Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Переводы с/на английский => Topic started by: Bespalov Roman on January 19, 2015, 21:22

Title: очередная аннотация
Post by: Bespalov Roman on January 19, 2015, 21:22
Прошу проверить перевод на английский пары фраз для аннотации.

Quote
1). Автор работ по истории верховьев реки Оки, а также о взаимоотношения русских княжеств, Литвы и Орды до начала XVI в.
2). В статье уточняется датировка письма великого князя литовского Ольгерда патриарху Филофею и некоторых описанных в нем событий.

Quote
1). The author of works on the history of the headwaters of the Oka River, as well about the relationship between the Russian principalities, the Lithuania and the Horde before the 16th century.
2). The article clarifies the dating letter Grand Duke of Lithuania Olgerd to the Patriarch Philothei and some events described in it.

Title: очередная аннотация
Post by: Wezel on January 20, 2015, 03:52
1) The author of works on the history of the Oka River headquarters area and on the relationships between the Russian principalities, Lithuania, and the Horde before the 16th century.
2) The article clarifies the dating of the letter of Algirdas, the Grand Duke of Lithuania, to Patriarch Philotheus, as well as some events described in it.
Title: очередная аннотация
Post by: Bespalov Roman on January 25, 2015, 23:35
спасибо!
Title: очередная аннотация
Post by: Bespalov Roman on September 14, 2015, 21:55
Пока требуют аннотации на английском, которые никто не будет читать, я вынужден обращаться к любезной помощи участников Лингвофорума. Прошу проверить мой корявый перевод, сделанный с помощью транслятора и пары извилин в голове.

Quote
В статье высказана гипотеза о возникновении легенды о происхождении воротынских князей от князя Юрия. Самым ранним источником, в котором появилась эта легенда, является Объединенный родословец черниговских князей конца 1520-х – начала 1530-х гг. Затем она отразилась в более поздних родословцах князей новосильского дома. В первой трети XVI в. еще был жив князь Иван Михайлович Воротынский, который достоверно знал о своем происхождении от князя Льва (от брата князя Юрия). Анализ Объединенного родословца заставляет подозревать, что к его составлению были причастны иные лица, не имевшие глубоких знаний по истории рода новосильских князей.

Quote
The article hypothesized about the origin of the legend about the genesis Vorotinsky princes from Prince George. The earliest source in which there was this legend is United genealogy of the Chernigov princes late 1520's – early 1530's. Then, it is reflected in later genealogys of the princes of the Novosil House. In the first third of the XVI century he was still alive Prince Ivan Mikhailovich Vorotynsky that reliably known about their origin from Prince Lev (brother of Prince George). Analysis of United genealogy of the Chernigov princes it leads one to suspect, that such a report had been involved in a person who did not have a deep knowledge of the history of the genus Novosilsky princes.

Можно не дословно, но так чтобы смысл был понятен.
Title: очередная аннотация
Post by: Bespalov Roman on September 20, 2015, 08:13
Немного иначе перефразировал:
Quote
The article hypothesized about the beginnings of the legend about the origin Vorotinsky princes from Prince George. The earliest source in which there was this legend is Consolidated genealogy of the Chernigov princes late 1520's – early 1530's. Then, it is reflected in later genealogical records of the princes of the Novosil House. In the first third of the XVI century was still alive Prince Ivan Mikhailovich Vorotynsky who knew that he comes from the Prince Lev (brother of Prince George). Analysis of Consolidated genealogy of the Chernigov princes it leads one to suspect, that it was drawn up or edited by persons who did not have a deep knowledge of the history of the family Novosilsky princes.
Title: очередная аннотация
Post by: Rwseg on September 20, 2015, 17:24
Quote
The article hypothesizes about the beginnings of the legend about the origin of Vorotyn princes from Prince Yuri. The earliest source that mentions this legend is the Consolidated genealogy of the Chernigov princes of the late 1520s – early 1530s. After that it was reflected in later genealogical records of the princes of the Novosil House. In the first third of the 16th century was still alive Prince Ivan Mikhailovich Vorotynsky who knew that he came from Prince Lev (a brother of Prince Yuri). Analysis of the Consolidated genealogy of the Chernigov princes leads one to suspect, that it was drawn up or edited by persons who did not have a deep knowledge of the history of the family of the Novosil princes.
У вас с каждым разом лучше получается. :)

