Лингвофорум

Уроки => Уроки по языкам => Topic started by: Цитатель on October 6, 2016, 10:51

Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 6, 2016, 10:51
Мне почему то казалось, что вроде были на форуме уроки монгольского и что будто бы их Devorator вел. Померещилось наверное  :(

ну ладно. Если кому интересно, есть у меня материалы по монгольскому языку, могу поделится.

Вот для начала, простенький текст с подстрочником внутри, вроде все должно быть понятно.

Эхлэл 
Начало
Эхэнд В начале Бурхан бог тэнгэр небо газрыг Землю бүтээжээ. Создал ведь. Газар нь Земля то ямар ч какой либо хэлбэр Формы дүрсгүй, Образа без, эзгүй безлюдная хоосон, пустая, гүний Глубин гадаргуу Поверхностью дээгүүр нь Над харанхуй Темнота бүрхэж, охватила, Бурханы Божий Сүнс Дух усны воды мандал поверхностью  дээгүүр над элин хальж зависал байлаа. было. Тэгээд И тогда Бурхан Бог —Гэрэл Свет бий болог! Да станет! гэсэнд Сказал и гэрэл Свет бий Быть болов. стал. Бурханыг Богу харахад Увиделось тэр Этот гэрэл нь Свет то сайхан Хорош байв. был. Бурхан Бог гэрлийг Свет харанхуйгаас От темноты салгажээ. Отделил ведь. Бурхан бог гэрлийг свет өдөр, день, харанхуйг Темноту шөнө Ночь хэмээн Называть нэрлэжээ. Имя дал. Үдэш Вечер болоод, стал и өглөө Утро болжээ. стало. Тэр нь Тот ведь анхны Первый өдөр День болой. был.
Бурхан бог —Усан Воды  дотор внутри огторгуй Пространство бий Быть болж, стань и, усыг Вода уснаас От воды салгаг! Да отделится! гэж Так айлдав. приказал. Тийнхүү Так то Бурхан Бог огторгуйг Пространство бий болгоод, создав   огторгуйн Пространства дээрх Над усыг Воду огторгуйн Пространства доорх Под уснаас Воды от салгасанд Отделивши тэр нь То ведь ёсоор Согласно тому болов. стало. 

Title: Уроки монгольского
Post by: Мечтатель on October 6, 2016, 10:59
Известно, что краткие гласные в монгольских словах во многих случаях редуцируются - пишутся, но не произносятся. Можно на примере нескольких предложений из этого текста показать, в каких случаях краткий гласный не произносится?
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 6, 2016, 11:01
я считаю, что такую информацию давать людям, которые язык учат вредно  :stop:

пусть все гласные произносят, монголы все равно поймут. вот когда хорошо выучат, тогда уж можно себе позволить лениться и редуцировать...
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 6, 2016, 11:06
к тому же я не уверен, что любой русский способен вот так вот без подготовки произнести, скажем, "салгг"  :)

"салгаг" оно как то проще будет...
Title: Уроки монгольского
Post by: Мечтатель on October 6, 2016, 11:08
О да.
Но так в учебнике написано :donno:
"Краткие гласные непервого слога не произносятся в речи"
өдөр [өдр] "день"
чийдэн [чийдн] "лампа"
гийгүүлэх [гийгүүлх] "озарять"
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 6, 2016, 11:11
и кстати не произносятся они лишь в обычной разговорной речи

дикторы государственного телевидения или там поэты-декламаторы еще как их произносят!
Title: Уроки монгольского
Post by: Wolliger Mensch on October 6, 2016, 11:17
Цитатель
О да.
Но так в учебнике написано :donno:
"Краткие гласные непервого слога не произносятся в речи"
өдөр [өдр] "день"
чийдэн [чийдн] "лампа"
гийгүүлэх [гийгүүлх] "озарять"

Хальмг келн, ить. ;D
Title: Уроки монгольского
Post by: Мечтатель on October 6, 2016, 11:21
Понял, калмыки просто не пишут эти гласные : үнн "правда", одд "звёзды"
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 6, 2016, 11:24
самое страшное что я видел в своей жизни это калмыцкий словарь

как сейчас помню...
атхгдх
атхдг
атхлхн
атхлдх
атхлцх
атхм
атхх
атхц
....

 :E:

в латинице (с записью Х как Kh) еще кошмарнее выглядит, взять какой нибудь atkhltskh и предложить прочесть англоязычному полиглоту. в обморок ведь упадет  :)

PS. не совсем хорошо разбираюсь в калмыцкой грамматике, но вроде бы при желании можно там еще подлиннее формы образовать.

atkhltslgdkh, atkhltslgdsn и так далее



Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 6, 2016, 11:55
но это калмыцкий, не монгольский! не надо пугаться!

в монгольском все тоже самое, но орфография человеческая, его учить можно.

а интенсивные занятия калмыцким языком приводят к әркнчллhн  :smoke:
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 6, 2016, 12:43
Бурхан бог огторгуйг Пространство тэнгэр Небо гэж как нэрлэжээ. Назвал. Үдэш Вечер болоод, стал, өглөө Утро боллоо. настало. Тэр нь Это то хоёр дахь второй  өдөр день бөлгөө. был. Бурхан бог — Тэнгэрийн Неба доорх Под ус Воду нэг дор вместе  хуримтлагдаж, собрав, хуурай Сухую газар Землю ил Открытой гараг! пусть станет! хэмээсэнд Сказал ведь и тэр нь То ведь ёсоор Согласно тому болжээ. стало.   Бурхан бог хуурай Сухую газрыг Землю эх газар, Материком  хуримтлагдсан Собранную усыг Воду далай Океан хэмээн Назвать нэрлэв. Имя дал. Бурханыг Богу харахад Увиделось тэр нь То ведь сайхан Хорошо байжээ. стало.   Тэгээд И тогда Бурхан Бог — Газар Земля дэлхий Мир нялх Свежую ногоо, Зелень үрт Семенных ургамал, Растений үрт Семенных жимсний Фруктовых модыг Деревьев төрөл Род төрлөөр нь За родом ургуулаг! Пусть вырастит! гэсэнд Сказал и тэр нь То ёсоор Согласно тому болжээ. Стало.   Газар земля дэлхий Мир нялх Свежую ногоо, Зелень и үрт Семенных ургамал, Растений үрт Семенных жимсний Фруктовых модыг Деревьев төрөл Род төрлөөр нь За родом ургуулав. вырастила. Бурханыг Богу харахад Увиделось тэр нь Это то сайхан хорошо байжээ. стало.   Үдэш вечер болоод, был, өглөө Утро боллоо. настало. Тэр нь Это то гурав дахь Третий  өдөр День болой. настал.   Тэгээд Тогда Бурхан Бог — Өдрийг День шөнөөс От ночи салгахын Отсоединить тулд чтобы огторгуйд Пространства гэрэлтүүлэгчид светила бий болог. Да возникнут  Эдгээр нь Эти то тэмдэг, знаком, дөрвөн Четырех улирал, сезонов, өдөр, дней, жилүүдэд Лет зориулагддаг. послужат.   Тэнгэр небо огторгуйд пространства гэрэлтүүлэгчид Светила байж, ста, газар Земля дэлхийг Мир гийгүүлэг Да освещают гэсэнд Сказал и тэр нь То ёсоор Согласно тому болжээ. стало.   Бурхан Бог илүү более том нь большой өдрийг, Днем, арай Более жижиг нь небольшой шөнийг ночью захирч Управлять байхаар Чтобы хоёр Два том Больших гэрэлтүүлэгчийг Светила бүтээв. создал. Тэр Тот бас Еще оддыг звезды: бүтээлээ. Создал.   Бурхан Бог газар Земле дэлхийн Миру гэрэлтүүлэхийн Светить тулд, Чтобы мөн Еще  өдөр, день, шөнө Ночь хоёрыг Обоих захирахын Управлять тулд Чтобы болон а также гэрлийг Свет харанхуйгаас От темноты салгахын Отсоединить тулд чтобы тэднийг Их тэнгэр В небе огторгуйд Пространстве байрлуулав. разместил.   Үдэш вечер болоод, был, өглөө Утро боллоо. было. Тэр нь То ведь дөрөв дэх Четвертый  өдөр День болой. был.
Title: Уроки монгольского
Post by: Damaskin on October 6, 2016, 14:49
Интересно, вы только Ветхим заветом ограничитесь, или Новый тоже разберете?  :)
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 6, 2016, 15:34
оно было бы конечно неплохо - в полном тексте Библии 600 с лишним тысяч слов, из них десятки тысяч уникальных, монгольский после пословного разбора такого большого текста будет с гарантией выучен любым идиотом.

к сожалению терпения на это не хватит ни у читателей, ни у Цитателя    :green:
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 7, 2016, 07:09
Раз Библия не увлекает, займемся более современным видом литературы.

Комменты монголов к сегодняшней новости о выдвижении сына президента Монголии на местные выборы.

Зочин Гость davarchihsan Обнаглевшие  garuud Рожи (буквально «руки»)
Зочин Гость 203.91.116.34  etseg Отец shigee Как uran искусно dongodoh Заливать bh daa Будет наверное
хүүхдүүдээ Детки гэж какие 202.9.41.206  яг л аав Совсем как отец байна Есть усны Воды дусал Капля  шиг Как адилхан Похож kk  Хехе
өи  210.113.217.202  аавтайгаа На отца их төстэй Очень похож юм байна. Есть. сайн Хороший залуу Парень юм шиг Вроде как байна. Есть. амжилт успеха хүсье. желаю Эбэ Элбэгдоржик ерөнхийлөгч Президент шиг Как шударга Честным байгаарай. Пусть будет
Зочин Гость 202.9.42.117  Фон Фоном болсон Ставший гэр Юрт хорооллынхны Микрорайона төлөө Ради юу хийж Что сделать чадах сможет бол Ли
Зочин Гость 122.201.23.66  Бүтэн Целого бие даасан Суверенного (буквально «тело несущего») улсынхаа Государства Ерөнхийлөгчийг Президента ингэж Вот так хэлж, Обзывая бичдэг Пищущего ард түмэн Народа (буквально «аратов тумен»)   манайхаас Кроме нас  өөр Другого байдаггүй Не существует байх. наверное. Ц.Элбэгдорж  ерөнхийлөгч президент Монголд для Монголии маш Очень олон Много зүйлийг Вещей  бүтээлцэж делал явсан, Ходил, бүтээсээр ч байгаа И до сих пор ведь делает   мундаг Молодец эр хүн. Мужик (буквально «мужчина человек») Хүү нь Сын то ч гэсэн Тоже ведь  та бидний [что] вы и мы чадаагүйг Не смогли чадсан, смог, хийгээгүйг Не сделали хийсэн Сделал хүн [такой] человек байна. Есть. Хэн Кто нэгнийг Кого то муу Плохо хэлэхээсээ Называть өмнө Прежде өөрийгөө себя эхлээд Сначала толинд В зеркале хар. Посмотри.
ичмээр Стыдно юмаа ведь 43.242.242.59  төрийн Государственные хулгайч нар Воры   төрийн Государства тэтгэлгээр стипендией хүүхдээ Детей сургаад  Обучают  байдаг нь есть то сонин, странно, тэд нар нь Они ведь сурч байгаа  Учаться  ч биш, Нельзя сказать сураагүй  Не учатся  ч биш Нельзя сказать хэдэн Несколько гарууд Рож таких байдаг. Есть Ийм учраас По этой причине зарим Некоторых улс орны Стран (буквально «страна страна»   ЭСЯ нь Посольства ведь тэтгэлэгт Стипендий шалгалтыг Экзамены өөрсдөө Сами зохион байгуулдаг Организовывать (буквально «сочиняя создавать»   болсон. Стали. Энэ Это нь ч зөв Ведь правильно
Зочин Гость 202.9.41.206  аль аль Какие какие    орон бэ Страны то хөгшөөн старина? хүүхдээ Сына шалгалт экзамен өгүүлий Сдавать дам
Зочин Гость 182.160.3.232  Элбэгдоржийн Элбэгдоржиевичу Эрдэнэ Эрдэнэ хүүд Сынок сайн Хорошего бүхнийг Всего ерөөе. Желаю. Ирээдүйн Будущим Монголын Монголии ерөнхийлөгч президентом болоорой, Стань
Зочин Гость 139.5.217.199  ene этот hen Кем baigaad ch Есть несмотря hol Далеко yavuulah Отправлять hereggui Ненужная gar Рожа baina Есть daa видно
Зочин Гость 185.137.18.204  Аав нь Отец то хулгайч Вор Төрөөс От государства Төрсөн Ставший (буквально «родившийся») Тэрбумтан Миллиардером хүү нь Сын то хулгайчын Вора хүү Сын яг таарчээ. Точно подходят (то есть «два сапога пара»)
Зочин Гость 202.9.42.246  shaagaad Пиздеть baigaach Продолжайте iim Таким  bhaaraa Быть hamgiin Самое sain Хорошее baidag Есть yum u?Что  ли? bidnii Нашу amidral-g Жизнь naad Этот nuhur Товарищ chin То medeh uu?Знает  ли? zalu Молодой hun Человек mundag Молодец baina Есть sain Хорошо baina Есть gehdee Однако bidnii Наш  songolt выбор iim Такой  hun Человек baih быть eosgui Не должен
Зочин Гость      за Ну яадгийн И че ийм Такие өндөр Высоко боловсролтой Образованные залуус Парни улс төрд В политике (буквально «стране государству»   хөл тавьж Начинают (буквально «ногу ставят»)   буй Что бол То ведь сайн хорошо  л байна Только есть шдэ ведь дэмжиж Поддерживаю байна Есть
Зочин Гость 203.91.118.180  Аав Отец шигээ Как хошгоруулсан Пиздеть хорош нөхөр Товарищ л гарн Только выйдет биз наверное өөр По другому яадаг Как  юм. Ведь Тэтгэлэгээр На стипендию суралцсан Учился ч гэх шиг. о как.    Эрх мэдлээ Власть (буквально «право мощь»   ашиглаж Используя төрийн На государственные мөнгөөр лДеньги то хүүгээ сынка сургасан Обучил байна ш дээ Оказывается то   
Зочин Гость 111.196.89.14  аав отец шигээ Как дольдогинохгүй Вертеться не надо байгаасай пусть будет
Зочин Гость 202.9.41.198  Аавынхаа л Отца Ведь уламжлалаар по традиции явна Пойдет шүүдээ. ведь Аавыгаа Отца дууриасан Скопировавший зальтай Хитрюга нөхөр Товарищ биз. Наверное Олигтой Годного мэргэжилгүй Образования нету юмуу???. Что ли??? Заавал Обязательно улстөрийн Политическое бантан Болото (буквально «бантан» - монгольский густой суп)  дотор Внутрь Орох Войти гээд Старающийся байдаг. есть. Олигтой Годного  мэргэжилгүй Образования без нөхөр Товарищ байна Есть  л даа. То видимо
Зочин Гость 202.9.41.206  нарийн Узкая мэргэжил Специальность  нь биологч Ведь биолог юм бишүү Разве нет
Зочин Гость 59.153.115.153  Бас Еще дахин Опять нэг Один худалч Лгун хүн Человек улс төрд В политику   орж Войдя ирэх Придет нь дээ Ведь видимо 
Title: Уроки монгольского
Post by: Damaskin on October 7, 2016, 16:14
Нет, Библия как-то проще и понятнее.
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 7, 2016, 17:53
будем темы менять, чтоб интереснее было.

сегодня у нас традиционно флеймогонная для лингвофорума тема. Взгляд монгольских языковых империалистов на тему язык или диалект...

Буриад Бурятский аялгуу Диалект
Зөвлөлт В Советской  Орост России 1958  он Года хүртэл До оросоор По-русски бурят-монгольский  язык,  буриад По-бурятски кирилээр Кириллицей буряад-монгол  хэлэн,Язык, 1958  оноос Года хойш После оросоор По русски бурятский  язык,  буриад Бурятской кириллицей кирилээр  буряад  хэлэн язык, Монголд В Монголии 1959  оноос Года  хойш после монгол Монгольского хэлний Языка умард Северный аялгуу Диалект гэж Как буй то тусгаар независимый нэгэн один хэл ч язык как бы юм шиг, что ли гэвч однако харилцах контактной орчин среды булаагдсан, лишившись, өмнөх от предыдущей бичгээс письменности холдсон отдалилившийся дүрэмтэй, грамматически нөгөө с другой талаас стороны тодорхой конкретного хэлний языка захын пограничный аялгуу  ч диалект как бы юм шиг, что ли, түүнээ за ним дагаад следуя төв центрального  аялгууны диалекта бичгийг Письменностью барьдаг, следует ямартаа ч во всяком случае   алтай Алтайской язгуурын Семьи хэлний Языков монгол Монгольской  бүлэгт Группе хамаардаг, Принадлежит буриад Бурятский болон И барга Баргутский ардын Народный хэл Язык яриаг Говор монголоор По монгольски буриад Бурятский аялгуу Диалект гэж Как хэлнэ. Называется.
Title: Уроки монгольского
Post by: cetsalcoatle on October 7, 2016, 18:18
Подпишусь. :)
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 7, 2016, 19:52
Вот еще один довольно легкий военно-исторический текст. Все бы так по деловому писали!


Квантуны Квантунской армийн Армии тагнуулын Разведывательные онгоц Самолеты 6 6 дугаар -го сарын Месяца 23-ны 23-го үүрээр на рассвете Шинжинээс Из Шиньчжэня шууд непосредственно хөөрч Вылетев Тамсагбулаг,  Матад,  Баянтүмэн  дээгүүр над тагнуулын Разведывательные нислэг Полеты хийгээд совершив дүнгээ результаты командлагч Командующему Уеда-д Уеда илтгэсэн байна. передали.  БНМАУ-ын МНР нутагт на территории байгаа Находящиеся зөвлөлтийн Советские нисэх буудлууд нь Аэродромы      стратегийн Стратегические биш Не являются харин Но тактикийн Тактические объектууд Объекты тул потому что бөмбөгдөхөд Бомбить болохгүй Нельзя зүйлгүй, Причины нет, хэрэв Если Ганжуур на Ганджурский сүм, монастырь, Халуунрашааныг Халуунаршаан дайрсаны Атакам хариуг Ответа өгөхгүй Не дать бол То зөвлөлтийн Советские онгоцууд Самолеты “даварч” "обнаглеют"  Хайлаар болон и Манжго-гийн Маньчжоу-го нутгийн Территории  гүнд Вглубь цохилт Удары өгч Нанесут магадгүй вероятно гэж Так Квантуны Квантунской армийн Армии офицерүүд офицеры мэтгэлцэж спорили байжээ. было. Энэхүү Это саналыг Мнение Квантуны Квантунской армийн Армии нисэх Воздушных хүчний Сил командлагч Командующий бөгөөд И 2 2-й ад-ийн Авиадивизии дарга Командующий генерал Генерал гига Гига хүчлэн Настоятельно тавьж, Ставили, Квантуны Квантунской армийн Армии штабын Штаба орлогч заместитель дарга Начальника генерал Генерал Яно Яно нар Вместе оролцсон Участвовавшие зөвөлгөөнөөр На совещании Тамсагбулагт На Тамсакбулак гол Главный цохилтыг Удар  өгөхөөр Нанести шийдвэрлэж, решили, 6дугаар 6-го сарын Месяца 23-нд 23-го Тамсагбулаг,  Баянбүрд,  Баянтүмэнд  буй Находящиеся нисэх буудлыг аэродромы   довтлохоор Атаковать тушаал Приказ гаргажээ. Отдан был. Японы Японские онгоцууд Самолеты 6 6 дугаар -го сарын Месяца 24, 24, 26-нд 26-го Тамсагбулаг,  Баянтүмэнийг  тагнаж, разведав, тухайлбал например, 6 6 дугаар -го сарын Месяца 25-нд 25-го  агаар Воздушная обстановка муудсан ухудшилась байсан Было ч хотя Японы Японские онгоц Самолеты Баянтүмэн Баянтумэном дээгүүр Над тагнуулын Разведывательный нислэг Полет үйлдэж байжээ. Совершали. Дээрх Вышеуказанный тушаал Приказ нь Ведь мөргөлдөөнийг Конфликта өргөжүүлэхэд К расширению хүргэнэ приведет хэмээн будто жанжин Генеральный Штаб Штаб болгоомжилж, Осторожничал, хориглон Запретил хяналт Контроль тавих Ставить төлөөлөгчийг Представителя 6 6 дугаар -го сарын Месяца 25-нд 25-го илгээх Посылать гэж Будет буйг То мэдэгджээ. уведомил. Иймд Таким образом, Квантуны Квантунской арми Армии энэхүү Этого төлөөлөгч Представителя ирэхээс Прибытия өмнө Перед агаарын Воздушный цохилт Удар хийхээр Сделать яаравчилжээ. поспешили. Квантуны армийн Квантунской армии 7,  9 дүгээр -ая агаарын Авиа бригад Бригады Тамсагбулагийг Тамсакбулак бөмбөгдөх, бомбить, 12 дугаар агаарын Авиа бригадын Бригады сөнөөгч онгоцууд Истребители   халхлах Защиты  үүрэг Роль хүлээжээ. приняли. 7 абр Авиабрида италийн Итальянские “Фиат” "Fiat" загварын Марки 20 20 хүнд Тяжелых бөмбөгдөгч, Бомбардировщиков 9 9 адр Авиабригада “97” "97" загварын Марки 27 27 хүнд Тяжелых бөмбөгдөгч, Бомбардировщиков,  ”97”загварын марки 10 хөнгөн Легких бөмбөгдөгч, Бомбардировщиков 12 абр Авиабригада 80 гаруй свыше сөнөөгч Истребителей онгоцтой Самолетов байв. имела. Мөн Также бригад бригады тус Отдельно бүрт Каждая хэд несколько хэдэн несколько тагнуулын Разведывательных онгоц Самолетов байв. имели.
Title: Уроки монгольского
Post by: Damaskin on October 7, 2016, 19:59
А какое-то объяснение грамматики предполагается?
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 7, 2016, 20:05
Философия данного курса заключается в том что читатели сами должны догадаться и расшифровать монгольскую грамматику у себя в голове используя предоставленные подстрочники.  :)
если все равно непонятно можно задавать вопросы
Title: Уроки монгольского
Post by: Damaskin on October 7, 2016, 20:29
Философия данного курса заключается в том что читатели сами должны догадаться и расшифровать монгольскую грамматику у себя в голове используя предоставленные подстрочники.

Я так и подумал :)
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 8, 2016, 12:15
Продолжение увлекательного военно-исторического текста про неизвестный Перл-Харбор в монгольских степях.

Японы Японская тал Сторона бөмбөгдөгч Бомбардировщики онгоцуудыг Самолеты хайлаарт В Хайларе 6  дугаар -го сарын Месяца 25-26-нд 25-26 числа хуралдуулжээ. собрала. Тамсагбулагийг На Тамсакбулак дайрахад Атаку Японы Японских 104  онгоц Самолета тухайлбал В том числе, хөнгөн Легких бөмбөгдөгч Бомбардировщиков 9,  хүнд Тяжелых бөмбөгдөгч Бомбардировщиков 9,  “Фиат”  загварын Марки хүнд тяжелых бөмбөгдөгч Бомбардировщиков 12  онгоц Самолетов оролцсоныг Приняли участие 74  сөнөөгч Истребителей онгоц Самолетов хамгаалан Обороняя дагалдсан Сопровождали байна. было. Японы Японские бөмбөгдөгч Бомбардировщики онгоцууд Самолеты хайлаараас С Хайлара 6 6 дугааd1р -го сарын Месяца 27-ны 27-го 4.  00  цагт Часов хөөрч Вылетели 5. 5. 00 00 цагийн Часов үед Во время Буйр  нуур Озеро хүрээд Достигли өмнөд В южном зүгт Направлении эргэжээ. Повернули. Зөвлөлтийн Советские материалд Материалы тэмдэглэснээр Отмечают, что 4.  50-5.  00  цагийн Часов хооронд Между дайсан Противник нэгэн зэрэг одновременно   хоёр Двумя бүлгээр Группами дайрчээ. атаковал. Үүнд: В том числе: 23  бөмбөгдөгч, Бомбардировщика 70  хүртэлх До  сөнөөгч Истребителей онгоц Самолетов бүхий В составе бүлэг нь Группа   22 На 22-й сөх Истребительный авиаполк байрласан Расположенный Тамсагбулагийг, Тамсакбулак, 60-70  сөнөөгч Истребителей онгоц Самолетов бүхий В составе нөгөө Другой бүлэг нь Группы   70 На 70-й сөх Истребительный авиаполк байрласан Расположенный Баянбүрд У Баянбурдского нуурийн Озера зангилгааг Перекрестка тус тус Соответственно (буквально «каждый каждый»   довтолсон Атаковали байна. есть. 22 22-го сөх-ны Истребительного авиаполка жижүүрийн Дежурных онгоцны Самолетов салаа Звено буудлын Аэродрома дээгүүр Над ирсэн Прилетевшие Японы Японские тагнуулын Разведчики онгоцыг Самолеты 4.  50  цагт Часов унагасан Сбили бөгөөд И дайсны Противника онгоцууд Самолеты 4.  55  цагт Часов ирж Прилетев гурван Три мянган Тысячи метрийн Метров өндрөөс С высоты бөмбөгджээ. бомбили. Урьдчилан Раннего мэдээлэх Оповещения постууд посты мэдээг Информацию оройтож С опозданием дамжуулсан Передали тул потому что дайсны Противника эхний Первой дайралтын Атаки үед Во время сөнөөгч Истребители онгоцууд Самолеты амжин Успеть хөөрч Вылететь чадаагүй Не сумели байна. есть. Гэтэл Тем не менее, агаарт В воздухе байсан Бывшее жижүүрийн Дежурное салаа Звено дайсанд Противнику саад Препятствие хийсэнгүй, Не сделал, ажиглаж Наблюдение байжээ. было. Японы Японские онгоцууд Самолеты 10-100  кг-ын Килограммовых 100  гаруй Свыше бөмбөг Бомб хаяжээ. сбросили. Бөмбөгдөгч бомбардировщики онгоцууд Самолеты хоёр дахь Вторую   дайралтаа Атаку хийхээр Чтобы сделать ойртох Подходили үед Когда 52  онгоц Самолета амжин Успели хөөрч Взлететь тулалдсан И сражались боловч Хотя  байлдаанд В бой зохион байгуулалтгүй Без организации    орсноос Вступили “дайсанд "противнику хохирол Вред учруулж Причинить чадалгүй, не удалось, зайлан Отойти нисэх” улететь" боломж Возможность олгожээ. дали. Нисгэгчдийн Пилоты мэдээлснээр, Как сообщили, Японы Японских 5  онгоц Самолетов түүний дотор В том числе   2  бөмбөгдөгч Бомбардировщика онгоцыг Самолета сөнөөсөн Сбили байна. было. 22 22-й сөх Истребительный авиаполк 3  онгоцоо Самолета алдаж, потерял, 2  нисгэгч Пилота алагдан, погибло, 3  нисгэгч Пилота шархаджээ. ранено. Хорооны Полковой дарга Командир Кравченко Кравченко Дайсны Противника нэг сөнөөгч Один истребитель онгоцыг Самолет элдсээр Преследуя “Манжуурын "на маньчжурский нутагт территории унагасан” сбил" гэх Говорится бөгөөд И буцахдаа При возвращении шатахуун нь Топливо   дуусаж Закончившись Тамсагбулагаас От Тамсакбулака 60  км-т км буулт Посадку хийн Совершив онгоцоо Самолет орхин Бросив хоёр Два хоног Дня төөрсний Заблудившись эцэст В конце ангидаа В часть иржээ. прибыл. Тамсагбулагаас От Тамсакбулака зүүн К востоку тийш Направлении 50  гаруй Свыше км-т Километрах орших Находящегося Баянбүрд Баянбурдского нуурын Озера ойролцоох Поблизости 70 70-го сөх-ны Истребительного авиаполка буудлын Аэродромом дээр Над агаарын Воздушный тулалдаан Бой 5.  02-5.  40  цагийн Часов хооронд Между 40гаруй 40 с лишним  минут Минут үргэлжилнэ. продолжается. Урьдчилан Раннего сэрэмжлэх Оповещения дохио Сигнал өгөх Отдающего посттой Поста холбосон Связывающий холбооны связи утсыг провода хорлон сүйтгэгчид Диверсанты (буквально «вредители уничтожители»   өмнө нь Перед тем    тасалсан Перерезали байсан Было гэжээ. говорится. Иймд Таким образом, дайралтыг Об атаке урьдчилан Раннее мэдээлж Оповещение чадалгүй, Сделать не удалось, зөвлөлтийн Советские онгоцууд Самолеты амжин Успеть өндөр Высоту авч Набрать чадалгүй Не сумев нам С низких өндрөөс Высот тулалдаанд В бой шууд непосредственно орсноос Вошли потому что хохирол Потери амсжээ. понесли. Тулалдаанд В бою 33  онгоц Самолета оролцсоноос приняли участие из них 14  нь  сөнөсөн Сбито байна. было. Газарт На земле хоёр Два онгоц Самолета шатжээ. сгорело. Хорооны Полкового  комиссар Комиссара Мишин Мишина нарын Людей 8  нисгэгч Пилотов алагдаж, убито, 5  нисгэгч Пилотов шархадсан Ранено байна. было. Тулалдааны Боя эцэст В конце Японы Японских хоёр Два сөнөөгч Истребителя онгоц Самолета үлдсэн Оставшейся бүлгээсээ Группы тасран Оторвались 70 70-го сөх-ны Истребительного авиаполка командын Командный байрыг Пункт пулемётоор Пулеметами галласан Обстреляли байна. были. Японы Японские бөмбөгдөгч Бомбардировщики онгоцууд нь Самолеты   Тамсагбулагийг По Тамсакбулаку бөмбөгдөөд Отбомбившись Буйрын В Буйрнурском зүгт Направлении эргэн Возвратились буцаж, назад, харин Но хамгаалж Оборонявшие байсан Было сөнөөгч Истребители онгоцууд нь Самолеты   буцах На обратном замдаа пути 70 70-ый сөх-г Истребительный авиаполк довтолжээ. напали. 57 57-го оК-ын Отдельного корпуса удирдлага Командование Зөвлөлт Советско –Монголын Монгольских нисэх Воздушных хүчнийг Сил нэг Одним цохилтоор Ударом устгах Уничтожить гэсэн С целью Японы Японский төлөвлөгөө План амжилтгүй болж, потерпел неудачу   бөмбөгдөгч Бомбардировщиков онгоцны Самолетов дайралт Атака үр дүн Результаты   муутай, плохие, ноцтой Серьезных хохирол Повреждений учруулж Нанести чадсангүй Не смогли гэж Говорится дүгнэжээ. в выводе. Агаарын Воздушной дайралтыг Атаки урьдчилан Раннего сэрэмжлэх Оповещения постын Постов ажиллагаа Работа хангалтгүй Недостаточно зохион байгуулагдсан Организована была   дайсны Противника хорлон сүйтгэх Диверсионной   ажиллагааны Деятельности улмаас В резульлтате (нисэх (воздушных хүчний Сил командын Командный байрыг Пункт 70 С 70-ым сөх-той Авиаполков холбосон связывающий утсан Проводную холбоог Связь тасалсан перерезалигэжээ) сказано) манай Наши онгоцууд Самолеты дайсны Противника нүдэн дээр На глазах (буквально «глазах над»   хөөрсөн, взлетели, тулалдаанд В бою хангалттай Достаточной өндөр Высоты авч Набрать амжилгүй, Не успели, зохион байгуулалтгүй, неорганизованно   жижиг малыми бүлгээр Группами ганцаар По одиночке орсон Вступили зэрэг И так далее дутагдал Недостатки байсныг Были тэмдэглэжээ. Отмечено.
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 8, 2016, 12:15
Японцууд Японцы (руссизм детектед. Правильно по монгольски будет «япончууд») энэ В этот өдөр День хоёр Два сөнөөгч, истребителя, нэг Один хөнгөн Легкий бөмбөгдөгч, бомбардировщик нэг Один хүнд Тяжелый бөмбөгдөгч бомбардировщик алдсанаа Потеряли факт хүлээн Признав зөвшөөрчээ. согласились. Японы Японских бөмбөгдөгч Бомбардировщиков онгоцуудын Самолетов 30  хувь нь процентов   зенитийн Зенитных орудий суманд Снарядами сийчүүлж, Поражено, сөнөөгч Истребителей онгоцуудын Самолетов нилээд нь Многие   ямар какие нэгэн То гэмтэл Повреждения авсан Получили байжээ. было. Бөмбөгдөгч Бомбардировщиков онгоцны Самолетов бүлгийн Группы ахлагч Командира хурандаа Полковника Микава-гийн Микавы хүнд Тяжелый бөмбөгдөгч бомбардировщик онгоц Самолет гэмтэн Поврежденный хээр В степи газардсаныг Приземлился, на что  нөгөө другой бөмбөгдөгч бомбардировщик онгоц самолет бууж Сев багийг нь Экипаж   аварчээ. спас. Японы Японских 6  онгоц Самолетов сэг В тушки болсон Превратились («избитые в хлам» то есть) ч Хотя хөөрсөөр Летя буцаж Назад ирсэн Вернулись байна. было. Зөвлөлтийн советские нисгэгчид пилоты самгардсан Растерялись байсан Было тул потому что Японы Японские зарим некоторые онгоцыг самолеты зенитчид Зенитчики унагасан Сбили байна. было. Тамсагбулагт В Тамсакбулаке байрласан Расположенная зенитийн Зенитная  батарей Батарея хоёр Два онгоцыг Самолета сөнөөжээ. сбила. Үүнд: В том числе: Тамсагаас От Тамсакбулака зүүн К востоку тийш Направлении 20км-т в 20 км Японы Японский сөнөөгч Истребитель онгоц Самолет унаж, упал, нисгэгч нь Пилот   шүхрээр На парашюте буусныг Спустился, на что Японы Японский өөр Другой сөнөөгч Истребитель онгоц Самолет газардсан Сел бас И опять аварчээ. спас. Улаанхудагийн От Уланхудака зүүн В восточной талд Стороне 10  км-т Километрах хоёр Двух суудалтай Местный Японы Японский онгоц Самолет унасан упал бөгөөд И агаарын Воздушного байлдаан Боя болоогүй Не было тул потому что зенитийн Зенитным  галд Огнем сөнөөгдсөн Уничтожен гэж Как үзжээ. сочли. Японы Японские бөмбөгдөгч Бомбардировщики онгоцууд Самолеты 06.  00цагт Часов буудалдаа На аэродромы эргэн назад ирж, пришли, цэнэглэсний Заправки дараа После  Хайлаараас Из Хайлара Баянтүмэнийг На Баянтумэн чиглэн Направлении хөөрчээ. взлетели. Баянтүмэн Баянтумэн 3  мянган тысячи оршин Жителей суугчидтай, Постоянных, Зөвлөлт, Советские и Монголын Монгольские нисэх буудлууд, Аэродромы   шатахууны Топливные агуулах, Склады, корпусын Корпуса хангалтын Снабжения салбарууд Части байрласан Расположенные чухал Важный суурин Населенный газар Пункт байв. был. Кущев-ээс от Кущева Шапошниковт Шапошникову 6  дугаар -го сарын Месяца 27-ны 27-го 20цагт Часов “Баянтүмэнийг "Баянтумэн 22  бөмбөгдөгч Бомбардировщиками онгоц Самолетами 25  сөнөөнч Истребителями онгоцоор Самолетами ханхлуулан Прикрыв бөмбөгдөв. разбомбили. Цохилтыг Удары на БНМАУ-ын МНР нисэх буудал, Аэродром   5мд-ийн 5-й мотодивизии лагерь, лагерь, 8мхбр-ын 8-й механизированной бригады хотхонд Городку чиглүүлсэн Направлены байв. были. Гарнизоны Гарнизона  хохирол: потери: алагдсан Убитых 14,  шархадсан Раненых 28,  эмнэлэг Госпиталь болон И 9  байшин, Домов, 2  И-15  онгоц, самолета, 6-10  машин Автомашин байна. были. Япончууд Японцы 25-100  кг-ын Килограммовых 204  бөмбөг Бомб Хаяжээ ” сбросили" гэж Мэдээлсэн Так сообщается байна. было. Энэ нь Это   БНМАУ-аас из МНР Кущевын Кущева илгээсэн Посланная сүүлчийн Последняя мэдээ Новость байсан Была бөгөөд И тэр Этим оройдоо Вечером Зөвлөлтийн Советские онцгой Особого хэлтсийхэн Отдела люди түүнийг Его баривчилжээ. арестовали. 6  дугаар -го сарын Месяца 27-ны 27-го 13.  10цагт Часов Японы Японские онгоцууд Самолеты Баянтүмэнг Баянтумэн дайран Атаковав 240  бөмбөг Бомб хаяж Сбросили мөн И пулемётоор Пулеметами  галлажээ. обстреляли. Агаарын Воздушная дайралт Атака болох гэж буйг что будет     Баянтүмэн Баянтумэнского гарнизоны Гарнизона дарга Командующий бөгөөд И 8 8-й мхбр-ын Механизированной бригады дарга Командир Мишулин Мишулин урьдчилан Заранее зарласан Объявил боловч Хотя бөмбөгдөлтөөс От бомбардировки хоргодох Укрытия ажлыг Работу зохион байгуулаагүйгээс Не организовал потому что   хохирол Потери учирчээ. понесли. Зөвлөлтийн Советских олон В большом тооны Числе хүүхэд Детей эмэгтэйчүүд Женщин хоргодох В укрытие байранд место оролгүй Не вошли агаарын Воздушный байлдааныг Бой сонирхон С интересом ажиглаж Наблюдали байжээ. было. Цэргийн В военном эмнэлэгт Госпитале буй Находящиеся шархагдагсад, раненые, эмнэлгийн Медицинские үйлчлэгчдыг Работники аюулгүй В безопасное газарт Место шилжүүлээгүй Переведены не были тул потому что эмнэлгийн В госпитале байранд Помещении 6  хүн Человек алагджээ. погибло. Бөмбөгдөлтийн Бомбардировки улмаас По причине 18  хүн Человек алагдаж Погибло (үүнээс (из них монгол Монголов 3,  хятад Китайцев 1,  зөвлөлтийн Советского даргалах Командного бүрэлдэхүүний Состава гэр бүлийн Семей    5  хүн, человек, сувилагч Санитаров 3,  бүгд Всего 8  эмэгтэй Женщин бусад нь остальные   цэргийн албан хаагчид) Военнослужащие (букв. «военную службу несущие»      31  хүн Человек шархадсан Ранено (үүнээс (из них монгол Монголов 5,  даргалах Командного бүрэлдэхүүний Состава гэр бүлээс семей   4  эмэгтэй, женщины, 2  хүүхэд, ребенка, сувилагч Санитаров 3  бусад нь Остальные   цэргийн албан хаагчид) Военнослужащие     байна. были. Бөмбөгдөлтөд В бомбардировке 50гаруй Свыше 50 хүн Человек тэдгээрийн Из дотор Них 35  энгийн Простых иргэд Граждан алагдаж, погибло, шархадсан Ранено байна. было. Цэргийн В военном хотхонд Городке 6  барилга Зданий их, Большого бага Малого хэмжээгээр Размера гэмтсний Повреждения получили дотор Из них корпусын корпусной эмнэлэг Госпиталь зэрэг Включая хоёр В два байшинг Здания бөмбөг Бомбы шууд непосредственно оножээ. попали. Баянтүмэнд В Баянтумэне 6  барилга Зданий гэмтсэний Повреждено было  дотор Из них прокурорын Прокуратуры байшин Здание өртжээ. Получило попадание. Цэргийн Военного хэрэглээний Назначения 35  машин Автомашин гэмтсэний Повреждено было  дотор Из них 4  шатахуун топливо зөөгч заправщика машин Автомашин дэлбэрчээ. взорвались. Үлэмж Большое тооны Число мал Скота үхсэн Погибло байна. было. Мөн Также 8  тонн Тонн Бензин, Бензина, 6  тонн Tонн тос Масла бүхий вмешающий шатах Горюче тослох Смазочный агуулах Склад устсан Уничтожен байна. был. Гарнизоны Гарнизонный комиссар Комиссар Козлов, Козлов, консул Консул Косых Косых нар И другие   гэр бүлээ Семьи хотоос Из города 240 на 240 км-ийн Километров алсад Расстояние орших Находящийся ойд В Лес   гэр бүлээ Семьи нүүлгэн Вывезли явуулсан Послали нь Что дүрвэх Бегства явдлыг Состояние өдөөж Подстрекательством послужило бөмбөгдөлтийн Бомбардировки дараа После  зөвлөлтийн Советские гэр бүлийнхэн Семьи   олноороо Во множестве хотоос Из город урсгалаар Потоком гарсан Выехали байна. было. Баянтүмэнг Баянтумэна бөмбөгдөхийн Бомбардировки өмнөхөн незадолго до хотын Городом дээгүүр Над ирсэн Прибывший тагнуулын Разведчик онгоцыг Самолет сөнөөгч Истребителей онгоцны Самолетов жижүүрийн Дежурное салаа Звено угтсан Встретив сөнөөсөн Сбили боловч Хотя агаарын В воздушном байлдаанд Бою нэг один сөнөөгч Истребитель онгоцоо самолет алдсан Потеряли байна. было. “Известия” "Известия" сонины Газеты 1939  оны Года 6  дугаар -го сарын Месяца 28-ны 28-го числа дугаарт Номере Япон-Манжуурын Японо-Маньчжурские нисэх Воздушные хүчин Силы БНМАУ-ын МНР нутаг дэвсгэрт На территории    Тамсагбулаг Тамсакбулак гэдэг Называемой  газарт Местности улсын От государственной  хилээс Границы 120 В 120 гаруй Свыше км-ийн Километров гүнд Глубине цөмрөн Вторгнувшись орж, Войдя, 80  гаруй Свыше сөнөөгч Истребителей онгоц Самолетов болон И 30  гаруй Свыше бөмбөгдөгч Бомбардировщиков онгоцоор Самолетов дайралт Атаку хийсэн Произвели байна. было. Богино В кратко хугацааны Временном тулалдааны Бою явцад во время Японы Японских 7  онгоц Самолетов (үүнээс (из них 2  бөмбөгдөгч Бомбардировщика онгоц) самолета) устгагдсан, Уничтожено Зөвлөлт-Монголын Советско-монгольских 6  онгоц Самолетов эргэж Назад ирээгүй… Не вернулись... дайсны Вражеских онгоцны Самолетов бөмбөгдөлтөөс Бомбардировки из за Баян-Түмэнд В Баянтумэне 2  байшин Здания эвдэрч, повреждено, 5  хүн Человек шархдав Ранено гэж Так  мэдээлжээ. сообщили. БНМАУ-ын МНР хилээс Границы 70  гаруй Более км-ийн Километровой гүнд Глубине орших Находящемся Тамсагбулаг, Тамсакбулаке, Баянтүмэн Баянтумэне зэрэг Включая суурин Населенных газрыг Пунктах давхардсан По двойному  тоогоор Счету Японы Японских 150  гаруй Свыше онгоц самолетов бөмбөгдсөн нь Бомбардировали, что   цэргийн Военной түрэмгийлэл Агрессией байв. является. 
Title: Уроки монгольского
Post by: Wolliger Mensch on October 8, 2016, 12:27
руссизм детектед

Неграмотность детектед. :no:
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 8, 2016, 12:34
текст явно с русского переведен и при переводе на монгольский переводчик такую ошибку допустил, оставив "японцев" русифицированными.  :green:

Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 8, 2016, 12:36
если кто опознал русский оригинал, дайте знать. полезная видать книжка, почитал бы.
Title: Уроки монгольского
Post by: Karakurt on October 8, 2016, 15:38
Неграмотность детектед.
У Цитателя?
Title: Уроки монгольского
Post by: Wolliger Mensch on October 8, 2016, 20:51
Неграмотность детектед.
У Цитателя?

У автора текста. Или у переписчика. Или у них обоих. :yes:
Title: Уроки монгольского
Post by: Сергий on October 9, 2016, 00:02
руссизм детектед
Неграмотность детектед. :no:
суржик running... пуризм stopping...
Title: Уроки монгольского
Post by: cetsalcoatle on October 9, 2016, 03:32
Цитатель, а можно сводную таблицу падежей и окончаний множественного числа?
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 9, 2016, 05:04
В монгольском восемь падежей. Их окончания следующие:
Именительный -
Родительный –ийн, -ын, -ий, -ы, -н
Дательно-местный -д, -т, -аа, (-ээ, -оо, - өө)
Винительный – ийг, -ыг, -г, -
Исходный - -аас, (-ээс, -оос, - өөс), -
Творительный – аар, (-ээр, -оор, - өөр)
Совместный - тай, (-тэй, -той)
Направительный – руу, (-рүү), -луу, (-лүү), -аад, (-ээд, -оод, - өөд)

Окончаний множественного числа в монгольском существует офигенное количество с крайне сложными правилами (которые выучить нереально.)

