Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Український форум => Переклади => Topic started by: Python on August 12, 2019, 20:36

Title: Глечик/кувшин
Post by: Python on August 12, 2019, 20:36
Більшість словників вважають укр. глечик і рос. кувшин повністю тотожними. Проте, глечик мені здебільшого уявляється як висока посудина без ручок зі звуженим горлом
____ 
\  /     приблизно такої форми,
/  \
\__/

тоді як типовий «кувшин» має одну ручку, з протилежного боку від якої на обідкові виступає носик для лиття рідини:
____  _     
\|  |/ )   (намалював як зумів — я не художник).
 |  ( /
 |__//


Схоже, «кувшин» у ширшому розумінні може мати й іншу форму (у т.ч., як глечик), проте, «кувшин» такої форми, як зображено вище, мені важко назвати глечиком (і я не знаю, як цю посудину правильно назвати українською мовою). Це моя індивідуальна особливість, чи така проблема справді існує? Як би ви назвали, наприклад, посудину з фільтром для питної води, яку російською називають «кувшин»?
Title: Глечик/кувшин
Post by: DarkMax2 on August 13, 2019, 09:09
Це неактуальна лексика, тому нюанси з часом будуть стиратися все сильніше.
Наприклад, в старих галицьких піснях їдять кашу та борщі з горняток, а зараз вони чай п'ють.
Title: Глечик/кувшин
Post by: Волод on August 13, 2019, 11:54
Більшість словників вважають укр. глечик і рос. кувшин повністю тотожними. Проте, глечик мені здебільшого уявляється як висока посудина без ручок зі звуженим горлом
____ 
\  /     приблизно такої форми,
/  \
\__/

тоді як типовий «кувшин» має одну ручку, з протилежного боку від якої на обідкові виступає носик для лиття рідини:
____  _     
\|  |/ )   (намалював як зумів — я не художник).
 |  ( /
 |__//


Схоже, «кувшин» у ширшому розумінні може мати й іншу форму (у т.ч., як глечик), проте, «кувшин» такої форми, як зображено вище, мені важко назвати глечиком (і я не знаю, як цю посудину правильно назвати українською мовою). Це моя індивідуальна особливість, чи така проблема справді існує? Як би ви назвали, наприклад, посудину з фільтром для питної води, яку російською називають «кувшин»?

Толковый словарь Ожегова
Quote
КУВШИН
ТолкованиеПеревод

КУВШИН
КУВШИН
КУВШИ́Н, -а, муж. Высокий округлый сосуд с горлышком и ручкой. Глиняный к.

 :green: Де на другому малюнку «горлышко».
Title: Глечик/кувшин
Post by: Python on August 13, 2019, 18:27
Де на другому малюнку «горлышко».
Мабуть, там же, де на першому ручка. У фільтрів для води, що продаються як «кувшины», горлечка точно нема.
Title: Глечик/кувшин
Post by: Богдан М on August 19, 2019, 22:46
Це неактуальна лексика, тому нюанси з часом будуть стиратися все сильніше.
Наприклад, в старих галицьких піснях їдять кашу та борщі з горняток, а зараз вони чай п'ють.
Можливо каша була не така густа як прийнято зараз, тому і їли з маленьких горняток, а борщ і зараз в Галичині п`ють )))
Title: Глечик/кувшин
Post by: Богдан М on August 19, 2019, 22:52
Більшість словників вважають укр. глечик і рос. кувшин повністю тотожними. Проте, глечик мені здебільшого уявляється як висока посудина без ручок зі звуженим горлом
Майже всі глечики (https://www.google.com/search?q=%D0%B3%D0%BB%D0%B5%D1%87%D0%B8%D0%BA&rlz=1C1GGRV_ruUA751UA751&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwi1vNjf04_kAhU9i8MKHdcuADIQ_AUIESgB&biw=1366&bih=625#imgrc=_) з ручками.
Title: Глечик/кувшин
Post by: DarkMax2 on August 20, 2019, 08:24
Це неактуальна лексика, тому нюанси з часом будуть стиратися все сильніше.
Наприклад, в старих галицьких піснях їдять кашу та борщі з горняток, а зараз вони чай п'ють.
Можливо каша була не така густа як прийнято зараз, тому і їли з маленьких горняток, а борщ і зараз в Галичині п`ють )))
Ні, гонятко це оригінально малий горщик для дитячих порцій або зберігання сметани тощо.
Розміром походив на сучасні великі чашки, тому хтось вигадав називати їх горнятками. Тип паче у селянській хаті початку ХХ століття навряд малися класичні малі чашки.
Quote
Та вербовая дощечка, дощечка,
Та ходила по ней Настечка, Настечка,
Та решетомъ воду носила, носила,
Та дубровоньку гасила, гасила.
Та колько въ томъ решетцю водици, водици.
Только въ паробкахъ правдици, правдици.
Що вступлю, то влуплю сухого деревця калинки, калинки,
Та роскладу огникъ съ тернинки,
Та приставлю борщикъ въ горнятку, въ горнятку;

