Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Topic started by: Rafiki on August 16, 2019, 18:26

Title: Motherwell
Post by: Rafiki on August 16, 2019, 18:26
По идее, правильное произношение - Мазервелл, но в Вики и в СМИ его обычно пишут как Мотеруэлл. Это правильное шотландское произношение или здесь какая-то ошибка?
Title: Motherwell
Post by: Wolliger Mensch on August 16, 2019, 21:42
На шотландском город называется Mitherwall.
Title: Motherwell
Post by: Бенни on August 17, 2019, 00:01
Слышал манчестерца, который в слове mother произносил что-то похожее на u.
Title: Motherwell
Post by: Rōmānus on August 17, 2019, 00:33
По идее, правильное произношение - Мазервелл, но в Вики и в СМИ его обычно пишут как Мотеруэлл. Это правильное шотландское произношение или здесь какая-то ошибка?
Для передачи английского th нет ниодного хорошего варианта в русском языке, поэтому огромный разнобой в вариантах. Делать вывод о правильном английском произношении на основании русской транскрипции/ транслитерации не стоит.
Title: Motherwell
Post by: From_Odessa on August 17, 2019, 00:43
По идее, правильное произношение - Мазервелл, но в Вики и в СМИ его обычно пишут как Мотеруэлл. Это правильное шотландское произношение или здесь какая-то ошибка?
А вот название одноименного шотландского футбольного клуба, как это нередко бывает ("Вулверхэмптон" vs. "Вулвергемптон", "Норвич" vs. "Норидж" и т.д.), обычно пишут как "Мазвервелл".
Title: Motherwell
Post by: Rōmānus on August 17, 2019, 00:46
передача h через "г" (..гемптон) - это жесть
Title: Motherwell
Post by: From_Odessa on August 17, 2019, 00:48
передача h через "г" (..гемптон) - это жесть
Саутгемптон (и тут уже и город, и клуб называют только так) :)
Title: Motherwell
Post by: Rōmānus on August 17, 2019, 02:04
передача h через "г" (..гемптон) - это жесть
Саутгемптон (и тут уже и город, и клуб называют только так) :)
А если был бы город Sowthampton, как его от Southhampton отличали бы?
Title: Motherwell
Post by: zwh on August 17, 2019, 08:44
передача h через "г" (..гемптон) - это жесть
Саутгемптон (и тут уже и город, и клуб называют только так) :)
А если был бы город Sowthampton, как его от Southhampton отличали бы?
Если мысленно разделить его на "sout" и "hampton", то все о'кей. (Кстати. никто один английский оригинал от другого по русской транслитерации отличать даже не пытается.)
Title: Motherwell
Post by: Rōmānus on August 17, 2019, 09:17
передача h через "г" (..гемптон) - это жесть
Саутгемптон (и тут уже и город, и клуб называют только так) :)
А если был бы город Sowthampton, как его от Southhampton отличали бы?
Если мысленно разделить его на "sout" и "hampton", то все о'кей. (Кстати. никто один английский оригинал от другого по русской транслитерации отличать даже не пытается.)
Одно из требований к практической транскрипции всё-таки не допускать неразличение топонимов, которые различаются в оригинале
Title: Motherwell
Post by: zwh on August 17, 2019, 11:12
передача h через "г" (..гемптон) - это жесть
Саутгемптон (и тут уже и город, и клуб называют только так) :)
А если был бы город Sowthampton, как его от Southhampton отличали бы?
Если мысленно разделить его на "sout" и "hampton", то все о'кей. (Кстати. никто один английский оригинал от другого по русской транслитерации отличать даже не пытается.)
Одно из требований к практической транскрипции всё-таки не допускать неразличение топонимов, которые различаются в оригинале
Не всегда это реально:
Ли (англ. Lee) — тауншип в округе Белтрами, Миннесота, США.
Ли (англ. Leigh) — тауншип в округе Моррисон, Миннесота, США.
Ли (англ. Lee) — тауншип в округе Норман, Миннесота, США.
Ли (англ. Lee) — тауншип в округе Эйткин, Миннесота, США.
Title: Motherwell
Post by: Rōmānus on August 17, 2019, 11:50
передача h через "г" (..гемптон) - это жесть
Саутгемптон (и тут уже и город, и клуб называют только так) :)
А если был бы город Sowthampton, как его от Southhampton отличали бы?
Если мысленно разделить его на "sout" и "hampton", то все о'кей. (Кстати. никто один английский оригинал от другого по русской транслитерации отличать даже не пытается.)
Одно из требований к практической транскрипции всё-таки не допускать неразличение топонимов, которые различаются в оригинале
Не всегда это реально:
Ли (англ. Lee) — тауншип в округе Белтрами, Миннесота, США.
Ли (англ. Leigh) — тауншип в округе Моррисон, Миннесота, США.
Ли (англ. Lee) — тауншип в округе Норман, Миннесота, США.
Ли (англ. Lee) — тауншип в округе Эйткин, Миннесота, США.
Я согласен, что невсегда возможно, но надо стремиться. Не удивлюсь, если второе кто-нибудь протранскрибирует как "Лей" вопреки произношению
Title: Motherwell
Post by: злой on August 17, 2019, 12:07
Это ладно, с английского на русский хоть как-то более-менее похоже можно трескрибировать. С русского на английский - это ваще полная Groupah Krovee.
Title: Motherwell
Post by: Rōmānus on August 17, 2019, 12:15