Опишу вкратце:



нар
-чууд, -чүүд, -чуул, -чүүл
-ууд, -үүд
-нууд, нүүд



Title: Уроки монгольского
Post by: RockyRaccoon on October 9, 2016, 18:45
самое страшное что я видел в своей жизни это калмыцкий словарь

как сейчас помню...
атхгдх
атхдг
атхлхн
атхлдх
атхлцх
атхм
атхх
атхц
....
Я всё понял. Калмыцкий - не монгольский. Он относится к салишской семье индейских языков. Просто не может к ней не относиться. Ср., for instance the Nuxalk word xłp̓x̣ʷłtłpłłskʷc̓ (IPA: [xɬpʼχʷɬtʰɬpʰɬːskʷʰt͡sʼ]), meaning "he had had [in his possession] a bunchberry plant".
Title: Уроки монгольского
Post by: Damaskin on October 9, 2016, 19:03
xłp̓x̣ʷłtłpłłskʷc̓ (IPA: [xɬpʼχʷɬtʰɬpʰɬːskʷʰt͡sʼ])

Калмыцкому до такого далеко.
Title: Уроки монгольского
Post by: RockyRaccoon on October 9, 2016, 19:05
xłp̓x̣ʷłtłpłłskʷc̓ (IPA: [xɬpʼχʷɬtʰɬpʰɬːskʷʰt͡sʼ])

Калмыцкому до такого далеко.
У него всё ещё впереди в процессе развития.
Title: Уроки монгольского
Post by: Damaskin on October 9, 2016, 19:13
xłp̓x̣ʷłtłpłłskʷc̓ (IPA: [xɬpʼχʷɬtʰɬpʰɬːskʷʰt͡sʼ])

Калмыцкому до такого далеко.
У него всё ещё впереди в процессе развития.

Превратится в инкорпорирующий? 
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 10, 2016, 05:18
Продолжаем уроки. Сегодня будет интересный текст о неизвестной у нас пограничной войне Монгольской Народной Республики с казахскими бандитами. Примечание: текст исключительно историческо-познавательный  и не преследует цели возбудить межнациональную вражду или оскорбить чьи либо национальные чувства.

Хасагийн Казахские дээрэмчид Бандиты гэдэг Так называемый нэр нь Термин (букв. Имя) Монгол улсын Монголии (букв. Монгольского улуса) баруун Западного хязгаарын Края хилийг Границу 1910-1950 В 1910-1950 онд гг. зөрчин Нарушив зэвсэгт Вооруженные дээрэм, грабежи, аллага Убийства хийх Совершая ба И цэргийн Военный тагнуул, шпионаж, хилийн Пограничные тулгаралт, стычки, мөргөлдөөн Конфликты үүсгэж затевавших байсан Было зэвсэглэсэн Вооруженных хасагуудыг Казахов хэлдэг Называвший байсан Было хэллэг юм. Термин есть. 1940-1950 В 1940-1950 онд гг. Шинжаанд В Синьцзяне гарсан Происшедших Зүүн Восточно туркестаны Туркестанскую бүгд найрамдах улс Республику (калька с китайского共和国. Букв. Всеобщей дружбы страна) байгуулах Создать зорилго Цель бүхий Имеющих зэвсэгт вооруженных бослогуудын Восстаний үед Во время Шинжаанаас Из Синьцзяна гаралтай Выходца Оспан Оспана хэмээх Так называемая нэгэн Одна хасагуудын Казахская зэвсэгт Вооруженная бүлгийг Группа зохион байгуулан Организовавшись Хасагийн Казаское тусгаар Независимое улсыг Государство байгуулахаар Чтобы установить тэмцсэн Воевала байна. было. Энэ В это үед Время хасагийн Казахские дээрэмчид Бандиты дахин Снова идэвхжсэн Активизировались байна. было. Оспан нь Оспан улмаар Также олон Много талтай Векторную хувирамтгай Переменчивую бодлого Политику барьж Вел байсан Было бөгөөд И 1946 С 1946 оноос Года эхлэн Начиная хятадын На китайского Гоминдааны Гоминдана талд Сторону бүрэн Полностью орж, Перейдя, түүний Их даалгаврыг инструкции биелүүлж Выполнять эхэлсэн Начал байна. было. Оспаны Оспаном удирдсан Руководимые хасагийн Казахские дээрэмчид нь Бандиты Монголын Монголии баруун Западного хязгаарын Края хилийг Границу байнга регулярно зэвсэглэн С оружием цөмөрч Вторгаясь дээрэм Грабежи тонуул Кражи аллага Убийства хийхээс Совершали гадна В дополнение также гоминдааны По Гоминдановцев даалгавраар Инструкции хилийн Пограничных цэргийн Войск байрлал, Расположение тоо, Численность, хүч, силы, хил Границы хамгаалалтын Охраны байдлыг Состояние тагнах, разведывали, хилийн На Пограничные цэргийн Вооруженные харуулыг Караулы довтлох, нападать, амьд Живьем Хил (ошибка в монгольском тексте. Правильно «хэл», ‘язык’) Языков барих Брать зэрэг И так далее цэргийн Военного тагнуулын Шпионажа даалгаварыг Задачи биелүүлж Выполняли байснаас Было гадна А в дополнение также гоминдааны С гоминдановскими цэрэгтэй Войсками хамтран Совместно БНМАУ-ын Монгольской Народной Республики хил Границы рүү Направлении цөмрөн Вторгаясь байлдаан Сражения хийж Делали байсан Было байна. есть. Үүний Этого эсрэг против яаралтай Спешно арга хэмжээ Меры авч Приняв хилийн Приграничных цэргийн Войск хүчийг Силы нэмэгдүүлэх, Увеличив, орон нутгийн Местных (букв. Страна+территория) иргэдээс Жителей өөрийгөө Само хамгаалах Защиты морьт Конные отрядуудыг Отряды зохион байгуулах, Организовывая, цэргийн Военно- агаарын Воздушных хүчний Сил хэсгийг Отряды татах Переброску зэрэг Включая арга хэмжээ Меры авснаас Приняли гадна Не только хил Границы хамгаалалтыг Охрану чангаруулж Ужесточив хасагийн Казахских дээрэмчдийн Бандитов эсрэг Против шат дараалсан Последывательные операци Операции явуулсаны Провели үр дүнд В результате хасагийн Казахские дээрэмчдийг Бандиты бут Наголову цохин Разбиты хилийн Границы тайван байдлыг Спокойствие (букв. Спокойное состояние) хангасан Обеспечили түүхтэй. В истории говорится.
-1948 -в 1948 оны году нэгдүгээр Первого сарын Месяца 29-нд 29-го числа хилийн Пограничных долоо, седьмой, наймдугаар Восьмой заставын Застав уулзвар На стыке Бага Малого хавтагийн Хабтага 2908 2908 тоот Номер өндөрлөг Высоты орчмоор Поблизости 70 морьт Конных дээрэмчин Бандитов хил Границу нэвтрэн Перейдя оржээ. вошли. Тэдний Их хил Границу нэвтрэн Перейдя орсон Вошли бүс нутагт В районе VIII Восьмой заставын Заставы бага Младший дарга Командир С.Мөнгөн, цэрэг Солдаты Х.Бадамдорж, Х.Даржаа нар (в монгольском языке после перечисления часто добавляется отдельное окончание множественного числа «нар») заставын Заставы дарга Командира н.Дашзэвэгийн Товарища Дашзэвэга тушаалаар По приказу хүнсэнд Для пропитания хэрэглэх Применения с целью ан агнахаар На охоту нэг На Один хоногийн День хугацаатай Сроком явсан Отправились гэдэг. говорится. Гэтэл Однако ан агнах Охотничий (букв. «добычу охотится») багийнхантай Команды люди хил С границы зөрчигчид Нарушителями тааралдаж Встретились байлдагч Бойцов Хулганын Бадамдорж, Хөхийн Даржаа нарыг буудаж Расстреляв хөнөөгөөд Убили Х.Даржаатай С Х.Даржой буудалцжээ. Перестрелку начали. Ганц Один дайчин Воин ганцаардахгүй Не одинок (монгольская пословица. Ср. с русской «И один в поле воин») гэгчээр Как говорится Х.Даржаа 70 Семидесяти морьт Конных дээрэмчний Бандитов эсрэг Против ганцаараа Один 24 сум Пуль буудаж, отстреляв 2 гранат Гранаты тэслээд Подорвал аргагүй Неизбежно хүчин Силы мөхөсдөж Ослабели толгойдоо В голову буудуулан Застрелен амь үрэгдсэн Погиб (букв. «Жизнь потерял») байдаг. там. Дээрэмчдийн Бандитов гарт От рук амь алдсан погибший хилчин Пограничник Х.Даржаа нь 1947 В 1947 онд Году Байтаг В Байтак богдод Богдо болсон Происшедших удаа дараагийн Многочисленных (букв. Раз за разом) тулгаралт, стычках, байлдаанд Боях гарамгай выдающуюся үүрэг Роль гүйцэтгэсэн Сыграл учир потому что байлдааны Военных гавъяаны Заслуг одонгоор Орденом шагнагдсан награжден бөгөөд, и, хожим нь Позже улаан Красного тугийн Знамени одонгоор Орденом нэхэн посмертно шагнагдаж, награжден VI Шестого отрядын Отряда I Первой заставыг Заставе байлдагч Бойца Х.Даржаагийн Х.Даржаа нэрэмжит Имя болгосон Присвоено түүхтэй. Говорится (букв. «История есть».) -Мөн - Также тус Этого отрядын Отряда хамгаалалтад Охранявший байсан Было хилийн Границы хэсэг Участок буюу Или Бага Малый хавтаг Хавтаг уулаар Гору нэвтрэн Перейдя нутгийн На территории гүнд Вглубь орсон Вошедшие дээрэмчид Бандиты хилчидтэй С пограничниками Мэргэн уулын Горы зүүн В восточной хэсэгт Стороне тулгарсан Столкнулись байдаг. было. Энэ нь Это түүхэнд в истории “Мэргэн уулын тулалдаан” "Мэргэн горы сражение» хэмээн Под названием бичигдэж Написано “алдаршсан” юм. И "известным" стало. Уг Этого тулалдааны Боя үеэр Во время байлдагч Бойцы н.Лхагвадорж, Товарищ Лхагвадорж н.Халтмаа Товарищ Халтмаа нар мөн л Все также хүч Сил тэнцвэргүй Неравном тулаанд Бою гардан Лично орж Войдя эцсийн Последний амьсгалаа Вздох хураах Испустившего хүртэлээ До момента эх орноо Родину (букв. Мать страну) хамгаалан Защищали байсаар Было алтан Золотые амиа Жизни алджээ. потеряли.
-1947 -в 1947 оны Году долдугаар Седьмого сарын Месяца наймны Восьмого числа өглөө Утром Байтаг Байтак богдын Богд горы Бүдүүн Будуун харгайт Харгайт голын Реки эхээр У истока 100 гаруй Свыше морьт Конных дайсан Врагов хил Границу зөрчин Нарушив орж Войдя иржээ. прибыли. Их Большой Харгайт Харгайт голын Реки хавцлын ущелья аманд В горле Дамжигийн усан В Дамжикских водах дахь Расположенного II Второго сумангийн Эскадрона төвөөс От центра заставын Заставы улстөрийн Политический орлогч Заместитель (политрук то есть) н.Хаянхярваа Товарищ Хаянхярваа ахлагчтай Во главе 10 хүний Человек бүрэлдэхүүнтэй В составе нууц Тайный манаа, караул, дайсан Противника голын Реки хавцал Теснине уруудан Вниз спускаясь ирж Приходящих байгааг Было илрүүлэн Обнаружив 400 На 400 метрт Метров ойртон ирэхэд нь Приблизились когда анги руугаа В часть байлдагч Бойца Ч.Пилжээг Ч.Пилжээ холбоо Связь бариулахаар Держать с целью явуулжээ. отправили. Харин Однако, өөрсдөө Сами толгойн Холма оройг Вершину эзлэн Заняв хориглолт запретку хийсэн установили байна. было. Дайсан Противник 300-гаад На 300 метр Метров ойртон Вблизь ирмэгцээ Прибыл когда газрын Местности бартаанд Складках далдлагдан, Укрывшись миномёт, минометным, пулемётынхоо Пулеметным галаар Огнем постын Поста хориглолтын запретки баруун С Западно- өмнө Южной ба И баруун Западной талаас нь Стороны галлан Огонь открыв явганаар Пешими давшиж Атаковать эхэлжээ. начали. Дайсны Противника эхний Первой дайралтын Атаки өөдөөс Против хариу Ответ өгч Дававший байсан Было байлдагч Бойцы Э.Архад, Т.Баян нар алагдаж, погибли, байлдагч Боец Н.Дандархайдав шархдан Ранен был, арын Из заднего байранд Помещения гарах Выйти гэж Стараясь байгаад Было дайсны Противника суманд Пули оногдож Попали амь үрэгджээ. И убит был. Хориглолтын запретки баруун Западной үзүүр Точкой болох Являющейся оройны Высоты бяцхан Малой товгор Выпуклости дээр Над хориглосон Запретки тасгийн Отделения дарга Командир Б.Гиваан, хөнгөн Легкого пулемётын Пулемета наводчик Наводчик Б.Тэгшээ, Л.Даваадорж нарыг дайснууд враги хүч Силой түрэн Беря бүслэв. окружили. Тэд Они дайсанд Противника бүслэгдсэн в окружении хэдий ч Будучи тем не менее, бууж өгөхийг Сдаваться (букв. Вниз дать) хүссэнгүй. Не захотели. Дайсан Противник бөөнөөрөө Скопившийся байгаа Было хэсэг Местности рүү В направлении гранат гранатами шидэн Забросав баатарлагаар Героически тулалдсаар Дрались дайсны Вражескими суманд Пулями өртөн Пораженные амь үрэгджээ. Погибли. Байлдагч Боец Л.Даваадорж нь амь үрэгдэхийнхээ гибелью өмнө Перед эвлэлийн Комсомольский гишүүний Членский батлахаа Билет чулуун Камнем дор Под нуусан Спрятал байсан Было гэдэг. говорится. Эх орондоо Родины ради гавъяа Подвиг байгуулж, совершив, дайсантай С врагом баатарлаг Героически тулалдаж Сражаясь амиа алдсан погибшие Б.Тэгшээ, Б.Гиваан, Л.Даваадорж нарыг БНМАУ-ын Монгольской Народной Республики баатар Героя цол, звание, Н.Дандархайдав, Э.Архад, Т.Баян нарыг Улаан Красного тугийн Знамени одонгоор Орденом нэхэн посмертно шагнажээ. Награждены были. Харин А заставын Заставы улстөрийн Политический орлогч Заместитель н.Хаянхярвааг Товарищ Хаянхярваа Улаан Красного тугийн Знамени одон, орденом, байлдагч Боец Ч.Пилжээг байлдааны Боевой медалиар Медалью шагнасан награждены аж. были.
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 10, 2016, 05:18
-1947 -в 1947 оны году тавдугаар Пятого сарын Месяца 13-ны 13-го өдөр Дня Байтаг Байтак богдын Богдо горы баруун Западной үзүүрээр Оконечности у хил Границу нэвтрэн Перейдя орж Вошли ирсэн Прибыли дайснууд Враги тухайн В данном район Районе орчимд вокруг бэхлэлт Укрепления хийж Соорудив байрлажээ. расположились. Энэ нь Это Байтаг Байтак богдын Богдо горы орчмын Вокруг нутаг дэвсгэрийг Территорию (букв. Территория+поверхность) Хятад Китайского улсын Государства нутаг дэвсгэр Территория хэмээн Якобы үзэж утверждая эзлэн Захватить авах Взять зорилгоор С целью цэрэг Войсками зэвсгийн Вооруженную хүч Силу хэрэглэхээр применив зэхэж Пытаются буй нь Что тодорхой Очевидно болжээ. стало. Энэ В это үед время ойролцоох поблизости Уушгийн усан дээр В Уушгинских водах түр Временно байрласан Расположенным н.Санжаа Товарища Санжаа ахлагчтай Во главе хилчид К Пограничникам рүү Направлении дайсны Противника 30-аад Около 30 хүнтэй Человек морьт Конная групп Группа довтлон Напала бага Младший дарга Командир н.Рааш, Товарищ Рааш, цэрэг Солдат н.Наваан Товарищ Наваан нарын амийг бусниулжээ. Убиты были. (буквально «жизни поломали») Тиймээс Таким образом, нам Партия засаг И правительство гоминданы Гоминдановских харгис Безжалостных хүчний Войск хорт Коварный санааг План урьдчилан Заранее мэдэж Узнав тэдний Их өдөөн хатгалгад Провокациям (букв. Подстрекать+тыкать) тэвчээртэй С терпением хандан Отнеясь 48 За 48 цагийн Часов дотор В течение Монгол улсын Из Монголии нутаг дэвсгэрээс Территории гарах Выхода хугацааг Срок тогтоосон установив тулган шаардах бичгийг Ультиматум (букв. Вынуждать+требовать+письмо) 2 Двумя ардаар Аратами элч Парламентеров болгон в качестве хүргүүлэх, Направив, энэ В это үед Время ямар нэгэн Какие либо тулгаралт Стычки гаргахгүй байх Не производить зарчмыг Принципа хатуу Жестко [придерживаться] үүрэгджээ. поручили. Маршал маршала Х.Чойбалсангийн Чойбалсана өгсөн Данный эл даалгаварын Приказу дагуу Согласно зургадугаар Июня сарын Месяца 2-ны 2-го өдөр Числа тулган шаардах бичгийг ультиматум Ховд Кобдо аймгийн Аймака Булган сумын Сомона ард Араты Б.Бадам, Б.Чулуундай нараар хүргүүлжээ. вручили. Гэтэл Тем не менее, дайсны Вражеская тал Сторона элч Парламентера Б.Бадамыг Бадама авч Взяв үлдэн Оставив Б.Чулуундайг Чулуундая буцаасан Обратно отправили байна. было. Улмаар Более того Хятадууд Китайцы манай С нашей талаас Стороны тавьсан Врученный тулган шаардах бичгийг ультиматумом үл Не тоон считаясь байрлалаа Расположение бэхжүүлэн, укрепляя, бэхлэлт, укрепления, хориглолт Запретку хийж Делать эхэлжээ. начали. Тиймээс Таким образом, зургадугаар Июня сарын Месяца тавны Пятого өдөр Дня хошууч генерал Генерал майор н.Шагдаржавын Товарищем Шагдаржавом командалсан При командовании цэргийн Военного яамны Министерства тусгай Специальная групп, Группа, нисэх Воздушных хүчний Сил эскадриль эскадрилья хүч Силы хавсран Соединив цохилт Удар өгч Нанеся хятадын Китайские цэргийг Войска өөрийн С собственной хилээс Границы хөөж Гоня гаргасан Вывели байдаг. было. Үүний Этого дараа После Хятадын Китайских цэргийн Войск байрлаж расположенных байсан Было газар Местности шалгалт Осмотра хийхэд Сделанного в результате манай Нашего элч Парламентера Б.Бадамыг Бадама маш Очень зэрлэгээр Жестоко тамлан Пытали алсан Убили байжээ. [обнаружили] было . Эх орноо Родины батлан Обороны хамгаалах Защиты үйл хэрэгт В деле удаа дараа Раз за разом чухал Важную үүрэг Роль гүйцэтгэж выполняя явсан Ходивший ба И хятадын В китайскую цэргийн Войсковую ангид Часть тулган шаардах бичиг Ультиматум хүргэх Вручить хатуу Тяжелое даалгавар Задание авч, Получив, дайсны Во вражеском үүрэнд Гнезде элчээр Парламентером очиж Войдя харгис Безжалостных тамлалтанд Пыток в результате амь эрсэдсэн Погибший ард Арат Б.Бадам БНМАУ-ын Монгольской Народной Республики баатар Героя цолоор Званием нэхэн посмертно шагнагдаж, Награжден был, алдар Слава гавъяа нь Подвиг его манай[/b] Наших Пограничников в истории Навеки остались.
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 10, 2016, 05:41
алдар Слава гавъяа нь Подвиг его манай Наших хилчдийн Пограничников түүхэнд в истории мөнхжин Навеки үлдсэн юм остались.
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 10, 2016, 05:51
Я в погранвойсках не служил, терминологию и тактику пограничников плохо знаю, мог напутать. Кто знает, пусть поправит.
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 10, 2016, 07:42
xłp̓x̣ʷłtłpłłskʷc̓ (IPA: [xɬpʼχʷɬtʰɬpʰɬːskʷʰt͡sʼ])

любят лингвисты друг друга страшными значками пугать.

я это слово произнес бы как хлрхул-тлрhл-скуц (второй слог кстати совершенно калмыцкий, тәәлрлhn- "развязывание")

Со второго раза произнес без запинки  :)
Title: Уроки монгольского
Post by: cetsalcoatle on October 10, 2016, 23:56
Quote
Хасагийн Казахские дээрэмчид Бандиты
Почему-то изафет напоминает..
Title: Уроки монгольского
Post by: bvs on October 11, 2016, 00:11
Quote
Хасагийн Казахские дээрэмчид Бандиты
Почему-то изафет напоминает..
Это просто родительный падеж. Изафета как в тюркских в монг. вроде нет.
Title: Уроки монгольского
Post by: Bhudh on October 11, 2016, 00:14
xłp̓x̣ʷłtłpłłskʷc̓ (IPA: [xɬpʼχʷɬtʰɬpʰɬːskʷʰt͡sʼ])

любят лингвисты друг друга страшными значками пугать.

я это слово произнес бы как хлрхул-тлрhл-скуц
А почему это хлрхул-тлрhл-, а не хлпхул-тлпhл-?
Да и [ɬ] скорее к /ш/ ближе, чем к /л/.
Title: Уроки монгольского
Post by: Tibaren on October 11, 2016, 01:14
xłp̓x̣ʷłtłpłłskʷc̓ (IPA: [xɬpʼχʷɬtʰɬpʰɬːskʷʰt͡sʼ]), meaning "he had had [in his possession] a bunchberry plant".
Offtop
:what: "он овладел кустом дёрна"?
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 11, 2016, 08:42
Очередной военно-исторический текст из монгольской Википедии.

Толбо  нуурын Озера бүслэлт Осада гэж Так Ц.Хасбаатар Хасбатора жанжны Генерала цэрэг Войска Баян-Өлгий В Баян-Улгийского аймгийн Аймака Толбо  нуурын Озера дэргэдэх Рядом Саруул Саруула гүний Князя хүрээнд В курене хүч Силой давуу Превосходящих цагаантны Белых  цэрэгт Войск бүслэгдэн Осажденные 42  хоног Дня баатарлагаар Героически тэмцсэн Сражавшихся тулалдааныг Битву хэлдэг Называют. Хасбаатарчууд Хасбаторцы хэдэн Несколько сарын Месяцев тулалдсаар Сражаясь цагаантны Белых олон Множество бvлэг Банд дээрэмчдийг Разбойников устган, уничтожив, Ардын Народной хувьсгалын Революции ялалтыг Победу тунхаглан Провозгласив яваад Шли когда 1921 В 1921 оны Года есдvгээр Сентября сарын Месяца 17-нд 17-го Толбо  нуурын Озера захад на окраине орших Находящегося Саруул Саруула гvний Князя хvрээнд В курене урвагч Изменников феодал Феодалов ноёдын И князей хорон Коварного санааны Плана уршгаар из-за цагаантны Белогвардейскими 3000 Тремя тысячами орчим Около цэрэгт Солдат бvслэгдсэн окружены байна. были. 1921 1921 оны Года 9 Сентября сарын Месяца 19-нд 19-го числа  цагаантны Белых  толгойлогч Военноначальники Бакича, Бакич и  Кайгородов Кайгородов нар  Саруул Саруула гүний Князя хүрээг Курень дайрах Атаковать шийдвэр Решение гаргаж Приняв төлөвлөгөө План зохиосон Сочинив ба И 21-ний 21-ого шөнө Ночью хүчээ Силы 2 Надвое хуваан Разделив хүрээний Курень бүх Со всех талаас Сторон дайрахаар Атаковать төлөвлөжээ. запланировали. Төлөвлөгөөгөөр Согласно плану цохилтын Штурмовую бүлгийг Группу кайгородовын Из Кайгородовского  отрядаас Отряда 300 Триста цэрэг, солдат, нэг Одно  их буу, Орудие, (букв. «большое ружье»)   4 Четыре пулемёт, пулемета, бакичийн Из Бакича корпусаас Корпуса 420 Четыреста двадцать цэрэг, солдат, 1 Одно  их буу, Орудие,   7 При семи пулемёттайгаар Пулеметах зохион байгуулсан сформировали   ба И түүнийг Ею командлах Командования үүргийг Функцию Кайгородов Кайгородов өөртөө Лично авсан Взял байна. было. Энэ В это үед Время буюу Или 20-д 20-го   Бакичийн Бакича корпусын Корпуса гол Главные хүч Силы хүрэлцэн Прибыв ирсэн Пришли байна. было. Буслэгдсэн Окруженные Хасбаатар Хасбатора болон И Байкаловын Байкалова цэргүүд Солдаты хүрээний Куреня хамгаалалтыг Защиту сайжруулан Улучшая окоп Окопы малтсаар Вырыв хүн Людей далд В укрытие орохоор перейти  болгон Чтобы бэхэлж Укрепить чаджээ. смогли. Цагаантнууд Белые шөнөөр Ночью артиллерийн Без артиллерийского буудлагагүй, Огня, нэг ч Без единого   буун выстрела дуу Звука гаргалгүй Не издав сэм Тихонько дөхөн Приближаясь ирж Прийти  чадсан Смогли ба И тэгээд Тогда гэнэтийн Внезапную дайралтанд Атаку оржээ. Начали. (буквально «вошли») Ардын Народные журамт Правильные цэрэг, солдаты, (ардын журамт цэрэг – букв. «народные правильные солдаты» - название добровольческих отрядов красных монголов Сухэбатора) улаан Красные цэргүүд Солдаты (имеется в виду отряд сибирских красных партизан Байкалова, союзники красных монголов) хүчтэй Сильной шуурган [Как] буря гал Огонь нээсэн Открыли  боловч Хотя цагаантнууд Белые гэнэтийн Неожиданной довтолгооны Атаки хүчээр Силой хүрээний Куреня баруун Западно хойт Северную  хэсгийг Часть эзэлсэн Заняли байна. было. улаан Красные цэргүүд Солдаты зугатан Бежав зүүн В восточно өмнөд Южной хэсэгт Части байх Находящийся сүмд Монастырь орж Войдя бэхлэн Укрепив суужээ. Сели [в осаду]. Цагаантанд Белыми эзлэгдээгүй Незанятая хэсгийг Часть үндсэндээ в основном ардын Народные журамт Правильные цэргүүд Войска хамгаалж Оборонить чадсан Смогли бөгөөд И хүрээний Куреня баруун западно хойт Северной хэсэгт Части 20 Двадцати орчим Около монгол Монгольских цэрэг Солдат цагаантны Белых ар позади талаас Стороны гэнэтийн Неожиданный цохилт Удар хийн Нанеся гар Ручными бөмбөгөөр Бомбами (гранатами) цагаантныг Белых цохисон Поразили байна. было. Энэ В это үед Время санамсаргүй Неожиданной тусламж Помощи ирсэнд Приходом зоригжсон Вдохновленные улаан Красные цэргүүд Солдаты сөрөг Контр давшилтанд Атаку орж Начав цагаантнуудыг Белых эзэлсэн Из занятых байрлалаас нь Позиций цохин Выбив гаргасан. вывели. Цагаантнуудыг Былых ухрахад нь При отступлении буу Пушечным болон И пулемётын Пулеметным галаар Огнем дахин Снова ширүүн Яростный цохилт Удар өгчээ. нанесли. Цагаантнууд Белые энэ Этой шөнийн Ночью дайралтанд При штурме тун Очень их Большие хохирсон Потери понесли байна. было. Тэднээс Из них 260  хүн Человек шархдаж, ранено, олон Большое тооны Количество цэрэг Солдат алагдаж, убито, сураггүй Без вести алга Пропало болжээ. было. Улаантнууд Красных хүрээний Куреня дотор Внутри 100 Сто алагдсан Убитых хүн, людей, хүрээний Куреня гадуур Снаружи 40 Сорок орчим Около хүүр Трупов байхыг Имеется тоолсон Подсчитали бөгөөд И цагаантнаас Белых 20 Двадцать хүн Человек олзолсон Пленили байна. было. Амжилтгүй Неудачного довтолгооны Штурма дараа После  Кайгородов Кайгородов өөрийн Свого отрядын Отряда үндсэн Основные хүчийг Силы аван Взяв уулын Горного Алтайн Алтая зүг В направлении салж Разделившись явжээ. ушел. Саруул Саруула гүний Князя хүрээний Куреня дэргэд Рядом генерал Генерала Бакичийн Бакича корпусын Корпуса гол Основные хүч, силы, Казанцевын Казанцева отрядууд Отряды үлдэн Оставшись дахин Снова 2 два удаагийн Раза дайралт Штурм хийсэн Предприняли боловч Хотя бүслэгдсэн Осажденные улаан Красные цэрэг, солдаты, ардын Народные журамт Правильные цэргүүд Солдаты тухай бүрт нь Каждый раз    амжилттай Успешно няцаасан Отразили байна. было. Олон В много хоногийн Дневной бүслэлтэнд осаде цэргүүдийн У солдат сум Патроны, хэрэгсэл Припасы болон И хоол Еда хүнс питание дуусаж, Закончившись шархадсан Раненых цэргүүдийн Солдат байдал Состояние хүндэрч, Трудным стало, туйлдаж предела достигать эхэлжээ. начали. Тухайн В то үед Время тулалдааны Битвы эхээр В начале тус Этого хошууны Хошууна (волости) ноён Нойон Саруул Саруул гүнг Князя дагалдан Сопровождая хүрээний Куреня ихэнхи Большинство суугчид Жителей дүрвэн в изгнание зугатсан Бежали ба И зугатахдаа При бегстве мал, скот, хоол Еду хүнсээ питание авч Взяв явсан нь Ушли, что байдлыг Ситуацию улам Еще более хүндрүүлсэн Усложнило байна. было. Мөн Также Хасбаатар Хасбатор жанжин Генерал нэгэн Одного тулалдааны Боя үед Во время сураггүй Без вести алга Пропавшим болсон Стал байжээ. было. Бүслэгдсэн Окруженные цэргүүд солдаты хэд хэдэн Несколько   удаа Раз тусламж помощь хүссэн Просившего элчийг Посланца явуулсан Посылали боловч Хотя тэдгээрийг Они дайсны [через] Противника бүслэлтийг Окружение амжилттай Успешно гарсан Прошли эсэхийг Ли мэдэхгүй не знали байсан Было байна. есть. Тэд Они гаднаас Снаружи шувуу ч Птице даже   орохооргvйгээр Не пройти бvслэгдсэн Окружены были боловч Хотя 42  хоногийн Дня турш В течение єлсгєлєн, голод, євчин, Болезни, цаг уурын Погодные   бусад Другие хэцvv, трудные, хvнд Тяжелые бэрхшээлийг трудности баатарлаг Героической тэмцлээрээ Борьбой туулсан Преодолели байна. было. Генерал Генерал Бакич Бакич "... "... зэвсгээ оружие хураалган Сдав бууж єгвєл Сдадитесь если   амь Жизням бие, телам, эд Вещам хєрєнгєд Собственности чинь Вашей халдахгvй. Не прикоснусь. Эсэргvvцвэл Сопротивляться если будете байран дээр На месте   чинь Вас буудаж застрелим ална!" убьем! " гэж Такой тулган шаардсан Ультиматум дал   боловч хотя Хасбаатарчууд Хасбаторцы бат Как крепкий цайз Замок хэвээрээ По прежнему байлаа. был. Хасбаатар Хасбатор тэр В это бэрх Трудное цагт Время цагаантны Белое бvслэлтийг Окружение дайран Прорвав гарч, Выйдя, Хєшєє модонд В Хушуу мод  байсан Находившихся Зєвлєлтийн Советскими улаан Красными цэрэгтэй Войсками холбоо Связь барих, войдя, нутгийн Местных ардуудаас Аратов цэрэг в солдаты дайчлан Мобилизовав дайсныг Противника цохиж Разгромив vлдсэн Остальных нєхдєє Товарищей аврахаар Спасти чтобы эрэлхэг Храбро тэмцэл Борьбу хийж Ведя яваад Шел когда дайсанд Врагами алагдсан Убит болох нь Был, что сүүлд Впоследствии тодорчээ. выяснилось. Бүслэгдсэн Окруженные цэргүүд солдаты эцсийн окончательный шийдвэрлэх решающий цохилт удар хийн Нанеся тэмцэхээр Воевать шийдсэний Решили, маргааш А на следующий день (букв. «завтра») Зөвлөлтийн Советских улаан Красных цэргийн Войск томоохон Крупные хүч Силы Хөшөө модноос От Хушуу мода   хүрэлцэн Прибыв ирж Прийдя гаднаас Снаружи дайралт Атаку хийсэн Провели байна. было. Ингэж Так 42 Сорок два хоног Дня үргэлжилсэн Продолжавшаяся бүслэлт Осада монголчуудын Монголов ялалтаар Победой дуусжээ. закончилась. Цагаантны Белых хүч Силы сарнин Рассеявшись Генерал Генерал Бакич Бакич Увс, На Увс, Улаангомын Улангом чиглэл рүү, В Направлении   Казанцев  хятад руу В Китай   чиглэн Направлении зугатсан бежали байна. было. 
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 11, 2016, 11:43
А теперь неожиданно благожелательный текст о крайне неоднозначном персонаже монгольской и русской истории.

Нийслэл Столичной хүрээг Ставки (Нийслэл Хурээ – букв. «Столичная Ставка», официальное название монгольской столицы до революции) хятадын От китайских гамин Гаминских (гамин, от кит. 革命Gémìng – «революция», монгольское название китайских республиканских войск  оккупировавших Монголию в 1919-1921 гг.) цэргээс Войск чөлөөлсөн нь освобождение
Барон Барона жанжны Генерала цэрэг Войска 1920  оны Года 11-р В Ноябре сард Месяце монголын Монгольскую хилийг Границу давж Перейдя нийслэл К Столичной Хүрээнд Ставке ойртлоо. приблизились. Барон Барон жанжин Генерал монголын Монгольской нийслэл столичной Хүрээнд Ставке дөхөж Приблизившись очоод Прийдя шууд непосредственно хятадын Китайскому цэргийн Военному удирдлагад Командованию зэвсгээ Оружие хураалгаж Сдав бууж өгөхийг Сдаться шаардав. Потребовал. Шаардлагыг нь Требование хятадын Китайское цэргийн Военное удирдлага Командование няцаав. Отвергло. Барон жанжин Барон генерал 800 Восемьсот цэргээ Солдат авч Взяв 1920  оны Года 11-р Ноября сарын Месяца 26-27- ны 26-27-го   өдөр Числа Нийслэл На Столичную Хүрээ Ставку рүү Направлении эхний Первый дайралтаа Штурм хийлээ. сделал. Хятадын цэргийн Китайских солдат ширүүн Ожесточенным  эсэргүүцэлтэй Сопротивлением тулгарав. столкнулся. Дараа нь После этого 12- р Декабря   сарын Месяца 2-4 ний 2-4-го   өдрүүдэд Числа нийслэл Столичную  Хүрээг Ставку хоёр дахь второй   удаагаа Раз дахин снова довтлов. штурмовал. Гэвч Тем не менее, хятадын Китайская тал Сторона 12000 двенадцать тысяч   гаруй Свыше цэрэгтэй, Солдат имела, олон Много арван Десятков пулемёттай, пулеметов, олон Много их буутай, Орудий, зэвсэг Оружия ,хориглолт Оборонительные бэхлэлт Укрепления сайн Хорошо байсан Имела тул потому что Барон Барон жанжин Генерал их Большие хохирол Потеря үзэж Понеся цэргээ Войска ухраав. отвел. Барон Барона жанжны Генерала цэргүүдийн Солдат гуравны Из трех нэг нь Один энэхүү В этом байлдаанд Сражении үрэгдэж, погиб, арван Из десяти офицер Офицеров тутмаас Каждых хоёр нь Двое үрэгдэж Погибло өвлийн В зимние хүйтэнд Холода хүнсний Питания нөөц Запасы гурил, Муки будаа, риса, махаа Мяса дуусчээ. закончились. Байлдааны Боевые сум Патроны дуусч Закончившись цэргүүдийн Солдат зориг Храбрость мохох Падать тийшээ Склонна болж байв. становилась Барон Барон жанжин Генерал цэргээ Войска Сэцэн Сэцэн хан Ханского аймгийн Аймака Хэрлэн Керулен голын Реки орчим Рядом татаж Отведя буудаллав. Остановился. Энд монголын Здесь монгольские  ноёд, нойоны, ард Араты олон Многие Барон Барона жанжны Генерала цэргүүдийг Солдат дэмжиж Поддерживая сэтгэл Сердечную санааны Душевную болон И материалын Материальную  тусламж Помощь үзүүлэв. Оказали. Сэцэн хан Сэцэн-ханского аймгийн Аймака ноёд, нойоны, ард Араты иргэд жители Барон Барону жанжинд Генералу өвлийн Зимние хүйтнийг Холода давахад нь Преодолеть чтобы тусалж Помощь оказав 600 Шестисот гаруй Свыше майхан Палаток олгосон Предоставили байдаг. было. Удалгүй Скоро Барон Барон жанжин Генерал Бээжингээс Из Пекина Өргөө К Урге (еще одно название монгольской столице.)  рүү Направлении хятад Китайским цэрэгт Войскам тусламж Помощь үзүүлэхээр Оказать чтобы ирж Прибывающий явсан Идущий хятадын Китайский цэргийн Военный цувааг Обоз дайран Атаковав эзэлж Захватив олон Множество буу Ружей сум, патронов зэвсэг Оружия олзлов. взял. Монголын Монгольский тэргүүн Крупнейшего зэргийн Ранга тайж Аристократы ноён Нойоны Гомбожавын Лувсанцэвээн, Gombojav мээрэн (маньчжурский чин) Дугаржав,  Тогтох тайж, Тогтох-тайджи буриад Жамбалон Бурят Жамбалон нар И другие 200 Двухсот  гаруй Свыше монгол Монгольских цэрэг Солдат дайчилж Мобилизовав Барон Барону жанжинд Генералу цэргээр Войсками туслав. помогли. Түшээт хан Тушэту-ханского   аймгийн Аймака Дархан чин ван (монголо-китайский придворный чин, звание)     Лувсанцэвээн нь Лувсанцэвээн 1920  оны Года өвөл Зимой Барон С Бароном жанжинтай Генералом уулзаж Встретившись хятад Китайскими цэргүүдтэй Войсками хэрхэн Как байлдаж, сражаться, нийслэл Столичную Хүрээг Ставку хэрхэн Как чөлөөлөх Освободить талаар Насчет тохиролцжээ. договорились. Лувсанцэвээнд Лувсанцэвээну Богд хаан Богдыхан (принятый главой монгольской церкви Богдо-гегеном титул после провозглашения независимости)   чин ван Чин вана   цол Звание олгож, дав, Сангийн Финансов сайдаар Министром томилж Назначил байсан. было. Хожим нь улаантнууд Потом красные Лувсанцэвээн чин ванг Чин вана Лувсанцэвээна     1922 В 1922 онд Году “Бодоогийн "Бодоо хэрэг” Дело" гэдэг Так называемого зохиомол Вымышленного хэргээр Заговора в рамках баривчилж Арестовав буудан Расстреляли хөнөөсөн Убили байдаг. было. Барон жанжин Барон генерал Хүрээ, Столичную ставку Бээжинг Пекин холбосон связывающий телефон Телефонную утсан Проводную холбоог Связь тасалж Перерезав хятадын Китайские цэргийг Войска ямар ч Какой либо   холбоо Связи  мэдээлэлгүй болгов. Информации лишил  Монголын Монгольскую нийслэл Столицу Өргөө Ургу  хотыг Город  довтлох Штурма үед Во время Барон У Барона жанжин Генерала 1250  морьт Конных  цэрэгтэй Солдат байсан было бол Если, то Хүрээг Ставку эзлээд Занявших байсан Было хятадын Китайских арми Войск пулемёт, пулеметами, их буугаар Артиллерией   сайтар Хорошо зэвсэглэсэн Вооруженных 12000    цэрэг, солдат, сайн дурын добровольцев   3000 Три тысячи цэрэг, солдат, нийт всего 15000    орчим Около цэрэгтэй солдат байлаа. Было. Хятадын цэргийг Китайских солдат хятадын Китайский түшмэл Сановник Чен И,    генерал Генерал Го  Сунлин  нар  удирдаж руководили байв. было. Барон Барон жанжин Генерал Хүрээг Ставку эзлэх Занятия төлөвлөгөөг План нягт нарийн тщательно   боловсруулж Разработав хэзээ Когда хэдэн В какое цагт Время довтлохыг Штурмовать зурхайч У Астрологов ламаас Лам асууж Спросив дайснаа Противника дарах Разгрома тарний Молитв номыг Книги лам нараар ламами   уншуулж Читать повелев довтолсон байдаг. Штурм начал. Барон Барон жанжин Генерал Богд Богдо уулан Горы дээр На вершине харуулын Караульных цэргээ Солдат тавьж Поставив хятадын Китайских цэргийн Войск хөдөлгөөн Движение бүрийг Каждое ажиглаж Наблюдая улмаар Более того Богд На Богдо ууланд Горе нэг Одну зуут Сотню цэргээ Солдат байрлуулав. разместил. Барон Барон жанжны Генерала явуулсан Посланные Тубанов, Першин,  Саж ламын Сажа Ламой удирдсан Во главе 200 Двести гаруй Свыше цэрэгтэй Солдат тусгай Особый отряд Отряд Богд хааныг Богдыхана   хятад У Китайских цэргийн Солдат хамар Носом дороос под чөлөөлж Освободив авсан нь Взяли, что хятад Китайских цэргийн Солдат зүрхийг Храбрость үхүүлсэн Убившим явдал Событием болов. было. Дайралт Штурм хийхийн Сделать чем өмнөх Прежде шөнө Ночью Барон Барон жанжин Генерал Чингис хааны Чингисхана   цэргийн Военную тактикийг Тактику ашиглаж Использовав Богд Богдо уулан Горе дээр На вершине 1 Каждому цэрэг солдату 3 Три түүдэг Костра гал Огонь асаахыг Зажечь тушаав. приказал. Богд уулан Гора Богдо-Улы дээр На вершине тэр Той шөнө Ночью үй түмэн Огромное количество (букв.»несметный тумен»)   түүдэг Костров гал Огонь ассаныг Зажегшихся харсан Увидевших хятад Китайских цэргийн Солдат зориг храбрость улам Еще Более мохов. ослабела. Барон Барона жанжны Генерала цэргүүд Солдаты 1921оны 1921 года 2-р Февраля сарын Месяца 2-ны Второго   өдөр Дня Хүрээний Ставки зүүн Восточной талд Стороны байдаг Расположенный Маймачин  хотхоныг Городок дайрч Штурмовали хятадын Китайских цэргийн Войск генерал Генерал Го  Сүнлин  зугтаалаа. Бежал. 2-р сарын Февраля 3-ны 3-го өдөр Дня зурхайч астролог монгол Монгольский лам Лама байлдаж Воевать болохгүй Нельзя гэсэн Сказал тул потому что Барон Барон жанжин Генерал цэргээ Войску амрааж, Отдых дал, 2-р Февраля сарын Месяца 4-ний 4-го өдөр Числа дахин Снова Хүрээг Ставку дайрч, штурмовал, хятад Китайский цэргийн Военный хуаранг Лагерь эзэлж Заняв дараа нь потом, ширүүн Жестокий тулаан Бой өрнүүлж Начав Өргөө Ургу хотыг Город хятадын От Китайских цэргээс Войск бүрэн Полностью чөлөөллөө. Освободил. Хятадын гамин Китайские гаминские цэрэг Войска зугтахдаа При бегстве Хүрээнд В Ставке 15 15 их буу, Орудий,   олон Много пулемёт, пулеметов, 4000  гаруй Свыше винтов Винтовок буу, ружей, олон Много мянган Тысяч сум, патронов, хүнс, продуктов хувцас, одежды   хятад Китайской цэргийн Армии мөнгөн Серебряной санд Казны 9.0 Девять сая Миллионов ам.доллартай долларов США тэнцэх Равного хэмжээний Размера мөнгө Денег орхисон Оставили байсныг Было Барон Барона жанжны Генерала цэргүүд Солдаты олзлов. захватили.
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 11, 2016, 11:43
Барон Барон жанжин генерал дайснаас противника огт Совершенно айдаггүй не боявшийся эрэлхэг Храбрый зоригтой Мужественный хүн Человек байв. Был. Ийм нэгэн Такой один яриа байдаг. Слух есть. Өргөө Ургу хотыг город хятад Китайские цэрэг Солдаты эзлээд Заняли байсан Было үе. Когда. Тэр үед Той порой хятадын Китайское цэргийн Армейское удирдлага Командование Барон Барона жанжны Генерала толгойг Голову авчирсан Принесшему хүнд Человеку олон Много мянган Тысяч лан Лан мөнгө Денег өгнө Отдам хэмээн Якобы амлаад Обещали байсан Было цаг. время. Өвлийн нэгэн Зимним одним нартай Солнечным өдөр Днем Барон барон жанжин Генерал монгол Монгольский дээл, халат, цагаан Белую папах Папаху малгайгаа Шапку өмсөөд Надев гартаа В руках ташуураа Хлыст бариад Держа хар Черной масти морио Коня унаж Верхом Өргөө Урги хотын Города гудамжаар Улицами явж Ехал хятадын С Китайским том Главным ноён Сановником Чэнь  И-тэй  уулзаж, встретившись, дараа нь Потом буцах На обратном замдаа пути шоронгийн Тюрьмы хажуугаар Рядом өнгөрөн Проходя явж Шел байтал Когда харуулд На караул гарсан Вышедший хятад Китайский цэрэг Солдат буугаа На Ружье дэрлээд Как подушку облокотившись хурхиран Храпел унтаж Спал байхыг Было харжээ. увидел. Барон жанжин Барон генерал мориноосоо С коня бууж Слез унтаж буй Спящего   хятад Китайского цэргийг Солдата ташуураараа Кнутом хэд Несколько раз сайн Хорошо ороолгожээ. Ударил. Ихэд айж В большой ужас цочсон Шок впавший хятад Китайскому цэрэгт Солдату Барон Барон жанжин Генерал хятад На китайском хэлээр: языке: Цэргийн Воинской харуул Караульной албан Службы дээрээ Во время унтаж Спать болохгүй. нельзя. Би бол Я сам Барон Барон Унгерн Унгерн байна. есть. Би Я чамайг Тебя цэргийн Воинский үүргээ Долг биелүүлээгүй Не выполнил болохоор потому что чинь Тебя ташуураар Кнутом ороолгож Бил шийтгэлээ Наказал шүү” ведь" гэж Так хэлээд Сказав мориндоо На лошадь мордон Сев давхиж Ускакал алга болов исчез гэнэ. Говорится. Энэ Этот сонин Необыкновенный явдал Случай нийслэл По Столичной  Өргөө Урге хот Городу даяар Повсюду шуугиан Шум тарьж, Наделал, хятад Китайских цэргийн Солдат сүлд Храбрость хийморь Дух улам Еще более доройтов ухудшились гэнэ. говорится. Барон Барон жанжин Генерал герман, немецким, орос, русским, англи, английским, франц Французским хэлийг Языком сайн Хорошо эзэмшсэн, владел, дээр нь Вдобавок монгол, По монгольски,  хятадаар по китайски ойлгож Понимал ярьдаг Говорил байжээ. было.
1921  оны Года 2-р Февраля сарын Месяца 22-ны 22-го өдөр Дня Богд хааныг Богдыхана   Монгол На Монгольского улсын Государства хаан Ханский ширээнд Трон эргүүлэн Возвращая залах Коронации ёслол Церемония Өргөө В Урге хотод Городе ёслол төгөлдөр Торжественно (букв. «церемония+совершенно»   боллоо. произошла. Энэ Этой ёслолын Церемонии үеэр Во время Богд хаанаас От Богдыхана   Барон Барону Унгернд Унгерну үе улиран Наследственного  ханы Хана (титул малого хана, в отличие от большого хаана-кагана, который был титулом монарха)   зэрэг, звание, дархан Дархан хошой дважды чин ван Чин вана   цол Чином шагнах Награждения зарлиг Указ (в русском языке это монгольское слово вошло через какой то йокающий тюркский диалект как «ярлык») буулган Издав (буквально «спустив») мутрын Мутара тэмдэг Знак дарж Поставив зарлиг Указ гаргав. постановил. Энэхүү В этом зарлигт: указе:
“Шашин "Религию төрийг С государством хослон Совместно баригч Управляющего наран Солнцу подобно гэрэлт, яркого, түмэн Десять тысяч лет наст Живущего Богд хааны Богдыхана   зарлиг. ярлык. Орос Русский  жанжин Полководец генерал Генерал Барон Барон болбоос так то бидний Нашего Монголын Монгольского өөрөө Самостоятельно эзэрхэх Управляемого засгийн газрыг Правительства   дахин снова байгуулах Создавшему хэрэгт Дела тэргүүлэн Во главе чармайн Усилия зүтгэсэн Совершивший гавъяа Подвиги бүхий Имеющий хүмүүн Человек мөн. есть. Түүний бие Он(букв. «его тело». вежливая формула монгольского языка, до сих пор в официальных документах применяется.)    анх Впервые цэрэг Войска авч Приведя ирснээс Прибытия нааш После хүйтэн Холода жихүүнд Мороза халирсхийх үгүй, Не устрашаясь   олон Многому ардыг Народу өчүүхэн Маленького төдий Даже гаслаасан үгүй, Горя не причинив   эцэстэлээ В конце зоригийг мужество хатуужин Крепость явсаар Проявляя нэгэн Одного өглөөний Утра зуур Во время  Хүрээний Ставки газрыг Место байлдан Покорив авч Взявшего гавьяаг Заслугу бүтээсэн Совершил ба И шан Добра хорыг Зла тэгшлэн Равновесие приведя цэргийн Воинскую цаазыг Казнь правосудие явуулсныг Отправил, үзвээс Рассмотрев үнэхээрийн По настоящему тодорхой Ясное чанга Твердое хэмээвээс Можно сказать болмой. дело. Тиймийн По этой тул Причине би Я бээр То  их Много л Даже сайшаан Одобряя үзэж Оценивая генерал Генералу Баронд Барону үе Поколение улиран Переходящее (то есть наследственное) ханы Хана зэргэ, Звание, дархан Дархан хошой Дважды чин Чин вангийн Вана хэргэм, чин, ногоон Зеленую жууз, носилку, улбар шар Оранжевый   хүрэм, халат, шар Желтые жолоо, поводья, гурван Трех нүдэт Глазого тогосын павлина отго, Перо, Улсыг Стране мандуулагч Славу приносящего их Великого баатар Героя жанжин Полководца  цол Званием шагнав. награждаю. Хойч Будущие өдөр Дни үе Поколение улиран За поколением переходя тасрал Перерыва үгүй Без залгамжлуулагтун. Пусть да унаследуют. Иймийн тул По этой причине шар Желтого торгоны Шелка өргөмжлөлд Награде  эрдэнэ Сокровища дарж Поставив олгов. одарено. Олноо Многими өргөгдсөний Возведенного Арван нэгдүгээр Одинадцатый   он” год "  гэжээ. сказано. Барон От Барона жанжнаас Генерала зугтаасан Бежавшие гамин Гаминские цэрэг Солдаты Хиагт В Кяхту руу Направлении явж Отправившись Орос улсаар Россию   дамжин Через нутаг Территорию буцахаар Возвратится чтобы хойд В северноп зүгийг Направлении чиглэж, направившись, зарим нь Некоторые  өмнө В южном зүгт Направлении Чойр Чойра орчим Рядом бүгжээ. спрятались. (одна из трудностей монгольского языка заключается в его не установившейся твердо орфографии. Это слово вы в словаре не найдете, но можно догадаться, что имелся в виду глагол «бүгших» - прятаться, скрываться. Можно кивать на неграмотность монголов, но скорее тут диалектные различия, которые никуда не делись. Кто как слышит, кто как привык так и пишет. Для изучающих монгольский рекомендую не отчаиваться если встретили слово, которое ни в словаре ни в гугле не сыскать. Попробуйте вариантов десять –двадцать, авось что то похожее найдется) 1921  оны Года 3-р Марта сарын Месяца 11-13 ны 11-13-го   өдрүүдэд Числа Барон Барон жанжин Генерал өмнө В южном зүгт Направлении Чойрт В Чойре байрласан Расположенных гамин Китайские цэргийн Воинские  ангийг Части бут Наголову цохиж, разгромив,   мөн Также Туул У Тулы голын Реки орчим Около байсан Находившихся хэдэн Несколько мянган Тысяч гамин Китайских цэргийг Солдат хиар Порубил цохив. разгромил. Ийнхүү Таким образом, Барон Барон жанжин Генерал Монгол улсыг Монголию Страна 1921  оны Года 5-р Мая сарын Месяца 1 К первому числу гэхэд Примерно хятадын От китайских гамин Гаминских цэргээс Войск бүрэн Полностью чөлөөллөө. освободил. 
Title: Уроки монгольского
Post by: cetsalcoatle on October 11, 2016, 13:13
Quote
Хасагийн Казахские дээрэмчид Бандиты
Почему-то изафет напоминает..
Это просто родительный падеж. Изафета как в тюркских в монг. вроде нет.
Да я знаю :yes:, просто похоже на двойной суффиксальный изафет, ну вроде этого: ovçunun xatirələri, род. п. + аффикс принадлежности.
Просто мысли вслух. :)
Title: Уроки монгольского
Post by: RockyRaccoon on October 11, 2016, 19:24
xłp̓x̣ʷłtłpłłskʷc̓ (IPA: [xɬpʼχʷɬtʰɬpʰɬːskʷʰt͡sʼ]), meaning "he had had [in his possession] a bunchberry plant".
Offtop
:what: "он овладел кустом дёрна"?
Offtop
А какой родительный от этого странного слова "дёрен"? Неужели "дёрна"? Или "дёрена"?
Да ну его нафиг, есть же хорошее слово "кизил". Что-то типа "он приобрёл саженец кизила".
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 12, 2016, 06:13
22-р 22-го хорооны Полка хэрэг Дело явдал Событие

