Лингвофорум

Теоретический раздел => Языки Дальнего Востока => Китайский язык => Topic started by: cetsalcoatle on January 14, 2018, 04:26

Title:
Post by: cetsalcoatle on January 14, 2018, 04:26
Quote
石, пиньинь: Dàn, (в древнекитайском языке читался как «shí»)
Как "shí" могло перейти в "dàn"? :what:
Title:
Post by: Imp on January 14, 2018, 05:20
Quote
石, пиньинь: Dàn, (в древнекитайском языке читался как «shí»)
Как "shí" могло перейти в "dàn"? :what:
Мне кажется там никогда не было перехода, dàn везде помечено как «книжное», в одном месте вообще написано, что читать надо как shí если это старый текст, даже со значением меры веса/объёма (在古书中读shí).

Скорее это альтернативное, параллельное чтение этой меры веса и никакого реально этимологического отношения dan к shi не имеет, а вот что там именно произошло и как сказать трудно.
Title:
Post by: Цитатель on January 14, 2018, 05:56
в китайском языке понятие этимология имеет два смысла - происхождение слова аналогично русскому понятию этимологии и происхождение графической формы иероглифа.

в данном случае, произошло мне кажется следующее. Китайцы позаимствовали из Юго-Восточной Азии меру веса, обозвали его "камнем", дали ему иероглиф 石 и произносили как и положенно "shí" (или shik в кантонском). Потом в дело вмешались какие то бюрократы и определили, что 石 это мера веса, соответствующая максимальному весу, который человек в состоянии нести на коромысле. По китайски "нести на коромысле" будет 担 dan4, потому произносить эту меру стали как dan4, но иероглиф сохранили прежний 石.

 :D
Title:
Post by: Jorgan on January 14, 2018, 11:26
担 dan4
dān / dan1 как глагол

dàn как сущ/счетное слово
Title:
Post by: cetsalcoatle on January 14, 2018, 15:44
Всем спасибо за ответы.