Это ладно, с английского на русский хоть как-то более-менее похоже можно трескрибировать. С русского на английский - это ваще полная Groupah Krovee.
Это вам кажется, что "похоже", англоязычные в тихом ужасе. Зачастую не опознают наслух такие русские транскрипции своих же городов.
Title: Motherwell
Post by: Awwal12 on August 18, 2019, 11:10
Это ладно, с английского на русский хоть как-то более-менее похоже можно трескрибировать. С русского на английский - это ваще полная Groupah Krovee.
По-моему там все примерно симметрично. Просто русский у вас родной, в отличие от английского. :)
Зачастую не опознают наслух такие русские транскрипции своих же городов.
Ну, с городами там ещё традиция часто покопалась.
Title: Motherwell
Post by: zwh on August 18, 2019, 12:42
Это ладно, с английского на русский хоть как-то более-менее похоже можно трескрибировать. С русского на английский - это ваще полная Groupah Krovee.
Это вам кажется, что "похоже", англоязычные в тихом ужасе. Зачастую не опознают наслух такие русские транскрипции своих же городов.
Прикинул, какие тому могут быть причины:
1) Транслитерация "th" как "т" (Плимут);
2) Транслитерация "h" как "г" (Огайо);
3) Исторические названия (Париж, Рим, Цинцинати);
4) Нетипичное чтение самих названий  (Чикаго, Иллинойс);
5) Частичный перевод названия на русский (Новый Орлеан, Западная Вирджиния).
Ну, и еще можно более мелких наковырять, конечно.
Title: Motherwell
Post by: Jorgan on August 18, 2019, 19:33
Offtop
Делать вывод о правильном английском произношении на основании русской транскрипции/ транслитерации не стоит.
Это вы Рафики пишете? Это бесполезно))
Title: Motherwell
Post by: bvs on August 18, 2019, 20:16
передача h через "г" (..гемптон) - это жесть
В русском это уже историзмы, закрытая группа топонимов.
Title: Motherwell
Post by: Rōmānus on August 18, 2019, 21:35
передача h через "г" (..гемптон) - это жесть
В русском это уже историзмы, закрытая группа топонимов.
Одно дело Гамбург или Гессе, но откуда у Southhampton историческое название по-русски? Кто-нибудь знал о его существовании до 2000ых?
Title: Motherwell
Post by: zwh on August 18, 2019, 21:43
передача h через "г" (..гемптон) - это жесть
В русском это уже историзмы, закрытая группа топонимов.
Одно дело Гамбург или Гессе, но откуда у Southhampton историческое название по-русски? Кто-нибудь знал о его существовании до 2000ых?
Ну, в атласе же чё-то писать приходилось. Вообще начало статьи в Вики интересное:
Quote
Саутге́мптон (англ. Southampton; английское произношение: /saʊθˈhæmptən/) — сити и унитарная единица в церемониальном графстве Хэмпшир Англии, на южном побережье Великобритании.
Title: Motherwell
Post by: bvs on August 18, 2019, 22:24
передача h через "г" (..гемптон) - это жесть
В русском это уже историзмы, закрытая группа топонимов.
Одно дело Гамбург или Гессе, но откуда у Southhampton историческое название по-русски? Кто-нибудь знал о его существовании до 2000ых?
В атласах было.
Title: Motherwell
Post by: Rōmānus on August 18, 2019, 22:28
передача h через "г" (..гемптон) - это жесть
В русском это уже историзмы, закрытая группа топонимов.
Одно дело Гамбург или Гессе, но откуда у Southhampton историческое название по-русски? Кто-нибудь знал о его существовании до 2000ых?
В атласах было.
Атласах какого масштаба? Городок-то с гулькин нос
Title: Motherwell
Post by: bvs on August 18, 2019, 22:52
передача h через "г" (..гемптон) - это жесть
В русском это уже историзмы, закрытая группа топонимов.
Одно дело Гамбург или Гессе, но откуда у Southhampton историческое название по-русски? Кто-нибудь знал о его существовании до 2000ых?
В атласах было.
Атласах какого масштаба? Городок-то с гулькин нос
Да даже прямо на карте Англии (атлас 1940 г.).
Title: Motherwell
Post by: zwh on August 18, 2019, 23:35
передача h через "г" (..гемптон) - это жесть
В русском это уже историзмы, закрытая группа топонимов.
Одно дело Гамбург или Гессе, но откуда у Southhampton историческое название по-русски? Кто-нибудь знал о его существовании до 2000ых?
В атласах было.
Атласах какого масштаба? Городок-то с гулькин нос
Ну, вот беру такой "Малый атлас мира" издания 1968 года, формат -- чуть больше полтетрадного листа. 159 страниц карт и  143 страницы справочно-статистических сведений и указателя географических названий.
Title: Motherwell
Post by: Hellerick on August 19, 2019, 05:12
По идее, правильное произношение - Мазервелл, но в Вики и в СМИ его обычно пишут как Мотеруэлл. Это правильное шотландское произношение или здесь какая-то ошибка?

Esta es la transcrive coreta a la lingua rusce.
Это и есть правильная транскрипция на русский язык.

(wiki/ru) Англо-русская_практическая_транскрипция (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F)

o [ʌ] > о
th [ð] > т
w [w] > у
Title: Motherwell
Post by: zwh on August 19, 2019, 08:06
Кстати, англофоны могут еще не понять, как у нас ихние фамилии немецкого или идишского происхождения транслитерируют:
Zuckerberg, Weinstein, Epstein и т.п.