Халхын голын Халхин-гольской   дайны Войны түүхэнд истории хамгийн наиболее ээдрээтэй Запутанных бөгөөд И үр дагавартай Последствия имеющих асуудлын Вопросов нэг Одним из бол Являющихся Мана Мана уулын Горы төлөө за байлдааны Боевые ажиллагаа Операции юм. были. Монгол-Зөвлөлтийн Советско-монгольской цэргийн Армейской бүлгийн Группы командлагч, командующий, корпус Корпуса командлан захирагч командующий К.Жуковын К.Жукова 1939  оны Года 9 Сентября сарын Месяца 7-ны 7-го 13 В 13 цагт Часов гаргасан Изданного маш Совершенно нууц Секретного 00136  тоот Под номером. байлдааны Боевого тушаалаар; Приказа согласно; 8-р 8-й дивизийн Дивизии 22-р 22-й морьт Кавалерийский хороо Полк (захирагч (командир Р.Бадарч,  комиссар  Е.Цэдэн-Иш),  хүч нэмэгдүүлсэн Усиленные (букв. Силы+добавленные)   их буугийн Артиллерийской батарей Батареей (захирагч (командир Д.Дамдинжав)д Д.Дамдинжав) Мана Мана уулын Горы районд В районе дайсны Вражеской бүлгийн Группировки эсрэг против ажиллаж байгаа Действующий хошууч Майора Коневын Конева командалсан Под командованием отрядтой отряд 9 Сентября сарын Месяца 9-ний 9-го шөнө Ночью байрлал На позициях солихыг Сменить үүрэг Задачу болгосон ч Получили хотя хорооны Полка удирдлага Командование хугацаа Время алдаж Потеряв мөн Этого  сарын Месяца 10-ны 10-го үдийн После обеда үед Во время дайсны У противника нүдний На глазах өмнө Перед  заасан указанное байрыг Место эзлэн Заняв хориглолтод В окопы шилжжээ. переместились. Маргааш нь На следующий день (букв. «Завтра») үүрээр На рассвете  Японы Японских 400  орчим Около хүнтэй Человек имеющий Фуканогийн Фукано  отряд, отряд, 22-р 22-го хорооны Полка хориглолтын Окопов байрлал На Позиции руу Направлении давшин, атаковав, хороог Полк ухрааж К отступлению принудив Нөмрөгийн Нумруг голын Реки баруун Правому эрэгт Берегу шахан Прижав гаргажээ. вывели. Энэ Этого удаагийн Раза байлдааны Сражения үр дүнд в результате хорооны Полк 22  хүн Человек алагдаж, убитыми, 8  хүн Человек шархдан, Ранеными потеряв, 4 Из 4 их буугаас Пушек бүрдсэн Состоящей батарейгаа Батарею дайсанд Врагу алджээ. оставил. Дайсны Вражеская тал Сторона нэг Одного хүн Человека шархадсанаас Раненого Кроме өөр Других хохирол Потерь үзсэнгүй. Не понесла.

Тулалдааны Боя дараа После  Монголын Монгольской ардын Народно хувьсгалт Революционной цэргийн Армии Ерөнхий Главный зөвлөх Советник Поздняков Поздняков бүлгийн Группировки командлагч Командующему Жуковт Жукову 22-р 22-го хорооны Полка дарга, командир, комиссар, комиссар, батарейн Батареи дарга Командиров нарыг   эх орноосоо Родине (букв. Матери стране) урвасан Изменил хэмээн Как үзэж байгаа Считал (букв. Видел+является)   тул потому что Цэргийн Военному шүүхэд Суду шилжүүл Предать гэж Такую цохолт Резолюцию хийснийг Утвердил Монгол А монгольской ардын Народно хувьсгалт Революционной цэргийн Армии штабын Штаба  дарга Начальник Цэрэн нь Цэрэн Бүх Верховному цэргийн Военному жанжин Командующему маршал Маршалу Х.Чойбалсанд Чойбалсану илгээсэн Направленном илтгэлдээ В Докладе эх орноосоо Родине урвасан Изменивших хорооны Полка удирдлагыг Командиров Цэргийн Военно хээрийн Полевому шүүхэд Суду шилжүүлэх Предать саналаа Мнение илэрхийлжээ. выразил. Маршал Маршал Х.Чойбалсан Чойбалсан дэвшүүлсэн На Выдвинутое саналыг Предложение зөвшөөрчээ. согласился. Хээрийн Полевой шүүх Суд хорооны Полка удирдлага Командование Р.Бадарч,  Е.Цэдэн-Иш,  батарейн Батареи дарга Командира Д.Дамдинжав Дамдинжаву нарт  хуулийн К Закона дээд Высшей хэмжээний Меры ял Наказания оноосон Приговорил байна. было. Цэдэн-Иш,  Дамдинжав  нар  Улсын Государственного Бага Малого Хурлын Хурала Тэргүүлэгчдийн газарт президиуму   амь Жизни өршөөх пощадить өргөдөл С просьбой гаргасныг Обратились, что харгалзан В рассмотрение үзэж Приняв тус Каждому бүрт В отдельности 10  жил лет хорих ял тюремного заключения приговор болгон Заменив өөрчилсөн Изменили ба А Р.Бадарч  өргөдөл Просьбу бичиж, Написать и  өршөөл прощение хүсээгүй Просить не хотел учир потому что Цэргийн Военно хээрийн Полевого шүүхийн Суда тогтоолын Приговору дагуу Согласно гүйцэтгэсэн байна. В исполнение привели.

Хилийн Пограничных цэргийн Войск генерал, Генерал, түүхч, историк, доктор  Б.Цэдэн-Ишийн Б.Цэдэн-Иш бичсэнээр Писал, что Мана Мана уулын Горы тулалдааны Сражения үр дүнд в результате Нөмрөгийн Нумруг голын Реки чанадад В окрестностях 62700 га 62700 гектаров нутаг, территория, түүний В том числе дотор Включая Мана  уул Гору хилийн гадна За линией границы   үлдсэн Остались ба өнөөдөр и сегодня энэ Это нутаг территория хятадын Китайская нутаг территория болсон Стала байна. есть. Ж.Гомбожав даргатай Ж.Гомбожавом во главе   Улс төрийн По политическим хэлмэгдүүлэлтийг Репрессиям Цагаатгах Реабилитационная улсын Государственная комиссоос Комиссия 1993 В 1993 онд Году нэр бүхий Вышеназванных    хүмүүсийг людей эх орноосоо Родине урваагүй не изменили “харин "Но хүч Сил давуу Превосходящего дайсны противника эсрэг против эх орныхоо За Родины тусгаар тогтнолын Независимость (букв. Особое существование)   төлөө Ради амь Жизни хайрлалгүй, Не щадя эрэлхэг Храбро зориг Мужество гаргаж, проявив, тэмцэж Сражались явжээ” было" гэж Такой дүгнэлт Вывод гарган Сделав цагаатгуулсан байна. Реабилитировали. 
Title: Уроки монгольского
Post by: cetsalcoatle on October 12, 2016, 14:51
А как числительные читаются?
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 12, 2016, 16:17
использованные в тексте выше числительные читаются как

22-р - хорин хоёр дугаар
9 (есөн) сарын 7-ны (долооны) 13 (арван гурван) цагт
1939  мянга есөн зуун гучин есөн
00136  ноль ноль нэг зуун гучин зургаа
4 дөрвөн
1993 он нэг мянга есөн зуун ерэн он

1 - нэг
2 - хоёр
3 - гурав/гурван
4 - дөрөв/дөрвөн
5 - тав/таван
6 - зургаа/зургаан
7 - долоо/долоон
8 - найм/найман
9 - ес/есөн
10 - арав/арван
20 - хорь/хорин
30 - гуч/гучин
40 - дөч/дөчин
50 - тавь/тавин
60 - жар/жаран
70 - дал/далан
80 - ная/наян
90 - ер/ерэн
100 - зуу/зуун
1000 - мянга/мянган

порядковые образуются добавлением -дугаар/дүгээр (аравдугаар сар - октябрь, букв. десятый месяц) или частицы дахь/дэх (гуч дахь удаа- в тридцатый раз).

формы числительных с -н используются когда они являются определением или как то связаны с другим словом (не путать с порядковыми числительными)

например в русском языке говорим
40 - сорок
40 человек - сорок человек

в монгольском же
40 - дөч
40 хүн - дөчин хүн

или в русском
40-сорок
49 - сорок девять
в монгольском
40- дөч
49- дөчин ес (а если это сорок девять попугаев, то соответственно дөчин есөн тоть)
Title: Уроки монгольского
Post by: cetsalcoatle on October 12, 2016, 22:19
Спасибо. :)
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 13, 2016, 07:59
Халхын голын Халхин-Гольское байлдаан нь Сражение зарлагдаагүй Необъявленной ЗХУ-Япон Советско-японской хилийн Пограничной дайн Войны буюу Или Япон-Зөвлөлтийн Японо-советской дайны Войны гол Главное байлдаан Сражение байжээ. было.
5-р Мая сарын Месяца 11-нд 11-го числа японы Японских 300 явган Пехотинцев цэрэг Солдат нисэх онгоцны С самолетов тусламжтайгаар Помощью хилээс Границы дотогш Вовнутрь 20 На 20 км-т Километров Хамар даваан На в Хамар Даба дахь Находящуюся хилийн Пограничную заставт Заставу халдан Нападая довтолж Вторгшись 15 На 15 км-т Километров дотогшлон Вглубь цөмөрчээ. прорвались. 1939 С 1939 оны Года эхээр С начала хил хязгаарыг Границы (букв. Граница+предел) зөрчих Нарушения явдлыг Инциденты улам Еще более идэвхижүүлж активизировавшись хилийн Границы цаана Из за цэрэг Воинскую зэвсгийн Вооруженную хүчийг Силу хуралдуулж Накапливая тус Нашей (букв. «Этой») улсын Страны дархан Неприкосновенные хил хязгаарт Границы ойрын В скорое хугацаанд Время довтлох Атаковать гэж байгаа нь Собираются - бүх Со всех талаар Сторон мэдэгдэн Сообщения ирэв. прибывали. Японы Японских эзэрхэг түрэмгийчүүдийн Агрессоров цэрэг военно улс төрийн Политической бодлого нь стратегии согласно ЗХУ-ын Советского Союза дорнод Восточную хэсгийг Часть эзлэн Захвата авахын Взятия тулд Для Монголын Монголии газар Землю нутгийг Территорию урьдаар Сначала эзлэн Захватив авч Взяв дайны Войны талбар Поле хийх сделать гэж байжээ. собирались. Үүнийг Это биелүүлэхийн Выполнить тулд Чтобы тавьсан Поставленной стратегийн Стратегической зорилго нь Целью Монголын Монголии зүүн Восточный өнцөг Угол Халхын Халхин голын Гол реки Тамсагбулагаар На Тамсакбулак довтолж Напав улмаар Далее Чойбалсан Чойбалсан хотыг Город дайруулж Атаковав гүнд нь В глубину давших байв. Наступать собирались. Энэ Эту үүргийг Задачу биелүүлэхийн Выполнить тулд С целью Манжуурт байсан Из Маньчжурии бывших цэргийн Воинских ангиудын Соединений шилдэг Отборных хэсгээр Частей бүрэлдсэн Сформированную 6-р 6-ю армийг байгуулж Армию создав амь Живой хүч Силы ба И техникийн Техники талаар В отношении бүрэн Полностью ханаж Обеспечив "туршлагатай" "Опытного" гэж байсан как считались генерал Генерала Камацубарагаар Камацубары командлуулж Под командованием тус На нашу улсад Страну довтлох Напасть үүрэг Задачу тавьжээ. поставили. Монгол Монголо Зөвлөлтийн Советских цэргийн Войск бодлого нь Политика дайсны Противника төлөвлөгөөг Планов илрүүлсний Выявления дараа После тулалдаан Сражение үүсч Происходить болзошгүй Вероятной газар Местности хил хязгаарыг Границ хамгаалах Охрану цэргийн Воинским ангиудад Частям үүрэг Задачу тавьж Поставив хүчийг Силы нэмэгдүүлэхийн Усилив, хамт Вместе с тем дайсныг Противника бутцохиход разгрома хүрэлцэхүйц Достаточных ангиудыг Частей богино В короткле хугацаанд Время зохих В соответствующих чиглэлүүдэд Направлениях хуралдуулах Собрать үүргийг Задачу тавьсан байна. поставили. 1939 оны Года 5-р мая сарын Месяца 11-нээс С 11-го 31-нд По 31-е число хоёр С обеих талаас Сторон цэргийн Армейских багахан Небольших хүч Сил оролцсон Участвовавших тагнан Разведки турших Исследования шинжтэй Характер имеющие тулаан Бои болж Происходили и япончууд Японцев 2600 цэргээр Солдат Номун хан Бүрд овооны Номонхан Бурд Овоо орчмоор В районе болон И Хайлаастын Хайласт голын Реки дагуу Вдоль Монголын На Монгольскую нутагт Территорию цөмрөн Вторгнувшись ороод Прийдя Монгол Монголо Зөвлөлтийн Советскими багахан Незначительными хүчинд Силами цохигдож Разбитые 400 гаруй Свыше цэрэг Солдат офицерыг Офицеров алдаж, потеряв, зэвсэг Оружие техникээ Технику устгуулж Уничтожению подвергнувшись улсын За государственную хилээс Границу гарсан. вышли. Японы Японская тал Сторона дахин Опять довтлох Нападения төлөвлөгөөг План 7 дугаар Июля сарын Месяца эхээр В начале товлож, составила, Монгол-Зөвлөлтийн Советско-монгольские цэргийг Войска хүчээ Сил хуралдуулаагүй байхад Не накопили когда давуу Превосходящими хүчээр Силами дайрч Атаковав нутгийн На территорию гүнд Вглубь орохоор Войти төлөвлөж Запланировав явган цэргийн Пехотных (букв. Пеших+солдат) 7 дивиз, 7 дивизий, тусгай Отдельных хороо, полков, 2 танкийн Танковых хороо Полка бүхий В составе 8000 цэрэг, солдат, 310 их буу, Орудий, 135 танк, танков, 225 225 нисэх онгоцтой Самолетов имеющие хүч Силы хуримтлуулсан байв. скопила. Энэ В это үед время Зөвлөлт-Монголын Советско-монгольские цэрэг Войска ч тоже хүч Силы нэмэгдүүлж Увеличивая танкийн Танковых 1, 1, хуягтын Броневых 3, 3, буудлагын Стрелково пулемётны Пулеметных 1 1 бригад, бригад, мотобуудлагын Мотострелковых 2 2 хороо, полка, МАХЦ-ийн Монгольской народно-революционной армии 2 2 морьт Кавалерийские дивиз, дивизии, 109 их буу, Орудий, 186 танк, танков, 266 хуягт Бронированных машин, машин, 82 82 нисэх онгоцтой байв. Самолета имели. Японы Японской цэргийн Армии нисэх Воздушных хүчний сил 150-иад Около 150 онгоц Самолетов 1939 оны Года 6-р Июня сарын Месяца 20-нд 20-го числа агаарын Воздушную хил Границу зөрчин Нарушив ирж, придя, Монгол-Зөвлөлтийн Советско-монгольские байрлаж байсан Позиции имевшую Хамар давааг Хамар-Даба бөмбөгдөв. бомбили. 6-р Июня сарын Месяца 22-нд 22-го числа Японы Японских 120 онгоц Самолетов дахин Снова довтлоход Напали когда Монгол-Зөвлөлтийн Советско-монгольских 95 онгоц самолетов тосон В встречном тулалдаж, бою, дайсны Противника 31 онгоцыг Самолетов сөнөөж, Сбили манай С нашей талаас Стороны 12 онгоц Самолетов сүйджээ. потеряно. Япончууд Японцы 6-р Июня сарын месяца 24-нд 24-го дахин снова 60 гаруй Свыше онгоцоор Самолетами дайрсан Атаковали ч Хотя 25 онгоцоо Самолетов алджээ. потеряли. 6-р Июня сарын Месяца 26-ны 26-го өдөр Дня Буйр Буир нуурын Озера орчимд вокруг Японы Японских 60 шахам почти онгоц, самолетов, манай С нашими сөнөөгч онгоцтой Истребителями маш Очень ширүүн Ожесточенный тулалдаан Бой хийсэн Вступили (букв. Сделали) бөгөөд и энэ В этот 6 хоногийн Шестидневный хугацаанд Период Япончууд японцы агаарын В воздушных тулалдаанд Боях 64 онгоцоо Самолета алдсан юм. потеряли. Гэвч Однако Япончууд Японцы 6-р Июня сарын Месяца сүүлчээр В конце Тамсагбулаг, На Тамсакбулак Баянтүмэнийг Баянтумэн олон Множеством онгоцоор Самолетов бөмбөгдөж Бомбардировать чадсан юм. смогли. Монгол Монголо Зөвлөлтийн Советских цэргийг Войск бүслэн В окружение авч Взять устгах, Уничтожить Халх Халхин голын Гол реки баруун На правом эрэгт Берегу бэхжих Закрепиться зорилгоор С целью довтолгооны Наступления бэлтгэлийг Подготовку эрчимтэй Интенсивно хийж Вести эхлэн Начав 7 Июля сарын Месяца 2-нд 2-го Японы Японская тал Сторона 38 мянган Тысяч цэргийн албан хаагч, Военнослужащих, 310 310 нэгж Единиц зэвсэг, вооружения, 135 танк, танков, 225 полет нисэх онгоц Самолетов дайчлав. мобилизовала.
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 13, 2016, 08:00
Квантуны Квантунской армийн Армии штаб Штаб 6 дугаар Июля сарын Месяца 19-ний 19-го өдөр Дня гэхэд На момент байлдааны Боевых ажиллагааны Действий төлөвлөгөө Планы боловсруулж Разрабатывать дуусгасан Завершили бөгөөд И дэслэгч генерал Генерал-лейтенанта Ясуокагаар Ясуоки удирдуулсан Под командованием бүлэглэлийг байгуулжээ. группировку создали. Дээрх Вышеупомянутого (букв. верхнего) төлөвлөгөөний Плана дагуу согласно хошууч генерал Генерал-майора Кобаяшийн Кобаяши отряд Отряд Монгол, Монголо Зөвлөлтийн Советских цэргийн Войск хориглолтын Окопы зүүн С восточного жигүүрээр Крыла тойрон Огибая Халхын голыг реку Халхин-Гол гаталж Перейдя Баянцагааны Баянцагаанские нурууг Высоты эзлэн Заняв цаашид В дальнейшем фронтын В Фронта төв Центральной хэсгээр части давших, наступая, генерал Генерала Якуосагийн Якуоса бүлэглэлтэй Группой харилцан Совместно ажиллах, Действуя улмаар Далее Халхын голын Реки Халхин-гол зүүн На левом эрэгт байгаа Берегу находящихся манай Наши цэргийг Войска бүслэн В окружение авч Взяв устгах Уничтожить зорилт Цель тавьж байв. поставили. Японы Японская тал Сторона энэ Этот төлөвлөгөөгөө План хэрэгжүүлэхийн Реализовать тулд Чтобы Халхын голын В Халхин-гольском районд Районе 3 Из трех явган Пехотных ба И 1 Одного морьт Кавалерийского хорооноос Полка бүрдсэн В составе 23 дугаар 23-ю дивиз, Дивизию, 7 Седьмой явган Пехотной дивизийн Дивизии хоёр Два хороо, Полка, 3,4дүгээр Третий и четвертый танкийн Танковый хороо, полки, Хянганы морьт Хинганской кавалерийской дивизийн Дивизии Баргын Баргутский 3 Третий морьт Кавалерийский хороо, полк, их бууны артилерийский 1 дүгээр первый тусгай Отдельный хороо Полк болон И 7 дугаар Седьмой хүнд Тяжелый их бууны Артиллерийский хороо, полк, зенитийн зенитно их бууны Артиллерийских хоёр два дивизион Дивизиона болон И хэд хэдэн несколько танк эсэргүүцэх Противотанковых батарей Батарей бүхий Включая 38000 хүннтэй Человек личного состава хүчийг Силы гардуулжээ. предоставили. Эл Эти бүлэглэлийг Группировки дэмжих, Поддержки и халхлах Прикрытия үүргийг Задачу дэслэгч генерал Генерал-лейтенанта Гигагийн Гига командалсан Под командованием 2 дугаар 2-ая нисэх Авиационная дивиз Дивизия хүлээжээ. получила. Японы Японской цэргийн Армии гол Главного цохилтын Удара бүлэглэл группа 7 дугаар июля сарын Месяца 2-3-нд шилжих Со второго на третье число шөнө Ночью Халхын голын Реку Халхин-гол хөвдөг На понтонных (букв. На плавучих) гүүрээр Мостах гаталж Переправляться эхэлсэн байна. начали. Өглөөний Утром 10 В десять цаг Часов гэхэд Примерно тус Каждой бүлэглэлийн Группы гол Основные хүч Силы голын Реки баруун На правый эрэгт Берег гарч Перейти амжжээ. успели. Голын На реки баруун Правый эрэгт Берег гарсан Перешедшие Япончууд Японцы Баянцагааны Баянцагаанские нурууг Высоты эзлэхээр Захватить чтобы батальон До Батальона орчим Примерно хүчийг Силы тэргүүний В передовом отрядад Отряде илгээв. направили. Энэ В это үед Время МАХЦ-ийн Монгольской народно-революционной армии 6 дугаар Шестой морьт Кавалерийской дивизийн Дивизии 15 дугаар 15-й морьт Кавалерийский хороо Полк Баянцагаанаар Баянцагаана дамжин Через голын Реки гарам руу На переправу явж байгаад Шли когда дайсны Под вражеский галд огонь гэнэт Внезапно өртөж Попав гэдрэг Назад ухарсан байна. отступили. Японы Японский тэргүүний Передовой отряд отряд Баянцагааны На Баянцагаана баруун Западно хойд Северной талд Стороне бэхжиж Укрепившись өөрийн Своей бүлэглэлийн Группы гол Основные хүчийг Силы гол Через реку гаталж Переправившись Баянцагаан руу На Баянцаган гарах Выхода с целью ажиллагааг Действия хангаж Обеспечивать эхэлжээ. начали. Голын Речную гармыг Переправу хамгаалахаар защищать ирсэн Прибывший МАХЦ-ийн Монгольской народно-революционной армии 6 дугаар 6-й морьт Кавалерийской дивизийн Дивизии хуягт Броне дивизион Дивизион 15 дугаар С 15-м морьт Кавалерийским хорооны Полком хамт Совместно дайсантай С противником байлдаж Бой эхэлсэн Начали боловч Хотя Японы Японские нисэх онгоц самолеты тэднийг Их хүчтэй Сильно бөмбөгдөж Бомбили байлдааны С боя талбарт Поля хэсэгчлэн Частично бутаргасны Рассеяли улмаас По причине зохион байгуулалттай Организованной сөрөг Контр дайралт Атаки хийх сделать бололцоо Возможности олдсонгүй. Не нашли. Энэ байдлын Этой ситуации улмаас По причине дээрх Вышеупомянутые ангиуд Части Улаан Красной армийн Армии ангиудыг Частей иртэл До прихода дайсанд Врагу нөлөө Противодействия (букв. Влияния) үзүүлж Оказать чадаагүй байна. Не смогли. Япончууд Японцы Баянцагааны На Баянцагаанских нуруунд Высотах 71 71-й болон И 72 дугаар 72-й явган Пехотный хороо, полки, нэг Один морьт Кавалерийский хороо, полк, танк эсэргүүцэх Противотанковой их бууны Артиллерии 17 батарей, Батарей 75 мм-ийн 75 мм-ых их бууны Орудий 10 батарей Батарей гаргасан байна. сосредоточили. Японы Японские цэрэг Войска халхын голыг Через Халхин-гол гаталж Переправившись Баянцагааны На Баянцагаанском нуруунд Хребет гарч Выхода ирснийг Прихода [факт] манай Наше командлал Командование 3-ний 3-го өдөр Числа мэдсэн байна. узнали. Энэ В этот өдрийн День өглөө Утром МАХЦ-ийн Монгольской народно-революционной армии 6 дугаар В 6-ю морьт Кавалерийскую дивиз руу Дивизию очихоор Направляясь явж байсан Шедший МАХЦ-ийн Монгольской народно-революционной армии сургагч Инструктор ахмад Капитан И.М.Афонин Баянцагааны Баянцагаанские нурууг Высоты Японы Японские цэрэг Войска эзлэн авч Захватывают байгааг что мэдмэгц Узнав тэр Тотчас даруй немедленно Хамар даваан дахь В Хамар-даба командын байранд На командный пункт ирж Придя энэ тухай Про это (букв. Это про) мэдэгджээ. сообщил. Эл Эту мэдээг Новость хүлээн авсан Получивший (букв. Приняв взявший) Г.К.Жуков Баянцагааны На Баянцагаанских нуруунд Высотах дайсныг Противника яаралтай Срочно барьж Удержать зогсоох, остановить, өөрийн Своими нөөц Резервными хүчээр Силами Японы На Японские цэргийг Войска гурван С трех талаас нь Сторон бүслэн Окружив устгах Уничтожить шийдвэр Решение гаргасан байна. Принял. Тэрээр Он ЗХУ-ын Советского Союза 11 дүгээр 11-ю танкийн Танковую бригад, бригаду, 7 дугаар 7-ю хуягт Броне бригад, бригаду, 24 дүгээр 24-й мотобуудлагын Мотострелковый хороог Полк Баянцагааны В Баянцагаанском чиглэлд Направлении нэн даруй немедленно давшиж, В наступление отправив, эдгээр До этих хүчийг Сил иртэл Прихода дайсныг Противника барьж байх Удерживать үүргийг Задачу 175 175-му болон И 185 дугаар 185-му их бууны Артиллерийским хороонд Полкам өгөв. дал. Мөн Также бөмбөгдөгч онгоцны Бомбардировщиков бүх Все эскадрилийг Эскадрильи нисгэж В воздух подняв (букв. В полет отправив) дайсны байрлалыг Позиции противника бөмбөгдөх Бомбить тушаал Приказ өгчээ. дал. Бригад Бригадный командлан захирагч командир М.П.Яковлевийн М.П.Яковлева командалсан Под командованием 11 дүгээр 11-й танкийн Танковой бригадын Бригады тэргүүний Передовой батальон Батальон Баянцагаанд На Баянцагаан ирэнгүүт Прибыл когда МАХЦ-ийн С Монгольской народно-революционной армии 8 дугаар 8-й морьт Кавалерийской дивизийн Дивизии хуягтын Броне дивизионтой Дивизионом хамтарч Совместно дайсанд Врагу анхны Первый цохилт Удар өгсөн байна. нанесли. Дайсан Противник энэ Эту дайралтыг Атаку их бууны артиллерийским ширүүн Ожесточенным галаар Огнем угтсан Встретил бөгөөд И Монгол, Монгольские, Зөвлөлтийн Советские хуягт Броне танкийн Танковые ангиуд Части өөдөөс нь Навстречу ирж Прибывают явааг Идут мэдээд Узнав Баянцагааны На Баянцагаанских нуруунд Высотах хориглолтод В окопы шилжив. переместились. Өдрийн Днем 11 В 11 цагийн Часов үед Во время 11 дүгээр 11-й танкийн Танковой бригадын Бригады гол Основные хүч Силы байлдааны На сражения талбарт Поле хүрэлцэн Прибыли ирж Пришли, явган цэргийг Пехоты (букв. Пехотинцев солдат) хүлээлгүй Не став ждать дангаараа В одиночку дайралтанд В атаку оржээ. пошли. Энэхүү Эта танкийн Танковая шийдэмгий Решительная довтолгоон нь Атака эгзэгтэй В критический үед Момент санаачлагыг Инициативу манай На нашу талд Сторону авах взять бололцоог Возможность олгосон юм. предоставила. Удалгүй Скоро хошууч Майора И.И.Федюнинскийн Федюнинского командалсан Под командованием Зөвлөлтийн Советский 24 дүгээр 24-й мотобуудлагын Мотострелковый хороо, полк, хошууч Майора А.Л.Лесовойн Лесова командалсан Под командованием 7 дугаар 7-я мотохуягт Мотоброне бригад Бригада ирж Придя дайсны На противника баруун С западно хойд, Северной, өмнөд Южной талаас нь Стороны давшиж Атаковать эхлэв. Начали. Оройн Вечером 19 В 19 цагийн Часов үед Времени МАХЦ-ийн Монгольской народно-революционной армии 6,8 дугаар 6-й и 8-й морьт Кавалерийской дивизийн Дивизии хуягт Броне дивизионууд Дивизионы дээрх С вышеупомянутыми нэгтгэл, Соединениями и ангиудын Частями хамт Совместно дайсны На противника гурван С трех талаас нь Сторон дайралт Атаку хийв. сделали. Байлдаан Бой шөнөжин Всю ночь үргэлжилсэн Продолжался боловч Хотя ямар нэг Каких либо (букв. Какой одной) өөрчлөлт Изменений гарсангүй. Не произошло. Японы Японской 23 дугаар 23-й дивизийн Дивизии командлагч, командир, генерал Генерал Комацубара Комацубара 7 дугаар Июля сарын Месяца 3-ны 3-го өдөр Числа Квантуны С Квантунской армийн Армии штабын Штаба орлогч [начальника] заместителем Яногийн Яно хамт Вместе Халхын голын На реки Халхин-гол баруун Правый эрэгт Берег гарч Выйдя ирсэн байна. прибыл. Голын На Реки баруун Правом эрэг дэх Берегу байлдааны Боевыми ажиллагааг Действиями удирдахаар Управлять ирсэн Прибывшие тэрбээр Они төлөвлөсөн Запланированной зорилтыг Цели биелүүлэх Выполнить боломжгүй Невозможно болсныг Стало ойлгожээ. поняли. Иймд Таким образом, голын Реки баруун На правом эрэг Берегу дэх В өөрийн свои цэргийг Войска бут цохигдохоос разгрома өмнө Перед яаралтай Срочно буцаж Вернув голын На реки зүүн Левый эрэгт Берег гарах Вывести тушаал Приказ гаргажээ. отдали.
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 13, 2016, 08:00
Японы Японские цэрэг войска 4-ний 4-го өглөө Утром 3 В трех цагийн Часов турш В течение их бууны Артиллерийским галын Огнем бэлтгэл Подготовку хийсний Сделав эцэст В конце сөрөг контр дайралт Атаку хийв. сделали. Мөн Также агаараас С воздуха цохилт Удары өгөхийг Нанести оролдсон байна. попытались. Манай Наши цэрэг Войска дайсны Противника энэ Эту дайралтыг Атаку няцаан Отражая байлдаж Сражаясь орой нь Вечером сөрөг Контр дайралтанд Атаку оров. сделали. Япончууд Японцы Баянцагааны На Баянцагаанских нуруунд высотах 5 На 5 км өргөн, В широту, 2 На 2 км гүн Глубину хориглолтын В Окопах зурваст Линии бүх Всеми хүчээрээ Силами эсэгүүцэж Сопротивлялись, байлдаан Бой шөнөжин Всю Ночь үргэлжилжээ. продолжался. Япончууд Японцы их буугаа Артиллерию ашиглан Используя манай Наших танк, танков, хуягтын Броневиков эсрэг Против байлдахын Сражались зэрэгцээ В дополнение также гранат, гранатами, шилтэй Бутылками шатахуунаар С горючим зэвсэглэсэн Вооруженные ”никухаку” "Nikuhaku" буюу Или “үхлийн "Смертников отряд”-ын команды" цэргийг Солдат ашиглаж байв. использовали. Тэд Они танкийг Танки ойртуулан Близко подпустив гранатаар Гранатами устгах Уничтожить буюу Или танкан танком доогуур Под орж Войдя өөртэйгээ Сами хамт Вместе дэлбэлж байв. подрывались. Японы Японская тал Сторона Комацубарагийн Комацубары тушаалаар По приказу 4-ний С 4-го өдрөөс Числа эхлэн Начиная ангиудаа Части ухрааж Отводить эхэлсэн байна. начали. Энэ В Это үед Время манай Наших цэргийн Войск давших наступательные ажиллагаа Действия улам Еще Более эрчимжиж Активизировавшись дайсан Враг ч Тоже их Большие хохирол Потери хүлээж байв. нес. Япончууд Японцы өөрсдийн Своих цэргийн Войск ухралтыг Отступление халхалж прикрывая улангасан Свирепо эсэргүүцсэн байна. сопротивлялись. Монгол, Монголо, Зөвлөлтийн Советские цэрэг Войска 7 дугаар Июя сарын Месяца 4-5-нд шилжих С 4-го на 5-го шөнө Ночью дайсанд Противнику шийдвэртэй Решающий цохилт Удар өгч, нанеся, Японы Японских үлдэгдэл Остаток цэргүүд Войск Халхын голын Халхин-гол дээгүүр Реки Над тавьсан Поставленный гүүрээрээ Мост голын На Реки зүүн Левый эрэгт Берег гарсан байна. вывели. Япончууд Японцы их Большие хохирол Потери үзсэн Понеся 26 26-й явган Пехотный хороогоо Полк хамгийн В самом сүүлд Конце 7 дугаар июля сарын Месяца 5-ны 5-го өглөө Утром гатлуулан Переправив гүүрийг Мост дэлбэлжээ. взорвали. Баянцагааны Баянцагаанское тулалдаан нь Сражение Японы С Японской талаас Стороны Халхын голыг Через реку Халхин-гол гатлан Переправившись давших Наступления гэсэн С целью эхний Первая бөгөөд И эцсийн Последняя оролдлого байсан Попытка была бөгөөд И дахин Вновь голын На реки баруун Правый эрэгт Берег гарах Выйти гэж Чтобы зүрхлээгүй юм. Не осмелились. Халхын голын На реки Халхин-гол баруун Правый эрэгт Берег гарсан Вышедших Японы Японских 8000 гаруй Свыше цэрэг Солдат алагдаж, убито, шархадсан Ранено было бөгөөд И уг это тулалдаан нь Сражение төрөл бүрийн Всех видов (букв. Вида каждого) цэргийг Войска их В большом хэмжээгээр Количестве бөөгнөрүүлэн Скопившись оролцуулсан Вступившие ширүүн Ожесточеное тулалдаан Сражение болсон юм. было. Гурван В трех өдрийн Дневном ширүүн Ожесточенном тулалдаанд Бою дайсан Противник бараг Почти бүх Все танк, танки, их буу, Орудия, пистолет, 45 онгоц, самолетов, 5500 5500 хүнээ Человек алдаж Потеряв ухран, отступил, Халх голын За реку Халхин-гол цаана На другую сторону хөөгдөн Выгнан гарсан. Выведен был.
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 13, 2016, 08:00
 Японы Японские цэрэг Войска фронтын Фронта төв В Центральной хэсгээр Части 1939 оны Года 7 дугаар Июля сарын Месяца 2-ны 2-го орой Вечером давшилтаа наступление эхэллээ. начали. 1939 оны Года 7-р Июля сарын Месяца 8-наас С 8-го до 8-р Августа сарын Месяца 20 20-го хүртэл Включительно явагдсан. продолжалось. Баянцагааны С Баянцагаанского тулалдаанаас Сражения хойш После Япончууд Японцы тагнуулын Разведки чанартай Характер имеющий агаарын Воздушное довтолгоо Наступление явуулж, ведя, 7-р С июля сарын Месяца 23-наас 23-го до 8-р Августа сарын Месяца 4 4-го хүртэл Включительно 116 нисэх онгоцоо Самолетов алдсан юм. Потеряли. 8 сарын В августе эхээр В начале Японы Японская Квантуны Квантунская арми Армия шинэ Новое давшилт Наступление хийжээ. сделала. Мөн Того же сарын Месяца эхээр В начале генерал Генерала Огису Огису Рюхеягийн Рюхея удирдсан Под командованием японы Японская 6-р 6-я арми, Армия, мөн Также 7, 7-я, 23-р 23-я явган цэргийн Пехотные дивиз, дивизия, 14-р 14-я бригад, бригада, манжуурын маньчжурская явган цэргийн Пехотная бригад, бригада, 3 3 морьт цэргийн Кавалерийские бригад Бригады хүчээ Силы нэгтгэн Соединив БНМАУ-руу На МНР дайрчээ. наступали. Энэ В Этот удаа Раз Японы Японских цэргийн Войск тоо Количество 75 мянгад Тысяч хүрсэн байна. Достигло. харин Также 182 танк, танков, 350 онгоц самолетов дайчилжээ. мобилизовали. 8 Агуста сарын Месяца 17-нд 17-го Японы Японские цэргүүд Войска давшилт хийв. наступление сделали. 3 хоногийн 3 дня дараа Спустя Монгол Монголо Зөвлөлтийн Советские цэргүүд Войска японы Японской цэргийн Армии давшилтыг наступление зогсоож Остановить чаджээ. смогли. Зөвлөлтийн Советское цэргийн Военное удирдлагууд Командование Халх голд На Халхин-гол 82-р, 82-ю, 57-р 57-ю буудлагийн Стрелковые дивиз, дивизии, танкын Танковый 6-р 6-й хороо, полк, агаарын Воздушно десантын Десантную 212-р 212-ю бригадыг Бригаду нэмж Дополнительно авч Взяв ирсэн байна. прибыли. Мөн Также байлдааны Боевых онгоцны Самолетов тоог Число 515 болгожээ. достигло. Монголын Монгольская тал Сторона маршал Маршала Хорлоогийн Хорлоева Чойбалсангийн Чойбалсана удирдсан Под командованием 6000 гаруй Свыше хүнтэй Человек в составе 4 морьт цэргийн Кавалерийских дивизээр Дивизий хүч Сил нэмэгдүүлэв. Добавили. Ингэснээр Так Монгол Монголо Зөвлөлтийн Советских цэргийн Войск тоо Численность Японы Чем у Японских түрэмгийлэгчдээс Захватчиков илүү Больше гарсан байна. стала. тухайлбал Например, явган цэргийн По Пехоты тоогоор Численности 1,5 В 1.5 дахин, раза, танкны По танкам тоогоор Количеству 4 В 4 дахин, раза, артиллерийн По артиллерийского зэвсэгийн Вооружения тоогоор Количеству 2 В 2 дахин, раза, онгоцны По самолетов тоогоор Количеству 1,6 В 1.6 дахин Раз илүү Превосходить болжээ. стали. Халх голын Под Халхин-голом байлдааны Боевые ажиллагааг Действия ЗХУ-ын Советского Союза маршал Маршал Жуков Жуков удирджээ. руководил. 8 Августа сарын Месяца 20-нд 20-го Монгол Монголо Зөвлөлтийн Советские цэргүүд Войска агаарын Воздушный цохилт Удар өгсөний Нанесли, дараа После этого, давшилт Наступление хийжээ. сделали. 8 Августа сарын Месяца 23-нд 23-го Японы Японскую 6-р 6-ю армийг Армию бүсэлж, окружив, 8 Августа сарын Месяца 28-нд 28-го дайсныг Противника бут Наголову цохижээ. разбили. 8 Августа сарын Месяца 31-нд 31-го БНМАУ-ын Монгольской Народной Республики нутаг дэвсгэр Территория Японы От Японских түрэмгийлэгчдээс Захватчиков бүрэн Полностью чөлөөлөгджээ. Освобождена была. 9 Сентября сарын Месяца 15-нд 15-го Москва В Москве хотод Городе Япон-ЗХУ-ын Япония-СССР хооронд Между гэрээ байгуулж Соглашение подписано 9 Сентября сарын Месяца 16-ний 16-го өдрийн Числа 14 С 14 цагаас Часов дайны Боевые ажиллагаа Действия зогсжээ. прекратились. Японы Японская тал Сторона халх голын В Халхин-Гольском тулаанд Сражении 61 мянган Тысячу цэргээ Солдат алджээ. потеряли. Тэдний Их них 25 мянга нь Тысяч тулааны В бою үед Во время үрэгдсэн юм. погибли. Харин Тем не менее, Японы Японские түүхчид Историки Халх голын В Халхин-гольском тулаанд Сражении 8000 цэргээ солдат алдсан Потеряли гэж Якобы үздэг. считают. Харин Однако, зөвлөлтийн С советской талаас Стороны 8 мянган Тысяч цэрэг солдат амь үрэгдэж Погибло, 16 мянган Тысяч цэрэг Солдат шархаджээ. ранено. Зөвлөлтийн Советских 207 онгоц Самолетов тулааны Сражения үеэр Во время сүйрчээ. сбито.
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 13, 2016, 08:28
После такого сложного текста, музыкальная пауза.

https://www.youtube.com/watch?v=okOUWe1y4qo

https://www.youtube.com/watch?v=RtVV8C0_NRw

Песня из советско-монгольского кинофильма "Слушайте на той стороне".