А въ томъ борщику мысяча головка, головка,
Кто ее буде ѣсти? — Паробки, паробки!
Та вербовая дощечка, дощечка,
Та ходила по ней Настечка, Настечка,
Та решетомъ воду носила, носила,
Та дубровоньку гасила, гасила.
Та только въ томъ решетцю дирочокъ, дирочокъ,
Только у насъ дѣвочокъ, дѣвочокъ.
Що вступлю, то влуплю сухого деревця калинки, калинки,
Та роскладу огникъ съ тернинки,
Та приставлю каши въ горнятку, въ горнятку;
А въ той кашонцѣ грудка масла, грудка масла,
Кто ее буде ѣсти? — Дѣвочки, дѣвочки
Title: Глечик/кувшин
Post by: DarkMax2 on August 20, 2019, 08:38
(wiki/uk) Горня (https://uk.wikipedia.org/wiki/Горня) - я навіть статтю написав.
Quote
Звичайний розмір горняти між 1 та 2 літрами, але існували і менші варіанти на півлітра-літр для приготування страв для дітей.
Title: Глечик/кувшин
Post by: Python on August 20, 2019, 12:59
Більшість словників вважають укр. глечик і рос. кувшин повністю тотожними. Проте, глечик мені здебільшого уявляється як висока посудина без ручок зі звуженим горлом
Майже всі глечики (https://www.google.com/search?q=%D0%B3%D0%BB%D0%B5%D1%87%D0%B8%D0%BA&rlz=1C1GGRV_ruUA751UA751&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwi1vNjf04_kAhU9i8MKHdcuADIQ_AUIESgB&biw=1366&bih=625#imgrc=_) з ручками.

В наш час, коли україномовний інтернет-простір наповнюється сторінками з машинним перекладом, результати гуглопошуку — слабкий аргумент.
Title: Глечик/кувшин
Post by: oveka on August 21, 2019, 21:30
гладущик - горло широке і коротке
жбан/збан - з вухом
глечик - стрункий з вужчим горлом або мішанина горла, вуха, дзьобика
Title: Глечик/кувшин
Post by: Богдан М on August 22, 2019, 22:38
Та колько въ томъ решетцю водици, водици.
Як читати цей текст ?   Згідно з правилами  великоросійської мови   - "та колька ф том решетцю вадіци, вадіци", чи все-таки згідно з правилами руської мови галицьких русинів ?  Але в такому випадку над деякими "о" з цього тексту мало би бути титло, яке вказувало, шо таку букву треба читати як "і".
§32 (https://books.google.it/books?id=nUtdAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=uk&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false)
Title: Глечик/кувшин
Post by: Богдан М on August 22, 2019, 22:42
Майже всі глечики з ручками.