P.S. note на всякий случай.
Quote
was still alive Prince Ivan Mikhailovich Vorotynsky
Тут обратный порядок вполне допустим.
Title: очередная аннотация
Post by: Rwseg on September 20, 2015, 17:58
Quote
the origin of the Vorotynsk princes
Quote
Prince Ivan Mikhailovich of Vorotynsk
Воротоныск, конечно. :)
Title: очередная аннотация
Post by: Bespalov Roman on September 20, 2015, 18:32
У вас с каждым разом лучше получается. :)
Спасибо. Только я бы это еще это понимал бы... Все делает транслятор. Я просто пытаюсь делать простые предложения, чтобы он смог перевести.
Title: очередная аннотация
Post by: Bespalov Roman on September 20, 2015, 18:47
Большое спасибо за помощь! :)
Title: очередная аннотация
Post by: Rwseg on September 20, 2015, 19:30
Воротоныск
Нарочно не придумаешь! :D
Title: очередная аннотация
Post by: Bespalov Roman on October 19, 2016, 23:53
Вновь прошу с помощи с переводом аннотации:

Quote
Гипотеза о появлении термина «верховскии князи» в московско-литовской дипломатии

Раскрытие содержания исторических терминов «верховские земли», «низовские земли» и им подобных в каждой конкретной ситуации зависит от точки отсчета, которая располагается на некой реке. В московско-литовском договоре 1449 г. имеется термин «верховскии князи». Однако в источнике его содержание не раскрыто, точка отсчета для его понимания не указана. В данном исследовании выдвинута гипотеза о наличии у контрагентов договора более раннего документа, из которого можно было однозначно понять, о каких князьях идет речь.

Quote
The hypothesis about the appearance of the term "upstream princes" in the Moscow-Lithuanian diplomacy

Disclosure of historical terms "Upstream Lands", "Downstream Lands" and the like in any given situation depends on the starting point, which is located at a certain river. In the Moscow-Lithuanian Treaty 1449 has the term "upstream princes" (verkhovskii knjazi). However, in the source of its contents are not disclosed, the starting point for his understanding not specified. In the present study hypothesized about the presence of the contract counterparties an earlier document, from which it was possible to clearly understand about any princes in question.
Title: очередная аннотация
Post by: Rwseg on October 23, 2016, 02:27
Quote
The hypothesis about the emergence of the term "princes of the Upstream Lands" in the Moscow-Lithuanian diplomacy.

An explanation of historical terms the "Upstream Lands", the "Downstream Lands" and the like in any given situation depends on the location of the source or the mouth of a certain river. In the Moscow-Lithuanian Treaty of 1449 there occured the term "princes of the Upstream Lands" (verkhovskii knjazi). However, its meaning is not explicit in the source, for the reference point is not specified to understand the term definitely. In the present study a hypothesis is put forward if the counterparties had had an earlier version of the document, where it would be possibly to clearly understand what princes were said.
Как транслитерировать «князей» сами решайте (knjazi ~ knyazi ~ kniazi).
Title: очередная аннотация
Post by: Bespalov Roman on October 23, 2016, 10:19
Спасибо!

Только как поступить с "upstream princes"? Это совсем дикий перевод или допустимо так оставить? Дело в том, что в источнике "верховскии князи", а не "князи верховской земли". Хотелось бы близко к источнику.

В гугловском трансляторе "верховские князья" = "Upper Oka princes", что не совсем верно. Поэтому на "верховские" и "низовские" земли я предложил "Upstream Lands" и "Downstream Lands", а на князей по аналогии "upstream princes".
Title: очередная аннотация
Post by: Цитатель on October 23, 2016, 14:14
а в чем проблема с Upper Oka?