Дорнын В восточном тэнгэрт Небе утаа Дым манараад Тускнеет
Довтолох Вторгнувшийся салхи Ветер улам Еще более ширүүсэн Неистовым становится
Эрийн Как мужчинам ёсоор Положено тангаргаа Клятву давтаад Повторяя
Эрэлхэг Храбрых дайчдын бойцов цуваа Колонна хөвөрнө Тянется.

Бидний Наши санаа Мысли нэгэн В одной чигтэй Стороне
Бидний Наши алхаа Шаги нэгэн В одном жигдээ Темпе

Аранзал Под багрово-красного тугийн Стяга намираан Трепетанием дор Под
Амраг Любимая чи Ты  минь В моем зүрхнээ Сердце оршино Стоишь
Алтан С золотыми үсэгтэй Буквами захиа Письма бүхэн Каждое
Анхны Первое учралыг Свидание тодхон Ясно сануулна Напоминают

Миний Мое тушаал Звание жирийн Обычный цэрэг солдат ээ О
Миний Мой хаяг адрес Халхын гол Халхин Гол   оо 

Өссөн Родной (букв. Выросшей) нутгийн Стороны алхам Ни шаг ч Даже газрыг Земли
Өстөн Ненавистному дайсанд Врагу алдах отдавать ёсгүй не должны
Эхийн Матери хайр Любовь янагийн Любимой харцыг Взгляд
Энхийн От мирного нарнаас Солнца алгах Отнять ёсгүй не должны
Дайны Войны галыг Огонь даран Подавив унтраанаа Погасим
Дархан Священной ялалтаар Победой тугаа Стяг свой мялаана освятим 

Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 13, 2016, 08:59
Еще одна популярная песня о Халхин-голе. Существует несколько вариантов исполнения, клип под документальные кадры https://www.youtube.com/watch?v=ze6e0NgVT8w

и клип с призывниками под эту военную песню. Мне в конце клипа командир очень понравился - негромкий голос настолько командирский, что хотелось встать и отдать честь...

https://www.youtube.com/watch?v=GUyr0L1HzZw

Торгон Драгоценной (букв. Шелковой) хилийн Границы зүг В направлении

Хилийн В границы зүг Направлении
юуны Чего  тулд Для
Хэний Кого төлөө Для
цэрэг Солдаты эрчүүд Мужчины
Бүхээгтэй В крытых ногоон Зеленых машинтайгаа Машинах
Бүрэнхий В сумерках үдшээр Вечера хаачина Куда едут вэхө Ооо

Дархан Священной орныг Страны минь Моей
хамгаалан На оборону босч Поднявшись
Даяар Всего олныг Множества [народа] минь Моего
өмгөөлөн На защиту зогсож Встав
Атаат Ненавистного дайсныг Врага
өвдөглөн До колен дархаар Раздавить чтобы
Анд Братская (букв. побратимы) Зөвлөлтийн Советская арми Армия ирж байна идет  

Зүсрэх Льющиеся как дождь сум Пулям
тэсрэх Взрывающимся бөмбөгийг Бомбам
Зоригтой Отважно сөрсөн Навстречу пошедшие
дайчин Бойцы эрчүүд Мужчины
Алтан Золотой хилийн Границы сөөм Каждую пядь газрыг Земли
Амиараа Своей жизнью нөхсөнийг прикрыли (букв. Зашили)
бид Мы мартаагүй Не забыли
Монгол Монгол Орос С русским
мөр Плечо зэрэгцэн Сомкнув
Морин В конные атак Атаки шууран Бурей ороод Ходили
Молцог Рыхлый элсээ Песок свой улайран Красным байсныг Бывшего
Халхын гол Река Халхин-гол   мартаагүй Не забыла

Умар В северном зүг Направлении
Сибирийн По сибирской замд Дороге
Урт Длинная цуваа Колонна үелэн Цепочкой хөврөөд Тянется
Дуулгаа Шлемы тайлсан Снявшие цэрэг Солдаты эрчүүд Мужчины
Дуугаа Песни дуулаад распевая хаачина Куда едут вэ ? хө О
Дархан Священной орныг Страны минь Моей
хамгаалан На оборону босч Поднявшись
Даяар Все олныг Множество народа минь Моего
өмгөөлөн На защиту зогсч Встав
Атаат Ненавистного дайсныг Врага
өвдөглөн До колен дарсан Раздавившие
Анд братья нөхөд Товарищи минь Мои
буцаж явна Возвращаются [домой]      
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 13, 2016, 09:28
https://www.youtube.com/watch?v=JJm9J5yD3PE

В начале и в конце клипа сообщение по радио вы по идее понять уже должны. Все до единого слова уже разобраны в предыдущих темах.

Хилийн Границы тэнгэр Небо цэлмэг Ясным байгаасай Пусть будет


Далай Как океан [обширная] орон Страна минь Моя дархан Неприкосновенные  хилтэй Границы имеет
дархан На неприкосновенной хил Границе дээр На дайчин Бойцов харуултай Караулы есть
харуулын Караула цэрэг Солдатом хонгор Дорогим чамтайгаа с тобой
хамт Вместе л байдаг Только есть   шүү Ведь сэтгэл сердце минь Мое

хилийн Границы тэнгэр Небо цэлмэг Ясным байгаасай Пусть будет
холын Из далека дуу Песня минь Моя чамд До тебя минь Мой хүрээсэй Пусть дойдет

саруул Широкая тал Степь минь Моя салхин Ветром чимэгтэй украшена
сайхан Милый чи Ты минь Мой санаанд В сердце уяатай Привязан
баярын Праздника совин Предчувствия нүүрэнд На лице тодроод Яснеет
баясын Радости дуугаа Песню чамдаа Тебе зориулнаа посвящаю

хилийн Границы тэнгэр Небо цэлмэг Ясным байгаасай Пусть будет
холын Из далека дуу Песня минь Моя чамд До тебя минь Мой хүрээсэй Пусть дойдет

Намуухан Тихая тайга Тайга минь моя навчин Листьями чимэгтэй Украшена
найрсаг Друг чи Ты минь Мой наддаа Меня хайртай Любишь
уулсын Горами дэээгүүр Над үүлсийн Облаками доогуур Под
учрал К суженому моему чамдаа К тебе сэтгэл Сердце тэмүүлнэ стремится  

хилийн Границы тэнгэр Небо цэлмэг Ясным байгаасай Пусть будет
холын Из далека дуу Песня минь Моя чамд До тебя минь Мой хүрээсэй Пусть дойдет

Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 13, 2016, 11:05
популярная патриотическая песня, монгольский национализм тут весь как есть изложен.

https://www.youtube.com/watch?v=x_lAYMI19Ms

Агаар Воздух и тэнгэр Небо минь Мои цэнхрээрээ Голубыми по прежнему байгаасай Пусть будут
Уудам Широкая тал Степь минь Моя ногооноороо Зеленой по прежнему байгаасай Пусть будет
Уул Горы нурууд Хребты минь Мои хөхөөрөө Синими по прежнему байгаасай Пусть будут
Ус Воды мөрөн Реки минь Мои урсгалтай С течением байгаасай Пусть будут
Уудаг Напиток цай Чай минь Мой сүүтэйгээ С молоком байгаасай Пусть будет
Ундаг Верховой хүлэг Конь минь Мой аргамгаараа Аргамаком по прежнему байгаасай Пусть будет
Уртын Протяжная дуу Песня минь Моя уянгатайгаа С мелодией по прежнему байгаасай Пусть будет
УдамтОт предков унаследованной Монгол Монголии минь Моей элэг Род бүтэн Целым байгаасай Пусть будет
Монголоороо Монголией по прежнему байгаасай Пусть будет
Монголоороо Монголией по прежнему жаргаасай Счастливой пусть будет
Монголоороо Монголией по прежнему байгаасай Пусть будет
Мөнх В вечном ертөнцөд мире жаргаасай Счастливой пусть будет
Миний Моя Монгол Монголия талын Степная Монгол Монголия
Мэнд Здоровья амарын Спокойствия жаргалын Счастья орон Страна
Миний Моя Монгол Монголия талын Степная Монгол Монголия
Мэнд Здоровья амарын Спокойствия жаргалын Счастья орон Страна
Эхэс Перво дээдсийн Предков хөндий Долина
Эрдэс Горных баялгын Богатств орон Страна шүү Ведь
Газрын Землю гагнаас Соединивший галт Огонь шүү Ведь
Гарагийн Планет холбоос Связка одод Звезды шүү Ведь
Атар Целинная онгод духов нутаг Земля минь Моя
Эрс Честная Монгол Монголия яана Что будет яана Что будет
Ариун Чистый тунгалаг Ясный голомт Очаг минь Мой
Шингэж Погаснет арилвал Исчезнет если яана Что будет яана Что будет
Миний Моя Монгол Монголия бидний Наша Монгол Монголия
Монголоороо Монголией по прежнему байгаасай Пусть будет
Миний Моя Монгол Монголия бидний Наша Монгол Монголия
Үүрд Всегда мөнх Вечно жаргатугай Да счастливой будет!
Төрсөн Родная нутаг Сторона минь Моя онгоноороо Девственной по прежнему байгаасай Пусть будет
Төрөлх Родной хэл Язык минь Мой Монголоороо Монгольским по прежнему байгаасай Пусть будет
Түмэн Весь ард Народ минь Мой жаргалтай Счастливым байгаасай Пусть будет
Төр Государство гүрэн Держава минь Моя амгалан Спокойным байгаасай Пусть будет
Монголоороо Монголией по прежнему байгаасай Пусть будет
Монголоороо Монголией по прежнему жаргаасай Счастливой пусть будет
Миний Моя монгол Монголия бидний Степная монгол Монголия Монголоороо Монголией по прежнему байгаасай Пусть будет
Монголоороо Монголией по прежнему байгаасай Пусть будет
Мөнх В вечном ертөнцөд мире жаргаасай Счастливой пусть будет
Миний Моя монгол Монголия бидний Наша монгол Монголия
Үүрд Всегда мөнх Вечно жаргатугай! да счастливой будет! 
Title: Уроки монгольского
Post by: cetsalcoatle on October 13, 2016, 15:32
Цитатель, а можно примеры с глаголом в настоящем времени? :)
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 13, 2016, 16:23
вместо настоящего времени, в монгольском используется настояще-будущее время, образованное глагольными окончаниями на -на(-но,-нэ,-нө)

би монголоор уншина - я по монгольски читаю/буду читать.
чи мэднэ - ты знаешь/будешь знать

в текстах выше хөвөрнө - тянется, оршино -является, зориулна - посвящает.

настоящее время постоянно совершаемого действия образуется депричастием -даг(-дэг, -дог, -дөг)

уудаг - пьет
ундаг - едет верхом

соединительное причастие (-ж) в сочетании с глаголом "байна" (настояще-будущее время глагола "быть") образует длительный вид настоящего времени.

ирж байна - приходит



Title: Уроки монгольского
Post by: cetsalcoatle on October 13, 2016, 19:18
настоящее время постоянно совершаемого действия образуется депричастием -даг(-дэг, -дог, -дөг)

уудаг - пьет
ундаг - едет верхом

соединительное причастие (-ж) в сочетании с глаголом "байна" (настояще-будущее время глагола "быть") образует длительный вид настоящего времени.

ирж байна - приходит
В чём отличие в употреблении настояще-будущего от настоящего повторяющегося?
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 14, 2016, 03:21
В литературной речи разница стилистическая - на уровне ругает/поругивает, бьет/поколачивает.

В разговорной в употреблении разницы не ощущается.

Форма настоящего длительного (-ж байна) близкий аналог английского Present Continuous.
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 14, 2016, 05:44
Продолжаем привлекать разносторонние материалы для изучения современного монгольского языка. В этот раз мы изучим современный монгольский язык делопроизводства, юридическую и медицинскую терминологию, разговорное просторечие и обсценную лексику. Материал предоставлен в Интернете монгольскими судами. 


МОНГОЛ УЛСЫН МОНГОЛИИ   НЭРИЙН ӨМНӨӨС ИМЕНЕМ

Баянзүрх, Баянзурхского Сүхбаатар, Сухэбаторского, Чингэлтэй Чингэлтэйского дүүргийн Районов эрүүгийн уголовных хэргийн Дел анхан Первичной шатны Ступени шүүхийн Суда шүүх Судебное хуралдааныг Заседание шүүгч Судьи С.Олзод  даргалж, Под председательством, Нарийн бичгийн дарга Секретаря (букв. Тонкого письма начальник)   Х.Түмэнчимэг    Улсын Государственного яллагч Обвинителя Б.Батмөнх    Шүүгдэгч Подсудимой Б.Ганцэцэг  түүний Ее өмгөөлөгч Адвоката   Б.Гүнсэнхорлоо нарыг  оролцуулан В присутствии тус Этого шүүхийн Суда хуралдааны Заседаний танхимд В Зале нээлттэй Открыто хийсэн Проведя шүүх Судебным хуралдаанаар Заседанием Баянзүрх Баянзурхского дүүргийн Района прокурорын газраас прокуратурой   Эрүүгийн Уголовного хуулийн Кодекса тусгай Особенной ангийн части 99 дүгээр 99-й   зүйлийн Статьи  99.1-д в 99,1 заасан Предусмотренному гэмт хэрэгт Преступлению   яллах Обвинительное дүгнэлт Заключение  үйлдэж Сделав ирүүлсэн присланное Марков Марковых овогт Рода Бямбаагийн Бямбаевой Ганцэцэгт Ганцэцэг холбогдох, В отношении, 201525040288  дугаартай Под номером эрүүгийн Уголовное хэргийг Дело 2015  оны Года 09 дүгээр сентября   сарын Месяца 04-нд 04-го хүлээн авч Приняв   хянан хэлэлцэв. Рассмотрели.

Шүүгдэгч Подсудимая Монгол Улсын монгольская   иргэн, Гражданка, 1971  оны года 08 дугаар августа   сарын Месяца 28-ны 28-го өдөр Числа Төв Центрального аймгийн аймака Угтаал Цайдам Угтаалцайдам   суманд Сомоне төрсөн, родившаяся, 44  настай, лет, эмэгтэй, женщина, дээд С высшим боловсролтой, Образованием, хувиараа Самостоятельно хөдөлмөр эрхэлдэг, Занятая,       хүний их эмч Врач (букв. «Человеческий большой врач») мэргэжилтэй, По профессии, ам бүл В семье    5, Из 5, нөхөр, С мужем, хүүхдүүдийн Детьми хамт Вместе амьдардаг, проживающая, Баянзүрх Баянзурхского дүүрэг Района 5 дугаар 5-го   хороо Микрорайона 15-р 15-м хороолол Квартале 9-36  тоотод Квартире оршин суудаг, Проживающая,   төрөөс От государства авсан Полученных гавьяа Заслуг шагналгүй, Наград не имеет, ял Приговоров шийтгэлгүй, Наказаний не имеет, хэрэг По делу хариуцах Ответственность чадвартай, Нести способна, Марков Марковых овогт Рода Бямбаагийн Бямбаева Ганцэцэг Ганцэцэг (РД:УО71082803), Регистрационный номер:

Шүүгдэгч Подсудимая Б.Ганцэцэг нь  2015  оны Года 04 дүгээр Апреля   сарын Месяца 25-ны 25-го өдөр Числа Баянзүрх Баянзурхского дүүргийн Района 5 дугаар 5-го   хорооны микрорайона нутаг дэвсгэрт На территории   хохирогч Потерпевшую Н.Еленатай Н.Елену хувийн Из за личных таарамжгүй Неприязненных харьцааны Отношений улмаас По причине маргалдан Посорившись зодож, Побои нанеся, бие махбодид нь телу   хөнгөн Легкой зэргийн Степени гэмтэл Травмы санаатайгаар Намеренно учруулсан Причинившем гэмт хэрэгт Преступлении   холбогджээ. обвиняется (букв. замешана). ТОДОРХОЙЛОХ нь: УСТАНОВЛЕНО:

Шүүх Судебным хуралдаанаар Заседанием дараах Следующие нотлох Доказательства баримтыг документы шинжлэн Проанализированы и  судлав.Үүнд: И изучены:

- Шүүхийн В судебных хэлэлцүүлэгт Прениях шүүгдэгч Подсудимой Б.Ганцэцэгийн  “… "... 2015  оны Года 04 дүгээр апреля   сарын месяца 25-ны 25-го өдөр Числа Елена Елена надруу Мне утсаар По телефону яриад Позвонив “Ганцэцэг "Ганцэцэг эгчээ Тетя би Я шартаад От похмелья үхэх гээд байна, Помираю,   та вы шар тайлаад Опохмелиться   өгөөч” Дайте " гэж Так хэлсэн. сказала. Би Я орой Вечером 22 В 22 цагийн Часов өнгөрч После байхад Когда дэлгүүр В магазин гараад Вышла хүүхэддээ Детям жимс Фрукты авчихаад Взяв Елена руу Елене   яриад Позвонила “бие чинь "Здоровье (букв. тело твое)   гайгүй Нормально юу” ли" гэсэн чинь Сказала На что   “шартаад "От похмелья үхэх гээд байна” Помираю»   гэсэн. сказала. Тэгэхээр Тогда   би Я 0.33  литрийн Литров хэмжээтэй Размера хараа Хараа архи Водку аваад, взяв,   “Жуковын "в Жукова сааданд Сад хүрээд Дойдя ир” приходи" гэж Так хэлсэн. сказала. Елена Елена бид Мы хоёр Вдвоем 0.33  литрийн Литров хэмжээтэй Размера хараа Хараа архиа Водку хувааж Разделив уусан. выпили. Тэрийгээ Она дууссан чинь Закончилась когда   Елена Елена “дахиад "Опять ганц юм Водку (букв. «одну вещь»)     авья” Давайте возьмем "   гээд Сказав дэлгүүрээс Из магазина 0.5  литрийн Литров хэмжээтэй Размером хараа Хараа архи Водку авсан. взяли. Тэрийгээ Ее манай В наш гэрт дом орж Войдя хувааж Поделив уучихаад Выпив Елена Елена явах Уходить болоод Собралась “намайг "меня гаргаад өг” Проводи"   гэж так хэлсэн. сказала. Тэгээд Тогда би Я гаргаж өгөх проводить   гээд Чтобы орцоор По подъезду явж Шла байтал Когда Елена Елена намайг Меня шууд непосредственно уруул дээр В Губы   үнсээд, поцеловав, бөгс, За задницу, хөх Грудь бариад трогала байхаар нь Когда би Я “зүгээр байгаарай "Нормально веди себя чи” Ты " гэж Так хэлсэн. сказала. Гадаа Наружу гартал Вышла когда үүдний дверей жижүүр Дежурная (консьержка) Люда  зогсож Стояла байсан Было ба И намайг Мне “машинаа "машину холдуул” отодвинь" гэж Так хэлсэн. сказала. Тэгэхээр нь Тогда би Я “одоо "Сейчас согтуу байна Пьяная чадахгүй, Не могу, нөхрийгөө Мужа дуудаад Позову холдуулья” отодвинем" гэж Так хэлсэн Сказала чинь На что Елена  “хөгшин "Со старым хүнтэй Человеком битгий Не муудалц” ругайся " гээд Сказав араас Сзади миний За мою хөхнөөс Грудь бариад авсан. Взялась.   Тэгэхээр нь Тогда би Я Еленад Елене “бичамд Тебе түрүүн Раньше хэлсэн Сказала биз дээ” Ведь»   гээд Так сказав нүүрлүү нь В лицо гараараа Рукой түлхээд, толкнув, үүдний Дверей хаалганы Ворота даруулга Поддерживающий тросс Трос төмөр Железный газар На земле харагдахаар нь Увидев аваад Взяла Еленагийн Елене нуруу руу В спину   2 Два удаа Раза цохисон. ударила. Би Я хийсэн В содеяном хэрэгтээ Деле гэмшиж байна. раскаиваюсь. Дахин Снова ийм Такого хэрэг Дела хийхгүй Не совершу хөнгөн Мягкий ял Приговор шийтгэл Наказание оногдуулж Назначив өгнө Дайте үү…” Пожалуйста ... " гэж Так мэдүүлсэн Показала мэдүүлэг, В показаниях,

- Мөрдөн байцаалтанд На следствии    хохирогч Потерпевшая Н.Елинагийн: Н.Елена: “…2015 "... 2015 оны года 05 дугаар Мая     сарын Месяца 24-ний 24-го орой Вечером 22 В 22 цагийн Часа үед Примерно Жуковын Жукова хөшөөний статуи гадаа Окружающем (букв. снаружи) сааданд В саде Ганаа С Ганой эгчтэй Тетей таарсан. встретилась. Ганаа  эгч Тетя 0.33  шилтэй Литров бутылку нэрийг Названия мэдэхгүй не знаю архи Водку авч Взяв явж Шла байсан было тэрийг нь Ее бид Мы   хоёр Вдвоем тэр В том сааданд Саду хувааж Разделив ууж Выпили дуусаад Закончив дахиж Опять дэлгүүр В магазин ороод Войдя бид Мы хоёр Вдвоем хамт Вместе 0.5  литрийн Литровую шилтэй Бутылку нэрийг нь Названия мэдэхгүй не знаю архи Водку аваад Взяв Ганаа В Гана эгчийн Тетки гэрт В Дом орж Войдя хувааж Поделив уусан. выпили. Би Я гэрлүүгээ Домой харих Возвращаться гээд Собираясь гарахад Выходила когда шөнө Ночью 01 цаг В час   болж байсан. Было.   Бид мы 2 Вдвоем хамт Вместе гарсан. вышли. Тэгээд Тогда бид Мы хоёр Вдвоем орцны Подъезда үүдэнд В дверях сууж байтал Сидели когда   манай Нашего байрны Дома хашаанд Во дворе нэг Одна гадны Посторонняя машин Машина байсан Была чинь На что Ганаа  эгч Тетя энд Здесь яагаад почему гадны Посторонняя машин Машина байдаг юм Стоит (буквально «есть»)   бэ, то, эд нар они   угаасаа Всегда гадны Посторонние машин Машины оруулдаг юм байна Впускают, оказывается   гээд Так сказав тэр В тот  өдөр День гарч байсан Вышедшей   орцоны Подъезда жижүүрийн Дежурной байран дээр К помещению   очоод Придя чангаар громко хараагаад ругалась / / янхан, проститутка, гичий, сука, пизда Pizda / / хаалга дверь тайлахгүй Не открывала болохоор потому что жижүүрийн Дежурной байр луу нь В помещение   орсон Вошла чинь когда жижүүр Дежурная эгч Тетя нөхөртэйгээ С мужем хамт Вместе байсан. была. Тэгсэн Тогда Ганаа Ганаа эгч Тетя жижүүр Дежурную эмэгтэйг Женщину чангаар Громко хараагаад Обругала байсан Было ба И нөхөр нь Муж ее гарах Выйти гэтэл Собирался когда, 2 Два удаа Раза орон дээр На кровать   түлхэж Толкнув унагаасан. свалила. Би Я “та "Вы одоо Сейчас бие муутай, С больным (букв. телом плохого)   хөгшин Старым харавсан Инсульт получившим хүнийг Человеком яаж байгаа юм Как поступаете   бэ, то, болиоч” перестаньте" гэж Так хэлсэн Сказала чинь На что намайг Меня “чи "ты муу Дрянь одоо Сейчас муусайн Дрянных местны Местных оросын Русских шээснүүдийг Мочу юундаа С чего өмөөрдөг защищаешь юм То би Я бол То нутагтаа байна” в своей стране нахожусь" гэж Так хэлээд Сказала намайг Меня цохиж Ударив зодсон. Избила.   Тэр В это үед Время хашааны Двора хаалгаар Воротами манай В нашем байранд Доме амьдардаг Проживающие орос Русские оюутнууд студенты орж Вошли ирэх Приходили үед Когда жижүүр Дежурная хаалга Дверь тайлж өгөөд Открыла им (букв. открыв дала)   бэхэлдэг Закрепляющий тросс Трос төмрийг Железный газар На земле унагаасан Упала чинь На что Ганаа Ганаа эгч Тетя тэрийг Его шүүрж Схватив аваад Взяла миний По моей толгой руу Голове   нэг один удаа Раза төмрөөр нь Железкой цохьсон Ударила бөгөөд И тросс Трос бариад Держа бүүр даже ташуурдаад Хлестала ороолгоод Душила байхаар нь На что би Я гараараа Руками хаасан…” прикрывалась ... " гэх Так мэдүүлэг показала / / хх-ийн дела 24 24 хуудас страница

Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 14, 2016, 05:44
Гэрчүүдээс Свидетели мөрдөн байцаалтад На следствии   мэдүүлэхдээ показали

Мөрдөн байцаалтад На следствии   гэрч свидетель М.Владимрын М.Владимир “… "... би Я цонхоороо В окно харж Смотрел байтал Когда тэр Эти хоёр Двое орцноос Из подъезда гаралгүй Не выходя 10-15  минут Минут болсон. прошло. Тэгэхээр нь Тогда би Я хүүхэд рүүгээ К детям   унтах Спать гээд Собираясь очоод пошел байж Было байтал Когда гадаа Снаружи чанга громко чанга Громко орилолдоод Кричать байхаар нь Стали, на что   цонхоор В окно харж Посмотрел  байтал Когда Н.Еленагийн Н.Елену нуруун По спине тус В том газарт нь Месте цохиж байгаа нь Били харагдсан Увидел» гэх Так  мэдүүлэг показал / / хх-ийн дд. 31 31 хуудас/, страница /

Шүүх Судебно эмнэлгийн Медицинского үзлэг Осмотра хийсэн Сделанного после 2015.05.13-ны  өдрийн Дня ¹7317 ¹7317 тоот Под номером шинжээчийн В экспертном   дүгнэлтэд: заключении:   1.Еленагийн 1.Елены биед Телу тухайн В то үед Время тархи мозгу доргилт, сотрясение, зүүн На левой хацар, Щеке, эрүүнд Подбородке сорви Шрамы гэмтэл Травмы учирчээ. причинены.   2.Дээрхи 2.Эти гэмтэл нь Травмы мохоо Притупленного зүйлийн Предмета үйлчлэлээр Воздействием үүсгэгдэнэ. причинены.   3.Шүүх 3.Судебно эмнэлгийн Медицинской гэмтлийн Травм зэрэг Степень тогтоох Установления журмын Правил 2.4.1-д в пункте 2.4.1 зааснаар Как указано эрүүл мэндийг Здоровью   түр хугацаагаар Временное   сарниулах Беспокойство причинено тул потому что гэмтлийн К травмам хөнгөн Легкой зэрэгт Степени хамаарна. относится.   4.Цаашид 4.в дальнейшем ерөнхий Общей хөдөлмөрийн Трудо чадварын Способности тогтонги Стабильной алдалтад Потери нөлөөлөхгүй Не повлечет.   /хх-33/ / дд-33 / гэжээ. Так показано.

Шүүгдэгч подсудимая Б.Ганцэцэг нь  2015 2015 оны года 04 дүгээр апреля   сарын месяца 25-ны 25-го өдөр Числа Баянзүрх Баянзурхского дүүргийн района 5 дугаар 5-го   хорооны Микрорайона нутаг дэвсгэрт На территории   хохирогч Потерпевшей Н.Еленатай Н.Елене хувийн Из за личных таарамжгүй Неприязненных харьцааны Отношений улмаас По причине маргалдаж, поссорившись, зодсоны Побои нанесла улмаас По причине түүний Ее биед Телу тархи Мозга доргилт, сотрясение, зүүн На левой хацар, щеке, эрүүнд Подбородке сорви Шрамы бүхий Включая хөнгөн Легкой зэргийн Степени гэмтэл Травма санаатайгаар Намеренно учруулсан Причинила болох нь Что шүүгдэгчийн Подсудимой шүүх На судебном хуралдаан дээр заседании   үйлдсэн В содеянном хэргээ Деле хүлээн Признание мэдүүлсэн давших мэдүүлэг, показаниями, мөрдөн байцаалтын На следствия   шатанд Этапе өгсөн Данными хохирогч, Потерпевшей и гэрчийн Свидетельскими мэдүүлэг, показаниями, эд мөрийн Вещественных   баримт Доказательств хураан авсан сбора   тэмдэглэл Актов /хх-13/, / дд -13 / эд мөрийн Вещественным   баримтад Доказательствам үзлэг Осмотр хийсэн Сделанного тэмдэглэл Акта /хх-15/, / дд -15 / эмчилгээний Лечебных  зардлын Расходов баримт Документами /хх-16/, / дело-16 / гэрэл зургийн фотографическими   үзүүлэлт Доказательствами /хх-17-21/, / дд 17-21 / шүүх Судебной шинжилгээний Экспертизы үндэсний Национального хүрээлэнгийн Института шинжээчийн Экспертным дүгнэлт Заключением /хх-33/, / дд -33 / иргэний гражданского үнэмлэхний Удостоверения лавлагааны Запрошенной хуулбар Копией /хх-47-48/, / дд 47-48 / эвлэрлийн Примирения гэрээ Соглашением /хх-63/ / дд-63 / болон И хэрэгт К делу авагдсан Приобщенными бичгийн Письменными бусад Другими баримтуудаар Документами нотлогдон Доказательно тогтоогдлоо. установлено.

Шүүгдэгч подсудимая Б.Ганцэцэг нь  урьд Ранее ял Приговоров шийтгэгдэж байгаагүй нь Наказаний не имела (ранее не привлекалась) ял Приговоры шийтгэгдсэн Осуждения эсэхийг Имела ли шалгах Проверочным хуудасаар листом тогтоогдож байна. установлено. /хх-50/ /дд-50 /

Иймд Таким образом, шүүгдэгч подсудимая Марков Марковых овогт Рода Бямбаагийн Бямбаева Ганцэцэгт Ганцэцэг Эрүүгийн Уголовного хуулийн Кодекса тусгай Особенной ангийн Части 99 дүгээр 99-й   зүйлийн Статьи 99.1-д в 99,1 заасан Предусмотренном бусдын Другим бие махбодид телу   хөнгөн Легкие гэмтэл Повреждения санаатай Намеренно учруулсан Причинившем гэмт хэрэг Преступления   үйлдсэн Совершении гэм буруутайд виновной   тооцох Считать хууль зүйн законнные   үндэслэлтэй байна. Основания есть.   Шүүгдэгч подсудимая Б.Ганцэцэг нь  анх В первый удаа Раз хөнгөн Легкой тяжести гэмт хэрэг Преступление   үйлдсэн, совершила, үйлдсэн В содеянном хэрэгтээ деле чин санаанаас искренне   гэмшиж байгаа, раскаивается, гэмт хэрэг К преступлении   үйлдэхэд Совершению хохирогч Потерпевшей Н.Елинагийн Н.Елены буруутай Неправильные үйлдэл Действия нөлөөлсөн, Повлияли, хохирогч Потерпевшая гомдол Жалоб саналгүй Предложений не имеет, нэхэмжлэх Требований зүйлгүй, Не имеет, шүүгдэгчтэй С подсудимой эвлэрсэн Помирилась зэрэг Эти байдлуудыг обстоятельства харгалзсан В рассмотрение болно. приняты.

Эрүүгийн Уголовного хуулийн Кодекса ерөнхий Общей ангийн Части 71 дүгээр 71-й   зүйлийн Статьи 71.1 дэх В 71,1   хэсэгт Параграфе зааснаар Как указано хохирогч нь Потерпевшая шүүгдэгчтэй С подсудимой   сайн дураараа добровольно эвлэрсэн Примирилась тул потому что шүүгдэгч Подсудимую Б.Ганцэцэгийг  эрүүгийн От уголовной  хариуцлагаас Ответственности чөлөөлж, освободив, Эрүүгийн Уголовно байцаан шийтгэх Процессуального (букв. следствия и наказаний)   хуулийн кодекса 25 дугаар 25-й   зүйлийн Статьи 25.1 дэх В 25,1   хэсэгт Параграфе зааснаар Как указано түүнд в ее холбогдох отношении хэргийг Дело  хэрэгсэхгүй болгох нь прекратить   зүйтэй следует  гэж Так шүүх Суд үзлээ.счел.
Title: Уроки монгольского
Post by: cetsalcoatle on October 14, 2016, 21:57
Круто! ;up:
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 15, 2016, 10:25
Долоодугаар Июля сарын Месяца нэгний Первого числа түйвээн Беспорядки (7 сарын 1-ны (1-го июля үйл явдал) события) —2008 В 2008 онд Году Монгол Монгольского улсын Государства Улаанбаатар В Улан-Баторе нийслэлийн Столицы төвд В центре болсон Происшедшие түйвээн. беспорядки. 5 хүн Человек амь алдаж, Убито, олон Много зуун Сотен хүн Человек шархдаж, ранено, хоригдож, арестовано, олон Многие байшин, Здания автомашин Автомашины шатаж, сгорели, тавилга Мебель эд хогшил Имущество эвдэрч, повреждено, тоногдсон Разграблено хор Такой вред уршигтай. Причинен был.

Шалтгаан Причины

2008 оны В 2008 года 6 Июня сарын Месяца 30-нд 30 –го числа Монгол улсын В Монголии Улсын В Государственный Их Великий Хуралын Хурал 5-р 5-ые удаагийн По счету сонгууль Выборы орон По стране даяар Всей явагдаж Прошли и МАХН МНРП (Монгольская народно-революционная партия) 45 суудал, мест, АН Демократическая Партия 28, 28, бусад Остальные этгээд Лица 4 суудал 4 места эзлэхээр Занявшие урьдчилсан Предварительные дүн Результаты гарчээ. вышли. АН, Демократической партии, БНН, Республиканской партии Иргэний Гражданского эвсэлийн союза Удирдах хүмүүс Руководящие лица сонгуулийн выборов дүнг Результатами хүлээн зөвшөөрөхгүй, Не признав, "эрх баригчид "власти (букв. Власть предержащие) луйвардлаа" сфальсифицировали", хэмээн будто, мэдэгдэж байв. Заявление сделали. Тэр Этой шөнөөс ночью зарим некоторые хүмүүс люди гэртээ дома тогтож суугаагүй, не усидев, цуглан собравшись үгээ нийлүүлцгээж байв. Сговаривались. Маргааш нь завтра буюу или 7 Июля сарын Месяца 1-ны 1-го үдээс өмнө Перед полуднем нийслэл Столицы Улаанбаатар Улан-Батора хот, Города, Сүхбаатарын На Сухэбатора талбайд площади дээрх Вышеупомянутых улс төрийн Политических хүчнүүд сил болон И урт Долгого удаан Длительного хугацаанд Времени улс төрд В политике ноёлож буй господствующей МАХН МНРП дахин снова давуу Подавляющее санал Большинство голосов авсанд Получением дургүйцсэн Возмутившихся иргэдийн Граждан цуглаан Демонстрация болж, Прошла и уламжлал традиции ёсоор согласно "ард түмний "народа амьдрал Жизнь ядуу В нищете байгаад Пребывает, в том МАХН МНРП буруутай, вина, шударга бус Нечестные сонгууль, Выборы, МАХН-ыг МНРП газартай нь С землей тэгшлэе" сравняем" гэдгийг На это онцлон Упиравшие хашгирч Лозунги выкрикивая хөөрцгөөжээ. В возбуждение пришли. Энэ Этой цуглаан Демонстрации дээр Во время (букв. На) АН-ын Демократической Партии Ц.Элбэгдорж, Элбэгдорж, БНН-ын Республиканской партии Жаргалсайхан, Иргэний Гражданских хөдлөгөөний Движений намын Партии Батзандан, Магнай нар И Магнай үг Речи хэлж Произнеся шударга бус Нечестные сонгууль Выборы болсон Прошли тул потому что ард түмнийг Народ сонгуулийн Выборов үр дүнг Результатов эсэргүүцэхийг Против протестовать уриалж байсан байна. призывали было. Ингээд Так Батзандан, Магнай болон бусад И другими улсуудаар Людьми удирдуулсан Возглавляемые иргэд граждане МАХН-ын МНРП төв Центрального байрны Офиса өмнө Перед очиж Придя эсэргүүцэл Протест илэрхийлэхээр Выразить чтобы явсан байна. Пошли.
 
Түйвээн Беспорядки

Хүмүүсийн Народная жагсаал нь Демонстрация Сүхбаатарын С Сухэбатора талбай дээрээс Площади МАХН-ын К МНРП байр луу зданию чиглэсэн. направилась. Үдээс хойш Во второй половине дня (букв. Обеда после) хүмүүс Люди МАХН-ын МНРП байрны Здания гадаа Снаружи очиж Придя үг Речи (букв. Слова) хэлж, произнося, уулзах Встречи шаардлага Требования тавьсан. выдвигали. Гэвч Тем не менее, МАХН-аас от МНРП албаны Официальных хүн Людей гарч Выйдя ирээгүй Не пришли бөгөөд И энэ В это үед Время цагдаа нар Полиция ирж Придя намын Партии байрыг Здание хамгаалан Обороняя дотогш Внутрь нэвтрэх Войти гэсэн Пытавшихся хүмүүст Людям саад хийж препятствовать эхэлсэн. начали. Амгалан В мирном байдлаар Состоянии эхэлсэн Начавшаяся жагсаал нь Демонстрация сүүлдээ В конце хүчирхийлэл насилием и үймээн Бунтом болж Став хувирсан. трансформировалась. Энэ Эти үйл явдлыг События Улаанбаатар В Улан-Баторе хотод Городе ТВ-ээр По телевидению шууд В прямом эфире дамжуулсан. передавали. Энэхүү В этих үйл явдалд Событияя олон Многие мянган Тысячи иргэд Граждан оролцсон. участвовали. Хүмүүс Люди цагдаа нартай с полицией зодолдож, дрались, чулуу Камни шидэж, бросали, цагдаа нар Полиция бороохой Дубинки хэрэглэж байсан. Применяла. Улмаар Более того хүмүүс Люди хүч Силой түрэн Давя намын В партийное байр луу здание нэвтрэн Прорвались орсон. вошли. Хаанаас где эхэлсэн нь Начало было тодорхой бус Не установленный гал түймэр Пожар гарч, Разгорелся, намын Партийное байр Здание шатаж Гореть эхэлсэн. начало. Жагсаж буй В демонстрации участвовавшие хүмүүс Люди гал руу В огонь Молотов Молотова коктейл коктейли шидэж байгаа Бросали харагдаж байсан. Было видно Энэ В это үед время МАХН-ын МНРП төв центральном байранд здании тус Этой намын Партии дарга Глава С.Баяр Баяр байжээ. находился. Улмаар Более того, жагсагчид Демонстранты МАХН-ын В МНРП байр луу здание дайран Прорвались оржээ. вошли. Тэд Они тус Этого байрны Здания доод На нижних давхарт Этажах байдаг Бывшие дэлгүүрүүд магазины болон бусад И другие газруудыг Учреждения эвдлэн Ломали сүйтгэж, рушили, эд зүйлсийг Имущество хулгайлан Грабить авч Брать эхэлсэн байна. Начали. Цагдаа нар полиция хүч Силы нэмэгдүүлэн Увелив резинэн Резиновыми сумтай Пулями стреляющее буу Оружие ашиглан Используя жагсагчид руу В Демонстрантов буудаж Стрелять эхэлсэн. начали. Ерөнхийлөгч Президент улс төрийн С политических намуудын Партий дарга нартай Лидерами яаралтай срочное уулзалт Совещание хийн, сделав, шөнийн Ночью 12.00 С 12.00 цагаас Часов онц Чрезвычайное байдал Положение зарлах Объявить шийд Решение гаргасан. принял. Онц Чрезвычайное байдал Положение зарлаж буй Объявлено, талаар про это ТВ-ээр По телевидению мэдээлэл Заявление хийсэн. сделал. Онц Чрезвычайного байдал Положения зарласантай Объявлением холбогдуулан В связи армийн Армейские цэргүүд Части Улаанбаатар В Улан-Батор хотод Город орж ирэн войдя үүрэг Задачу гүйцэтгэсэн. выполнили. 7 сарын 1-ээс2 шилжих шөнө В ночь с 1-го июля на 2-е жагсагчид руу Против демонстрантов байлдааны Боевое зэвсэг Оружие хэрэглэсэн Применивший явдал Инцидент гарсан Произошел бөгөөд И 4 4 хүн Человека буудуулж, Было застрелено, 1 хүн Человек түймэрт От пожара өртөж Последствий нас барсан. Умер.
Үймээний Беспорядков дараа После цагдаагийн Полицейское газар Управление ажиллаж Работая үймээнд В массовых беспорядках оролцсон Участвовавших 800 гаруй Свыше иргэнийг Граждан баривчилсан Арестовав ба И түүнээс Из них 200 гаруй Свыше иргэнд Гражданам шүүхээс Судами ял Приговоры оноосон. Были назначены. Галт Огнестрельное зэвсэг Оружие хэрэглэсэн Использовавших цагдаа нарын Полицейских асуудлыг Дело Улсын  Государственному Прокурорын Прокурору дэргэдэх Подчиняющееся (букв. «при») мөрдөн байцаах Следственное газраас Управление шалгаж байгаа Проверяет бөгөөд И мөрдөлт Следственная шалгалт Проверка одоогоор До настоящего времени дуусаагүй Не закончена.

