Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Переводы с/на английский => Topic started by: zwh on January 30, 2018, 16:39

Title: "Мороз и солнце -- день чудесный" -- моя попытка перевода
Post by: zwh on January 30, 2018, 16:39
The sun and frost – the day is splendid!
You are still dozing unattended.
Wake up, my beauty, and step forth!
Open your eyes full of contentment!
To this cold dawn your cool presentment
Looks like the beauty of the North.
Title: "Мороз и солнце -- день чудесный" -- моя попытка перевода
Post by: piton on February 1, 2018, 17:12
Хорошо! (Хотя не разбираюсь).
Offtop
Попробуйте - выпьем с горя, где же кружка..
Title: "Мороз и солнце -- день чудесный" -- моя попытка перевода
Post by: zwh on February 6, 2018, 11:15
Послал этот перевод на проверку одной техасской Briefreundin. That's her aswer:
Quote
The poem reads quite well. It's rather a different rhyme scheme than most. The rhyme aa bccb isn't used all the time. I don't see anything to criticize. I do wonder if Pushkin used the exclamation marks in the same way?
Title: "Мороз и солнце -- день чудесный" -- моя попытка перевода
Post by: Ömer on February 6, 2018, 16:47
presentment
У этого слова в словаре такое значение:
Quote
a formal presentation of information to a court, especially by a sworn jury regarding an offence or other matter.

Но раз уж Brieffreundin сказала что alles gute, значит alles gute.
UPD: Хотя, может она в сюжете не разобралась? Попросите её пересказать, о чём это. :)
Title: "Мороз и солнце -- день чудесный" -- моя попытка перевода
Post by: Ömer on February 6, 2018, 16:50
Offtop
Попробуйте - выпьем с горя, где же кружка..
Offtop
http://www.babelmatrix.org/works/ru/Puskin,_Alekszandr_Szergejevics-1799/Зимний_вечер/en/5108-Winter_Evening (http://www.babelmatrix.org/works/ru/Puskin%2C_Alekszandr_Szergejevics-1799/%D0%97%D0%B8%D0%BC%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%B2%D0%B5%D1%87%D0%B5%D1%80/en/5108-Winter_Evening)

‘Gainst our woe; is a cup here?
Title: "Мороз и солнце -- день чудесный" -- моя попытка перевода
Post by: zwh on February 6, 2018, 17:01
presentment
У этого слова в словаре такое значение:
Quote
a formal presentation of information to a court, especially by a sworn jury regarding an offence or other matter.

Но раз уж Brieffreundin сказала что alles gute, значит alles gute.
UPD: Хотя, может она в сюжете не разобралась? Попросите её пересказать, о чём это. :)

Я ей сегодня дословный перевод послал. Что касается presentment'а, вот что говорит Lingvo12:
presentment
сущ.
1) предъявление, предоставление
  the presentment of the petition — предоставление прошения
2)
    а) изложение, описание
        Syn: statement
    б) изображение; показ
       The presentment of the faithful dog resting its head on its dead master's coffin. — Изображение верного пса, положившего голову на гроб своего мёртвого хозяина.
      Syn: exhibition , display
    в) способ, форма изображения; подача
3) представление, показ (спектакля)
4) юр. заявление (присяжных)
5) официальная жалоба епископу