я всегда думал, что верховские княжества именно на верхней Оке и располагались, отчего так и названы  :donno:

PS. "Downstream princes" - напомнило древний компьютерный перевод - "new Downtown book market". В русском оригинале было - "новости нижегородского книжного рынка"  :green:
Title: очередная аннотация
Post by: Rwseg on October 23, 2016, 14:52
Только как поступить с "upstream princes"? Это совсем дикий перевод или допустимо так оставить?
Нет, upstream — это прежде всего наречие, которое иногда может быть прилагательным, но характеризовать неживые предметы. С людьми это звучит как ломаный английский.

Дело в том, что в источнике "верховскии князи", а не "князи верховской земли". Хотелось бы близко к источнику.
Не всегда при переводе можно передать все тончайшие оттенки значения. Приходится жертвовать буквализмом, чтобы получилось грамматически правильно. Можно после knjazi добавить: literally "upper princes".

В гугловском трансляторе "верховские князья" = "Upper Oka princes", что не совсем верно.
Гугл Википедию мимикрирует.

Поэтому на "верховские" и "низовские" земли я предложил "Upstream Lands" и "Downstream Lands", а на князей по аналогии "upstream princes".
Ваше предложение хорошее и по смыслу подходит, но аналогия с принсами плохая.
Title: очередная аннотация
Post by: Hellerick on October 23, 2016, 15:32
Upper Land princes, Lower Land princes. Не понимаю, зачем еще что-то выдумывать.
Title: очередная аннотация
Post by: Bespalov Roman on October 23, 2016, 15:38
а в чем проблема с Upper Oka?

я всегда думал, что верховские княжества именно на верхней Оке и располагались, отчего так и названы  :donno:

"Верховские" и "низовские" были на любых реках. Смысл раскрывается в зависимости от ситуации. Причем это внешний эпитет. Если город на реке, то для кого-то он "верховский", для кого-то "низовский". Образования с собственным названием "Верховские княжества" никогда не существовало. Это условный историографический термин.
Title: очередная аннотация
Post by: Bespalov Roman on October 23, 2016, 15:43
Upstream — это прежде всего наречие, которое иногда может быть прилагательным, но характеризовать неживые предметы. С людьми это звучит как ломаный английский.

Не всегда при переводе можно передать все тончайшие оттенки значения. Приходится жертвовать буквализмом, чтобы получилось грамматически правильно. Можно после knjazi добавить: literally "upper princes".

Может быть, тогда сделать так: the term "verkhovskii knyazi" (princes of the Upstream Lands)?
Title: очередная аннотация
Post by: Цитатель on October 23, 2016, 16:01
"Верховские" и "низовские" были на любых реках. Смысл раскрывается в зависимости от ситуации.

вам обязательно нужен в английском термин который годится для любых рек?  :donno:

пишите тогда "upriver".


Title: очередная аннотация
Post by: Bespalov Roman on October 23, 2016, 16:07
"Верховские" и "низовские" были на любых реках. Смысл раскрывается в зависимости от ситуации.

вам обязательно нужен в английском термин который годится для любых рек?  :donno:

пишите тогда "upriver".

Я стремился передать смысл, что это не в верховьях или низовьях рек, а вверх или вниз по течению реки.
Title: очередная аннотация
Post by: Цитатель on October 23, 2016, 16:11
а upriver и downriver именно это и значит - выше или ниже по течению реки.

верховья реки будет headwaters, а низовья estuary
Title: очередная аннотация
Post by: Bespalov Roman on October 23, 2016, 16:18
а upriver и downriver именно это и значит - выше или ниже по течению реки.
Тоже вариант. Наверное даже лучше.
Title: очередная аннотация
Post by: Bespalov Roman on October 23, 2016, 16:23
А как с точки зрения английского выглядит "the Upriver Principalities"? Удобоваримо?
Title: очередная аннотация
Post by: Цитатель on October 23, 2016, 16:30
заглавные буквы лучше наверное убрать.