Хэлмэгдүүлэлт Репрессии

Үймээнд В массовых беспорядках оролцсон Участие принимали гэж Якобы үзэж Сочтенных и баривчлагдсан Арестованных иргэдийг Граждан цагдаагийн Полицейские ажилтан Сотрудники болон бусад И других хуулийн Правоохранительных байгууллагын Органов ажилтангууд Сотрудники бөөнөөр Массово жижиг В Небольших өрөө Комнатах тасалгаанд Камерах хүнд В тяжелых орчинд Условиях хорьж байсан Под арестом держали ба И мөрдөн байцаалтын следствия үед Во время хүчээр Насильно далайлган Угрозами сүрдүүлэх, устрашением, эрүүдэх, Пытками зодох Побоями болон И худал ложные мэдүүлэгт Показания хүчээр Насильно хүлээлгэн Признания добившись гарын үсэг зуруулах Подписывать заставляли (букв. Руки букву рисовать) зэргээр Таким образом хууль Закон завхруулж извращали байсан байна. Было. Мөн Также олон Большое тооны Количество насанд хүрээгүй Несовершеннолетних хүүхдүүдийг Детей баривчилан Арестовав хорьж байсан В тюрьме держали ба и шүүн Судебного таслах Разбирательства үед Во время бүлэглэн Организованной группой төрийн Государства эсрэг Против гэмт хэрэг преступление үйлдсэн Совершили гэдэг Якобы үндэслэлээр По основанию ял Приговора тулган Добиваясь тасалж Судили хуулийг Так закон завхруулсан Извращали гэж Так үздэг. считается.
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 15, 2016, 10:25
Баримтууд факты

•   Үймээний • Беспорядков үед Во время цагдаа полиция иргэдийг В граждан буудаагүй Не стреляла хэрвээ Если буудсан Стреляла байвал если би Я хариуцлага ответственность хүлээнэ Приму гэж Так албан ёсоор официально Ерөнхий Премьер сайд Министр С.Баяр Баяр мэдэгдэж Заявлял байсан билээ. Было. Гэтэл Тем не менее, дараа нь После этого, цагдаагийн Полицейские ажилтангууд Сотрудники зэвсэг Оружие хэрэглэн Применив иргэдийн Граждан ам насыг жизни хохироосон нь Лишили, что тогтоогдсон Было установлено бөгөөд И тухайн Того үеийн Времени цагдаагийн Полицейское удирдлага командование, генерал, Генералы и хурандаа нар полковники баримтаар Документами нотлогдон Изобличенные шүүхэд В суд шилжин Дело передав эрүүгийн Уголовную хариуцлага ответственность хүлээсэн юм. Понесли. Гэтэл Тем не менее, С.Баяр Баяр өөрийн Своего мэдэгдлийн Заявления дагуу Согласно ямар Какой ч Либо хариуцлага Ответственности хүлээгээгүй юм. Не понес.
•   Үймээний • Беспорядков үед Во время МАХН-ын МНРП байр Здание шатахад Горело когда тус Этой намын Партии архив Архив шатсан байна. Сгорел. Мөн Также Соёлын Культуры төв Центрального өргөөнд Дворца в здании байдаг Находящееся Уран зургийн Художественная галерей галерея шатсан Сгорела бөгөөд И үүний В этой уршигаар Потере монголын Монгольского дүрслэх Изобразительного урлагийн Искусства зарим Некоторые сор Знаменитые бүтээлүүд Шедевры алдагдаж, Были утеряны, шатаж Сгорели үрэгдсэн И уничтожены были гашуун Горькой үнэн Правдой баримт И фактом байдаг. является.
•   Энэхүү • Этих үймээний Беспорядков үед Во время яаралтай Срочно хуралдсан Созванного Үндэсний Национальной аюулгүйн Безопасности зөвлөлийн Совета хуралдааны Заседания тэмдэглэлүүдийг Протоколы ерөнхийлөгч Президент асан Бывший Н.Энхбаяр дараа нь Позже нийтэд Публично дэлгэж байсан обнародовал хэвлэлийн И через газет хуудсаар Страницы ил открытыми болгожээ. сделал.
•   Цагдаагийн • Полицейскими ажилтангууд Сотрудниками галт Огнестрельного зэвсэг Оружия хэрэглэсэн Применения талаар По факту мөрдөн байцаалт Следствие явуулж Проводить эхэлэхэд Начали когда төрийн Государством өмнө Перед тангараг Присягу өргөсөн Давшие цагдаагийн Полицейские ажилтаангууд Сотрудники зохион байгуулалттайгаар организованноэсэргүүцэл Протест илэрихийлэн Выражая Сүхбаатарын На Сухэбатора талбайд Площадь хууль Закон зөрчин Нарушив жагсаал Демонстрацию хийсэн Сделали түүхтэй. Такой факт есть. (букв. История имеется)
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 16, 2016, 13:12
Очередная музыкальная пауза. В этот раз будем слушать монгольский фольк-рок группы Hanggai (из КНР). Заодно познакомимся с диалектными различиями между халха-монгольским и диалектами Внутренней Монголии. переход з->ж например

https://www.youtube.com/watch?v=nNJ_FtYbTtc

Алсын В далекую газар Землю эрдэм Наукам сурахаар Учиться хүрээд пришел ирэхдээ когда би Я чинь Ведь
Азай буурал Седого аавыгаа Отца орхиод Оставив гарсан Уехал сан Ведь
Аньсган доороо Под веками нулимс Слезы мэлмэрүүлээд Проливая уйлаад Плача үлдсэн Оставшемуся аавдаа отцу
Алаг Пестрых цэцгийн Цветов цветения эхэн В первом сардаа Месяце очоод Приду золгоно Поклонюсь доо
Аа аа аа Аа аа аа
очоод Приду золгоно Поклонюсь доо

Хүний В чужой газар Земле эрдэм Наукам сурахаар Учиться хүрээд Пришел ирэхдээ когда би Я чинь Ведь
Хөгшин Старую буурал Седую ээжийгээ Мать орхиод Оставив гарсан уехал сан Ведь
Хөмсгөн доороо Под бровями нулимс Слезы мэлмэрүүлээд Проливая уйлаад Плачущей үлдсэн Оставшейся ээждээ Матери
Хөхөөн Кукушек дууны Песни эхэн Начинаются когда сардаа В Месяце очоод Приду золгоно поклонюсь доо
Аа аа аа Аа аа аа
очоод Приду золгоно поклонюсь доо

Холын В далекой газар земле эрдэм Наукам сурахаар Учиться хүрээд Пришел ирэхдээ Когда би Я чинь Ведь
Хорвоод В мире ганцхан Единственные нутаг Родную землю усаа Воды орхиод Оставив гарсан Уехал сан Ведь
Холбоо Холбо нуурын Озера тунгалаг Ясность мэлмий В глазах цантаад Затуманившись үлдсэн Оставшейся нутагтаа Родной стороне
Хуртай Дождливого зуны Лета эхэн В первый сардаа Месяц очоод Приду золгоно поклонюсь доо
Аа аа аа Аа аа аа
очоод Приду золгоно поклонюсь доо
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 16, 2016, 13:54
Певица Дайчин Тана (провинция Циньхай, КНР). Ойратский по моему выговор, хотя и на чахарский диалект тоже смахивает.

https://www.youtube.com/watch?v=SUN7cKIgn8Y

Хайрын От любви зөөлөн Смягчившимися мэлмийгээр Глазами намайг На меня чи Ты ширтдэг Смотришь
Харц Взгляд дүүрэн Полный хайрыг Любви чинь Твой мэдэрч Чувствуя би Я жаргадаг Счастлива
Халин На плескающуюся тунгалаг Ясную усыг Воду харж Смотря би Я баясдаг Радуюсь
Хааяа Иногда үүр шиг Как в дождь тэнгэрийг На небо ширтэнэ Смотря би Я чамтай С тобой хонов доо провела ночь
Дэргэд Ко минь Мне ирэх Приходящее халуун Горячее амьсгааг дыхание хүлээнэ я жду
Дэндүү слишком их Долго хүлээсэн Ожидавшей хайрын Любви салхи Ветер чи Ты ирээсэй Пусть бы пришел 
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 16, 2016, 14:48
Очередной китайский хит, мальчик Уудам из Хулунбуйрского аймака Внутренней Монголии (из баргутов) исполняет монгольскую песню. 

https://www.youtube.com/watch?v=tktIRYo4wls

АЛСАД Далеко СУУГАА Живущая ЭЭЖ Мать

Сүүмийх Тусклого зэрэглээнд Миража гэгээ Свет анирлаад пробивается
Сүсэглэхийн Молитвы эрхэнд Четки ээж Мать минь Мою бодогдоод Напоминают
Хүүгээ Сын ирнэ Придет гээд Ведь думая сүүгээ Молока өргөөд Приношение делая
Хүслээ От жгучего желания  чилтэл До боли в глазах алсыг в даль ширтээ Присматривается дээ 
Алсад Далеко сугаа Живущая ээжий Мать минь Моя
Амин Больше жизни хайртай Любимая шүтээн Святыня минь Моя билээ Ведь  
Задгай В открытом тэнгэрт Небе үүл нь облака   замхарна скрываются
Залбирахын В молитвенных эрхэнд Четках ээж Мать минь Моя бодогдоно вспоминается
Аргалын Кизяка цогонд В огне цайгаа Чай бүлээлж Подогревая
Аньсгаа чилтэл До боли в веках   алсыг В даль  ширтээ Присматривается дээ   
Алсад Далеко сугаа Живущая ээжий Мать минь Моя
Амин Больше жизни хайртай Любимая шүтээн Святыня минь Моя билээ Ведь  
Хөхрөх Синеющие уулс нь Горы   хөлөрч Тающими харагддаг Кажутся
Хүүгий Сына тань Вашего сэтгэл гэгэлзээд байна сердце тоскует
Хүний В люди зэрэгтэй Выбившись хүү Сын чинь Твой явнаа Живет
Хүслийг Желание таны Ваше нимгэлээд яваад Выполнив   очно приду доо   
Алсад Далеко сугаа Живущая ээжий Мать минь Моя
Амин Больше жизни хайртай Любимая шүтээн Святыня минь Моя билээ Ведь  

Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 19, 2016, 14:50
Сегодня мы будем изучать монгольское разговорное просторечие образованных, интеллигентных людей. Тема сложная, монголы как и везде говорят абсолютно не по учебнику, но при некотором усилии разобраться можно.

Разбирать будем текст большого газетного интервью монгольского кинорежисера Бадамрагчи, который стал жертвой совершенно необыкновенной, кафкианской истории.

Г.Бадамрагчаа: Над Моего шиг нь Уровня человек (букв. Мне подобный) төр Государственный эргүүлнэ Переворот гээд Собирается явна Делать гэдэгт В это солиорсон сумасшедший хүн Человек л Только итгэх Поверить байх Может.

Кино Кино зохиолч, Сценарист найруулагч Режисер Г.Бадамрагчаа төрийн эсрэг Антигосударственным (букв. Государства против) “гэмт хэрэгтнээр” "Преступником» тодорч, Оказавшись, баривчлагдан Под арестом будучи нэг Одно хэсэг Время дуулиантсан Шуму наделавший нөхөр. товарищ(в русском это монг.слово известно в форме «нукер») . Чухам Собственно яагаад, Почему, юунаас По какой болж причине “төрд "антигосударственным тэрслэгч” заговорщиком" болсноо Стал ийн Про это ярьлаа. поговорили. Олныг Многих слов эс Не нуршин Повторяя түүний Его яриаг Речь нэмэлт, Дополнений, хасалтгүйгээр Сокращений без уншигч Читателям танаа Вам дор Ниже толилуулав. представляем.

-За, -Что ж, “төрд "Государственный тэрсэлсэн” Заговор устроивший" хүн Человек хаагуур Где юу Что хийгээд, делая, бужигнуулж Где беспокойство творя явна Ходит вэ. то. Хэрэг, Дело, зарга Тяжба шийдэгдсэн Решилось үү? ли?

-Удахгүй -Скоро шүүх Судебное хурал Заседание болно. будет. Тэгэхээр Так то эрхбиш Как то нэг В Одну тийш Сторону болох Повернут байлгүй Наверное дээ Ведь гэж Так бодож явна. думаю

-Ингэхэд -Кстати яагаад Почему “Төрийн эсрэг гэмт хэрэгтэн” "Государственный преступник» гэгдэх так называемым болсноо Стал то нэг сайхан Хорошо как следует илэн Открыто далангуй Откровенно дэлгээч. расскажи. Ер Вообще ярихгүй Не говорят юм. ведь. Энэ Это чинь То л Ведь сонирхол интерес татаад байна. вызывает.

-Надаас -Меня асуухгүй Не спрашивают байхад Когда ямар Что я, өөрөө Сам про себя яриад говорить явалтай Буду что ли, биш. Нет, ведь. Ний Ничего нуугүй Не скрывая хэлэхэд Сказать если зарим некоторые нэг нь Люди надтай Со мной уулзахаасаа Встречаться ч Даже жийрхэх Опасаться болсон нь Стали то анзаарагддаг Замечать стал ш дээ. Ведь.

-Яагаад? -Почему?

-Айж -Боятся л Ведь байхгүй Нет юу. разве.

-Хэнээс? -Кого?

-Тагнуулын -Госбезопасности (букв. Разведки. В Монголии органы госбезопасности именуются «разведкой») байгууллагаас. органов. Яагаад Почему гэвэл потому что миний Моих найз, друзей, нөхөд Товарищей ойр Близких дотнынхныг Людей маань, Моих тэр ч бүү хэл Более того (букв. «Этого даже не упоминай») надтай Со мной уулзаж, встретившихся, учирсан Столкнувшихся хүн Людей болгоныг Каждого шахуу Почти ТЕГ-т В Главное Разведывательное Управление дуудаж Вызывают байцаасан байдаг юм. И допрашивают ведь. Тэд Они бүгд все нэг тийм С таким (букв. С одним таким) айдас, Страхом, дарамттай Давлением болчихсон Столкнувшись ирцгээдэг. приходят.

-Ингэхэд -Кстати чи Вы яг Собственно ямар Какое “хэрэг” "дело" то тарьчихдаг Совершили билээ. То. Төрийн эсрэг Антигосударственное бослого восстание гаргах Поднимать гэж Собирались байтал Когда чинь Вас бариад схватили авсан Взяли гээд Так ярьцгаах Говорят юм. ведь. Би Я хэдийгээр Хотя итгэхгүй байгаа Не верю ч Хоть чиний Из ваших амнаас Уст юу Что болсныг Произошло сонсмоор байна. Услышать хочу.

-Харин - Ну тийм ээ, Да инээдэм биш И смех, ханиадам И грех болсон Вышел (букв. «Не смех, а кашель» поговорка аналогичная русской) доо То миний В моем хувьд. Деле. За Хорошо нэг ийм Вот такое юм Вот болсон. Произошло. Би Я нэг Один удаа Раз телевизээ Телевизор үзээд Смотрел сууж Сидел байлаа. было. Гэтэл Тут, ахын Старшего брата маань Моего арваад Десяти настай Лет хүү Сын надаас мне “Ах аа, "дядя энэ Этого киноны Фильма герой Ким Ду Хан манай Нашего Чингис хаан Чингисхана хоёр зодолдвол Если вдвоем поборются хэн нь Кто дийлэх вэ?” Победит, " гэж так асуудаг Спросил юм даа. Ведь. Чи Ты бод Подумай л Только доо. ведь. Тийм Такой жаахан Маленький хүүхэд Ребенок л Даже харийн Иностранного киноны Фильма баатрыг Героя тэгтлээ Так шүтэж, почитает, что их С великим хаантайгаа Ханом харьцуулж байна ш дээ. Сравнивает ведь. Тэгээд Тогда л Собствено толгойд В голову пришло, ер нь Вообще яагаад Почему бидэнд У нас өөрийн Собственного бахархал, гордостью, шүтээн Кумиром ставшего хэн нэгэн Какой нибудь Дорж, Доржа или Батууд Бату байхгүй байна вэ Нету то гэдгийг Так бодлоо. подумал. Ингээд И тогда кино фильм хийе Давай сделаю гэж Так шийдээд решил өөрийн И к своим найз, друзьям, нөхөддөө Товарищам хандлаа. обратился. “Даяар "Вся Монгол”, Монголия" “Хөх "Синяя Монгол” Монголия" бүлгэмийнхэнтэй Движений (известные монг.националистические движения) с людьми уулзаж Встретившись тэднээс С ними сэдэвлэсэн Тематический кино Фильм хийе Давайте сделаем гэж Так ярилцахгүй юу. Поговорили ведь. (букв. Поговорить нельзя что ли) Гансүрэн эд нар И другие ч Тоже өөрсдийнхөө тухай Про себя үлгэр, На сказки домог Легенды шиг Похожие түүх Истории яриад, Рассказав, эцэст нь в конце киноныхоо кино зохиолын Фильма төгсгөл дээр Про окончание жаахан Немного маргалдаад Поспорили и нөгөө Этого зохиолын Фильма (букв. Произведения) гол Главные дүрийн Герои залуус Молодые люди авилгажсан, В коррупции погрязшего харийнхантай С чужеземцами хуйвалдсан в сговор вступившего төрийн Государства эсрэг Против нэгдэн Объединившись эргэлт Переворот хийхээр Сделать шийдэж Решают байгаагаар Будто төгсгөе Окончание сделаем гэж Такое тохиролцсон юм. Договорились. Тэгээд И тогда гэнэт Вдруг нэг одной шөнө Ночью л Только тагнуулынхан Госбезопасность ирээд Пришла аваад Похватала явлаа. И ушла. Ингэж Так л И эхэлсэн Началось хэрэг. Это дело.

-Тэгэхээр -Значит хийх Сделать гэсэн Собиравшегося киноны Фильма санаа Идея чинь Твоя төрийн эсрэг Антигосударственным гэмт хэрэгтэн Преступником болгосон Сделала тебя гэсэн үг Значит (букв. «Так сказаное слово») мөн Верно үү? ли?

-Яг - Так тийм, точно, түүнээс Этого кроме өөр Другого миний Моего төрд В Государстве тэрсэлсэн Бунт замышлявшего хэрэг Дела гэж Какое юу такое байхын. может быть то. Чи Ты бод Подумай л Только доо. ведь. Намайг Меня нууцаар Тайно зэвсэглэн Вооружившись төрийн эсрэг Антигосударственный эргэлт Переворот гаргах Произвести гэсэн Собирался байсан Было гэж Так байцааж Допрашивали байлаа. ведь. Чавх Рогатки ч Даже үгүй Не имеющий хүн Человек одоо Теперь тэгээд Так зэвсэглэсэн В вооруженного хэрэгт Преступления дело унасан л даа. попал (букв. «упал»)

-Хэ хэ хэ, -Ха ха ха. үнэн правда гэж Так что үү? ли? Яг Точно ийм По такому хэргээр Делу байцаасан Допрашивали хэрэг үү? Получается? (букв. “Дело ли?”)

-Ийм -в такое л Точно хэрэгт Дело и унасан. попал. “Чи "Ты төрд Государственный тэрсэлсэн, Заговор устроил, хамсаатнуудынхаа тухай Про сообщников үнэн Правдивые мэдүүлэг Показания өг. Дай. Хэрэв если өчиг Признания өгөхгүй Не дашь бол То чиний Твою амьдралыг жизнь орвонгоор нь полностью эргүүлнэ” перевернем" гэж Так намайг Меня байцаадаг Допрашивали байсан Было гэвэл Если сказать чи Ты итгэх Поверишь үү. ли. Эхэндээ Сначала энэ Это чинь Ведь тоглоом Игра байлгүй Наверное дээ Ведь гэж Так бодож байлаа. думалось было. Тагнуулынханд Спецслужб байцаагдахаас Допроса начала хоёр, двумя, гурван Тремя хоногийн Днями өмнө Ранее Доржсамбуу агсаны Покойного хүү, сын, найруулагч Режисер Амараа бид мы хэд Вместе нэг Одно реалити нэвтрүүлэг шоу хийе Давайте сделаем гэж Так ярьж Разговаривали байсан юм. Было. Гэнэт вдруг нэг Одного нөхрийг Товарища барьж Схватив аваад взяв хорьж, В тюрьму посадим, байцааж, Допрашивать будем, яаж Как “пааникт” " паниковать" орохыг нь Будет үзүүлэе Давайте покажем гэсэн Такая санаа Идея бүхий Была этого нэвтрүүлэг Шоу л дээ. Ведь. Тийм Так болохоор Потому эхлээд сначала энэ Это Амараа туучий Черт эдакий даанч Вот почему надад Мне яриад Об этом говорил байсан Было юм. ведь. Надаар С меня эхлэж Начинать байсан байна Собирается гэж Так бодоод Думаю байцаагчийн Следователем өмнөөс Перед инээгээд Улыбаясь суугаад Сидел байлаа. было. Гэтэл Однако, “Чи "Ты муу Дрянь инээж Смеешся энэ Такой тэр Сякой их байна Крутой аа. да. Удаан Долго ингэхийг Так будешь ли чинь Ты харна аа” посмотрю" хэмээн Так илтээр Открыто заналхийлээд Угрожая шууд Сразу ачиж Арестовав (букв. «погрузив») Ганцад В следственный изолятор Ганц Худак хорьсны Бросили дараа Потом только нээрээ на самом деле юу Что болоод байна Происходит аа То гэж Так эргэцүүлэхэд Подумать хүрсэн. заставило.

-Тагнуулынхан - У госбезопасности людей тэгэхээр Значит чиний Твой алхам Шаг бүрийг Каждый ажиглаж Под наблюдением байж. был. Тэр Этого киноны Фильма тухай Насчет мэдэж Знали байсан байна было шүү Ведь дээ? так?

-Харин -Да тийм Так и байж. Было. Бидний Нас хоорондоо Между собой кино Фильма зохиолынхоо Сценария үйл явдлыг События ярьж Обсуждали байсныг Когда хэн Кто то нэгэн Какой то (букв. Один) этгээд Человек нэлээд сильно дэвэргэж, Преувеличив, тагнуулынханд Спецслужбам мэдэгдсэн Сообщил шиг Так байгаа юм. Было, видимо. Түүнийг нь Вот это то нэг Один солиотой сумасшедший нөхөр Товарищ шүүрч подхватил аваад, взял, мэдээллийн Информация үнэн Правдива эсэхийг Ли или нет магадлахын Проверки оронд Вместо нэр хүнд, Себе имя, алдар Славы гавьяанд Заслуг хүрэх Достижения гарц В путь болгон, превратив дарга нартаа Начальству своему сүр Шум бадруулан Подняв илтгэж, Доклад сделал, баахан Множество зардал, денег, чирэгдэл Труда болгон Затратив тагнаж Разведывая мөрдөж Слежку байгаад Ведя нөгөөх нь Это то дело зүгээр Просто л Напросто кино Фильма зохиолын Сценария үйл явдлын Событий тухай Насчет яриа Разговор болох нь Был тодорхой Ясным болмогц Стало когда бантсандаа Испугавшись хүчээр силой зохиомол Сфальсифицированное хэрэг Дело үүсгэн, возбудив, хүлээлгэх Признания добиваясь гэж Так намайг Меня барьж Арестовав хорьсон байдаг В тюрьму посадили юм. ведь.

-Тэр - Этого байцаагчийнхаа Следователя нэрийг Имя хэлж Назвать болох Можно уу? ли?
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 19, 2016, 14:52
-Цогтбаатар, Энхтөр нар шүү дээ. Ведь это. Одоо Сейчас Цогтбаатар нь Цогтбаатар сам хэрэгт В уголовном деле холбогдоод Замешан оказался ТЕГ-аас Из Главного Разведывательного Управления халагдсан байна Уволили билээ. ведь, Би Я энэ В этом ардчилсан Демократическом нийгэмд Обществе нөгөө Тех гучаад Тридцатых оны Годов хэлмэгдүүлэлт Репрессии яг Точно хэвээрээ По прежнему байгааг Существуют биеэр На своей шкуре (букв. Телом) мэдэрч Ощутил маш Очень айсан. испугался. Энэ тухай Про это яагаад ч Никак (букв. Почему только) дуугүй Молча өнгөрч Пройти болохгүй Нельзя гэж Так бодоод Думаю, потому ярьж байна. говорю. Миний К моей толгойд Голове буу пистолет тулгаж байгаад Приставляя байцаадаг допрашивали байсан. было.

-Үнэн правда биз Ли дээ Это энэ Такие яриа Слова чинь. твои. Чи Ты ноцтой Страшные (букв. Серьезные) зүйл Вещи ярьж байна. говоришь.

-Шүүх хурал дээр - На суде ч Тоже энэ Эти яриагаа Слова үнэн Правдой гэдгийг Являются батлана. докажу. Би Я яруу найрагч С поэтом Д.Энхболдбаатартай Энхболдбаатаром хамтарч Вместе 2007 В 2007 онд Году хэлмэгдүүлэлтийн тухай Про репрессии “БНМАУ-ынхаа "Монгольской Народной Республике төлөө зүтгэе” служим" киногоо фильм хийсэн Сделавший хүн. Человек ведь. Гэтэл Однако, тэр Эти хэлмэгдүүлэлт Репрессии гэж Такие чухам Собственно юу Чем байсныг Были биеэрээ На своей шкуре үзлээ. Испытал. (букв. Телом увидел) Ийм В таких нөхцөлд Условиях хүн человек ямар В какое ч Угодно байдалд Положение орж Попасть болохыг Может ойлголоо. Я понял. Аав нь Отец хүүгээ, сына, ах нь Брат дүүгээ, брата, найз Друзья нөхөд Товарищи бие Друг биенээ Друга аргагүй в безвыходное байдалд Положение ороод Попав л Только гүтгэн Клевету сказав хэлмэгдүүлж Репрессиям подвергались байсны Было, ту учрыг Причину харлаа, Я увидел, мэдэрлээ. почувствовал. Хэцүү Трудно байдаг Бывает юм байна. оказывается. Хамгийн Самое гол нь Главное тэр Эти гучаад Тридцатые он Годы хэвээрээ байна по прежнему остались шүү дээ. ведь. Заримдаа Иногда өөрийнхөө В своем хийсэн Собственном кинонд Фильме тоглоод Играю ч Что ли байгаа юм шиг Как Будто санагдаж байлаа. Казалось. Хувь Судьбы тавилангийн Рока золиос Жертва ч Что юм Ли шиг. Как будто. Эцэст нь Наконец, байцаагчийн Следователю хүссэн Нужные мэдүүлгийг Показания өгөхөөс Дать как аргагүй выхода не болдог Остается, юм билээ. Оказывается.

-Тэгээд Значит чи Ты өөрийнхөө Самого себя эсрэг Против мэдүүлэг Показания өгсөн Дал хэрэг үү? Получается? (букв. Дело ли)

-Яг - В такое тийм Точно байдалд Положение аргагүй Безвыходное орсон. попал. Тэд Они ведь хамгийн Самой эмзэг Уязвимой зүйлээр Точкой сүрдүүлдэг Угрожают юм билээ. Ведь, Энхтөр байцаагч Следователь намайг меня янз бүрээр По всякому дарамталж Давил үзээд Пробовал эцэст нь в конце миний Моей гэр бүл, Семьей эхнэрээр Женой минь Моей оролдоно Займется гэж Так заналхийлж Угрожать эхэлсэн Начал “Чиний "Твоя эхнэр жена чинь Ведь бие давхар Беременна (букв. «Тело вдвоем») юм билээ. Оказывается. Хэргээ Вину (букв. Дело свое) хүлээхгүй Не признаешь бол Если эхнэрийг Жену чинь Твою хорино. посажу. Надад У меня шалгаж байна Проверку веду гээд сказав та Вас хоёрыг Двоих 2 До двух жил Лет хорих В тюрьме держать эрх нь байна. Право есть. Амьдрал жизнь чинь Твоя сүйрнэ” разрушится" гэж Так хэлсэн. сказал. Үнэхээр на самом деле 2 Двух жил Лет биш, Не требуется, гурван Три сар Месяца хоригдоход лишения свободы л Только хүний Человеческую амьдрал Жизнь орвонгоороо Полностью эргэдэг Переворачивает юм байна. оказывается. Тэдний Их хэлсэн Высказанная заналхийлэл Угроза үнэн Правдой байдаг оказывается юм байна. была. Ингээд Так худал Ложные мэдүүлэг Показания өгсөн Дал ч Однако гарын үсгээ Подписи зураагүй юм. Не поставил

-Бадмаа, энэ Это чинь Ведь XXI Двадцать первый зуун, век, тэр Более тусмаа Того ардчилсан Демократическое төрт Государство Монгол Улс Монголия шүү дээ. Ведь. Итгэхэд Поверить бэрх Сложно зүйлийг Вещи чи Вы яриад байгаа Говорите юм Ведь биш Не так үү? ли?

-Тийм ээ, - да тэр Те гучаад Тридцатых оны Годов хэлмэгдүүлэлт Репрессии яг Совершенно хэвээрээ По прежнему байгаа Существует болохыг Оказывается, то биеэр Я на своем опыте туулсан Испытал болоод Потому хэлж байна. Так говорю. Гучаад В тридцатые онд годы хэдэн Несколько залуу Молодых сэхээтнүүд Интеллигентов зохиолч У писателя Д.Нацагдоржийнд Нацагдоржа цуглаад, собравшись, шинэ Новый жил Год тэмдэглэх Отмечали үедээ Когда хоорондоо Между собой ярьсан Говорившие яриаг нь Разговоры нэг Один үл бүтэх негодный амьтан Тип (букв. Животное) До яамныханханд Министерства Внутренних Дел людям баахан Сверх меры дэвэргэж Преувеличив мэдээлснээр Донес, так Монголын Монгольского урлагийн Искусства сэхээтнүүдийг Интеллигенции хэлмэгдүүлсэн Репрессий гучаад Тридцатых оны Годов цуст Кровавые үйл явдал События эхэлсэн Начались байдаг юм. Ведь. Сая Сейчас яг Как раз тэр Те үйл явдлыг события давтлаа повторились ш дээ. Ведь. Бидний Нас хэдэн Нескольких залуус Молодых людей уран бүтээл Произведение искусства ярьсныг Обсуждение төрийн Государства эсрэг Против хэрэг Дело болгон Превратив дуулиан Скандал тарьлаа. подняли.

-Ингэх нь - такое дело тэгээд Тогда хэнд Кому ашигтай Выгодно байв Было аа? то? Яагаад Почему ингэв Так гэдгийг сделали чи Ты бодож Думал, үзэв Рассмотрел үү? ли?

-Янз бүрээр л -разные (букв. Всякого вида только) таамаг Версии дэвшүүлж байгаа. выдвигал. Хэнд Кому ийм Такая тэнэг Идиотская бодол Мысль төрдгийг В голову пришла (букв. Родилась) гайхаад поражаться барахгүй юм. Не перестаю. Ганц нэг Один-два ийм Таких солиотой Сумасшедших нөхдүүд байна, Товарища есть, цаана За этим чинь. делом. Би Я тагнуулын байгууллагыг Органы госбезопасности хэлж байгаа юм биш. Не имею в виду (букв. Называю будто, того нет) Тэнд Там шургалсан крутящиеся үл Не бүтэх Годные ганц нэг Один два (букв. Один один) хүмүүсийн Человека талаар Про них ярьж байна Говорю гэдгийг Это харин Однако ялгаж Различая салгаж Отличая надо ойлгоорой. понимать. Энхтөр бол То надаас От меня ганц Одну зүйлийг Вещь их Много асууна. спрашивал. Тэр нь Он “Чи "Ты тэр Того өвөрмонгол Внутреннего монгола Цэнгэлийн Цэнгэла талаар Насчет жинхэнэ По настоящему “алсан” "убойные" мэдүүлэг Показания өг” дай" гэнэ. Так сказал. Би Я өөрийн Сам мэддэгээ Что Знал л Только хэлэхээс Скажу, а больше того өөрийг Другого чадахгүй Сказать не могу ш дээ. Ведь.

-Тэр -Этот Цэнгэл гэж То юун Что за хүн Человек билээ? он? “Алсан” "Убойные" мэдүүлэг Показания гэдэг нь Эти самые яахыг Что сделать хэлж байгаа Означает юм бол? То?

-Гүтгэсэн -Ложные (букв. клеветнические) мэдүүлэг Показания өгөхийг дать хэлж байна Означает гэж Как ойлгосон. понял. Өвөрмонголын Внутренней Монголии иргэн Гражданин Цэнгэл 2007 В 2007 онд Году надтай Со мной танилцсан юм. познакомился. МУИС-ийн Монгольского Государственного Университета түүхийн исторического факультета докторантурт В докторантуре сурч байгаа Учащийся хүн. человек. Өвөрмонголын Внутренней Монголии алдарт Известного эрдэмтэн Ученого Сайшаалтын Сайшалта удам Потомок юм билээ. Он оказывается. Яагаав Помните, “Чингис хааны "Чингисхана нууц Тайная товчоо”-г история" книгу бичсэн Написавший эрдэмтэн. ученый. Кино зохиол Сценарии бичиж Писать сурмаар байна. хочу научиться. Өөрт чинь Вам (букв. Самому тебе) шавь Учеником орьё Стать гэж Чтобы ирсэн юм. пришел есть. Ингэж Так л И танилцсан. познакомились. Миний Моего “Модун "Маодун хаан” хан" кино Фильма зохиол Сценарий дээр На нем дадлага Практику хийж проходил байсан было л даа. В общем. Мэдээж Конечно, түүхчийнхээ Историком хувьд Будучи (букв. В качестве) надад Мне бас Тоже санаа оноо Идеи мысли өгч, подсказывал, маш Очень тус Полезным дэмтэй Нужным л Ведь байсан хүн. Был человек. Тухайн В то үед Время Боловсролын Образования яамнаас Министерством зарласан Объявленном тендерт В тендере кино зохиол Сценарий минь Мой шалгарч, Выбран был, 220 сая Миллиона төгрөгийн Тугриков санхүүжилт Финансирования авах Получение зөвшөөрөл Утверждение гарсан Вышло даруйд И сразу же намайг Меня барьж Арестовали хорьсон юм. И посадили. Үүнтэй С этим холбоотой Связано эсэхийг Или нет мэдэхгүй не знаю л дээ. Только. Гурван Три сар Месяца хоригдоод Сидел гараад А как вышел ирсний И пришел к ним дараа Потом когда “Чиний "Твоего кино зохиолыг Сценария санхүүжүүлэх Финансирования асуудал Вопрос цуцлагдсан. отменен. Яагаад Почему - гэвэл, потому что, чи Ты гэмт хэрэгтэн. Преступник. Битгий Не надо дэмий Чепуху юм Такую яриад байгаарай” Молоть» (букв. говорить продолжай) гэж Так нөгөө Тот Н.Оргил гэдэг По имени бацаан Пацан зандарч Дерзко нагрубил байх юм. Мне.

-Цэнгэлийг -Против Цэнгэла “алах”-ыг "убойные" показания (букв. «убить») Энхтөр байцаагч Следователь яагаад Почему тэгтлээ До такой степени хүссэн хотел гэж? то? Одоо Сейчас тэр Этот Цэнгэл хаана где байдаг Находится юм вэ? то?

-Цэнгэл жил Год гаруй С лишним хоригдоод Сидел гарч ирсэн. Потом вышел из тюрьмы. Бас Еще манай Нашего киноны Фильма багийн съемочной группы продюссер Батболд ч Тоже хоригдсон. сел. Ганц худгаас Из следственного изолятора Ганц Худак гарсны Вышел дараа Когда Цэнгэл Цэнгэлу Батболд Батболд бид нам хоёрт двоим “Энхтөрийн "Энхтура дарга Начальник Цогтбаатар чинь Твой намайг У меня алтны Золотой уурхайтай Рудник байхад, Имел когда, дарамтлаад На меня тогда давивший мөнгө Деньги нэхээд Вымогавший байсан Было нөхөр Человеком (букв. товарищем) мөн байна” является" гэж Так ярьсан. рассказал. Үнэн Правда эсэхийг нь Или нет мэдэхгүй. не знаю.
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 19, 2016, 14:52
-Ингэхэд -Кстати Бадмаа уг Род гарал Происхождение твое аль С какой нутаг Стороны билээ? Будет то?
-Яасан - Что сэжиглэж байна Подозреваешь уу. Да? Ойлгож байна аа, Понимаю, айлтгүй. Не бойся. Миний Мой удам Род хольцгүй Без примесей ээ. да. Хөвсгөл, Из Хубсугульского Архангайн И Архангайского аймаков гаралтай. родом. Ээжийн Матери тал Сторона бөө, шаманы, удган Шаманки хүмүүс Люди байлаа. были. Аавын Отца талынхан Со стороны болохоор То лам Ламами хүмүүс Люди их Больше байж. были. Кино урлагийн искусства дээд Высшую сургууль Школу дүүрэгсэн. закончил. Б.Сумхүү багшийн Учителя гарын Персональный (букв. Ручной) шавь Ученик гэдгээрээ Этим бахархдаг. горжусь. Монголд В Монголии анх В первый удаа Раз далавч крылья хийж, сделав, цохион С утеса дээрээс С высоты нисэх взлететь гэж Собираясь оролдсон Попытку сделавший Гэлэнхүү Гэлэнху гэдэг По имени чинь Тот человек миний Мой өндөр пра өвөө. дед.
 -Тийм үү. - неужели? Тэгэхээр Так чиний Твой энэ Этот юм, юм руу И в то и в это яагаад Почему зүтгэдгийг Бросаешься чинь Твой [характер] одоо Теперь л Только ойлгож понимать эхэллээ..? начинаю...?

-Өндөр -пра өвөө Дед тэр В то үед Время зөвхөн Не Только нисэх Летать гэж Собираясь оролдсон Пытался биш, только, одоогийн По теперешнему энэ Это автомат Автомата маягийн Типа буу Оружие хүртэл Даже хийж Делал байсан Было гэдэг. говорят. Модоор Из дерева оёдлын Швейную машин Машину хийгээд Сделав юм Разные вещи оёж Шил ч Даже байж. было. Багаасаа С детства тийм Такой их Очень сониуч, любопытный, юм юм Разными вещами (букв. То и то) сонирхож явсан Интересовавшийся Кто хүн Человек байсан Был юм билээ. Ведь. Тэр С той хадан Скалы цохионоос Утеса нисэхэд нь Спрыгнув летел когда хөгшин Старая ээж Мать олсыг нь Канат бариад Держа зогсож Стояла байсан Было гэдэг. говорят. Хиргисүүр Керексуры хүртэл Даже ухаад Рыл “түрэг "тюрки хүнийг Людей морьтой нь С конем оршуулдаг Хоронили гэдэг Что говорят үнэн Правда юм байна“ оказывается" гээд Так сказав нутаг орнынхондоо Земляками (букв. Своей стороны земли людьми) загнуулж Обруган явсан Был сонин Такой странный хүн Человек байж. был. “Уран "Умелец Хас” Хас" бүжгэн жүжгийг Балет (букв. Танца спектакль) өндөр Пра өвөөгийн Деда моего амьдралаас На жизни сэдэвлэсэн Основан шүү дээ. Ведь. Одоо Сейчас энэ Этого Богдын Богдогэгэна Ногоон Зеленого ордны Дворца дааман Ворот хаалгыг Двери өндөр Пра өвөө Дед мой нутаг, нутгийн Разных местностей урчуудыг Ремесленниками ахлан Руководя хийсэн Сделал гэдэг. говорят.

-Өндөр -Пра өвөөгийн деда чинь Твоего “юм” "склонность" өөрт чинь тебе удамшжээ... По наследству передалась ... тийм үү? так?

-Байдаг - бывает байлгүй Вероятно дээ. такое. Би Нас эцэг У отца эхээсээ С матерью наймуулаа. восемь. Бүгдээрээ У всех гарын Руки уртай Искусные (в смысле «талант к чему то есть») шүү. ведь. Ер нь Вообще л За все барьснаа Что взялись хийнэ Сделают дээ. то.

-“Үнсэлт”, - "Поцелуй" “БНМАУ-ын "Монгольской Народной Республике төлөө зүтгэе”, служу" “Муушигийг "В мушку заавал Непременно таван В пять гар Рук тоглох Играть албагүй” Необязательно" гээд Эти чиний Твои уран бүтээлүүд Произведения яагаад почему ийм Такие этгээд Странные байдаг Бывают юм вэ? то? Что

-Яагаад, -Почему, гэдгийн Того чинь Ведь хариулт ответ өөрөө В самих кинонууд Фильмах минь Моих байгаа Заключен юм. ведь. Тэндээс В них л То только олж Найти и харах Увидеть хэрэгтэй Надо гэж Так хэлмээр байна. отвечу. (букв. Сказать хочу)

-“Үнсэлт” - "Поцелуй" кино фильм чинь Твой бас Тоже л Ведь дуулиан Шуму тарьж Наделал байсныг Было санаж байна? помнится?

-Арт-хаус - чиглэлийн Направления эротик Эротический кино. фильм. Өмнө нь Перед этим кино оператор Лхагвадоржийг Лхагвадоржа эротик эротический календарь Календарь хийснийх нь Сделал төлөө потому что барьж, Арестовав шалгаж Следствие байлаа Проводили шүү дээ. Ведь. Эротикийг Эротику порнографаас От порнографии ялгах Различать чадваргүй Не умеющие тэдгээр Этого Эротикийн По Эротике зөвлөл Совета гээчийг Так называемого эсэргүүцэж Против протест выражая энэ Этот киногоо Фильм хийсэн юм. Снял. (букв. Сделал) Жүжигчин Актриса Өөдөөг Уду нүцгэллээ Разделась энэ тэр Мол (букв. То се) гээд Так их Много юм Шума болсоон. произошло. (букв. Много чего было) Д.Нямдоржийн Нямдоржа нөгөө Тот алдартай Знаменитый садар самууны тухай Про порнографию хууль закон гарчихаад Вышедшее байсан Было цаг. время. “Үнсэлт” "Поцелуй" маань Мой гоо сайхны Красоты мэдрэмжийг Чувство илэрхийлсэн, выражающий, харин Напротив ч даже садар самууны Порнографии эсрэг Против направленный кино Фильм байсан Было юм. ведь. “Цагдаагийн "Полицейская тангараг” клятва" киногоо Фильм Нийслэлийн Столичного цагдаагийн Полицейского газрын Управления хүсэлтээр По просьбе хийсэн. сделал. Тэр В то үед Время долоодугаар Июля сарын Месяца 1-ний 1-го числа үйл явдлаас События болоод Произошли и цагдаагийн Полиции нэр хүнд репутация хэцүү болчихоод Ухудшилась (букв. Трудной стала) байсан было юм. ведь. Энэ Этим киногоороо Фильмом тэдний их сэвтсэн Ухудшившуюся нэр төрийг Репутацию бага Немножко ч Хотя бы болов Даже сэргээсэн Восстановили гэж Так боддог. думаю. Үнэхээр на самом деле ч Даже амжилттай Успех болсон. имел. Тэр В то үед Время хүний рабо наймааны Торговли асуудлыг Вопрос кинондоо В кино анх В первый удаа Раз хөндөж Затронув тавихад Поставили Монголд В Монголии ийм Этого юм Явления байхгүй Нет л И только гэж Так байлаа Говорилось шүү дээ. Ведь. Энд Здесь юуг Что хэлэх сказать гээд байна Хочу вэ Это то гэхээр Что уран бүтээлчид художники гэдэг Так называемые ямагт Всегда нийгмээс От общества нэг На один алхам шаг урд Впереди явдаг Идут юм. ведь. Биднийг Нас бүтээл, По произведениям, сэтгэлгээ, мышлению, санаагаар Мыслям минь Моим буруутган Обвиняя шүүхээсээ судить өмнө Прежде ямар Какие санаа Идеи илэрхийлэв, выразили, юуг Что хэлээд Сказать байгааг нь Пытаются эхэлж Сначала хардаг Пусть смотреть болоосой Будут. гэдгийг Это зарим Некоторым нөхдүүдэд Товарищам зориуд Специально хэлэхийг Сказать хүслээ. хотел. Яг Как раз үнэндээ на самом деле хэдхэн Несколько жилийн Лет өмнө, До этого, 2012 В 2012 онд Году тэр Тот намайг Моего буруутгаад байгаа Обвинения причиной послужившего кино зохиол Фильма Сценарий ярьж Обсуждали явахад Когда нийгэм общество тэр аяараа Все ведь   бухимдаж, Недовольно было, захын Каждый хүн Человек  л Даже (букв. С рынка человек даже) энэ В этом төрд Государстве эргэлт Переворот хийх Сделать юмсан, бы, тэрч бүү хэл Более того (букв. Этого не говоря)     цэргийн военный эргэлт Переворот хийх Сделать хэрэгтэй нужно хэмээн Так хэвлэл мэдээллээр В прессе (букв. В печатной информации)   хүртэл Даже ил Открыто тод Ясно бодол мысли санаагаа Идеи илэрхийлж байсан Выражали когда   үе Такое время байсан. было. Тэгээд И тогда ч Ведь сонгуулиар На выборах АН-ыг Демократическую Партию сонгож Выбрав төрийн В государстве эргэлт Переворот хийсэн Сделали шүү дээ. Ведь.  

