Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Помощь учащимся => Topic started by: Татьяна567893773 on May 9, 2015, 19:39

Title: Помогите, пожалуйста, с переводом.
Post by: Татьяна567893773 on May 9, 2015, 19:39
Всеми силами стараюсь перевести, но получается бред. А времени осталось мало :(
Помогите, пожалуйста, хотя бы найти обороты. Я разобрала каждое слово, но не могу это связать.

Sed parum utilitatis ex victoria tanto labore parta rex percipere potuit, quod magnam exercitus partem atque fortissimos duces amiserat. Nihilo tamen secius virtutem Romanam admiratus est. Nam cum post hoc proelium Romanos adversis vulneribus occisos trucesque eorum vultus videret, exclamavit: "Cum talibus militibus totum orbem terrarum brevi subigerem". Anno insequenti Pyrrhus, quamquam ad Asculum, oppidum Apulae, iterum Romanos vicerat, tamen ex hac quoque victoria maiorem gloriam, quam laetitam, percepit. Amicis gratulantibus: "Quid mihi", inquit, "de tali victoria, ubi exercitus robur amisi, gratulamini?"
Title: Помогите, пожалуйста, с переводом.
Post by: Татьяна567893773 on May 10, 2015, 15:39
Ну хоть кто-нибудь :( Помогите разобраться
Title: Помогите, пожалуйста, с переводом.
Post by: Centum Satәm on May 10, 2015, 19:13
Разобраться в чем?
Выкладывайте свой вариант перевода, разберемся.
Title: Помогите, пожалуйста, с переводом.
Post by: Bhudh on May 10, 2015, 19:55
Offtop
Если переводить всеми силами гугла, действительно получается бред.

Title: Помогите, пожалуйста, с переводом.
Post by: Татьяна567893773 on May 10, 2015, 21:24
Нет, гуглом я не пользуюсь)
У меня получается так, но я не уверена, что это точно. Мне нужен очень точный перевод. Чтобы все обороты были видны. Поправьте, пожалуйста.
Но победа, полученная с большим усилием, королю мало что принесла, так как он потерял большую часть армии и сильнейших генералов. Тем не менее, он в самом деле восхищался силой римлян, и когда после боя он взглянул на них, умерших от ран (нанесённых противником), на их несчастные лица, он сказал: "С такими сильными солдатами я бы тотчас же смог завоевать весь мир".
В следующем году Пиррус, хотя он до этого разгромил римлян при Аскулусе, римской военной базе в Апулии, снова приобрёл больше славы, нежели действительной выгоды после этой победы. Он ответил своим друзьям, которые делали ему комплименты: "Почему вы поздравляете меня с этой победой? Я ведь потерял всю мощь своей армии".
Title: Помогите, пожалуйста, с переводом.
Post by: Татьяна567893773 on May 10, 2015, 21:27
Разобраться в чем?
Выкладывайте свой вариант перевода, разберемся.

У меня получается так, но я не уверена, что это точно. Мне нужен очень точный перевод. Чтобы все обороты были видны. Поправьте, пожалуйста.
Но победа, полученная с большим усилием, королю мало что принесла, так как он потерял большую часть армии и сильнейших генералов. Тем не менее, он в самом деле восхищался силой римлян, и когда после боя он взглянул на них, умерших от ран (нанесённых противником), на их несчастные лица, он сказал: "С такими сильными солдатами я бы тотчас же смог завоевать весь мир".
В следующем году Пиррус, хотя он до этого разгромил римлян при Аскулусе, римской военной базе в Апулии, снова приобрёл больше славы, нежели действительной выгоды после этой победы. Он ответил своим друзьям, которые делали ему комплименты: "Почему вы поздравляете меня с этой победой? Я ведь потерял всю мощь своей армии".
Title: Помогите, пожалуйста, с переводом.
Post by: Bhudh on May 10, 2015, 21:53
королю
генералов
:uzhos:

Пиррус
(wiki/ru) Пирр (http://ru.wikipedia.org/wiki/Пирр)
Title: Помогите, пожалуйста, с переводом.
Post by: Centum Satәm on May 10, 2015, 22:28
Нет, гуглом я не пользуюсь)
У меня получается так, но я не уверена, что это точно. Мне нужен очень точный перевод. Чтобы все обороты были видны. Поправьте, пожалуйста.
Как в русском переводе может быть "виден" например латинский оборот acc. cum inf.?

