Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Переводы с/на английский => Topic started by: Medrawd on September 21, 2018, 11:16

Title: Бранное заклинание против нечисти - правильно ли я перевел на английский?
Post by: Medrawd on September 21, 2018, 11:16
Вот такое:

Quote
Как известно, согласно Славянской традиции, нечисть боится нескольких вещей, и среди них: воззвания к богам, барабанный бой, матерная брань. Последнюю я использовал в нижеприведенном заклинании, которое можно использовать против нечисти.

БРАННОЕ ЗАКЛИНАНИЕ ПРОТИВ НЕЧИСТИ

РОЗЪЕБИ СЯ ТЫ КОНЕМ К ЕБЕНЕ МАТЕРИ!
РОЗПИЗДУЙ СЯ ТЫ ЧЕРЕЗ СЕМЬ ГРОБОВ ДА ВО ТРИ МОГЫЛЫ!
РОЗБЛЯДУЙ СЯ ТЫ ПО ЛЕСАМ ДА ПО БОЛОТАМ,
КУДА БЛЯД ОКАЯННЫЙ ЕТИ СЬ ХАЖИВАЛ!

(c) Древомир aka Валерий Лесной, 2015

***

It is well known, in Slavonic pagan tradition unholy ones fear some things, for example: invocation to gods, beat of drums, obscene swearing. I used swear words to create this charm. You can use it against all unholy. (Language of charm is archaised Russian, stylized to Old Russian)

RUSSIAN SWEARING CHARM AGAINST UNHOLY ONES

Fuck youself up by a horse to fucked mother!
Cunt out among a seven coffins and a three graves!
Whore out to forests and fogs,
Where Blyad the Cursed wandered to fuck!

(c) Drevomir a.k.a. Valery Lesnoy, 2015.
Free to all use, (как сказать "с указанием авторства"?)

==============

Где у меня ошибки? Как правильно расставить артикли? Можно ли слова Cunt и Whore использовать как глаголы? Как сказать "ругательное заклинание"? Как сказать "указание авторства обязательно"?
Title: Бранное заклинание против нечисти - правильно ли я перевел на английский?
Post by: zwh on September 21, 2018, 11:29
Скорей уж "over seven coffins and into three graves".
Title: Бранное заклинание против нечисти - правильно ли я перевел на английский?
Post by: Awwal12 on September 21, 2018, 11:48
правильно ли я перевел на английский?
Во-первых, в английском нет таких оборотов и они не являются интуитивно понятными (не случайно никто не переводит ругательства пословно). Во-вторых, у вас и с пониманием русского текста как-то, похоже, не очень. Раз- тут явно имеет разъединительное значение, что вы даже не попытались отразить.
Title: Бранное заклинание против нечисти - правильно ли я перевел на английский?
Post by: Medrawd on September 21, 2018, 12:16
правильно ли я перевел на английский?
Во-первых, в английском нет таких оборотов и они не являются интуитивно понятными (не случайно никто не переводит ругательства пословно). Во-вторых, у вас и с пониманием русского текста как-то, похоже, не очень. Раз- тут явно имеет разъединительное значение, что вы даже не попытались отразить.

Как же перевести правильно, но с сохранением смысла?
Title: Бранное заклинание против нечисти - правильно ли я перевел на английский?
Post by: Awwal12 on September 21, 2018, 12:33
Как же перевести правильно, но с сохранением смысла?
С сохранением смысла - это и есть правильно. А форму (матерную) вы в целом не переведете априори.
Title: Бранное заклинание против нечисти - правильно ли я перевел на английский?
Post by: Medrawd on September 21, 2018, 12:35
Как же перевести правильно, но с сохранением смысла?
С сохранением смысла - это и есть правильно. А форму (матерную) вы в целом не переведете априори.

Так. Хорошо. Значит, я должен узнать, как можно сказать "разойдись, разбредись", но чтобы это звучало грубовато... Что с остальным, как можно сделать так, чтобы было правильно?
Title: Бранное заклинание против нечисти - правильно ли я перевел на английский?
Post by: Medrawd on September 21, 2018, 12:37
Как в этом тексте правильно употребить предлоги? Простите, что я так много прошу(((
Title: Бранное заклинание против нечисти - правильно ли я перевел на английский?
Post by: Medrawd on September 21, 2018, 12:42
Думаю, можно использовать как Get the f*** out! Но можно ли использовать после get out предлог TO? Убирайся "куда-то"...
Title: Бранное заклинание против нечисти - правильно ли я перевел на английский?
Post by: Awwal12 on September 21, 2018, 12:44
Как в этом тексте правильно употребить предлоги?
Гм. А может, того... И не надо переводить-то? :)

А то сейчас и "переводчики" с английского начнут спрашивать, "как в этом тексте правильно употребить падежи".