-Чи - Ты тэгээд Тогда хоригдож Отсидев гарч Вышел ирээд Когда хэн Кому нэгэнд Нибудь (букв. Кому одному) хандаагүй Не обратился хэрэг үү. Значит?   Яагаад почему дуугүй молчал яваад байв? то? (букв. Молча шел было)

-Улсын - с государственной нууцтай Тайной холбоотой Связано тул потому что олон юм Многого   бүү не ярь Болтай гэж Так хэлсэн. сказали. Гэтэл Тем не менее, хүмүүсийн Людей   нэг Одна хэсэг нь Часть нээрээ на самом деле   энэ Этот нөхөр Товарищ Төрийн эсрэг Антигосударственный   зэвсэгт Вооруженный бослого Мятеж гаргах Поднимать гэж байсан Собирался   юм Так билээ Было гэж так бодож Думают байхад Когда бас Еще  нэг Одна хэсэг нь Часть намайг Мне үнэн байдлыг Правду (букв. Правдивую ситуацию)   ярь Расскажи гэж Так хүсэж байна. просят. Хамгийн Наиболее эмгэнэлтэй нь Печальное -  нөгөө Тех нөхдийн Типов бэлтгэсэн Подготовленный жүжиг Спектакль нурсан Разрушенным болохоор Оказался потому что их В Очень эвгүй Неудобное байдалд Положение орж, Попав сандраад байна. Они нервничают. Тэдний Их  урмыг Энтузиазм би Я муухай Грубо хугалж. поломал. Тиймээс Таким образом, энэ Этого дела талаар Насчет хэн нэгнийг Кого либо (букв. Кого одного)   ярихад Называть дургүй байгаа не хочу   юм. ведь. Би Я с Д.Дорлигжав  прокурортой Генеральным прокурором уулзаж Встречался болсон Происшедшие явдлыг События ярихад Рассказал когда “Чи "ты чинь Какой то мэдрэл На голову муутай Ушибленный (букв. Нервами плохой) хүн Человек үү, Что ли, өөрөө Сам  өөрийнхөө Самого себя эсрэг Против мэдүүлэг Показания өгч явдаг, Даешь,   энд То здесь тэнд То там очоод Ходишь амьтан хүнийг Разных людей (букв. Животным, людям)   төрийн Государства эсрэг Против турхираад Настраиваешь явдаг Такой нөхөр Товарищ гэл Говорили кажется үү” ведь" гэж байх юм. Так и сказал.      Монгол Монгольского Улсын Государства ерөнхий Генеральному прокурорт Прокурору хүртэл Даже   тагнуулынхан Спецслужбы ийм Такое ойлголтыг Представление (букв. Понимание) өгсөн байна Дали л даже даа. ведь. Иймээс Потому то л Только би Мне үнэнийг Правду ярих Сказать хэрэгтэй Нужно   боллоо. стало.

Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 19, 2016, 14:52
 -Нээрээ -В самом деле чи Ты өөрөө Сам өөрийнхөө Самого себя  эсрэг Против мэдүүлэг Показания өгснөөрөө Дав, тем самым байдлыг Положение ноцтой Серьезно болгочихсон Усугубил юм То биш Не  үү? Так ли?

-Бихэлсэн сказал дээ. уже. Ингэж Так асуух Вопрос задавать нэг Одно хэрэг. дело. Гэтэл Однако, амьдрал дээр В жизни   аргагүй Безвыходные байдал Положения үүсдэг, бывают, (букв. Создаются) бүр Даже хүчээр Намеренно (букв. Силой)   үүсгэдэг Создают болохыг Что тухайлбал Например, та нар Вы   үнэхээр на самом деле төсөөлөх Представить ч Даже үгүй Не байгаа. можете, Хүчний Силовые байгууллага Органы хэрэв Если хүсвэл Захотят хэнээр С кем угодно яаж Как ч Угодно тоглож Поиграть мэднэ. Знают как. Ингэж Что так чаддаг могут болохыг ч То     би Я хоригдох Сидел  хугацаандаа Когда харлаа. Увидел. Үгүй Нет, энэ Это чинь Ведь миний Моего киноны Фильма санаа Идея гээд Так тайлбарлаад объяснял ярих Рассказать гэхээр Пытался, что байцаагч Следователь   шууд Сразу таслаад Пересекал “Энэ "Это чинь То хэрэгт К делу огт Совершенно хамаагүй. не относится. Чи Ты зүгээр Просто үйлдсэн Про сделанные  хэргээ Действия свои л Только ярь. рассказывай. Чи Ты муу Дрянная эсэргүү Контра (эсэргүү – сокращение от “хувьсгалын эсэргүү” – “контрреволюционер” – доживший, оказывается, до наших дней чекистский термин) хэргээ Вину хүлээ” признай" гэдэг байсан. Так говорил.   Яаж Как ч Ни бодсон Подумай бидний Нас хэдэн Нескольких уран бүтээлийн Художественные   дэрвүүн Романтическими хүсэлдээ Чувствами хөтлүүлсэн Руководимых нөхөд Товарищей   нийлээд Сговорившись төр Государственный эргүүлээд Переворот явна Делать собрались гэдэг Это  итгэмээр Поверить возможным явдал Делом мөн Является үү. ли. Үүн Этому  шиг Подобое солиотой юм Сумасшествие   гэж Что байх Может быть уу. то. Урд нь Ранее эхнэр С женой бид Мы  хоёр Двух гурван Трех ч Даже хүүхдээ Детей алдчихаад Потеряли байсан юм. Было.   Яг Как намайг Меня хорьсны Посадили, дараа Потом бие давхар беременную   эхнэрийг Жену минь Мою бас Тоже төрийн эсрэг В антигосударственного   хэрэгт Заговора дело чинь твое хамаатуулж Замешанной сделаем хорино И посадим гэхээр нь Так сказали, на что  өөрийнхөө Себя эсрэг против мэдүүлэг Показания өгөхөөс Дать как аргагүй Выхода другого не болсон Осталось доо. Ведь. Үгүй Нет гэвэл Скажу если тэд Они үгэндээ По слову своему хүрч Сделают (букв. До сказанного слова достигнут) эхнэрийг Жену минь Мою хорих Посадили  байсан. бы. Тэд Они  үүнийг На это үнэхээр на самом деле чадна. способны. Огтхон Совершенно ч Даже эргэлзэхгүйгээр Не сомневаясь амьдралыг Жизнь минь Мою сүрдүүлсэн грозили шигээ Как орвонгоор нь Полностью эргүүлэх Перевернули юм билээ. бы

-Одоо - Вот сейчас тэгээд Тогда үүнийг Про это ярьсны Рассказал чинь Ты төлөө Из за этого чамд Тебе дарамт Давление ирэх Прийти юм То биш Не биз? Может ли?

-Харин -Однако ч Совершенно нэг На этот счет  тоох юм алга. Наплевать (букв. Считаться вещи нет)     Энэнээс Чем это илүү Гораздо более дарамтанд байна Тяжелое давление  гэж То юу Как байхав. Может быть.

-Удахгүй -Скоро болох Будет шүүх Судебное хурлаас Заседание чамайг Тебя төрийн эсрэг антигосударственным   гэмт хэрэгтэн Преступником   гэсэн Объявить шийдвэр Решение гаргавал Выйдет если яана? То что будет?

-Арай ч - Вряд ли   тийм Такая юм Вещь болохгүй Не произойдет байлгүй. наверное. Энэ Это чинь Ведь ямар Разве при каком коммунизмд Коммунизме амьдарч Живем байгаа Что ли биш. Ведь нет. Ардчилсан Демократической Монгол Улсын Монголии   иргэн Гражданином юм То байгаа Являемся биз дээ, Ведь   та И вы бид. И мы. Монгол Монгольского Улсын Государства шүүхийг Суд би Я тэр С теми мэдрэл На голову муутай Ушибленными (букв. Нервами плохими) байцаагч нартай Следователями     адилтгаж Равнять даанч Совершенно бодохгүй байна Не думаю даа. ведь.     






Title: Уроки монгольского
Post by: cetsalcoatle on October 19, 2016, 16:22
Про кино очень понравилось! ;up:
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 20, 2016, 17:55
Фельетон монгольского сатирика Цэнддоо на вечно актуальную тему.


Аз жаргалтай Счастливые  хохирогч потерпевшие

-фельетон- 

Сум, Сомонов, дүүргийн Районов сонгууль Выборы эхэллээ. начались. Хотын Городские намын Партийные хороо Комитеты хохирогчидтой С потерпевшими уулзалт хийж Встречаться   эхлэв. начали. Энэ Эти сонгууль выборы “Аз жаргалтай "Счастливые   хохирогч” потерпевшие" уриан дор Под лозунгом   болох пройдут ба и хохирсон Потерпевших, пострадавших хүн Людей бүрийг Каждого намын Партии гишүүн Членом дэмжигч И сторонником гэж так үзэх Считать тогтоол Постановление ч Даже гарчээ. вышло.

Уржигдар Позавчера гэр Юрт хорооллын Микрорайона дахин Пере төлөвлөлтөөс Планировки болж По причине хохирсон Пострадавших 200 С 200 хүнтэй Людей уулзсан байна. Встречались.   Харин Однако, өчигдөр вчера “Гэр "Юрт хорооллын Микрорайона дахин Пере төлөвлөлт”-ийг планировки" зогсоосноос Прекращения болж По причине хохирсон Пострадавших 200  иргэнийг Граждан хүлээн авч приняв   сэтгэлийн Психологическую дэм Помощь өгчээ. оказали.

Авилгаас От коррупции болж По причине хохирсон Пострадавших иргэдийн Граждан форум Форум энэ этой кампанит ажлын Кампании    оройд Вершиной байх Будет бололтой. по-видимому. Түүнээс Ему дутахгүй Не уступает ач холбогдолтой По значению   өөр Другое нэг Еще одно ажил Мероприятие бол Это “Авилгатай "С коррупцией тэмцснээс Борьбы  болж По причине хохирсон Потерпевших хүмүүсийн Людей төрөл Их сродственников и төрөгсдийн Родичей симпозиум” симпозиум " болоод байна. Будет.   Сонгуулийн До выборов урьд За  өдөр День “Хохироогүйгээсээ "Ни от чего не потерпевшие болж И по этой причине нам От партии и  засгийн Правительства анхаарлын гадуур Вне внимания (букв. Внимания вне)   үлдэж Оставшись хохирсон Пострадавших иргэдийн граждан чуулган” Конференция " хийснээр Пройдя энэ Эти ажил Мероприятия өндөрлөх аж. Завершатся.

Намын Партийно үзэл суртлын Идеологической   ажлын Работы шугмаар По линии “хохирогч”-ийн "Жертв"   хэв шинжит Типичный дүрийг Образ урнаар Художественно воплотив бүтээсэн Создающего “Хохиреализм” "жертвореализма" чиглэлийн Направления   уран бүтээлчдийг Художников хөхиүлэх Поддержки ажил Работа ч Тоже хүчтэй Усиленно зохиогджээ. ведется. Энэ Этой ажлын Работы хүрээнд В рамках “Бидний "Мы цөөхөн Малочисленные монголчууд, Монголы, бие биендээ Друг от друга   хохиролтой” пострадавшие" гэхчлэнгийн Такого рода шүлэг, стихотворения, “Хохирлын "Потерпевших бурхан, Бог,  чи Ты хаана байна” Где"   зэрэг И тому подобные дуу, песни, “Миний "От моей хохирлоос Потери бурхан Бог гуйсан Просил бы ч Даже бүү Не өг” Давайте " драмын Драматический жүжиг Спектакль гарч Выйти амжсан Успел гэх. и так далее.

Иргэний Гражданского общества зарим Некоторые зүтгэлтнүүд Активисты өөрсдийгээ Сами себя “эх хохирогч” потерпиот" хэмээн Так нэрлэж Называть байгаа нь стали, то есть   эх оронч Патриот  гэдэгтэй Означающего слова дүйхээр Равным барахгүй Стал не только и даже давах Его превышающий по значению үг Термин стал  гэнэ. говорят.

Төрийн албан хаагчийн Госслужащих (букв. Государственную службу несущих)     өргөдөлд В анкетах “Та "Вы хэдэн Сколько  удаа Раз хохирсон бэ, потерпели   Хохироогүй Если не потерпели бол То шалтгаанаа Причину үндэстэйгээр Основательно тайлбарлана уу” Опишите"   гэсэн Такие асуулт Вопросы орсон Включать байна. стали.

Наад захын Даже обычные (букв. С самого края)   СиВи-нүүд Резюме “Анх "В первый раз хохирсон Потерпевший он. год. Хохирсон Потерпел в какой газар. местности. Хохирлын Потерь харъяалал. Юрисдикция. Төгссөн Окончившиеся  хохирол. потери. Хохирлын Потери зэрэг Степень хамгаалсан Защитил эсэх. ли. Төр, От государства, засгийн Правительства дээд Высокие хохирол Потери хүртсэн Понесшего события огноо. Дата.   Гэр бүлдээ В семье хэдэн Сколько хохирогчтой. потерпевших. Хохирогчид Потерпевшие хохирогчийн С потерпевшими юу В каком болох…” родстве... " гэхчлэнгийн И тому подобные хүснэгттэй Таблицы болж Включать байгаа Стали гэнэ. говорят.

Базарваань гэж, Господи помилуй, (букв. О Ваджрапани!)   арай более романтик Романтичные зарим нь Некоторые люди бүрлээчийн Покойников хөшөөн дээр На надгробиях   “хохирч "потерь эхэлсэн Начала ба И хохирч Потерь төгссөн Окончания он” год " гэж Так бичих Писать санал Предложение гаргаад Выдвигать авчээ. стали.

Манай наш парламент парламент тэтгэврийн Пенсионного насыг Возраста цаашлуулаадПовышением зогссонгүй, Не ограничившись, өндөр настнуудын Старикам   “улсад "от государства хохирсон потерпевший хугацаа Стаж ба И сүүлийн Последних хэдэн Нескольких хохирлын Потерь дундаж”-ийг Среднее" баримтлан Высчитывая тэтгэвэр Пенсии олгох Начислять ставший хууль Закон батласныг одобрили, сая Сейчас л Только мэдлээ. узнал.

Хотын Городской намын Партийный хорооноос Комитет “Хохирсон "потерпевших сонгогчдийн Избирателей жагсаалтийг Список өргөнөөр Широко үйлдэх Составить үүргийг Поручение намын Партийным үүр Ячейкам хороодод Комитетам өгсөн” байна. дал".  

Харин Однако хохироогүй Непострадавшими үлдсэн Оставшихся этгээдүүдийн Лиц бүртгэлийг Регистрацию гаргаж, проведя, хохироогүй Потерпевшим почему не стал шалтгааныг Причины байцаан Расследовать и тогтоох, Установить, хохирсныг нь потерпевшим себя хүлээлгэх Признать заставить үүргийг Задачу хүчний Правоохранительным (букв. Силовым) байгууллагуудад Органам өгсөн байна. Поставили.   Харин Однако, сайн дураараа добровольно хохирсон потерпевших иргэнийг Граждан өршөөх Амнистии хуулийн Законо төслийг Проект УИХ-д в парламент өргөн барьсан Внесен   байна. был.

Нэг Одна юм Вещь орхигдсон Отсутствует санагдаад Кажется байгаа ведь биз. Не так ли. Тиймээ, Да, манай Наш хотыг Город нохойгүйгээр Без собак төсөөлөх Представить аргагүй. нельзя. Иймээс Таким образом, хотын Городские намын Партийные хороо Комитеты маргаашаас С завтрашнего дня эхлэн Начиная золбирсноос От бродяжничества болж По причине гудамжинд на улице гарч Оказавшись хохирсон Пострадавших 200  нохойг Собак хооллон Кормя дэмжлэг Поддержать хүсэх Просьбу внесут гэнэ. говорят. Харин Однако, нөгөөдөр послезавтра золбироогүйгээс От небродяжничания болж По причине айлын В семейных гэрт Домах хоригдон Заключению подвергаясь хохирсон Пострадавших 200  нохойн Собак чуулган Съезд төлөвлөжээ. планируется.   
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 22, 2016, 15:54
Сегодня мы займемся традиционной культурой монголов и разберем монгольский народный жанр магтаалов (хвалебных песнопений), который каким то чудом дожил из глуби веков до наших дней. Текст сложный, едва ли половины слов в словаре нет, но руководствуясь лингвистической интуицией, здравым смыслом и некоторыми познаниями в анатомии копытных надеюсь смысл магтаала передать удалось.

https://www.youtube.com/watch?v=L7dWAs1H-GM


Номин Азурно Цэнхэр Синего Зандан Зандана Хүрэний Коричневого удамтай Потомок (здесь и далее перечисляются знаменитые лошади-победители гонок)
Норов Норова Хүрэн Коричневого Хонгор Желтовато Зээрдийн Каштановой масти коня угшилтай Из рода
Элбэг Элбэг Хээрийн Хээра   гайхам Замечательную хурдыг Скорость дуйраасан перенял
Идэр Идэр Хээрийн Хээра   үр Семени хойчийг Поколений залгасан Наследник
Наран Солнечным гийвэл Если назвать тэнгэрийн Небу адил Подобной зүстэй Масти
Найман На восемь зовихист Сторон (в монгольской традиций сторон света не четыре, а восемь) алсын бараа Вдаль (букв. Далекие вещи) ширтсэн Всматривается
Навчин Листьев формы хөөрхөн Милые чих Уши юугаан Почему так солибуулан В разные стороны направлены
Нарийн Тонкая урт Длинная л Только хүзүү Шея юугаан Почему так дуухайлган Смотрит искоса
Эрдэнийн Драгоценная дээд Высокая л Только толгой Голова юугаан Почему так өргөн широкая
Эвтэт Правильные цагаан Белые шүд Зубы юугаан Почему так яралзуулан блестят
Эзэн На хозяина хүнээ Человека харан харан Поглядывая (букв. Глядя глядя)  эвшээдэг позевывает
Ижил Свой сүргээ Табун хайн хайн Ищет когда   үүрсдэг Ржания звук издает
Дөрвөлжин В квадратной зоонд нь Зоне соревнований хүч Сила тэнхэл Мощь хуралдсан Собралась
Дөрвөн Четыре  чац нь Конечности хурдан Быстрые шандсаар Сплошь из мыщц цогцолсон Состоящие
Холын В далекую  холд Даль л Только цуцал Остановки үгүй Без гүймээр Бежать настроен
будто
Хурдан Быстроты шинж Свойств төгөс Совершенно төгөлдөр Полных бүрдсэн в состоянии
Настан Стариками бууралд Седыми зүйл По статям бүрээр Всем магтагдсан Хваленый
Нутгийн В местных айлууд Семьях зураг Его фотографии хөргийг нь Портреты хадгалсан Хранят

Ийм Вот такие хурдан Быстрые унага Жеребята гал В Гал шард Шаре л Только төрдөг рождаются юм Ведь
Тийм Такие хурдан Быстрые хүлэг Кони гал В Гал шард Шаре л Только  байдаг Бывают юм ведь
Зээ Вот так вот, Гал Из Гал Шарын Шара унаган Жеребята адуу Лошади
Хос С двумя л Только хүрэн Коричневыми зүрхтэй Сердцами рождаются л Ведь гэдэг Говорят
Хоёр В двух сугандаа Подмышках гуурстай Трубки есть л Ведь  гэдэг Говорят
Хонгор Желтоватой голдуу В основном зүстэй Масти л Ведь гэдэг Говорят
Хулан Хуланов и тахийн Лошадей Пржевальского удамтай потомки л Ведь гэдэг Говорят
Хурдан Быстрые сонин До странности домогтой Легенды есть л Ведь гэдэг говорят
Зээ Вот так вот Гал Из Гал  Шарын Шара хурдан Быстрые хүлэг Кони
Гал огонь бутаргах Высекающие тууртай нь Копыта имеют говорят үнэн То правда
Газар Землю товчлоон Укорачивать шандастай нь Силу имеют говорят үнэн То правда
Тураг Внешностью сайхан с красивым биетэй нь Телом говорят үнэн То правда
Туйлын Предельную хурдан Быстроту удамтай нь Унаследовали говорят үнэн То правда
Төрийн На государственном наадамд Празднике Наадам түрүүлдэг нь Выигрывают говорят үнэн То правда
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 22, 2016, 16:07
Если кого жанр магтаалов заинтересовал, послушайте вот это

https://www.youtube.com/watch?v=-qeAu5sX4hA

Рэп отдыхает...
Title: Уроки монгольского
Post by: cetsalcoatle on October 26, 2016, 03:59
Цитатель, а можно про Чингисхана что-нибудь? :)
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 26, 2016, 07:39
Цитатель, а можно про Чингисхана что-нибудь? :)

Пожалуйста.

Алтан, Хучар, Сача бэхи Беки бүгдээр Вместе зөвлөлдөж Посовещавщись Тэмүжинд Темуджину өгүүлрүүн: Сказали "Чамайг "Тебя хаан Ханом болгоё. сделаем. Тэмүжин Темуджина чамайг Тебя хаан Ханом болгож Сделав бид Мы Олон На многие дайнд Войны Оройлон Предводительствуя явж пойдем Онц Необычайно гуа Красивых Охидыг Девушек олзолж Захватив Ордон Как дворец сайхан Прекрасные Гэрийг Юрты авч Взяв Олны Всеобщему хаан Хану Тэмүжинд Темуджину өгье. Будем давать. Харийн На чужеземные иргэнийг Народы Халдан Нападая довтолж Вторгаясь Хацар Щеками гуа Красивых Хатдыг Принцесс олзолж Захватывая Хатир Походкой сайт Великолепных Агтыг Лошадей хөөж Пригоняя Авчирч Приведем өгье. Тебе дадим. Ороо Диких гөрөөсийг Антилоп Авлах Добычи цагт Во время Отож К засаде ойртуулж Загонять Өгье Будем бид. мы. Хээрийн Полевых гөрөөсийг Антилоп Хэтэж Издали авлахад Добывая Хэвлий нь Брюхо нийлтэл Набивая Шахаж Наедаться өгье. дадим. Гууны Самок гөрөөсийг Антилоп Агнах Добычи цагт Во время Гуяы нь Бедра нийлтэл Набивая Шахаж Наедаться өгье. дадим. Хатгалдах Толкнут нас дайн На войну Болох В тот цагт Час Хан Хана тэмүжин Темуджина чиний По твоему Хатуу Твердому зарлигийг Приказу (букв. Ярлыку) Хайхрахгүй Промедлив явбал Пойду если Хатан От принцесс эмээс Жен Хагацуулан Отделив салгаж Разделив Хамаг Все юмыг Имущество мое Хамран Собери авч Возьми Хар Черную толгойгий Головушку минь Мою Хаяж Выбросив одогтун. Пусть уйдут. Энх В мирное цагт Время Эзэн Повелитель Тэмүжин Темуджин чиний Твои Эе зарлигийг Повеления Эс Не дагах Послушаемся бол Если Эзэлсэн Нами владеемый ардыг Народ авч Отбери Эм Жен хөвүүдийг Детей булааж Отними Энэ Это биеийг Тело минь Мое Эзгүй В пустынную газар Землю Хөөж Прогнав орхи" Оставь " гэв. Так сказали. Ийм үгийг Эти слова хэлж, сказав, ийнхүү Так ам Рот алдаж, раскрыв, Тэмүжинийг Темуджина Чингис Чингис хаан Хан гэж Такое нэрийдэж Имя дав хаан Ханом болгов Сделали.  
Title: Уроки монгольского
Post by: cetsalcoatle on October 27, 2016, 23:25
Спасибо. :=
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 29, 2016, 06:45
А сегодня мы познакомимся с новым жанром монгольской литературы, не знаю правда как его обозвать. Ну пусть будет рассказ, итак, рассказ классика монгольской литературы, прямого потомка Чингисхана Дашдоржийн Нацагдоржа.
 

Д.Нацагдорж 

Хуучин старый хүү сын

Хөдөөгийн сельской местности байдал Состояние шалдар Обыденное булдар, Мелкое, цагийн Времена улирал Сезоны ороо Ускользают босоо, Ввысь, элстэй С песком шанд, источники, буттай С кустами цайдмыг Солончаки дагаж, Следом идя  хааяа Кое где нэг Одной хар Черной гэрээс Юрты утаа Дым суунаглана. поднимается.

Дөрвөн На четыре зүг направления цэв цэлийн уйтгартай, Скука смертная (цэл – служебное слово усиления высказывания, цэв – тоже самое, но для слов на цэ)     цагаан Белый униар Пар только тунана. Вниз спускается.

Зуны летом лүгхийм нестерпимый  халуун Жар эсгий Войлочную гэрийг Юрту шарж, Жарит малчин Пастуха хүний Человека сэтгэлийг Сердце бухимдуулна. печалит.

Айлын Юрты хаяагаар Окрестность үхрийн Коровьими баас Эксрементами үргэлжилжээ. усеяна.

Yүгээр То здесь түүгээр То там хэдэн Несколько тугал Телят оодогнон Подпрыгивая давхина. скачут.

Хөлд На ноги орохоос Встал когда аваад, С той поры, үс Волос цайхыг Седыми ставшего  хүртэл До момента нэг По Одной голыг Реке өгсөн Вверх уруудан Вниз нүүж, кочуя, нэг Одного худгийг Колодца эргэн Кругом тойрон Вокруг нутагласаар, Проживая энэхүү этот ертөнцийг Мир эцэслэнэ. покидают.

Гавж Ученый лама Жамбал  хоймор На почетной стороне юрты сууж, сидя, бурхан Про бога ном учение гэж Что такое буруу То неправильно зөв То верно  чалчих Толкует ба И зайсан Зайсан (чиновник) Намжил  гаднаас Из за границы ирж Придя хууль Закон ёс И этика гэж Что такое худал Ложь үнэн с правдой мешая ярихыг Говорит  сонссоор То слушая  өдөр Дни  сарыг Месяцы улируулна. проходят.

Тэртээ Вон за той уулыг Горой өнгөрвөл Пройти если, айлгүй Юрт там больше нет гэж Так бодож, думая, тэнгэрийн Неба хаяанаас За горизонтом цааш За ним газаргүй Земли больше нет гэж Так сэтгэсээр, Полагая түмэн От десяти тысяч хэргээс Событий хоцорж, Отстали дэлхийн От мирового боловсролоос Просвещения  гээгдэнэ. Отстав, потерялись.

Гагцхүү Только өглөө Утром бурханд Богу залбирч, молясь, үдэж Вечером  (букв.провожая) тэнгэрт Небу мөргөсөөр поклоняясь нэг Одну нас Жизнь барна. заканчиваем.

Хуучин Старый хүү Сын хул Желтоватой масти морин дээрээ На коне   хөндлөн Поперек сууж Сидя хатируулсаар иноходью хүрч Придя ирэв. прибыл.

Цагаан Белой даавуу Ткани алчуураар Полотенцем толгойгоо Голову ороожээ. завернул.

Ширэлдсэн Запутанной хар Черной гэзгийн Косички  сэрвийсэн Непослушные хэдэн Несколько үс Волос шанаа К скулам руу нь Вниз унжина. тянутся.

Урагдаж Порванный навтарсан рваный хар Черный ханцуйг рукав сугалдаргалж, Засучив хиртэж Грязный сайртсан Потемневший бор коричневый тохой Локоть гаргажээ. показался.

Тав хийтэл Глухо (букв. Делая звук «тав»)   мориноосоо С лошади буун, слез, тас хийтэл Звонко  (букв. Делая звук «тас»)   жолоогоо Поводья сойгоод Оттянув тоосонд Пылью дарагдсан Забитым урд Передним хормойгоороо Передником халата наранд С солнцем шарагдсан Обожженного нүүрнийхээ Лица хөлсийг Пот арчиж, вытер, нусаа сопли  хүр хийтэл громко(букв. Делая звук «хүр»)   нийгээд Высморкнул гэрт В юрту оров. вошел.

“Балдангийнх "У Балдана эсгийгээ Войлок хийж байна. Делают.

Цэндийнх У Цэнда хонио овцам хужирлаж байгаа. Соль дают есть.

Дамба  морь лошадь эрэхээр искать явсан. ушел.

Гомбо  Хангай  ороод Посетил ирсэн” вернулся" гэх и так далее зэрэг Вещи хэв Обычные ерийн Обыденные хэдэн Несколько үгийг Слов ах Родичам зах Знакомым  хүмүүстээ Людям сонин В новость болгон Превращая ярьж, говоря, гавж Ученый лама гуай Уважаемый (гуай – уважительная приставка, добавляется после имени или звания уважаемого человека) гэж сказав доогуур Вниз харан, Взор опустил, зайсан  гуай Уважаемый гэж Так  дорой Тихим дуугарсаар Голосом сказав зуухны У печи хажууд Рядом сууна. сидит.

Авгай У женщин хүүхдээс У детей аяга То чашку тараг, кефира, хэсэг То немного хусам Кусков  олж Получив (букв. Найдя) идээд, съест, тэндээс Оттуда гарч, Выйдя баян Богача Балжирын Балжира унага Жеребят татаж Отъем өгч Сделать помог айраг Кумыс олж В награду получив уугаад, выпьет, нэг Один үдийг День өнгөрүүлнэ. Так проведет.

Дэндэв У Дендева тайжийнд тайджи (тайджи – дворянин, потомок Чингисхана) хонь Овцу гаргаж Забить өгч, поможет, гэдэс Внутренности (букв. Живот) олж В награду получит идэн Съест нэг Один үдшийг Вечер дуусгана. завершается.

Хэдийгээр Хотя ухаан Умом сэргэлэн Способный боловч, хотя, зүүн Восточного хушууны Хошуна захад До края хүрсэнгүй, Не дошел, баруун западной мөрний Реки тэртээ На другой стороне гарсангүй, Бывать не приходилось, зөвхөн только гурав Трех дөрвөн Четырех өртөө Уртонных станций (вроде ямских почтовых станций в старой России) эргэн кругом тойрон Вокруг газрын Земли дотор Внутри оршин Жил суусан Проживал тул потому что юуг Что үзэж Видеть мэдэж, Что узнать, юуг Что  сонсох Слышать  ажээ. Было то.

Нас Возраст хэдийгээр Пока что залуу Молодой боловч Хотя үгээгүй Нищий ядуу, бедный, өнчин Сирота балчир Одинокий тул потому что нутаг местного сумын Сомона хэдэн Нескольким айлд Семьям ээлжлэн По очереди зарагдсаар, прислуживая, олигтой К приличному аж Хозяйству амьдралын Жизни замыг Путь нэгэнт Уже алджээ. потерян.

өвлийн Зимние хүйтнийг Холода адуу Лошадей манаж Сторожа өнгөрүүлэн, Проводя зуны Летнюю халууныг Жару хонь Овец хариулж Пасти гэтэлгэх помогая бөгөөд И вот так намар Осенью ичиж, В спячку уходящего, хавар Весной гарагч Из спячки выходящего тарваганаас Сурка тарбагана зовлонтойгоор Хуже он Года жил Лета нөхцүүлнэ. проводит.

өтгөс, Стариков хуучид древних энэ Этих хоёрын Двоих үгнээс Слов бус Кроме үнэн Другой правды юмгүй, Не бывает будто, өвөлжөө, Зимовье, зуслан, летовье, хаваржаа, Весенняя стоянка, намаржаа Осенняя стоянка энэ Этих дөрвөөс Четырех кроме өөр Других явах Поехать газаргүй Мест нету будто гэж Так  санаж, думая хөмөрсөн Опрокинутого тогооны Котла доторхтой Внутренней части адил Подобно хөдөөгийн сельской местности бүдүүлэг Темноты и невежества байдалд В состоянии хүмүүжнэ. вырастает.

Юутай Какая гомдолтой обидная зэрлэг Дикая амьдрал, жизнь, юутай Как хайрлалтай Жаль  залуу Этот молодой нас, возраст, юунд почему шинэ Новый ертөнцийг Мир үзэхийг увидеть үл Не  хүснэ. хотят.

Хүмүүжил нь Воспитание его ийм В таком гунихралтай Печальном байдлыг Состоянии находится то хуучин Старый хүү Сын өөрөө Сам бас Тоже яахан Как то мэднэ. Знает догадывается.

Хуучин Старых феодал Феодалов ба И лам нарын монахов   гайг Вред мөн Тоже хэрхэн Немного танина. знает.

Дэмий Зря л Только дадсан в привычное байдалд Состояние автагдаж, погрузившись, зовлон нь Страдание жаргал, В счастье, зэрлэг нь Дикость цэнгэл В радость болоод, считая (букв.Превращая) нэг Одного аймаг Аймака улсын людей ихэнх Большинство хуучин Старому хүүгийн Сыну адил Подобно нүдээ Глаза аньж, закрыв, чихээ Уши бөглөн, заткнув, ертөнц Мир гэгч Так называемый чухам Собственно юу Что болохыг Такое есть үзэлгүй, не видя, мэдэлгүй Не зная хөндий В долине талд На равнине хоосоор Зря лишь хоцроход К отставанию тулжээ. пришли.

Хайран, Жаль, хайран, К жаль, хөөрхий, бедные, хөөрхий, Бедные люди, Гэтэл Но вдруг, хуучин Старого хүүгийн Сына нэг Один нөхөр нь Товарищ хувьсгалын Революции бууг Оружие тавьсан Оставил когда,  өдрөөс С того дня эхлэн, Начиная хөмөрсөн Опрокинутого тогооны Котла дотор Во внутрь гэрэл Свет тусч, проник, нэг Одного аймаг Аймака улс Люди сэргэв. проснулись.

Тэнгэрийн Неба хаяанаас За горизонтом цааш Далее газар Земля что байдгийг есть мэдэж, узнали, таван Про пять далай Океанов таван Пять тивийг Континентов танин Узнав шинэ В новом ертөнц дээр В мире   хамт Вмести явах Идти  замыг Путь  нээв. для себя открыли.

Хөх Синий монгол Монгол улаан Красным монгол Монголом болов Стал.
Хуучин Старый хүү Сын Шинэ Новым хүү Сыном болов Стал.

Юутай Какое завшаан, счастье, юутай Какая баяр радость

1930 1930 он Год    
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 31, 2016, 15:20
предлагаю вашему вниманию обширный материал фольклорных экспедиций в Монголию в 2006-2008 гг. проведенных Центром типологии и семиотики фольклора РГГУ начиная с лета 2006 г. (Центральный, Восточный, Хэнтэйский, Сухэбаторский, Убурхангайский, Хубсугульский, Булганский, Дзабханский аймаки Монголии; участники: А.С. Архипова, Б. Дайриймаа, Д. Дорж, А.В. Козьмин, С.Ю. Неклюдов, В.В. Олзоева, И. Санжааханд, А.А.Соловьева, Е.Б. Чекменева, Р. Чултэмсурэн).

Материалы выложены в интернете в виде параллельного текста на монгольском и русском языке и вполне могут использоваться в качестве интересного и удобного пособия для изучения современного разговорного монгольского языка. (как раз в духе моих уроков)

Материал как я сказал очень обширный - на увесистый роман тянет - и довольно интересный. Тематика хоть и специфическая, но язык самый что ни есть разговорный, такой каким сейчас реально разговаривают монголы, и будет очень полезен для наших целей.

Собственно говоря, если кто дочитает материал от корки до корки (а это вполне реально, текст интересный и художественный, не словарь какой нибудь), то к концу чтения вполне научится свободно читать по монгольски.

Итак, читайте и изучайте на здоровье

http://www.ruthenia.ru/folklore/mongexp.htm
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 31, 2016, 15:32
Выложу оттуда для ознакомления один фрагмент.

Сарын сайныг саатан хүлээж
Ждали-откладывали благой месяц,
Өдрийн сайныг өнжин хүлээж
Ждали-пережидали благой день,
Өнөөгийн өдрийг   
Сегодняшний день -
Өлзий дээд дэмбэрэлтэй   
Исполнен хороших знаков,
Сайн сайхан өдөр гэж гэрээ барьжээ
Поэтому сегодня поставили юрту.
Хурган хонины ноосыг
Ягнячью шерсть
Хуруу зузаан тавьсан
Положили в палец толщиной,
Төлгөн хонины ноосыг   
Овечью шерсть
Төө зузаан тавьсан
Разложили в пядь толщиной.
Далай цагаан дээвэртэй   
С белой, как океан, крышей,
Оосор бүчгүй
Без вязей-перевязей,
Орд цагаан гэрийн
Белую ставку-юрту
Тооно таныг мялаая
Благословлю!
Хойд хангайн бургасаар
Из северных хангайских кустов
Хавирга юугий нь хийсэн
Ребра их сделаны -
Хаалга таныг мялаая
Двери эти благословлю!
Уулын улаан модыг
Из горных красных деревьев
Унагаж цуулж хийсэн
Повалив, расколов, сделанные
Унь таныг мялаая
Палки-уни благословлю!
Бургас модыг матаж хийсэн
Кусты-деревья, сгибая, сделанные
Хана таныг мялаая.
Стены благословлю!
Хангайн модыг харуулдаж хийсэн
Хангайски деревья выстругав,
Халхын буяныг хураасан
Добродетель Халхи собравшие
Хаалга таныг мялаая.
Двери ее благословлю!
За,
За,
Энэ айлын
Этой семьи
Хамгийн доод талын авдрыг нээгээд үзвэл
Самый нижний сундук раскроем -
Баглаж хийсэн барын арьс
Сложенная шкура барса,
Хамба торго
Шелк с узором,
Халиу булга
Выдры-соболя,
Эрээн торго
Пестрый шелк,
Эвийн цавуу
Мягкий клей (?)
Авгай хүүхдийн хэргэлдэг
Девушками используемые
Мяндас олс
Шелковые нитки
Цөм бүрэн байдаг юм байна
Все здесь есть в полном наборе.
Хойд талын авдрыг нь нээгээд үзвэл
Раскроем сундук северной стороны -
Хуйгаар торго
Рулоны шелка,
Хуу домбо
Чайники, кувшины,
Хувин сав бүрэн
Ведра, миски,
Галын хайч цөм бүрэн байдаг юм байна.
Ножницы для очага – все в полном наборе.
Аягачин айрагчинд сөгнөх
Для виночерпия, угощающего кумысом,
Уух аяга цөм бүрэн байдаг юм байна
Чаши, пиалы – все в полном наборе.
Дээд хүүхэнд дээлийн торго
Старшей дочери – шелк на дэли,
Дунд хүүхэнд дурдан торго
Средней дочери – шелк-креп,
Адгийн хүүхэнд ам даавуу   
Младшей дочери – квадрат шелка,
Атга чихэр өгдөг юм байна
Горсть конфет дают.
Урдуур гарсан хүнийг
Первого человека
Ундлуулдаг
напоят-накормят,
Мааниийг мянга түм хүргэсэн
Мани начитали до ста тысяч,
Малаа түм бум хүргэсэн
Скот умножили до десяти до ста тысяч.
……………………………
……………………………
Баралгүй идэж
Желаю угощаться, чтобы пища не кончалась,
Таралгүй найрлахыг ерөөе.
Пировать, не расходясь!
Ум сайн жаргалан болтугай
Пусть наступит прекрасное счастье!
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 31, 2016, 15:53
Не удержусь и выложу еще один юрол. Немного с русским переводом повозился, чтобы был лучше пригоден для целей изучения языка.

Зээ
Зээ,
Нар хурын шим
Сок солнца и дождя,
Навч ногооны минь дээж
Лучшие из листьев и растений,
Үнээ малын сүү
Молоко коровы,
Үндсэн монголын идээ
Коренная монгольская пища.
Архи нэртэй боловч
Хоть называется архи,
Ариун чанартай
Имеет чистейшее качество.
Сархад нэртэй боловч
Хоть называется сархад,
Сайн чанартай
Имеет хорошее качество.
Амтат сайхан идээнийхээ дээжийг
С до краев налитой кумысом-водкой –
Алтан амсарт
 С золотым ободком,
Мөнгөн доторт
 С серебряной внутренней поверхностью,
Агар заяа хундаганд
Кипарисовой рюмкой,
Айраг архиныхаа дээжийг мэлтэлзүүлэн
Лучшей частью вкусной еды –
Наанаа нандин хээтэй
С прекрасным узором с этой стороны,
Цаанаа чамин хээтэй
С изящным узором с той стороны,
Нанж вандан хадагтайгаа
Поставленной на хадак с узором нанджвандан,
Намайг ерөө гэсэн юм биз ээ.
Просите меня произнести юрол!
Түмэн өлзий бүрдсэн
Исполненный десяти тысяч счастливых знаков,
Төр улсыг бататгасан
Вобравший правление-государство,
Төгс их жаргалын
Полный радости,
Түвшин сайн өдөр гэж
В этот прекрасный день –
Сарын сайныг саатан хүлээж
Хороший месяц ждали-ждали,
Өдрийн сайныг өнжин хүлээж
Хороший день ждали-пережидали –
Өнөөдрийн энэ өдрийг
В этот сегодняшний день,
Өлзийтэй сайн өдөр гэж
Исполненный удачи,
Өндөр дэнж дээр
На высоком месте
Өргөөгөө барьж байгаа юм байна.
Ставите свою юрту.
Сүр жавхлан нь бадарсан
Величие процветает,
Сүрэг мал нь өссөн
Скот и стада множатся,
Сүү идээ нь бялхсан
Молоко и еда переливаются,
Чингисийн төр дэлгэрсэн
Государство Чингиса ширится,
Аз жаргал бадарсан
Счастье разрастается,
Ажлын амжилт ундарсан
 Успехи в работе клокочут,
Аятай сайхан энэ орон доо
В этой  прекрасной стране
Болзоот хоёр нийлэн сууж
Жених и невеста соединились,
Боловсон гэр бүл болоод
Стали культурной семьей,
Баруун зүүн талаас нь харахад
Поставили крепкую белую юрту.
Бадамлянхуа цэцэг мэт
Посмотришь с запада, с востока –
Бадарч дэлгэрч байгаа юм шиг
Будто цветок лотоса
Бат цагаан өргөөгөө
Расцветатет-распускается.
Байгуулсны энэ баярт
По случаю этого праздника
Эрхэмлэн зориулж мялааж гоёж
Устраиваем угощенье,
Магтаж ерөөх лоозон байна
Восхваляем и поем славу (лоозон).
Хангай модны дундаас
Из деревьев Хангая
Хамгийн сайныг шилэн сонгож
Выбрали лучшие,
Хан харуулаарааа харваж
Отметили их стрелами ханского караула,
Хазгай муруйг нь засаж
Кривые и корявые исправили,
Босоо хэвтээг нь тааруулж
Подравняли вертикальные и горизонтальные,
Босго өрхийг нь тохируулж
Порог и очаг привели в соответствие,
Шар цавуугаараа нааж
Желтым клеем склеили,
Шалзан хадаасаараа хадаж хийсэн
Голыми гвоздями скрепили –
Хаалга түүнийг чинь ерөөе.
Такой двери благопожелание говорю!