Что касается перевода, то общий смысл вы уловили, хотя конечно слова: "король", "генералы", "солдаты", "комплименты" тут ну никаким боком. Такое впечатление, что вы переводили с английского, а не с латыни.
Virtus - это не сила, а воинская доблесть (здесь)
adversis vulneribus - ранами, нанесенными в грудь или живот, при битве лицом к лицу.
truces vultus -  суровые или грозные или страшные лица, но никак не печальные.
exclamavit - воскликнул
Amicis gratulantibus - тут может быть abl. abs. - "когда друзья его поздравляли", но может быть и дательный падеж - "поздравлявшим друзьям (сказал)"
Title: Помогите, пожалуйста, с переводом.
Post by: Wolliger Mensch on May 10, 2015, 22:34
Что касается перевода, то общий смысл вы уловили, хотя конечно слова: "король", "генералы", "солдаты", "комплименты" тут ну никаким боком. Такое впечатление, что вы переводили с английского, а не с латыни.

А гуглопереводчик с английского и переводит. :yes: ;D
Title: Помогите, пожалуйста, с переводом.
Post by: Татьяна567893773 on May 10, 2015, 23:37
Нет, гуглом я не пользуюсь)
У меня получается так, но я не уверена, что это точно. Мне нужен очень точный перевод. Чтобы все обороты были видны. Поправьте, пожалуйста.
Как в русском переводе может быть "виден" например латинский оборот acc. cum inf.?

Что касается перевода, то общий смысл вы уловили, хотя конечно слова: "король", "генералы", "солдаты", "комплименты" тут ну никаким боком. Такое впечатление, что вы переводили с английского, а не с латыни.
Virtus - это не сила, а воинская доблесть (здесь)
adversis vulneribus - ранами, нанесенными в грудь или живот, при битве лицом к лицу.
truces vultus -  суровые или грозные или страшные лица, но никак не печальные.
exclamavit - воскликнул
Amicis gratulantibus - тут может быть abl. abs. - "когда друзья его поздравляли", но может быть и дательный падеж - "поздравлявшим друзьям (сказал)"

Спасибо Вам большое :)
Я искала перевод слов в английском Викисловаре. Наверное, поэтому у Вас сложилось такое впечатление. А в остальном перевод точный или можно ещё что-то поправить?
Title: Помогите, пожалуйста, с переводом.
Post by: Татьяна567893773 on May 10, 2015, 23:44
Что касается перевода, то общий смысл вы уловили, хотя конечно слова: "король", "генералы", "солдаты", "комплименты" тут ну никаким боком. Такое впечатление, что вы переводили с английского, а не с латыни.

А гуглопереводчик с английского и переводит. :yes: ;D

Я никогда не пользуюсь "гуглопереводчиком". Он создан для людей, которым иностранный язык лишь бы сдать и отвязаться. А я серьёзно этим занимаюсь и учусь на переводчика. С другими языками таких проблем, как с латынью, не возникает.
Title: Помогите, пожалуйста, с переводом.
Post by: Bhudh on May 11, 2015, 02:03
А гуглопереводчик с английского и переводит.
Потрудитесь прокрутить на 5 сообщений выше Вашего, открыть спойлер и изучить скриншот.
Title: Помогите, пожалуйста, с переводом.
Post by: Centum Satәm on May 11, 2015, 09:24
А в остальном перевод точный или можно ещё что-то поправить?
Ну oppidum, я бы перевел как " укрепленный город" или даже "крепость"
"Quid mihi", inquit, "de tali victoria, ubi exercitus robur amisi, gratulamini?" - я бы перевел: "Зачем вы поздравляете меня с такой победой, в которой я лишился лучшей части (своего) войска?"
Title: Помогите, пожалуйста, с переводом.
Post by: Centum Satәm on May 11, 2015, 09:51
Словарем лучше пользоваться латинско-русским http://linguaeterna.com/vocabula/.
Чтобы преподаватель не подпрыгнул до потолка от "короля Пирруса" или "Ханнибала Лектора, генерала Фиников" ;)
Title: Помогите, пожалуйста, с переводом.
Post by: Татьяна567893773 on May 11, 2015, 12:48
А в остальном перевод точный или можно ещё что-то поправить?
Ну oppidum, я бы перевел как " укрепленный город" или даже "крепость"
"Quid mihi", inquit, "de tali victoria, ubi exercitus robur amisi, gratulamini?" - я бы перевел: "Зачем вы поздравляете меня с такой победой, в которой я лишился лучшей части (своего) войска?"

Спасибо огромное за помощь и за ссылку :)