По собственно тексту у вас - кривой синтаксис, кривое словоупотребление, хаос в артиклях. Проще новый написать с нуля.
Title: Бранное заклинание против нечисти - правильно ли я перевел на английский?
Post by: Medrawd on September 21, 2018, 12:45
Как в этом тексте правильно употребить предлоги?
Гм. А может, того... И не надо переводить-то? :)

А то сейчас и "переводчики" с английского начнут спрашивать, "как в этом тексте правильно употребить падежи".

По собственно тексту у вас - кривой синтаксис, кривое словоупотребление, хаос в артиклях. Проще новый написать с нуля.

Хорошо. В таком случае, я прошу перевести этот текст кого-нибудь. Готов скинуть деньги на телефон.

Просто я по-английски умею только читать((( Сам говорить не умею, ибо не училсяи не практиковался толком.
Title: Бранное заклинание против нечисти - правильно ли я перевел на английский?
Post by: Bhudh on September 21, 2018, 12:51
как можно сказать "разойдись, разбредись", но чтобы это звучало грубовато...
Fuck apart. ;D
Title: Бранное заклинание против нечисти - правильно ли я перевел на английский?
Post by: Easyskanker on September 21, 2018, 12:51
Боже, зачем вы это переводите, чтобы за бугром решили что мы тут совсем свихнулись на долбославской почве? :uzhos:
Title: Бранное заклинание против нечисти - правильно ли я перевел на английский?
Post by: Medrawd on September 21, 2018, 12:55
Боже, зачем вы это переводите, чтобы за бугром решили что мы тут совсем свихнулись на долбославской почве? :uzhos:

А можно обойтись без оскорбления религии? Многим не слишком приятно это слышать.
Title: Бранное заклинание против нечисти - правильно ли я перевел на английский?
Post by: Bhudh on September 21, 2018, 13:01
Полноценной религии под названием "славянское неоязычество" не существует.
Есть несколько ссорящихся друг с другом направлений, половина из которых к язычеству относится постольку-поскольку, скорее к литераторству/графомании/филоложеству на темы "древних" источников, созданных в последние лет 10—100.
Title: Бранное заклинание против нечисти - правильно ли я перевел на английский?
Post by: Python on September 21, 2018, 17:11
Боже, зачем вы это переводите, чтобы за бугром решили что мы тут совсем свихнулись на долбославской почве? :uzhos:

А можно обойтись без оскорбления религии? Многим не слишком приятно это слышать.
Но нечисть оскорблять можно? А вдруг и ей кто-то поклоняется (виккане, сатанисты…)?
Title: Бранное заклинание против нечисти - правильно ли я перевел на английский?
Post by: Easyskanker on September 21, 2018, 17:16
Кстати, у сатанистов в отличие от нашенских нео-язычников как раз-таки есть официальная Церковь.
Title: Бранное заклинание против нечисти - правильно ли я перевел на английский?
Post by: Poirot on September 21, 2018, 18:05
Боже, зачем вы это переводите, чтобы за бугром решили что мы тут совсем свихнулись на долбославской почве? :uzhos:
Вам так важно, что там решат за бугром? Мне нет.
Title: Бранное заклинание против нечисти - правильно ли я перевел на английский?
Post by: Алалах on September 22, 2018, 11:14
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=DuZsfaJ46QI" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=DuZsfaJ46QI</a>
Title: Бранное заклинание против нечисти - правильно ли я перевел на английский?
Post by: DarkMax2 on November 5, 2018, 10:20
Можно ли слова Cunt и Whore использовать как глаголы?
(wikt/en) cunted (https://en.wiktionary.org/wiki/cunted)
Ну, розписьдяченый у них есть.
Title: Бранное заклинание против нечисти - правильно ли я перевел на английский?
Post by: htmlbot on January 5, 2019, 14:40
А можно обойтись без оскорбления религии? Многим не слишком приятно это слышать.
долбославие придумано в кгб в совке, чтобы дискредитировать русских)