Таким воротам благопожелание говорю!
Хойд уулын ойд орж
В лесу на северных горах,
Хуш гэдэг модыг олж таниад
Нашли дерево под названием кедр,
Огтолж тайраад
Спилили его,
Атан тэмээ амбан шар
На выхолощенном верблюде, на огромном воле,
Авто машинаараа ачиж ирээд
На автомашине привезли,
Мужаан сайчуулыг цуглуулан
Собрав лучших плотников,
Муруй тахиры нь тааруулан
Корявины и сучки подравняли,
Маш сайнаар хийлгэсэн
Очень хорошо сделали,
Марал эрдэнэ
Драгоценно-хрустальное,
Хорол шинжийн тооныг чинь
С качеством колеса-хорло отверстие тоно
Тулах хоёр баганы чинь хамтаар ерөөе.
Вместе с двумя столбами – им благопожелание говорю!
Урд уулын ойд орж
В лесу на южных горах
Уран тэгшийг нь шилэн сонгож
Выбрав прямые и красивые [деревья],
Уран гоолиг засаж
Смастерили изящно,
Ухаа хундан будгаараа будаж
Покрасили кирпично-красной краской,
Унага дааганыхаа дэл сүүлээр
Из гривы и хвостов жеребят
Сагалдарга юугий нь хийсэн
Сделали петли и завязки,
Урт сайхан унинуудыг чинь
Такие длинные красивые палки-уни,
Наана цаанаас нь товчилж хийсэн
Связанные с той и этой стороны,
Нарс л зандан ханыг чинь
Сосновые сандаловые стены,
Намиж чимж хийсэн
Вместе со спускающимся вниз,
Хөшигний чинь хамтаар ерөөе.
Занавесом – им благопожелание говорю!
Төө үстэй
Имеющие пяди шерсти,
Төгрөг сүүлтэй
Круглые курдюки,
Түмэн цагаан хониныхоо
Десять тысяч овец –
Хөвөн цагаан ноосыг
Их белую, как вата, шерсть
Хяргаж аваад
Настригли,
Саваадаж задлаад   
Настигали и разбросали,
Шаахайдаж бутлаад
Взбили и расправили,
Арван хуруугаараа урлаж
Десятью пальцами сделали,
Агт мориороо татаж
На конях вытянули,
Энгүй өргөн эсгий гэдгийг
Такой огромный войлок
Эсгэж тааруулан
По размерам вырезали,
Эвлүүлж зүүгээд
Сложив, набросили,
Уран оёдолчдыг цуглуулан
Собрали искусных швей,
Урамтай гоёж хийлгэсэн
Они сшили красиво – сердце радуется.
Мөнгөн цагаан өрх
Как серебро, белый очаг,
Мөрөн цагаан туурга
Как реки, белые стенки
Далай цагаан дээвэр
Как океан, белая крыша,
Ороо мориныхоо дэл сүүлээр
Из гривы строптивого жеребца,
Ороон томж хийсэн
Свитые-скрученные,
Орсон буурныхаа зогдороор
Из хохолка верблюда-самца
Оёж ширж хийсэн
Сшитые-стеганные,
Огторгуйн салхитай тэмцэлдэн байдаг
Борются они с небесными ветрами,
Эрч эе нь тохирсон
Сила и порядок их соразмерны,
Эрээн цоохор хошлон
Разные цвета в них сочетаются,
Эргүүлж шахдаг оосор
Эти затянутые кругом веревки
Эд бүгдийг чинь ерөөе
Всем им говорю благопожелание!
Энэ айлы чинь
Когда широкие двери этого айла
Өргөн үүдийг нь татаж
Откроешь,
Өндөр босгыг нь алхаад орвол
Через высокий порог перешагнешь –
Найман хөлтэй
На столе с восемью ножками,
Найгал зандан
Из раскачивающегося сандала,
Нанжвандан ширээн дээр чинь
С узором нанджвандан,
Амттангаас
Стоят угощения –
Айраг, архи, алим жимс
Кумыс, водка, яблоки-фрукты,
Ааруул ээзгий
Арул, творог,
Үнэртэнгээс хүж
Из ароматов – благовония.
Хөхөөтэй цаг
Часы с кукушкой
Гэрэлтэй чийдэнгээр
Освещаются
Цэнэглэсэн юм байна.
Светом лампочки.
Тал бүгддээ тойруулан дэвссэн
На всех сторонах вкруг
Тагнай ширээстэй
С узорными прошивками,
Шинж байдал нь тохирсон
Подходящие своим видом,
Ширдэг гудас
Ковры и коврики,
Олбог хивснүүдийг чинь ерөөе
Тюфячки и подстилки,

Искусно подобранные,

Им говорю благопожелание!
……………………………………………..
……………………………………………..
Баруун талын нь авдран дээр байдаг
Если перечислить вещи,
Зүйлий нь хэлбэл
Которые стоят на сундуке на западной стороне –
Нарийн тэнзэн ташууртай
Тонкий кнут из твердого дерева,
Нар саран дөрөөтэй
Стремена с узором солнца и луны,
Нанжин гахай гөлөмтэй
Чепрак из свиной кожи с орнаментом,
Наян лангийн хэрэглэлтэй
С украшениями на 80 лан
Нам сайхан эмээл чинь
Прекрасное низкое седло. 
Жиргэр мөнгөн ороолттой
С ровной серебряной обмоткой,
Заамал мөнгөн товруутай
С рублеными серебряными бляхами,
Хар суран хэрэглэлтэй
С черными ремнями-деталями,
Хазаар ногтны хамтаар
Узда и недоуздок.
Унадаг дугуй оёдлын машин
Вместе с ними велосипед и швейная машинка,
Эрээн бүстэй лимбэ
Флейта с пестрой лентой,
Элдэв янзын хөгжим
Другие музыкальные инструменты,
Эгшигт сайхан хайрцаг
Ящик с прекрасными звуками,
"Эх орон" хүлээн авагч нь хүртэл
Приемник "Родина" –
Цөм бүрэн байдаг юм байна.
Все есть в полном наборе.
Тангад цэмбэн эмжээртэй
Украшенные обшивкой из тангутского сукна,
Таван давхар гудастай
Матрасы в пять слоев,
Таж магнаг хөнжилтэй
Одеяло из шелка и штофа –
Зөөлөн Пүрштэй цагаан ор
Белая кровать с мягкими пружинами,
Зөөлөвчтэй сандал
Стул и мягким сиденьем,
Эд бүгдийг чинь ерөөе.
Всему говорю благопожелание!
Энэ орон дээр нь байдаг зүйлийг хэлбэл
Если перечислять все, что лежит в этой кровати, –
Хоргой торгон дээр
На шелку и парче
Хоршоо угалзтай гутал
Сапоги с двойными узорами,
Хром, шевроом
Сапоги из хрома и шевро
Костюм, Пальто

Хос хосоороо
Все парами,
Жингээр алт
Звонкие золотые украшения,
Хуйгаар торго
Шелк рулонами,
Хунзаар цай
Чай корзинами,
Хамба торго
Шелк с узорами,
Хаж магнаг
Шелк с вытканным орнаментом,
Каракуль малгайнууд
Каракулевые шапки,
Хайрцгаар боов
Печенье пачками,
Амтат жимс
Вкусные фрукты,
Алаг чихэр цөм бүрэн байдаг юм байна.
Разноцветные конфеты – все тут есть.
Шилэн цонх нь гялалзсан
С стеклянными дверцами сверкающими,
Шар шкаавны номыг нээгээд үзвэл
Если открыть желтый книжный шкаф,
Улс төрийн номнууд
Книги по политике,
Уран зохиолын ботиуд байдаг юм байна
И художественные тома стоят рядами.
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on October 31, 2016, 15:53
……………………………………………….
……………………………………………….
Энэ авдран дээр нь байдаг зүйлийг хэлвэл
Если перечислить вещи, которые стоят на этом сундуке, –
Ам дөрвөлжин хэмжээтэй
Размером квадратные
Авч ашиглаж байдаг чамдаанууд нь
Чемоданы, которые используют в пути,
Арав шахам давхраараа байдаг юм байна
Стопкой почти в 10 штук.
Түүний нь амыг нээгээд үзвэл
Если их открыть, там
Амраг эмэгтэйн хэргэлдэг
То, что использует любимая женщина –
Сувдан сам
Жемчужный гребень
Шүрэн даралт
Коралловые украшения,
Алтан бугуйвч
Золотые браслеты,
Мөнгөн бөгж
Серебряные кольца,
Толь, сойз
Зеркало, щеточки,
Тонгорог хайч
Маникюрные ножницы,
Нүдний шил
Очки,
Нүүрний Пүүдэр
Пудра для лица,
Нүүр гарын саван
Туалетное мыло,
Гал ноцоох чүдэнз
Спички, чтобы зажигать огонь,
Нарийн зүү
Швейные иглы,
Нандин утас
Искусные нитки,
Зүү хуруувч чинь хүртэл
Иголки и наперстки –
Цөм бүрэн байдаг юм байна.
Все там есть в наборе.
Зүүн талд нь байдаг
Стоящий на восточной стороне, –
Хүрэн бор авдрыг нь нээгээд үзвэл:
Если открыть коричневый сундук,
Сүүл нь өөхөлсөн
С курдюком жирным,
Сүвээ нь хэтэрсэн
с боками огромными,
Ирэгэн хонины
С взрослого барана,
Шүүс махнаас эхлээд
свежего мяса начиная
Талд ургасан тарианы үр
Плоды растений, выросших в степи,
Талхалж хийсэн гурилан боов
Печенье, сделанное из теста, которое месили,
Тамсаг сайхан идээнүүд нь
Вкусная прекрасная пища
Таваг тавгаараа байдаг юм байна.
Разложена на тарелках.
Зүүн талд нь байдаг
Если открыть шкафчик для посуды,
Эргэнэгний нь амыг нээгээд үзвэл
Стоящий на восточной стороне,
Ах Зөвлөлт Холбоот Улсын
Братского Советского Союза
Аж үйлдвэрт хийгдсэн
на заводе сделанный
Шингэн дуутай ширмэн тогоо
Увидишь чугунный котел с глухзвонный,
Паалантай түмПэн
Эмалированный тазик,
Гуулин данх
Латунный чайник,
Зэс тунх
Медный чайничек,
Хувин сав
Ведра,
Ган уур   
Стальная ступка,
Ган сүх
Стальной топор,
Ганзуурга хасууртай
Очаг для огня
Галын тулга
Со стальной мешалкой,
Зуух яндан
Печь и труба,
Аргалын авдар
Ящик для кизяка,
Араг савар
Корзина и вилка для кизяка,
Харуул ойл
Рубанок,
Хасуур цүүц
Стамеска,
Тал сүх
Топорик,
Тонгорог хайч
Ножницы,
Галын хайч
Ножницы для очага,
Цөм бүрэн байдаг юм байна.
Все там есть в полном наборе.
Зааны ширэн хөхүүртэй
В бурдюке из слоновьей кожи
Зандан модон бүлүүртэй
С мешалкой из сандалового дерева
Амтат сайхан айраг чинь
Вашего прекрасного вкусного кумыса
Хахирч исдэггүй хөхүүрэндээ
В бурдюке, где он не перекисает,
Арвин ихээр байдаг юм байна.
Полным-полно.
Гадна гараад харвал
А если выйти наружу и посмотреть –
Харваж хүрэхгүй зэлтэй
Привязь такая, что выстрелом не достанешь,
Хатирч хүрэхгүй бэлчээртэй
Пастбища такие, что не объедешь рысью,
Зэллэсэн унага нь
Жеребят на привязи
Зээр гөрөөснөөс олон
Больше чем диких антилоп.
Ногтолсон унага нь
Взнузданных жеребят
Ногтруу шувуунаас олон
Больше чем птиц-рябчиков.
Бор цоохор азаргатай
Есть гнедые пестрые жеребцы,
Шар цоохор гүүтэй
Есть рыжие пестрые кобылы,
Шалмаг хурдан жороотой
Есть быстрые выносливые скакуны
Шандастай хурдан хүлгүүдтэй
Со скорой легкой иноходью.
Буянт олон адуун сүрэгт чинь
В многочисленном богатом табуне у вас
Багшран идээшилж байдаг юм байна.
Они пасутся, теснясь.
Хойд талд нь
На северной стороне
Холбоо бөхтэй
С двумя горбами и
Хос тавагтай
Раздвоенными копытами
Үүлэн цагаан бууртай
Во главе с облачно-белым верблюдом-самцом
Өнөр олон тэмээн сүрэг чинь
Ваше огромное стадо верблюдов
Өсөн үржиж байдаг юм байна.
Растет и множится.
Урд талд нь   
На южной стороне
Зэргэр эрвэгэр эвэртэй
С кручеными рогами,
Хар тарлан зүстэй
Черные и пестрые,
Хайнаг сарлаг үхэр чинь
Ваши яки сарлаки
Улаан халзан бухтай
С рыжими быками с белой мордой
Урамдах  сайхан дуутай
Могут они сравниться рыком.
Өсөж олшрох
Вместе с монгольскими коровами
Үржил шимтэй
Которые размножаются
Монгол үхрийнхээ хамтаар
И приносят плоды,
Оршин тогтнож байдаг юм байна.
Живут и пасутся.
Хотонд нь ороод харвал
Если зайти в загон, то
Аргай эвэртэй
С таранными рогами,
Ургаа дуутай
С громкими голосом,
Төө үстэй
С шерстью в пядь длиной.
Төгрөг сүүлтэй
С круглыми курдюками,
Түмэн цагаан хониныхоо хамтаар
Вместе с десятью тысяч овец
Сэлмэн эвэртэй
Имеющими сабельные рога,
Шингэн дуутай
Жидкие голоса,
Ямааныхаа хамтаар оршин тогтнож байдаг юм байна.
Вместе с козами, Живут и пасутся.
Энэ бүх зүйлүүдийг олж цуглуулсан тэр……….. гуайн
….-гуая, который все это нажил и собрал,
Эрчимт бүтээч хөдөлмөрөөс энд томьёолон тоочвол
Если рассказать по порядку о настойчивом труде его то –
Гэрт байвал ажилсаг
В юрте работящ,
Конторт суувал албасаг
Конторе официален,
Олон түмэндээ алдартай
Прославлен среди народа,
Онц сайхан найрамдуу юм байна
Очень дружен и приветлив.
Энэ сайхн эрийн чинь дэргэд байдаг
с этим прекрасным мужчиной, рядом находящуюся
Дэгжин хонгорыг хэлбэл
Опишу милую женщину,
Дун цагаан царайтай
У нее раковинно-белое лицо,
Дуран хар нүдтэй
Черные зоркие глаза,
Гурваар дарсан гэзэгтэй
Косы, соединенные по три,
Гоолиг шулуун нуруутай
Прямая стройная спина,
Хув шиг ягаан хацартай
Розовые щеки, словно янтарь.
Хувьсгалын өмнө зүтгэлтэй
Она трудится ради революции,
Эвлэл намын батлахтай
Имеет удостоверение союза или партии.
Элдэг зөөлөн ааштай
У нее мягкий нрав,
Ажил бүртээ
Во всякой работе
Амжилтыг гаргадаг
Добивается успехов,
Хөдөлмөр бүртээ бүтээлийг мандуулдаг
В любом труде достигает результата,
Жирийн малчин бүсгүй юм байна
Простая женщина-скотовод.
Нэг малаас гарах
От каждой скотины
Ашиг шимийг нэмэгдүүлж ирсэн
Отдачу увеличивает,
Гавьяатай юм байна
Такую заслугу имеет.
Энэ хоёрын дундаас
От них двоих
Энхрий цэцэг шиг бултайж төрсөн
Словно нежные цветы, родились-высунулись
Эрдэнийн толь шиг гялтайж төрсөн
Словно драгоценные зеркала, родились-заблестели
Энхрий хайрт алаг үрсийнхээ хамтаар
Любимые пестрые дети.
Ажлын өндөр амжилт гаргаж
Они добиваются успехов,
Аварга бүтээлийн хөдөлмөрийг мандуулж
Героический труд прославляют,
Алдар нэр хүндтэй
Имеют славу
Албан тушаал ихтэй
И высокие должности,
Эрдмийн ихийг сурч
Выучились наукам,
Эрхэм  зэрэгт хүрч
Достигли почетных степеней,
Гавьяа одонгоор шагнуулж
Награждены орденами-медалями,
Гарамгай удирдагч болоод
Стали выдающимися руководителями.
Өндөр дэнжин дээр
Все вместе на высоком месте
Өргөөгөө барьж
Поставили юрту,
Өргөн талдаа малаа бэлчээж
В широкой степи пустили пастись скот,
Тогоо бүхэндээ сүү хөөрүүлж
В каждом котле кипятите молоко,
Торх бүхэндээ өрмөө хурааж
В каждой сумке собирается сушеные пенки,
Сав болгондоо аарц шүүж
В каждой посуде жидкий творог процеживаете,
Суулга болгондоо тараг бүрж
В каждой бадье простоквашу заквашиваете,
Шинэ ааруулыг хүүдийгээр дүүргэж
Свежим арулом наполняете мешки,
Шингэн зөөхийг хувингаар мэлтэлзүүлж
Свежую сметану наливаете до краев,
Идээ цагааг тавгаар овоолж
Молочную пищу накладываете в тарелки,
Ирэгний махыг түмПэнгээр овоолж
Баранье мясо наваливаете в тазы,
Аав ээждээ өгөн хүндэтгэж
Подносите родителям,
Элгэн садандаа өргөн дэвшүүлж
Угощаете близких родственников.
Харц олноо
Простых людей.
Хуримлан зочилж
Принимаете в гости
Хамаг нийтээрээ цэнгэн найрлаж байгаа юм байна
Все вместе широкий пир ведете.
Энэ айлын найран дээр
Этой семьи на пир
Урилгаар оролцож байгаа
Пришедших по приглашению:
Олон нөхдийг хэлбэл:
Расскажу о товарищах,
Намын хүндэт гишүүд
Уважаемые члены партии,
Наян настай өвгөд эмгэд
Старики и старухи 80 лет,
Нялх балчир үр хүүхдүүд
Малолетние детишки,
Бригад сумын албан хаагчид
Работники сомонов и бригад,
Баатар цэргийн түрүүч офицер, генералууд
Героические военные сержанты, офицеры и генералы,
Циркийн олон номерчид
Исполнители цирковых номеров,
Соёлын ордны дуучид
Певцы из домов культуры,
Сургуулийн Пионер сурагчид
Пионеры школьники,
Сурлагатан олон багш нар
Многие учителя и ученики
Алс замын тууварчингууд
Перегонщики скота издалека,
Аян жингийн тээвэрчид
Караванщики,
Хороо хорины дарга нар
Начальники кварталов-двадцаток,
Хоршоо дэлгүүрийн худалдагч нар
Продавцы магазинов,
Хол ойрын зочид
Далекие и близкие гости,
Уудам их замын барилгачид
Строители широких дорог,
Завод тасгийн эрхлэгчид
Начальники заводских отделов,
Зарлага галч манаачид
Выезжающие по вызову пожарные,
Төмөр модны сайчууд
Передовые работники на электрических столбах,
Төрөл бүрийн үйлдвэрлэгчид
Трудящиеся разных производств,
Невт нүүрсний уурхайчид
Нефте- и угледобытчики,
Нэгдэл аж ахуйн дарга нар
Руководители объединений,
Улс орны зүтгэлтэн
Государственные деятели,
Уран дархан сийлбэрчид зурагчид
Резчики и художники,
Уурын тэрэгний жолооч нар
Водители паровых машин
Утас телефоны холбоочид
Связисты телефонисты,
Улсын эркорд аваргууд
Рекордсмены страны,
Шүүх Прокурын дарга нар
Начальники судов и прокуроры,
Шүлэг туужийн зохиолч нар   
Писатели стихов и повестей,
Цагдан сэргийлэхийн ажилтан
Работники милиции,
Сонин хэвлэлийн сурвалжлагчид   
Корреспонденты газет и журналов,
Ойн ангийн цагдаа нар
Лесные милиционеры,
Мэргэжлийн олон эмч нар
Профессиональные врачи,
Малчин олон ардууд
Скотоводы.
Цөм бүгдээр хуран цуглаж
Все вместе здесь собрались
Араар суусан ах нар
Старшие, рассевшиеся сзади,
Араалдаж суусан дүү нар
Младшие усевшиеся рядами,
Өврөөр суусан идэвхтнүүд   
Активисты, рассевшиеся спереди,
Үелээд суусан эмэгтэйчүүдийнхээ
Женщины, усевшиеся группами.
Алаг сайхан сонорт нь
Их прекрасному вниманию
Дуулган сонсгож
Подношу
Баттай айл гэр бүл болохын
Благой юрол
Сайн ерөөлийг
О крепкой семье,
Дээш дээш нь дэвшүүлэн айлтгая.         
Ввысь его возношу.


Красота то какая неописуемая!  :)
Title: Уроки монгольского
Post by: cetsalcoatle on November 2, 2016, 02:15
Красота то какая неописуемая!  :)
Это точно! ;up:
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on November 2, 2016, 04:27
там же, интервью со стариками. ответ на последний вопрос просто убил...

- Таныг хэн гэдэг вэ?
- Как вас зовут?
- Хандсүрэн гэдэг
- Хандсурэн.
Та хэдэн настай вэ?
- Сколько вам лет?
- 70 настай
- Семьдесят.
- Та энэ сумын хүн үү?
- Вы из этого сомона?
- 1979 онд Хөвсгөл аймгийн Шинэ Идэр сумаас ирсэн.
- Приехала в 1979 г. из сомона Шинэ-Идэр Хубсугульского аймака.
- Халх уу?
- Халха?
- Тиймээ би халх хүн.
- Да, халха.
Идээ идэцгээ.
Угощайтесь.
Боорцог, өрөм ид.
Борцоги, урюм (пенку) ешьте.
- Та нар хаанаас ирэв.
А вы откуда?
Эрдэм шинжилгээний улс уу?
Ученые?
- Бид Хэл Зохиолын Хүрээлэнгээс явж байна.
- Мы из Института языка и литературы.
Орос улсын эрдэмтэдтэй цуг аман зохиол цуглуулж явна.
Вместе с учеными из России собираем фольклор.
-Та ямар мэргэжилтэй вэ.
Вы кто по специальности?
Ямар ажил хийж байсан бэ?
Кем работали?
- Мал зүйч.
- Ветеринар..
Зоотехникч мэргэжилтэй.
Зоотехник по профессии.
Энэ суманд эдийн засагч, намын дарга, Ханх хотын Үйлдвэрчний дарга хийж байлаа.
В этом сомоне работала экономистом, партийным секретарем, председателем профсоюзов в г. Ханх.
Тэтгэвэрт гараад сумандаа нефть шатахууны мэргэжилтэн хийж байсан.
После выхода на пенсию, стала работать в сомоне специалистом по нефтепродуктам.
Одоо тэтгэвэрт гараад 10-аад жил болж байна.
Уже 10 лет на пенсии.
Зах зээлд манай орон ороод түүнээс хойш албан газар маань татан буугдсан.
После перехода нашей страны к рынку, организация, в которой я работала, расформировалась.
Би гэр бүлийн хүн эндэхийнх тул тэтгэвэртээ гараад Мөрөн хот руу яваагүй.
Мой муж из этих мест, поэтому, выйдя не пенсию, в г. Мурэн не поехала.
- Та энд хаанаас ирсэн бэ?
- А сюда вы откуда приехали?
- Улаанбаатар хотод Намын дээд сургууль төгсөөд энэ суманд 1979 онд томилолтоор ирсэн.
- Закончила в Улан-Баторе высшую партийную школу и по назначению приехала в 1979 г.
Уг нь би Шинэ-Идэр сумын хүн.
Родом я из сомона Шинэ-Идэр.
- Таны төрсөн нутаг хол уу?
- Место вашего рождения далеко?
- Мөрөн хотоос цааш, урагш байдаг Шинэ-Идэр гэдэг нэртэй, халх сум.
- За городом Мурэном, южнее, в сомоне Шинэ-Идэр. Это халхаский сомон.
- Та энэ нутгаар их явж, олон хүнтэй уулзсан байх даа?
- Вы, наверное, много ездили по этим местам, встречались со многими людьми.
- Энэ Ханх хотын Үйлвэрчний Зөвлөлийн дарга байсан тул сумынхаа энд тэнд бишгүй явж, олон хүнтэй уулзаж байсан.
Я в Ханхе председателем профсоюза была, поэтому, конечно, ездила по разным местам своего сомона, видела многих людей.
- Хуучин амьдрал ямар байв даа?
- Какой была жизнь в прошлом?
- Сайхан амьдарч байлаа.
- Хорошо жили.
Би залуудаа 45 хоног Зөвлөлт Холбоот Улсад үйлдвэрчний эвлэлийн шугамаар курст суралцаж, Хар далайд очиж, Орос улсын том хотоор явж, шинэ юм их үзэж байлаа.
Я в молодости ездила в Советский Союз, 45 дней училась на курсах по линии профсоюзов, ездила на Черное море, ездила по большим городам в Советском Союзе, много нового видела.
- Та ардын үлгэр, хуучны дуу мэддэг хөгшдийг сайн мэдэх үү?
- Вы хорошо знаете стариков, которые знают народные сказки, старинные песни?
- Мэддэг байсан.
- Знала.
Би бас залуудаа дуу дуулж явлаа.
Я сама в молодости пела.
Одоо хөгшрөөд хоолой гарахаа байсан.
Сейчас постарела и голос стал плохим.
- Домог, үлгэр, дуу санаж байна уу?
- Помните какие-нибудь легенды, сказки, песни?
- Мартжээ.
- Забыла.
Та нарт ямар домог хэрэгтэй байна.
Какие вам нужны легенды?
- Хөвсгөл нуурын тухай домог мэдэх үү?
- Знаете легенды об озере Хубсугул?
- Мартжээ.
- Забыла.
Манай өвгөн л сайн мэднэ.
Мой старик хорошо знает.
Түүнээс асуу.
Спрсите у него.
Өө, манай нөхөр ч ирлээ.
Да, вот он пришел.
- Та Хатгал хавийн түүхэн дурсгал, сүм дуганы тухай хэр мэдэх вэ?
- Что вы знаете об исторических местах, монастырях в районе Хатгала?
- Хатгал хот анх Хөвсгөл аймгийн төв байсан.
- Хатгал был раньше центром Хубсугульского аймака.
1933 онд анх байгуулагдсан орон нутгийн хот.
Был основан в 1933 г.
Анхны Ноосны үйлдвэр Хатгал хотод 1933 онд байгуулагдаж, ашиглалтад орж байсан юм.
В 1933 г. была построена первая шерстомойная фабрика в Хатгале.
Ноосны үйлдвэрийг Зөвлөлт Холбоот Улсын тусламжаар байгуулсан.
Фабрику построили с помощью СССР.
- Энд яагаад тог цахилгаан байхгүй байгаа юм бэ?
- Почему здесь нет электричества?
- Зах зээлд ороод л ийм болчихоод байна.
- После перехода к рыночным отношениям не стало электричества.
Хуучин Хатгал чинь манай улсын хоёрхон орон нутгийн хотын нэг нь байсан юм.
Раньше Хатгал был одним из двух городов в этих местах.
Мөнхийн гэрэлтэй сайхан хот байлаа.
Был прекрасным городом с "вечным" светом.
Зах зээлд шилжих үеэр зах зээлийн шуурганд дайрагдаж,
После перехода к рынку попал под ветер перемен.
овсгоотой нь ингээд энэ үйлдвэрийг хувьчлаад тараагаад хаясан.
Кто побойчее приватизировал фабрику и все пустили по ветру.
Title: Уроки монгольского
Post by: Ömer on November 3, 2016, 02:14
А будут песни с подстрочником? :)

Кстати, у Ильи Франка тоже есть монгольский. Где-то в сети наверняка валяется полная книжка:
http://www.franklang.ru/index.php/mongolskij-yazyk/172-teksty-na-mongolskom-yazyke-adaptirovannye-po-metodu-chteniya-ili-franka
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on November 3, 2016, 04:38
полно же их тут в этой теме. на этой странице выше магтал под музыку - собственно тоже песня, на второй и третьей странице много песен, штук семь-восемь пока, слова с подстрочником и клипы с ютуба.

вот например Уроки монгольского (http://lingvoforum.net/index.php/topic,85951.msg2802440.html#msg2802440)
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on November 3, 2016, 04:47
Кстати, у Ильи Франка тоже есть монгольский. Где-то в сети наверняка валяется полная книжка:
http://www.franklang.ru/index.php/mongolskij-yazyk/172-teksty-na-mongolskom-yazyke-adaptirovannye-po-metodu-chteniya-ili-franka

а это уже не имеет значения. объем монгольских текстов в этой теме давно уже перевалил объем книжки у Ильи Франка  :)

страниц через десять, будет уже по объему полноценный роман, что вполне достаточно для преследуемой цели уроков. Потом буду эксперименты ставить.

"Что значит ты не умеешь читать на монгольском? Вот тебе тема на лингвофоруме, прочитай всю, от первой до последней, и чтоб завтра уже научился!"  :smoke:

Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on November 3, 2016, 05:22
Вот еще песня, везде где собралась кампания немного подвыпивших монголов, через какое то время прозвучит именно эта песня  :)

https://www.youtube.com/watch?v=-xTZ_VZ4_K0

Аялан Напевая мелодию дуулах Петь чиний У тебя минь Моя милая («чиний минь» - очень часто встречающаяся в разговорном языке форма, от «чи минь» - “ты мой/моя”, поскольку в русском сказать «твоя моя» будет неграмотно, будем добавлять «милую») хоолойтой Голос есть
Адилхан Одинаковым өнгөөр тоном уянгалан Приятной мелодией ганганаад Щебеча
Алаг Пестрых и нүдний глаз  сормуус Ресницам шиг Подобно дэрвээд Маша крыльями
Аглаг Пустынной тал дээгүүр Над степью пролетая   шувууд Птицы буцлаа Возвращаются

Амраг Любимая минь Моя чи Ты минь Моя дуугаа Песню свою дуулаач Пой
Аяны Перелетных  шувуудыг Птиц эргэн До обратного иргэтэл Возвращения дуугаа Песню свою дуулаачээ Пой пожалуйста

Хөмсгөн сарыг Через полумесяц (букв. «С бровями месяц»)   дамжин Пересекая өртөөлөөд Уртоны (ямские почтовые станции)
Хөвөн Хлопковых үүлсийн Облаков сиймхийг К щелям чиглээд
 направляясь
Хөхрөн Синея униартах Проглядывающей в дали тэнгэрийн Неба хаяа руу К горизонту
Хөөрөн Взлетев нисээд Полетев шувууд Птицы буцлаа вернулись 

Амраг Любимая минь Моя чи Ты минь Моя дуугаа Песню свою дуулаач Пой
Аяны Перелетных  шувуудыг Птиц эргэн До обратного иргэтэл Возвращения дуугаа Песню свою дуулаачээ Пой пожалуйста

Зэллэн Клином ниссэн Летящих шувуудын Птиц цуваа строй
Зэрэглээ Миражу татан Подобную алсыг В даль зориход Направляясь
Чихэнд В ушах хоногшсон Застрявшая чиний Твоя минь Моя милая дуу Песня
Сэтгэлд В сердце шингэн Растворяясь уянгатай Мелодично сонсогдоно слышится

Амраг Любимая минь Моя чи Ты минь Моя дуугаа Песню свою дуулаач Пой
Аяны Перелетных  шувуудыг Птиц эргэн До обратного иргэтэл Возвращения дуугаа Песню свою дуулаачээ Пой пожалуйста

Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on November 3, 2016, 06:06
Очередной монгольский хит семидесятых, в последнее время неожиданно ставший общеазиатской сенсацией.

Тут традиционное исполнение

https://www.youtube.com/watch?v=KpV8u6kYYzI

Ээрэм Пустынной талын Степи сэвэлзүүр Легкий салхи Ветерок
Эцэж Под конец ядраад Утомившись амарсан Отдыхает ч Будто юм Что уу? ли?
Амраг Милой хосын Пары яриаг Разговоры сонсохоор послушать
Амьсгаа Дыхание даран Затая чагнасан Слушает ч Будто юм Что уу? ли?

Улаанбаатарын Уланбаторские үдэш Вечера намуухан Тихие намуухан Тихие
Учралын Судьбы болзоонд На свидание залуус Молодежь яаруухан скорая

Ханш нээсэн Через середину перевалившей (монгольский астрологический термин) дөлгөөн Мягкой хаврын Весны
Хайраа Любовь илчилсэн Раскрывая дулаан Теплым орой Вечером
Халуун Разгоряченные мөрөө Плечи түшилцэн Подпирая налаад Склонились
Ханашгүй Бесконечной цэнгэлийн Радости жаргалыг Счастьем эдлээд Наслаждаясь

Оюу Бирюзового  тэнгэрийн Неба одод Звезды үржээд Множатся
Орон Квартир байрны Домов гэрэл Свет цацраад Сияют
Ижил Близких хосын Пар өргөө Из домов гэрээс Юрт 
Итгэл Доверия баярын Праздника аялгуу мелодии дуурсаад издаются 

Улаанбаатарын Уланбаторские үдэш Вечера намуухан Тихие намуухан Тихие
Учралын Судьбы болзоонд На свидание залуус Молодежь яаруухан скорая

а кому хочется экзотики, тут та же песня исполняется китаянкой на китайском и на монгольском с китайским акцентом (с субтитрами на всех языках вплоть до эсперанто)

https://www.youtube.com/watch?v=STedDqChuKg

Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on November 3, 2016, 06:50
А это я не могу не запостить. Монгольские танки и девушки в форме это неотразимое сочетание!

https://www.youtube.com/watch?v=o0BfhsF25Xw


Ар За северной  хөвчийг Горой аяланхан Прогуливаясь (букв. «Идя походом.» - потому что «прогулки» эти - десятки километров по безлюдной степи)  жаргасан Счастьем наслаждающегося
Ардын Народную дууны Песню исполняющего эр Мужчины хонгор Дорогого аялгуу Мелодия минь Моя 
Онгод вдохновение хөглөхөд Войдя найраг Поэзию хайрласан Дарящий любовью
Орчлонгийн В этой Вселенной хүн Единственный человек цагаан белый ялгуун ладный минь мой

Нарны В солнца туяанд Сиянии учирсан Встреченная тавилан Судьба минь Моя
Сарны Луны гэгээнд В свете жаргасан Счастьем насладившаяся хайр Любовь минь Моя
Ховор Редкая ховорхон Редкая тавилан Судьба шүү Ведь дээ Это
Хонгор Дорогое хонгорхон Милое итгэл Доверие шүү Ведь дээ Это

Сүүдэр Тень нь Его хүртэл Даже сүүтэй В молочном хорвоод Мире
Сүншигтэй Поклонения бурхан Бог и шүтээн Кумир хайр любовь минь Моя
Сэтгэл сердце ээдрэхэд Екнет когда итгэл Веру нэмсэн Прибавляющий
Сэрүү Холодком  татсан Пробирающий бадар Пожертвования  хундага Рюмка  минь Моя

Нарны В солнца туяанд Сиянии учирсан Встреченная тавилан Судьба минь Моя
Сарны Луны гэгээнд В свете жаргасан Счастьем насладившаяся хайр Любовь минь Моя
Ховор Редкая ховорхон Редкая тавилан Судьба шүү Ведь дээ Это
Хонгор Дорогое хонгорхон Милое итгэл Доверие шүү Ведь дээ Это

Дэндүү В чересчур сайхан Прекрасном замбуулинд В этом мире (Замбулин, Замбутив – так называется наш мир в монгольском буддизме в отличие от других параллельных миров) заларсан Родившийся (залрах – уважительное прибавление к глаголам «прийти», «родиться», «умереть») 
Дэндүү Чересчур бодолгүй Беззаботный эрийн тэнгэр Ангел (букв. «Мужчина небо». Один из видов ангельских существ в монг. буддистской мифологии)   минь Мой
Дурдан Драгоценного цэнхэр Синего хорвоогийн Мира алганд на ладони 
Дуундаа В песне мөнхөрсөн Увековеченная хайр Любовь минь Моя дээ Ведь это

Нарны В солнца туяанд Сиянии учирсан Встреченная тавилан Судьба минь Моя
Сарны Луны гэгээнд В свете жаргасан Счастьем насладившаяся хайр Любовь минь Моя
Ховор Редкая ховорхон Редкая тавилан Судьба шүү Ведь дээ Это
Хонгор Дорогое хонгорхон Милое итгэл Доверие шүү Ведь дээ Это

Нарны В солнца туяанд Сиянии учирсан Встреченная тавилан Судьба минь Моя
Сарны Луны гэгээнд В свете жаргасан Счастьем насладившаяся хайр Любовь минь Моя
Ховор Редкая ховорхон Редкая тавилан Судьба шүү Ведь дээ Это
Хонгор Дорогое хонгорхон Милое итгэл Доверие шүү Ведь дээ Это

Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on November 3, 2016, 07:23
Философская песня, очень любимая монголами. Очень к национальному характеру подходит

https://www.youtube.com/watch?v=bQofYs4vUDM

Агь Полынью  үнэртсэн Пахнущей цэнхэр Синей талын Степи
Адуу нь Лошади дандаа всегда соргог Бдительны байдаг аа Бывают ведь
Уужуу Медленного тайвуу Спокойного ухаантай Мудрого аавын Отца минь Моего
Үг Слова нь Его дандаа всегда эрдэнэ Драгоценностью байдаг аа Бывают ведь

Зүүд Из сна хүртэл Даже жаргааж Счастьем наполняя сэрдэг Будящий
Зөв правильной дорогой явбал Идти если зөөлөн Мягкий зөөлөн Легкий замбуулин этот мир ведь на самом деле

Нар Солнце үдэлсэн Провожающей буурал Седой говийн Пустыни
Салхи нь Ветер ведь дандаа Всегда бүлээн Теплый байдаг аа Бывает ведь
Насан Жизнь өндөр Долгую прожившей сайхан Прекрасной ээжийн Матери минь Моей
Санаа нь Мысли ведь дандаа всегда сүү Молоком (в монгольской традиции, все прекрасное всегда с молоком сравнивают) байдаг аа Бывают 

Зүүд Из сна хүртэл Даже жаргааж Счастьем наполняя сэрдэг Будящий
Зөв правильной дорогой явбал Идти если зөөлөн Мягкий зөөлөн Легкий замбуулин этот мир ведь на самом деле

Бүжин Зайчонка туулай Зайца хярсан Прячущегося бутыг на куст
Харахад если посмотреть нэг хоть л Немного но нөмөртэй Укрытием байдаг аа Бывает ведь
Бүүвэй Колыбельную аялсан Напевающей бүсгүй хүний Женщины (букв. Девушки человека)
Харц нь Взгляд ее дандаа Всегда зөөлөн мягким байдаг аа Бывает ведь

Зүүд Из сна хүртэл Даже жаргааж Счастьем наполняя сэрдэг Будящий
Зөв правильной дорогой явбал Идти если зөөлөн Мягкий зөөлөн Легкий замбуулин этот мир ведь на самом деле
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on November 3, 2016, 08:00
https://www.youtube.com/watch?v=pfplMVIe-Gk


Зөвлөлтийн Советским дайчдын Воинам хөшөө Памятник 

Ханын Как стена ровной хөндийн Долины тулаан Боя дунд Посреди
Халхын Халхин голын Гола сражения шуурган Бури дунд Посреди
Анд С братьями Зөвлөлтийн Советскими дайчидтай С бойцами
Хамт Вместе дандаа Всегда явсан Шли юм ведь

Дахилт: Припев:

Хорь Двадцатилетнего возраста хүрэлгүй Не дойдя зарим нь Некоторые из них   үрэгдсэн Погибли ч Хоть
Хотол олон Огромное множество   ах Братьев минь Моих ирдэг Приходят юм ведь
Гэрэлт Светом озаренного хөшөөний Памятника хүйтэн холодный чулуу Камень
Гэгээн В светлом наранд Солнце бүлээн Теплым байдаг Бывает юм ведь

Дорнын Восточного аяны Похода ариун Священные мөр Следы
Дотны Близких нөхрийн товарищей сайхан Прекрасные нэр Имена
Зон Народа Монголын Монгольского зүрхэнд В сердце
Зуун Сотнями зуунаар И сотнями шингэсэн Вошли юм ведь

Дахилт: Припев:

Хорь Двадцатилетнего возраста хүрэлгүй Не дойдя зарим нь Некоторые из них   үрэгдсэн Погибли ч Хоть
Хотол олон Огромное множество   ах Братьев минь Моих ирдэг Приходят юм ведь
Гэрэлт Светом озаренного хөшөөний Памятника хүйтэн холодный чулуу Камень
Гэгээн В светлом наранд Солнце бүлээн Теплым байдаг Бывает юм ведь
 
Эвийн О спокойствии санаа нь Мысль их   дуулал Гимном болж Став
Энхийн Мира төлөө Ради уриа Призывом  болж Стали
Амь Жизни үрэгдсэн Потерявшим дайчидад Бойцам
Хань спутниками болсоор Став үлдсэн Остались юм Ведь

Дахилт: Припев:

Хорь Двадцатилетнего возраста хүрэлгүй Не дойдя зарим нь Некоторые из них   үрэгдсэн Погибли ч Хоть
Хотол олон Огромное множество   ах Братьев минь Моих ирдэг Приходят юм ведь
Гэрэлт Светом озаренного хөшөөний Памятника хүйтэн холодный чулуу Камень
Гэгээн В светлом наранд Солнце бүлээн Теплым байдаг Бывает юм ведь

Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on November 3, 2016, 08:41
Трогательный и очень пафосный клип снятый на очередную годовщину Халхин-гола. Перл-Харбор в степях в середине клипа это налеты японской авиации на Баянтумен, Тамсак-Булак и Чойбалсан описанные на первой странице темы.

https://www.youtube.com/watch?v=AjQixC-oeQ4

Эргэн Опять эргэх Возвращающейся бас Еще нэгэн Одной хаврын Весны улирал Сезон
Эх оронд На родину    минь Мою ирсэн Пришла байлаа было
Дэлгэр Широкое Монголын Монгольское дорнын Восточное тэнгэр Небо
Дэндүү Слишком тайван спокойным цэлийж тихим байсан было 
Алтан Золотое нарыг Небо бүхэлд нь полностью хиртээсэн Затмившей
Аймшигт Ужасной дайны Войны өдрүүд Дней эхэлсэн Начало
Атаатны Ненавистного врага эсрэг против эвслэн Соединившись зогссон Вставших
Аймшиггүй Бесстрашных зоригт Отважных хөвгүүдээ Сыновей эх орон родина дуудсан Призвала
Цэрэг солдат эрсээ Мужей дайны От войны гамшигт Бедствий аюулаас И угрозы
Нууцхан Нисколько харамлан Не скупясь бүсгүйчүүд Женщины үлдэж Остались мордуулсан Провожая в путь

Олон Многих олон Многих ээж Матерей сэтгэлээ Сердца уймруулж обливались
Олон Многих аав Отцов зүрхээ Сердца шархируулан Болью заполнены байж были
Олон Многие хүүхнүүд девушки нойроо Сон хулжаан Потеряв хүлээж Ожидая
Ялалтын Победы өдрийг День тэд Они хамтдаа Вместе авчирсан принесли
Дэлхийн Миру  сонорыг Тревогу цочоосон Принесшая Халх Халхин Голын Гольская дайн Война
Дотно Близких андуудын Братьев домогт Легендарная ялалт Победа
Мянга Тысяча есөн Девять зуун Сот гучин тридцать есөн Девятый он Год

Эргэж Обратно  ирээгүй не возвратившегося эгэл рядовым цэргийн Солдатом бичсэн Написанного
Эзэндээ К адресату очоогүй Не дошедшего захидалын нь Письма хариу Ответов болж Став
Энгэрий нь На груди цолоож Мундир проколоть амжаагүй Не успевшего гавъяаны За заслуги одонтой С орденом
Эрх чөлөөний Свободы их Великая амьдрал Жизнь Монголд В Монголию минь Мою ирсэн Пришла юм ведь

Мария Девятова & Амархүү:

Тихая река Халхин Гола
Течёт вперёд и вперёд
Восточная река Халхин Гола
Победоносная река Халхин Гола
В памяти Советских и Монгольских бойцов
Воспоминается навеки Халхин Гола

Олон Многих олон Многих ээж Матерей сэтгэлээ Сердца уймруулж обливались
Олон Многих аав Отцов зүрхээ Сердца шархируулан Болью заполнены байж были
Олон Многие хүүхнүүд девушки нойроо Сон хулжаан Потеряв хүлээж Ожидая
Ялалтын Победы өдрийг День тэд Они хамтдаа Вместе авчирсан принесли
Дэлхийн Миру  сонорыг Тревогу цочоосон Принесшая Халх Халхин Голын Гольская дайн Война
Дотно Близких андуудын Братьев домогт Легендарная ялалт Победа
Мянга Тысяча есөн Девять зуун Сот гучин тридцать есөн Девятый он Год


Мэнэнгийн Мэнэнской уудам Широкой их обширной талын степи энгэр сторона
Мөнхийн Бессмертный гавъяаг Подвиг магтан восхвалив дуулъяа воспоем
Алтайн Алтая сүрлэг Величественные их Великие уулсын Горы дайлаар Боевую 
Алдар Славу сууг нь имя   мөнхлөн Навеки дуулъяа воспоют

Олон Многих олон Многих ээж Матерей сэтгэлээ Сердца уймруулж обливались
Олон Многих аав Отцов зүрхээ Сердца шархируулан Болью заполнены байж были
Олон Многие хүүхнүүд девушки нойроо Сон хулжаан Потеряв хүлээж Ожидая
Ялалтын Победы өдрийг День тэд Они хамтдаа Вместе авчирсан принесли
Дэлхийн Миру  сонорыг Тревогу цочоосон Принесшая Халх Халхин Голын Гольская дайн Война
Дотно Близких андуудын Братьев домогт Легендарная ялалт Победа
Мянга Тысяча есөн Девять зуун Сот гучин тридцать есөн Девятый он Год
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on November 3, 2016, 09:45
еще один хороший клип. к сожалению вряд ли удалось передать полностью смысл текста столь насыщенного аллюзиями и аллитерациями. но хоть слова знать будете, а смысл потом поймете, когда постареете...

https://www.youtube.com/watch?v=jPrC_B_rZD0

Намрын Осенний бороо Дождь зөөлөн Тихо шиврэхэд Стекает когда аав Отец минь Мой даанч Так это дуртай Любил
Насыг нь Жизнь зөөж Неся буцсаар байгаа Возвращающихся шувуудад Птиц хайртай Любил
Өөрөө Сам өтлөвч Постарел хоть орчлонд Во Вселенной үлдэнэ Останется гэж Так сказал наддаа Меня хайртай Любя
Өдрөөс день өдөрт За днем холдсоор байгаа Отдаляющегося  аавдаа Отца би Я хайртай люблю

Нэг В одну л Только намар Осень миний Как в моем ижил В таком же залуу Молодом возрасте явсан Ушедший аав Отец минь Мой
Эгэл Простых жирийн Обычных хоногийн Дней эргэлтэд в круговорте илэгдэжвыветрен өтөлжээ Постарел
Эргэж Обратно тойрсон По кругу идущего хорвоогийн Мира шаргал Желтоватые намрууд Осени
Эцгийн Отца минь Моего зулайг Голову болью цоолон Проткнув шувуудтай С птицами буцан Обратно оджээ отошел

Шаргал Желтоватое наран солнце улам Все дальше улам И дальше алслаад Отдаляется
Саяхан Только недавноногоон Зеленым байсан Бывшие өвс Трава и навч Листья гандаад Засохли
Алсын В дальней замд дороге аавын Отца харц Взгляду шиг подобно сүүмийгээд тускнеет
Аяа Печальной намар Осени цаг Время надаас От меня нэгийг Что то нэхээ Требует юу Что ли

Шувууд Птиц буцах Возвращение болгонд В каждое нэг Одну л Только насаа Жизнь аав Отец минь Мой та Вы өгсөн Дали
Шулуун Прямой байсан Бывшая нуруу Спина нь Только улирах Уходящей намрын Осени салхинд Ветром ганхсаар нагибается
Эргэж Обратно тэнийхгүй Не распрямится өвгөн Старой хус Березы мод Дереву шиг подобно
Эх К родной  газартаа Стороне татагдан Привлеченный явсаар Идя аав отец минь Мой бөхийжээ Наклонился
Унах Падения болтлоо До момента уудам Широкое их Обширное зай расстояние байгаа ч уу Есть ли үгүй ч уу Нет ли
Усны Водные шувуудыг Птицы буцаад Возвратятся ирэхэд Когда байх ч уу Будут ли үгүй ч уу Не будут ли

Он год жил Лета хэлж Называя ирэх ч Придут хотя хорьж Остановить их үл болно нельзя
Олон Много сайхан Прекрасных үртэй Детей мөртлөө Хотя есть аав Отец минь Мой бөхийсөөр Все наклоняется

Шаргал Желтоватое наран солнце улам Все дальше улам И дальше алслаад Отдаляется
Саяхан Только недавноногоон Зеленым байсан Бывшие өвс Трава и навч Листья гандаад Засохли
Алсын В дальней замд дороге аавын Отца харц Взгляду шиг подобно сүүмийгээд тускнеет
Аяа Печальной намар Осени цаг Время надаас От меня нэгийг Что то нэхээ Требует юу Что ли

Аавда би хайртай отца я люблю

надпись в конце: "Монголын бүх аав нартаа зориулав" Всем монгольским отцам нашим посвящается
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on November 3, 2016, 10:21
https://www.youtube.com/watch?v=XfFqtCrUFR4

Эх орон Родина

Цаст Снежные хайрхан Вершины хөвч Горы хангай Леса элсэн Песчаные манхан Дюны
Цагийн Время уртад Долгое прошло хоть хувираагүй Не переменившийся эгэл Простой төрхтэй пейзаж
Уул Горы ус, воды  ургамал Растения амьтан животные буурал Седые дээдэс Предки минь Мои
Уртын с протяжными дуу, песнями, хүлгийн Конями тоостой поднятой пылью эх орон Родина  минь моя

Олон Многих зууны Веков өвгөн Старым салхинд Ветром өвс нь Трава найгаад нагибается
Он Многих лет цагийн Время уртад Прошло хоть арилаагүй Не стерлась шаргал Седая түүхтэй История
Ахин В новом төрөөд Перерождении зуу Сотни и зуун Сотни жил Лет амьдармаараа Жить здесь хочется
Хосгүй Уникальная (букв. Без пары) баян, Богатая, ижилгүй бесподобная тансаг Роскошная эх орон Родина минь моя

Үүнээс Чем этого более цэлмэг ясного хөх Синего тэнгэр Неба гэж Ведь үгүй Не бывает
Эх орноос Родины минь Моей сайхан Более прекрасной нутаг Земли хаа Нигде ч ведь үгүй Нет
Үүнээс Чем этой  илүү Более  хайрлах Любимой шүтээн святыни үгүй Ведь не бывает
Эх орноос Родины минь Моей сайхан Более прекрасной нутаг Земли хаа Нигде ч ведь үгүй Нет

Эцэг Отцов өвгөдийн Предков минь Моих тоглож играя өссөн Вырастившая цэцэгт Цветами заросшая хөндий Долина
Амар Тихими тайван Спокойными энх Мира и мэндийн Здоровья аялгуутай Мелодиями полна
Азтай Счастливыми төрсөн Родившихся здесь хүмүүн Людей бидний Наша бахархал Гордость
Ард Народа олноороо всего тэнүүн Радостью и жаргалтай Счастьем полна эх орон Родина минь моя

Үүнээс Чем этого более цэлмэг ясного хөх Синего тэнгэр Неба гэж Ведь үгүй Не бывает
Эх орноос Родины минь Моей сайхан Более прекрасной нутаг Земли хаа Нигде ч ведь үгүй Нет
Үүнээс Чем этой  илүү Более  хайрлах Любимой шүтээн святыни үгүй Ведь не бывает
Эх орноос Родины минь Моей сайхан Более прекрасной нутаг Земли хаа Нигде ч ведь үгүй Нет
Title: Уроки монгольского
Post by: Karakurt on November 3, 2016, 16:16
Эту песню не переводили?