В наш час, коли україномовний інтернет-простір наповнюється сторінками з машинним перекладом, результати гуглопошуку — слабкий аргумент.
Точно, після перевірки виявилось, шо те, шо я називаю "глечиком", моя бабця називала "гладущиком".
Title: Глечик/кувшин
Post by: DarkMax2 on August 22, 2019, 22:46
Як читати цей текст?
В 19 столітті чи не в кожного видання була своя орфографія. Тут читати: "Та колько в том решетці водиці, водиці".
Очевидно, що в авторів ц = ць, як у росіян ч = чь.
Але в такому випадку над деякими "о" з цього тексту мало би бути титло, яке вказувало, шо таку букву треба читати як "і".
Неятевий ікавізм річ непослідовна. Ну, і шапки могли просто загубитися при розпізнанні тексту.
моя бабця називала "гладущиком"
Гладущик, -ка, м. Молочный глиняный кувшинъ съ широкимъ и короткимъ горломъ. Могил. у. КС. 1893. VII. 76.
Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958.
Том 1, ст. 287.
Title: Глечик/кувшин
Post by: Богдан М on August 22, 2019, 22:50
В 19 столітті чи не в кожного видання була своя орфографія. Тут читати: "Та колько в том решетці водиці, водиці".
Очевидно, що в авторів ц = ць, як у росіян ч = чь.
Звідки впевненість, шо саме так, а не  "Та кілько в тім решетці водиці, водиці" ?
Title: Глечик/кувшин
Post by: DarkMax2 on August 22, 2019, 22:51
В 19 столітті чи не в кожного видання була своя орфографія. Тут читати: "Та колько в том решетці водиці, водиці".
Очевидно, що в авторів ц = ць, як у росіян ч = чь.
Звідки впевненість, шо саме так, а не  "Та кілько в тім решетці водиці, водиці" ?
Щодо ікавізму - жодної впевненості. Я вже не пам'ятаю, як виглядала сторінка.
Title: Глечик/кувшин
Post by: Богдан М on August 22, 2019, 22:54
Але в такому випадку над деякими "о" з цього тексту мало би бути титло, яке вказувало, шо таку букву треба читати як "і".
Неятевий ікавізм річ непослідовна. Ну, і могли просто загубитися при розпізнанні тексту.
§32 п.1 Граматики Осадці про написання слова "кілько", §32 п.9 про слово "тім".
Title: Глечик/кувшин
Post by: Python on August 22, 2019, 23:11
Але в такому випадку над деякими "о" з цього тексту мало би бути титло, яке вказувало, шо таку букву треба читати як "і".
Могли й не ставити. Діакритик, що вказував на ікавізовану вимову — досить пізнє нововведення (перша половина ХІХ ст., і так, це не титло. Інколи його, з подачі самого Максимовича, називали «паєрок», хоча функціонально й графічно це також не той паєрок, що зустрічається в допетрівській кирилиці), а до того обходились, як у російській обходились без крапок над ё. Враховуючи, що галицька письмова традиція (той ґрунт, на який ліг згаданий графічний елемент максимовичівки) тягнулася ще від староукраїнської й замістилася фонетичним письмом тільки аж наприкінці ХІХ ст., архаїчні риси графіки могли подекуди зберігатись на письмі. Плюс москвофільство й рівняння на великоруські тексти (де цього діакритика не було), технічні обмеження і т.п.
Title: Глечик/кувшин
Post by: Богдан М on August 22, 2019, 23:22
Могли й не ставити.
Але ж знали , шо слово "колько" записане без паєрка треба читати "кілько", чи тільки росіяни вміли правильно читати слово "сколька", записане як "сколько" ?
Title: Глечик/кувшин
Post by: Python on August 23, 2019, 00:04
Могли й не ставити.
Але ж знали , шо слово "колько" записане без паєрка треба читати "кілько", чи тільки росіяни вміли правильно читати слово "сколька", записане як "сколько" ?
Контакт з усною російською був мінімальним (з живих носіїв — переважно старообрядці з їхніми закритими общинами). Не схоже, що галицька літературна вимова рівнялась на великоруську (якби ікавізована вимова сприймалась як неправильна, то не було б підстав для впровадження ô — бо нащо окрема літера для якогось дефекту дикції неграмотних селюків, який усю школу доводиться вибивати з дитини різками). Схиляюсь до думки, що, скоріш, великоруські тексти в руках галицьких читців набували місцевої вимови (зокрема, додавався ікавізм) — «Сколько часовъ?» сприймалось як «Скôлько часôвъ?» («Скілько часів?»).