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=JiP9WH0zN0Y" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=JiP9WH0zN0Y</a>
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on November 3, 2016, 17:42
Захгүй Бескрайней говийн Гоби үзэсгэлэн Красота
Загийн Саксаула шугуйд В зарослях дулаан Тепло
Дулаан Теплой говийн Гоби хаваржаандаа На весенней стоянке
Дуучин Поющая ээж Мать минь Моя суугаа даа живет

Саран С месяц зууртаа Время хоноглодог Проводит
Саруул в ясной  Говийн Гоби цайдам Солончаках
Цайдам В солончаках говийн Гоби зусландаа На летовье
Цайлган Добрая ээж Мать минь Моя суугаа даа живет 

Энэрлийн Сострадания дээдийг Высоты өвөрлөсөн Достигшей
Элбэрэлт Почтенная ээж Мать минь Моя тэмээчин Верблюдов разводит
Ээж мать минь моя тэмээчин Верблюдов разводит
Ээж мать минь моя тэмээчин Верблюдов разводит

Уран Прекрасными  зэрэглээ Миражами тодорсон Выделяющаяся
Униар Пар испускающая тал Степь минь моя уужим Спокойна
Униарт В пар испускающей талын Степи намаржаандаа На осенней стоянке
Уяхан Мягкая сердцем ээж Мать минь Моя суугаа даа живет

Алсын Из далекой алсаас Дали цэнхэртэх Синеющие
Аглаг Далекие уул Горы минь мои бараатай Уже виднеются
Аглаг В далеких уулын Горах өвөлжөөндөө На зимовье
Ажилсаг Трудолюбивая ээж Мать минь Моя суугаа даа живет

Дууны Песни уянгаа Мелодию өргөсөн Поднимая
Дуучин Поющая ээж Мать минь Моя тэмээчин Верблюдов разводит
Ээж Мать минь Моя тэмээчин Верблюдов разводит
Ээж Мать минь Моя тэмээчин Верблюдов разводит 

Title: Уроки монгольского
Post by: Ömer on November 3, 2016, 17:56
полно же их тут в этой теме. на этой странице выше магтал под музыку - собственно тоже песня
Извиняюсь, я просмотрел. Спасибо за песни!

Послушал... Конечно, чтение слов "по-русски" по сравнению с тем, как они произносят -- это небо и земля. Иногда кажется, что поют вообще не то, что написано.
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on November 3, 2016, 18:52
Тсс! Не распугайте мне учеников!

я тут, блин, стараюсь, пытаюсь показать наглядно какой монгольский легкий язык, а вы тут пришли и сказали....  :fp:
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on November 4, 2016, 17:43
Меня вдруг посетило ужасное сомнение.

Может я переоцениваю уровень читателей моих уроков, может тексты я даю чересчур сложные, может надо было начать с чего нибудь легкого, простенького, элементарного...  :donno:

впрочем все это легко поправить. торопиться нам некуда.

итак, представляю вам текст песенки, с которой монгольские дети начинают социализацию в обществе.

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=RIIfSRbC5tM" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=RIIfSRbC5tM</a>

Маамуу Малыш нааш Cюда ир приди
Манайд У нас хоёулаа Вдвоем тоглоё Давай поиграем
Аав Папы ээж Мамы хоёрын вдвоем
авчирсан Принесенные тоглоом Игрушки бий Есть шүү Ведь

Морь На лошадке унаж Катаясь давхия, Скакать будем
машин Машину барьж Водить явъя Ездить будем
Ном Книгу сонин Газеты уншъя, будем читать,
ногоон Зеленое модоо Дерево тарья Посадим

Маамуу Малыш нааш Cюда ир приди
Манайд У нас хоёулаа Вдвоем тоглоё Давай поиграем
Аав Папы ээж Мамы хоёрын вдвоем
авчирсан Принесенные тоглоом Игрушки бий Есть шүү Ведь

Хүрэн Коричневого баавгай Медведя хөтлөе, За руку поведем
хүчит Могучего заанаа Слона тууяа пасти будем
Хүүхэлдэйтэйгээ С куклами хамт Вместе
хөөрхөн Милые тоглоом игры тоглоё Давай играть

Маамуу Малыш нааш Cюда ир приди
Манайд У нас хоёулаа Вдвоем тоглоё Давай поиграем
Аав Папы ээж Мамы хоёрын вдвоем
авчирсан Принесенные тоглоом Игрушки бий Есть шүү Ведь

Морь На лошадке унаж Катаясь давхия, Скакать будем
машин Машину барьж Водить явъя Ездить будем
Ном Книгу сонин Газеты уншъя, будем читать,
ногоон Зеленое модоо Дерево тарья Посадим

Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on November 4, 2016, 18:08
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=nXsBgQMGCHE" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=nXsBgQMGCHE</a>

Жигмэд  Тогмид  хоёр вдвоем
Жимсэнд По ягоды хамт Вместе явжээ Пошли
Уулын В горный модонд лес очоод Придя
Уралдаж Соревнуясь түүхээр Собирать болжээ Решили 
Уулын В горный модонд лес очоод Придя
Уралдаж Соревнуясь түүхээр Собирать болжээ Решили 

Жижиг С маленькой савтай Корзинкой Жигмэд нь Жигмэд
Түрүүлнэ Выиграет гэж Говоря барджээ Хвастался
Том С большой савтай Корзинкой Тогмид нь 
Сүүлдэнэ Последним окажется гэж Говоря сүрджээ испугался
Том С большой савтай Корзинкой Тогмид нь 
Сүүлдэнэ Последним окажется гэж Говоря сүрджээ испугался

Түүсээр Собирая байгаад Все время Тогмидын У Тогмида
Сав нь корзинка дүүрээд Полной иржээ Стала
Идсээр Кушая байгаад Все время Жигмэдийн У Жигмэда
Гэдэс нь Брюхо цадаад Сытым иржээ стало
Идсээр Кушая байгаад Все время Жигмэдийн У Жигмэда
Гэдэс нь Брюхо цадаад Сытым иржээ стало
Title: Уроки монгольского
Post by: Karakurt on November 4, 2016, 19:28
А  эта?

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=hdXvq3tdY1g" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=hdXvq3tdY1g</a>
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on November 5, 2016, 05:05
Очень мило, но кто у кого стырил?  :what:

Ертөнцийн Мира гэрлийг Свет бэлэглэжээ Подарила ээж Мама хүүдээ Сыну
Хээр Степных талын Равнин цэцгээс Цветов шилж Выбрав өгчээ дала ээж мать хүүдээ сыну
Дэвэх Машущие далавчийг Крылья шувуудад Птицам та Вы өгсөн Дали шиг Как будто
Үрийн Ребенка  чинь Вашего халуун Горячая хайр Любовь үргэлж Всегда танд К Вам шүү Будет ээж ээ мама

Энхрийлэн С нежностью   хайрласан И любовью подаренным цэцэг Цветком чинь Вашим  билээ Есть би Я
Эвийлэн С нежностью өсгөсөн Выросшим үр Ребенком чинь Вашим билээ есть би Я
Уул Горе шиг Подобно том Большим болсон Стал ч хоть үргэлж всегда тандаа Для вас нялх Ребенком шүү Ведь являюсь
Халуун Горячую хайр Любовь и  халамжийг Заботу тань Вашу харцнаас Из взгляда тань Вашего харъя Увижу ээж ээ... мама   

Әлемнің жарығын сыйладың сен маған
Ты подарила мне свет всего мира,
Даланың әр гүлін жинадың сен маған
Ты собрала мне цветы всех краев,
Сен бердің құстардың қанатын самғаған
Ты дала мне крылья птиц
Балалық қоштарың өзіңе арнаған
Моя детская привязанность только тебе одной
 
Әлдилеп, аялап өсірген жемісің
Лаская, любя, вырастивщая меня
Самал жел саябақ құшағың мен үшін
прохладный ветерок, огромный сад для меня
Есейіп кетсем де, мен саған сәбимін
Даже когда я вырасту, я буду для тебя ребенком
Көңіліңді көктемдей көзіңнен танимын
Твое настроение я узнаю, прочитав все в твоих глазах
 
Ете көр қанағат, әзірге берерім
Пожалуйста прими то, что есть, но то, что я могу тебе дать сейчас
Балалық махаббат, балалық жүрегім
Это - детская любовь, мое маленькое сердечко
Бол риза анашым, қолдағы осы бар
Пожалуйста будь счастлива этому, ведь это только то, что есть у меня
Өзіңе арнаған әнімді қосып ал
Прими и мою песню, посвещенную тебе

Әлдилеп, аялап өсірген жемісің
Лаская, любя, вырастивщая меня
Самал жел саябақ құшағың мен үшін
прохладный ветерок, огромный сад для меня
Есейіп кетсем де, мен саған сәбимін
Даже когда я вырасту, я буду для тебя ребенком
Көңіліңді көктемдей көзіңнен танимын
Твое настроение я узнаю, прочитав все в твоих глазах

Энхрийлэн С нежностью   хайрласан И любовью подаренным цэцэг Цветком чинь Вашим  билээ Есть би Я
Эвийлэн С нежностью өсгөсөн Выросшим үр Ребенком чинь Вашим билээ есть би Я
Уул Горе шиг Подобно том Большим болсон Стал ч хоть үргэлж всегда тандаа Для вас нялх Ребенком шүү Ведь являюсь
Халуун Горячую хайр Любовь и  халамжийг Заботу тань Вашу харцнаас Из взгляда тань Вашего харъя Увижу ээж ээ... мама   

PS. На всякий случай. Если кто вдруг запаникует, что внезапно перестал понимать монгольский, четыре куплета посредине исполняются на казахском языке.   :)
Title: Уроки монгольского
Post by: Karakurt on November 5, 2016, 06:02
Перевели на монгольский.
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on November 5, 2016, 06:09
вообще полезный текст в плане сравнения тюркских и монгольских. Помимо общеностратических местоимений, встретилось только два когната -талын/Даланың и өсгөсөн/өсірген. 

еще жеміс есть в монгольском (см. детскую песенку выше), но это явное заимствование из тюркского.

еще "үр" монгольское, которое я перевел как "ребенок, сын", буквально означает "семя" - когнат казахского "ұрық"
Title: Уроки монгольского
Post by: Karakurt on November 5, 2016, 06:13
А бол? Хээр - кыр? Да и если бы переводили стараясь подобрать общие слова, их тут было значительно больше.


Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on November 5, 2016, 06:22
еще "жүрегім", от "жүрек" - когнат монгольского "зүрх" (сердце)
Title: Уроки монгольского
Post by: Karakurt on November 5, 2016, 06:24
Заимствование из трк в мнг же.
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on November 5, 2016, 08:37
полностью исключать заимствование я бы не стал, но слово слишком явно связано с гнездом других слов коренного монгольского происхождения - прежде всего с 'зориг' - храбрость, отвага

скорее всего общеалтайское наследие

Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on November 5, 2016, 16:58
Простенькая песенка из молодежного телесериала про монгольскую армию

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=XoSWA1LZawo" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=XoSWA1LZawo</a>

Харахад Если посмотреть бид Мы энгийн Простые байлдагч Бойцы
Хацар С щеками бор Коричневыми даруухан Смирные хөвгүүд Парни
Харин Однако цаанаа Внутри мы хат суусан Матерые (букв. В твердость вошедшие) эрчүүд Мужчины
Халирах Без дрожи айдасгүй Без страха тусгайгийн Спецназа дайчид аа Бойцы 

Жирийн Обычные  бид Мы эгэл Простые цэргүүд Солдаты
Жинхэнэ По настоящему тангараг Присягу өргөсөн Принесшие эрчүүд Мужчины
Нээрээ На самом деле бид Мы тусгай Специального назначения салааныхан Взвода солдаты
Нэрээ Имя гаргасан Прославившие эрэлхэг Мужественные цэргүүд Солдаты

Тусгай Спецназа салаа Взвод алхана Шагает
Тугийн дор Под флагом жагсана Марширует
Тусгай Спецназа салаа Взвод давшина Вперед идет
Тулсан Встреченные саадыг Препятствия давна преодолеет

Тусгай Спецназа салаа Взвод алхана Шагает
Тугийн дор Под флагом жагсана Марширует
Тусгай Спецназа салаа Взвод давшина Вперед идет
Тулсан Встреченные саадыг Препятствия давна преодолеет

Оломгүй В невиданной холд дали хөл Ноги эцэхгүй Не устанут
Онцгой Особое даалгавар задание биелүүлнэ выполним бид мы
Салаа Взвод жагсаж Строится тулаанд К бою бэлэн байна Готов
Саадыг Препятствия давах Преодолевать саарахгүй Не ослабеет авхаалжтай Смекалка

Тусгай Спецназа салаа Взвод алхана Шагает
Тугийн дор Под флагом жагсана Марширует
Тусгай Спецназа салаа Взвод давшина Вперед идет
Тулсан Встреченные саадыг Препятствия давна преодолеет

Тусгай Спецназа салаа Взвод алхана Шагает
Тугийн дор Под флагом жагсана Марширует
Тусгай Спецназа салаа Взвод давшина Вперед идет
Тулсан Встреченные саадыг Препятствия давна преодолеет

закадровый голос:

Салаа! Взвод! Эргээд!  Кругом! Номхон! Смирно! Баруун тийш эргэ! Направо! (букв. На правую сторону повернуть!) Тусгай Для особого даалгавар  задания биелүүлэхээр  Выполнения Алхаад! Шагом! Марш!   

Тусгай Спецназа салаа Взвод алхана Шагает
Тугийн дор Под флагом жагсана Марширует
Тусгай Спецназа салаа Взвод давшина Вперед идет
Тулсан Встреченные саадыг Препятствия давна преодолеет

Тусгай Спецназа салаа Взвод алхана Шагает
Тугийн дор Под флагом жагсана Марширует
Тусгай Спецназа салаа Взвод давшина Вперед идет
Тулсан Встреченные саадыг Препятствия давна преодолеет

Тусгай Спецназа салаа Взвод алхана Шагает
Тугийн дор Под флагом жагсана Марширует
Тусгай Спецназа салаа Взвод давшина Вперед идет
Тулсан Встреченные саадыг Препятствия давна преодолеет
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on November 5, 2016, 18:00
Еще одна популярная песня из того же сериала. Концентрация незнакомых слов зашкаливает, однако.

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=5t6egAWwxH4" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=5t6egAWwxH4</a>


Намрын На осенним  сэрүүн Прохладным салхинд Ветром найгах Встряхиваемые
Навч нь с листьями шаргал Желтоватые моддыг на деревья харахаар Смотря
Настай Старого буурал Седого аавын Отца минь Моего
Намба нь  С достоинством вид тодорч Яснеет и  харагдах Видится мне юм даа Ведь

Уулын Горных буга нь Оленей урамдах В течку впадения цагаар В сезон
Унаган В родную нутгаа Сторону зорино направлюсь би Я
Усны Вод толио Зеркалом царцахын Замораживания цагт В сезон
Ухаант К мудрому аавдаа Отцу своему очино Отправлюсь би Я

Хангайн Хангайских уулсын Гор оргилийг Вершины харахаар вижу когда
Хайртай Любимого ааваа Отца саналгазах Вспоминаю юм Ведь  би Я
Харз В полыньях усны Воды тунгалагийг Прозрачность харахаар Вижу когда
Хан Хана аавынхаа Отца ухааныг Мудрость бишрэх Почитаю юм Ведь

Уулын Горных буга нь Оленей урамдах В течку впадения  цагаар В сезон
Унаган В родную нутгаа Сторону зорино направлюсь би Я
Усны Вод толио Зеркалом царцахын Замораживания цагт В сезон
Ухаант К мудрому аавдаа Отцу своему очино Отправлюсь би Я

Хангайн Хангая энгэрт На склонах ургасан Выросшему цэцэг Цветку шиг подобно
Ханагар К широкой цээжинд Груди тань Вашей наалдахсан Прижаться бы
Мөнх К вечному тэнгэрт Небу шүргэх Касающейся зулзаган карликовой хус Березе шиг Подобно
Мөрөн дээр На плечах тань Ваших сууж Сидя тоглохсон Поиграть бы ааваа Отец

Зүүдний Сна минь Моего унагыг Жеребенок хулжихаас Ускачет как өмнө Перед тем
Зүрхний Сердца минь Моего цэцгийг цветы гандахаас Увянут как өмнө Перед тем 
Халуун Горячим хураар Дождем үрээ Сына своего тэтгэгч дарами поливающий ааваа Отец
Хайрынхаа Любви своей үгээр Словами хүүгээ Сына шагнаач Награди ааваа Отец

Сэтгэл Сердца гэгэлзсэн со стуком сэрүүн прохладной намраар осенью
Цэргээс Из армии хүү Сын чинь Ваш халагдаад Демобилизуется и очино Придет 
Сэтгэл нь Сердцем цайлган Добрый аав Отец минь Мой та Вы
Сэмхэн Украдкой мэгшээд Плача угтах Встретите юм даа ведь та Вы

Уулын Горных буга нь Оленей урамдах В течку впадения  цагаар В сезон
Унаган В родную нутгаа Сторону зорино направлюсь би Я
Усны Вод толио Зеркалом царцахын Замораживания цагт В сезон
Ухаант К мудрому аавдаа Отцу своему очино Отправлюсь би Я

Title: Уроки монгольского
Post by: pomogosha on November 5, 2016, 22:22
https://www.youtube.com/watch?v=jPrC_B_rZD0
еще один хороший клип.
    Кто тексты у них («Хурд») пишет?
И кто эту песню исполняет? — дикция хорошая, все слова очень отчётливо произносит (напевает)...
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on November 6, 2016, 02:01
Эти две песни написаны на стихи поэта Хайдавын Чилаажава.

Певец группы Хурд - заслуженный артист Монголии Дамбын Төмөрцог, более известный как просто Цогоо.
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on November 6, 2016, 16:48
Большой и сложный текст из монгольской Википедии. Несмотря на тяжеловатый, дубоватый я бы сказал язык характерный для монгольских общественных наук, читается с интересом. Особенно конечно убивает вывод в конце - типично азиатский подход к мрачным страницам своей истории.

Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on November 6, 2016, 16:48
Төрийн У государственной  эрхэнд власти

Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on November 6, 2016, 16:49
Дэлхийн II Вторая Мировая   дайн война

Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on November 6, 2016, 17:08
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on November 7, 2016, 09:41
Продолжаем вчерашнюю мрачную тему и ознакомимся с тем, как для молодого поколения монголов рассказывают о печальных событиях тридцать седьмого года.

Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on November 7, 2016, 09:42
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on November 7, 2016, 09:43
Title: Уроки монгольского
Post by: pomogosha on November 7, 2016, 20:42
(http://www.legendtour.ru/foto/m/ulaanbaatar/ulaanbaatar_monuments_49.jpg)
Title: Уроки монгольского
Post by: Karakurt on November 7, 2016, 21:39
Фотошоп?
Title: Уроки монгольского
Post by: Wolliger Mensch on November 7, 2016, 22:09
Скрыл простыни. Надеюсь, автор этих сообщений прочитает таки правила и сделает правильные выводы.
Title: Уроки монгольского
Post by: pomogosha on November 7, 2016, 22:33
Фотошоп?
    Зачем? Яагаад тэр вэ?
Вот в другом ракурсе  өөр хэтийн төлөв:
(http://nedruh.gorod.tomsk.ru/posts-files/86/53/i/IMG_6997.JPG)
Title: Уроки монгольского
Post by: Karakurt on November 7, 2016, 22:48
Ваши комментарии?
Title: Уроки монгольского
Post by: pomogosha on November 7, 2016, 22:58
Ваши комментарии?
УЛС ТӨРИЙН ХЭЛМЭГДҮҮЛЭЛТ, ТҮҮНИЙ ХОР ХОЛБОГДОЛ, ХЭЛМЭГДЭГСДИЙГ ЦАГААТГАХЫН УЧИР
 (http://bayan-olgii.khural.mn/n/hwzy)
Title: Уроки монгольского
Post by: _Swetlana on November 7, 2016, 23:03
Памятник жертвам политических репрессий. По-английски написано "Нет смертным приговорам". А что по-монгольски?
Title: Уроки монгольского
Post by: pomogosha on November 7, 2016, 23:23
Узбекистан vs Монгол улс (http://nedruh.gorod.tomsk.ru/index-1438806971.php)
Ажлын өдрүүдэд байна.
Памятник жертвам политических репрессий. По-английски написано "Нет смертным приговорам". А что по-монгольски?
Цаазын ял-гүй  “Монгол цаазын бичиг" (http://mn.wikipedia.org/wiki/“Монгол_цаазын_бичиг")
Монгол улс
Бид Монголын ярих  ;D
Title: Уроки монгольского
Post by: pomogosha on November 7, 2016, 23:55
PS Монгол улс цаазын ялтай, ялгүй (http://sonin.mn/news/gemt-hereg/40897)
(http://sonin.mn/uploads/news/201503/18/527-1426651027527-133300137001.jpg)
Title: Уроки монгольского
Post by: _Swetlana on November 8, 2016, 00:19
По ссылке:
Quote
Похоже, чем дальше от Ташкента вы захотите забраться в Узбекистане, тем больше может возникнуть проблем с коммуникацией с местными жителями. В столице редкий человек не говорит по-русски. Здесь даже ценники в супермаркетах на русском языке. В Самарканде и Бухаре тоже сложностей особых не было, хотя и встречались люди, не знающие русского. В Хиве с нами нередко пытались говорить на английском и русского не понимали. Ну а если вы, как автор этого поста, знакомы с татарским языком, то объясниться с узбеками завсегда сможете, поскольку языки не только родственные, но и более-менее схожие по произношению.
Йул йук - юл юк. Всё, с узбеками объяснилась.
Теперь с монголами. Так что там за Цаазын ялгүй? И что за звук обозначает аа?
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on November 8, 2016, 03:10
Так что там за Цаазын ялгүй?

Цаазын смертной казни ялгүй без приговора

Отменили короче недавно в Монголии смертную казнь, хотя как и в России, народ еще не дозрел и считает, что некоторых преступников можно и нужно казнить. Ну и чтоб какую то поддержку общественную получить, придумали увязать отмену смертной казни с борьбой за преодоление последствий политических репрессий тридцатых и нарисовали эту надпись на памятнике жертвам политических репрессий.  Как по мне, некрасиво получилось.

И что за звук обозначает аа?

долгая гласная "а".

а просто "а" соответственно краткая гласная "а".



Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on November 8, 2016, 03:20
Скрыл простыни. Надеюсь, автор этих сообщений прочитает таки правила и сделает правильные выводы.

Прочел, спасибо. Не нашел правда в правилах ничего про допустимую длину поста (только про длину цитат), но буду следовать рекомендациям модератора.

Еще остался неясным вопросом как этот спойлер делается.  :donno:
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on November 8, 2016, 03:38
Всё, с узбеками объяснилась.
Теперь с монголами.

специально для Светланы, следующий текст про монгольских татар сделаем :)

Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on November 8, 2016, 08:51
Вот, сделал. Правда татар тех в Монголии от русских не отличить оказывается, ну да ладно, какие есть, такие и татары.

Монцекоопоос От Монценкоопа орбит хүртэл до Орбиты

"Сэрэлт" "Пробуждение" киноны фильма нэг один хэсгийг фрагмент монголчууд монголы сайн хорошо мэднэ. знают. Томилолтоор По назначению ирсэн прибывшего орос русского эмчид врача жолооч водитель эр мужчина хэлмэрчлэн переводя сумын сомона удирдлагуудыг руководителей танилцуулдаг. представляет.

"Хороший дарга?" начальник? " гэж так эмчийг врач асуухад спросил на что "Ниат, "Нет ниат Нет монцонкоовын Монценкоопа даргаа. начальник. Вот   трий Три даргаа... начальника ... За, Ну что ж, миний мой орос русский хэл язык дууслаа закончился шүү. однако. Одоо Теперь өөрсдөө сами учраа понимание олцгоо" находите " гээд так сказав их большого мэдэгчийн знатока дүрээр с видом тамхиа папиросу сорно. закурил.

Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on November 8, 2016, 08:52
Title: Уроки монгольского
Post by: _Swetlana on November 8, 2016, 09:04
Танд их баярлалаа. Бик зур рәхмәт сезгә.
А ударение в монгольском как в русском или как в татарском?  :)
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on November 8, 2016, 09:27
Насколько я знаю, лингвисты не пришли к общему мнению насчет ударения в монгольском языке.

Некоторые считают, что в монгольском ударение как таковое отсутствует, другие, что есть, но не несет смыслоразличительную функцию.

Также среди тех, кто считает, что ударение все таки есть, расходятся мнения насчет где именно оно стоит - на первом слоге или на последнем.  :donno:

Я честно говоря сам тоже не знаю, думаю в практических целях, нужно ставить ударение на долгую гласную если она есть (обозначается удвоением буквы), в остальных слогах стараться произнести как нибудь без особого упора на ударение. 
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on November 8, 2016, 09:49
Обещанная песня - монгольский хит девяностых.

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=HrmU4XiRxXs" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=HrmU4XiRxXs</a>

Цэцгийн Цветов сайхныг красоту би я зөвхөн только лишь нугаасаа с лугов своих түүлээ собирал
Цэнгэлийн Веселья дууныг песни би я зөвхөн только лишь талаасаа в степях своих сонслоо услышал
Хүлгийн Коней хурдныг скорость би я зөвхөн лишь сүргээсээ в табунах своих барилаа взял
Хүүхний Девушек царайлагийг красу би я зөвхөн только лишь Монголдоо в Монголии своей харлаа увидел

Усны Воды тунгалагийг прозрачность би я зөвхөн только лишь уулнаасаа в горах своих амслаа вкусил
Ухааны Разума саруулыг ясность би я зөвхөн только лишь өвгөдөөсөө от стариков своих өвлөлөө унаследовал
Андын Дружбы журмыг правилам би я зөвхөн только лишь ардаасаа у народа своего сурлаа научился
Амьдын Жизни жаргалыг счастьем би я зөвхөн только лишь Монголдоо в Монголии своей эдэллээ. насладился. 
Title: Уроки монгольского
Post by: _Swetlana on November 8, 2016, 10:26
Слова, как в татарском, твёрдые и мягкие.
Аффикс местно-временного падежа:
1) если слово оканчивается на гласную, то - с + эта гласная. Например:
арадаа (народ), ардасаа (в народе);
2) если слово оканчивается на согласную, то аффикс -доо/-дөө:
Монгол (Монголия) - Монголдоо (в Монголии).

 
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on November 8, 2016, 10:42
Ностальгическая песня. Всем жителям прекрасного города Иркутска посвящается.

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=-Z8ZyVekuBg" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=-Z8ZyVekuBg</a>


Оросын Русская цагаан белая хусхан березка хайрын в любовной аянд мелодии нахиалсан набухла
Оюутан Студенческий гэнэн наивный залуу молодой нас возраст мөрөөдөл в мечтах дунд среди цэцэглэсэн расцвел
Ангар Ангары мөрний реки зөөлөн мягкие долгио волны Вальсийн вальса аянд в мелодии хөвөрсөн плывут
Анхны Первой хайрын любви болзоогоо свидание  хүний в чужой нутагт стороне үлдээсэн осталось

Неужели   прошла   моя   алая   молодость   
И   почему   то   не забудется   та   весенная   светлость   

Дэрвэлзэнхэн Маша крыльями нисээд улетела одсон ушла
Дэрвэж Маша крыльями цалгисан Переливаясь через край он годы жилүүд лета минь мои
Дэвүүр Машущим жигүүр крыльям шиг подобно сэтгэлийн душевную уяатай привязанность имеют.
Эргэн Вновь дурсахад вспомнить если нэг с какой л то уянгатай мелодией кажется
Эрхүүгийн Иркутская хавар весна дэндүү слишком сайхан прекрасна
Энэ Это л лишь амьдралын жизни минь моей гэрэл светом гэгээ лучом было
Эрхүүгийн Иркутская хавар, весна эрхүүгийн Иркутская хавар аа весна

Сая Миллионы сая миллионы улаан красных сарнай роз сэтгэлд в сердце минь моем хоногшсон остались
Сар Месяцы жилээр годы холдох отдаляются хоть тусам тем более зүүдэнд в снах минь моих эргэсэн возвращаются
Олон Много олон много нойргүй бессонных шөнө ночей санаанд в памяти минь моей хорогдсон исчезли
Оюутны В студенческую цэнхэр синюю хавартаа весну эргээд снова ганцхан один лишь раз очихсон вернуться бы

Неужели   прошла   моя   алая   молодость   
И   почему   то   не забудеться   та   весенная   светлость   

Дэрвэлзэнхэн Маша крыльями нисээд улетела одсон ушла
Дэрвэж Маша крыльями цалгисан Переливаясь через край он годы жилүүд лета минь мои
Дэвүүр Машущим жигүүр крыльям шиг подобно сэтгэлийн душевную уяатай привязанность имеют.

Эргэн Вновь дурсахад вспомнить если нэг с какой л то уянгатай мелодией кажется
Эрхүүгийн Иркутская хавар весна дэндүү слишком сайхан прекрасна
Энэ Это л лишь амьдралын жизни минь моей гэрэл светом гэгээ лучом было
Эрхүүгийн Иркутская хавар, весна эрхүүгийн Иркутская хавар аа весна
Эрхүүгийн Иркутская хавар, весна эрхүүгийн Иркутская хавар аа весна

Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on November 8, 2016, 11:29
2) если слово оканчивается на согласную, то аффикс -доо/-дөө:
Монгол (Монголия) - Монголдоо (в Монголии).

не совсем верно. окончание дательного падежа просто -д.

Монгол (Монголия) - Монголд (в Монголии) - Монголдоо (в своей/в его/в ее Монголии)

в татарском не знаю как будет, в турецком думаю будет Moğolistan'ında (в отличие от просто Moğolistan'da)


Title: Уроки монгольского
Post by: _Swetlana on November 8, 2016, 12:42
А, то есть изафет, притяжательный аффикс.
В татарском:
-если слово оканчивается на гласную, то в 3-м лице притяжательный аффикс -се/-сы:
монгол кешесе - человек Монголии;
-если на согласную, то -ы/-е:
монгол хатыны - женщина Монголии.
В его/её/их Монголии - Монголында.

А как в монгольском?
Нугаасаа (с лугов своих),  талаасаа (в степях своих),  уулнаасаа (в горах своих) - везде притяжательный аффикс -саа, только какого лица? И где местно-временной падеж?
Дала (тат.) - степь;  даласы - его/её/их степь.  Монгол даласында - в монгольской степи.
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on November 8, 2016, 12:55
не совсем так. в монгольском это кажется возвратным склонением называют

нуга - луг
нугаас - с лугов (вообще то формально тут в единственном числе - с луга, но в монгольском множественное число часто заменяется единственным и наоборот, по соображениям благозвучия как я понимаю. Твердых правил на этот счет мне так и не удалось выяснить)
нугаасаа - с лугов своих

аналогично
Монгол - Монголия
Монголоос - из Монголии (исходный падеж - оос)
Монголоосоо - из Монголии своей (возвратное склонение исходного падежа -оос + -оо)

или как выше
Монголд - в Монголии (дательно-местный падеж -д)
Монголдоо - в Монголии своей (возвратное склонение дательно-местного падежа -д + -оо)
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on November 8, 2016, 17:13
А сейчас мы познакомимся с еще одной невероятной монгольской историей, а потом и ее освещением в современной монгольской культуре.

Итак, представляем нашего героя

Уулын Төмөр Горный Тимур

Ринченлхүмбэ  сумын сомона харьяат жителя Бааваагийн  Төмөр Тимур гэгч по имени шинэ нового цагын времени “шилийн "шилинского сайн  эрийн” молодца" (благородные разбойники в дореволюционной Монголии) тухай насчет Хөвсгөлд в Хубсугульском аймаке мэдэхгүй не знающих хүн людей ховор. редко встретишь. Тэрбээр Он 1962-1965 в 1962-1965 онд гг. цэргийн воинскую  албыг службу Барилгын в строй цэрэгт бате хааж отбывая “Хөдөлмөрийн Труда хүндэт” почетной медалиар медалью энгэрээ  мялааж награжден (букв. Медалью грудь освятил) явсан был нэгэн. он.

Цэргээс Из армии ирээд демобилизовавшись зэргэлдээ соседнего сумын сомона айлын семьи адуунаас из табуна морь лошадь хулгайлж украл яваад когда баригдах что поймают болоход ясно стало Г.Сэмжид  гэгч по имени нөхрийн с товаришем хамт своим зугтаж бежал и тайгад в тайгу гарсан  байна. выехал. Хамт Вместе явсан бывший нөхөр  нь товарищ хил границу гарч перейдя тува в Туву ороё давай уйдем гэхэд сказал когда дургүйцэхэд рассердился, на что тэр тот түүнийг его хороохоор убить  завдахад пытался Төмөр но Тимур түрүүлж успел первым хөдлөн движение сделать түүнийг и его  хороожээ. убил. Энэ Это хэрэг дело нь  гурван три жилийн года дараа спустя илэрч раскрылось и он баригдан был арестован и 15 к 15 жилийн лет хорих тюрьмы ял приговор сонсож услышав Мааньтын в Мааньтской чанга строгого дэглэмтэй режима шоронд тюрьме хоёр два жил года ялаа срок эдэлж отбывал байгаад когда шоронгийн тюрьмы цементэн в цементной ханыг стене шилний  стекла хагархайгаар осколком цоолж дыру сделав оргон побег устроил и  нутагтаа на родину ирж, вернувшись Хөвсгөлийн в Хубсугульской их великой тайгад тайге, 9 жил лет 2 хоног дня бүгэж скрываясь амьдарсан байна. прожил.

Title: Уроки монгольского
Post by: bvs on November 8, 2016, 17:29
А ударение в монгольском как в русском или как в татарском?  :)
Есть вроде такие правила: если в слове только краткие гласные, то на первый слог, если есть долгие, то на первую долгую (ий, ы можно считать за долгие). Безударные сильно редуцируются, как в русском.
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on November 8, 2016, 17:45
Песня и клип из кинофильма "Горный Тимур".

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=Umi5r6jBvCg" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=Umi5r6jBvCg</a>


Алтан Золотое шаргал желтое нарыг нь солнце
Аргамжихгүй не привязать бол если  мандана то поднимется даа ведь
Аглаг В дикой  тайгадаа тайге своей өнчрөвч осиротел хоть
Ээжийгээ мать санахад вспоминаю когда хоёулаа хоё нас двое будто  кажется хоё

Уужмын Медленное шаргал желтое нарыг нь солнце
Уургалахгүй не заарканить бол если мандана поднимется даа ведь
Улаан В красной тайгадаа тайге ганцаардавч один остался хоть
Чамайгаа тебя санахад вспоминая хоёулаа хоё нас двое будто  кажется  хоё

Өндөр Высокой тайгын тайги оргилыг хоё вершины хоё
Үер Потоки дайрч смыть чадахгүй хоё не смогут хоё
Үнэнч Справедливую санаагаараа мысль имея идти  явахад хоё если хоё
Үхлээс смерти бусдыг кроме дийлэхгүй хоё ничто не одолеет хоё

Тэнгэрийн неба  шаргал желтое нарыг нь солнце
Тээглүүлэхгүй не прегородить бол если мандана поднимется даа ведь
Тэрслүү Упрямым хуулинд законом хашигдавч утеснен хоть
Тэнүүн В бродячей талдаа степи олуулаа хоё нас много кажется хоё

Оломгүй Недостижимое шаргал желтое нарыг нь солнце
Оосорлохгүй не связать бол если мандана поднимется даа ведь
Оорцог особыми хүмүүнд людьми хашигдавч утеснен хоть
Хорвоог мир бодоход вспоминая уужуухан хоё спокоен я хоё


К сожалению речитатив и молитву (?) в конце разобрать не смог. Слышу только "ээжийн минь энгэр шиг элбэрэлт хүрэн тайга минь" (матери моей груди подобная великодушная тайга моя)
Title: Уроки монгольского
Post by: _Swetlana on November 8, 2016, 22:46
Всё время читаю ваш ник как Цитадель  :)
Title: Уроки монгольского
Post by: Wolliger Mensch on November 8, 2016, 23:25
Прочел, спасибо. Не нашел правда в правилах ничего про допустимую длину поста (только про длину цитат), но буду следовать рекомендациям модератора.

Вы автор всех этих текстов? Если да, вы просто не уважаете читателя, вывешивая россыпи букв, а если нет — то вы ещё и правила нарушаете, п. II.7.
Title: Уроки монгольского
Post by: sagwa_gae on November 9, 2016, 04:39
не забудеться  >(
извините, не вынесла душа поэта...
Title: Уроки монгольского
Post by: sagwa_gae on November 9, 2016, 04:44
Всё время читаю ваш ник как Цитадель  :)
я долгое время воспринимал тоже как Цитадель, пока в "прочитал" не прочитал  ;D
Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on November 9, 2016, 04:48
мягкий знак ладно, это у всех частая ошибка и у многих русских тоже, а вот "весенняя светлость" (с ударением на последний слог) :E:

Title: Уроки монгольского
Post by: Цитатель on November 12, 2016, 14:29
Продолжаем знакомиться со стилистикой монгольской журналистики на примере статьи известного монгольского колумниста Баабара, посвященной довольно узкой, но весьма интересной публике теме. Обратите внимание как в одном тексте легко меняется стиль - от разговорного языка уровня дворовых хулиганов до высокого стиля классического старомонгольского. Особую роль играют заимствования из русского и европейских языков, которые могут играть роль двоякую - и как ученые слова показывающую эрудицию автора так и как жаргонные словечки вводимые в текст для эпатажа.

ХОМ Декларация собственности  и доходов гэж так называемая ямар что за  баньдий черт  юм бэ?! это такое?!

УИХ-ын Парламента болон и Засгийн  газрын правительства гишүүд члены хөрөнгө собственность и  орлогын доходов мэдүүлгээ декларации свои олонд обществу дэлгэжээ. напоказ выставили (т.е. опубликовали) Ёстой По настоящему нэг однако марзганаж повеселиться өгч. дали. Орон Дома сууцгүй квартиры собственной не имеют гэж так  4-5 хүн 4-5 человек мэдүүлсэн задекларировали байх  юм. оказывается. Траншейнд В траншеях теплотрассах  амьдардаг живут юм уу, что ли, хаашаа юм? или как ?   Монгол  улсын Монголии хүн  ам населения и орон  сууцны жилой площади  2010 оны 2010 года бүртгэлээр по переписи нийт из 800 мянга 800 тысяч шахам почти өрхийн домашних хозяйств 0,2 хувь нь 0,2 процента зориулалтын для жилья предназначения бус не имеющих байранд в помещениях амьдардаг проживают ба и сууцжуулсан по владению квартирами үзүүлэлтээрээ по показателю дэлхийд в мире дээгүүрт высокие места ордог занимаем гэх. так утверждается. Ерээд В девяностых  оны годов эхээр в начале хөдөөнөөс из сельской местности сонгогдсон выбранным дивтаатуудад депутатам (специальный отход от принятого в литературном языке написания для пущего комического эффекта) орон  сууц квартиры олгож байсан. выдавали. Аравнайлсан Для воскурения чүдэнз спички тараагаад раздавая дивтаат депутатами  болчихдог байсан становились тэр с тем үетэй временем харьцуулахад если сравнить хаусны на хаус (двух-трехэтажный отдельный жилой дом люкс-класса) мөнгө деньги гаргаад выделя барианд до финиша орж дойти чаддаггүй не могут  болсон в состояние пришли өнөө сегодняшнее үе время өөр по другому дөө. действительно стало. Шунахай И жадные гэдэг нь! такие!