"upriver states" очень часто употребляется. в исторической литературе можно встретить "upriver kingdoms", так что думаю "upriver principalities" не должно вызвать проблем.
Title: очередная аннотация
Post by: Bespalov Roman on November 23, 2016, 18:37
Понадобилась еще аннотация, прошу помощи с переводом.

Quote
Литовско-московские отношения 1392 – 1408 годов в связи со смоленской, черниговской и рязанской политикой Витовта и Василия I

В статье рассматриваются взаимоотношения великого князя литовского Витовта и его зятя великого князя московского Василия I в связи с их политикой по отношению к титулованной знати Смоленской, Черниговской и Рязанской земель в конце XIV – начале XV вв. Ход событий в данном регионе позволяет лучше понять причины возникновения конфликтов 1406–1408 гг. В итоге становятся понятными шаги Витовта и Василия I, связанные с развитием конфронтации и дальнейшим урегулированием конфликтов.

Quote
Lithuanian-Moscow relationships 1392 – 1408 years in relation to the Smolensk, Chernigov and Ryazan policy of Vytautas and Vasily I

The article considers the relationship of the Grand Duke of Lithuania Vytautas and his son in law of the Grand Duke of Moscow Vasily I in relation to their policy toward the titled nobility of Smolensk, Chernigov and Ryazan land in the late XIV – early XV centuries. The course of events in the region allows a better understanding the cause of the conflict 1406–1408 years. The result become understandable steps Vytautas and Vasily I, related to the development of confrontation and further conflict resolution.
Title: очередная аннотация
Post by: Hellerick on November 23, 2016, 18:50
Попробую так.

Quote
Lithuanian-Moscow relations of 1392–1408 in relation to the Smolensk, Chernigov, and Ryazan policy of Vytautas and Vasily I

The article considers the relationship between the Grand Duke of Lithuania Vytautas and his son in law of the Grand Duke of Moscow Vasily I in relation to their policy toward the titled nobility of the Lands of Smolensk, Chernigov, and Ryazan in the late 14th – early 15th centuries. The course of events in the region allows a better understanding of the cause of the conflict of 1406–1408. As result it helps to understand the actions of Vytautas and Vasily I, related to the development of their confrontation and further settling of the conflict .
Title: очередная аннотация
Post by: Bespalov Roman on November 23, 2016, 23:26
Спасибо! :)
Title: очередная аннотация
Post by: Rwseg on November 24, 2016, 19:53
son-in-law, as a result.
С allow что-то явно не то. "...allows us to understand better the cause..."
Title: очередная аннотация
Post by: Bespalov Roman on April 12, 2017, 14:55
Прошу помочь еще с одной аннотацией:

Quote
Статья посвящена исследованию рассказа Волоколамского патерика о гибели одного из воротынских князей. Происшествие рассматривается в контексте церковной и политической истории Верхнего Поочья, устанавливается личность этого князя и датировка события.

Quote
The article is devoted to the study of the story of Volokolamsky Paterik about the death of one of the Vorotynsky princes. The incident is considered in the context of the ecclesiastical and political history of the Upper Oka region, the identity of this prince and the dating of the event are established.
Title: очередная аннотация
Post by: Hellerick on April 12, 2017, 15:15
Я бы тут подправил:

Quote
The article is devoted to the study of the tale of Volokolamsk Paterikon about the death of one of the Vorotynsky princes. The incident is considered in the context of the ecclesiastical and political history of the Upper Oka region, the identity of this prince and the dating of the event are established.
Title: очередная аннотация
Post by: Bespalov Roman on April 12, 2017, 19:50
Спасибо :)
Title: очередная аннотация
Post by: Bespalov Roman on January 4, 2018, 23:59
Прошу помочь с переводом очередного заголовка статьи и аннотации к ней.

Quote
Сказание о крещении мецнян или о явлении иконы Николы Чудотворца во граде Мценске в 1415 г.

В XIX в. впервые было опубликовано сказание о событиях в городе Мценске, произошедших в 1415 г. Его рукопись происходила из местной церкви Николы Чудотворца, а затем была утрачена. Однако архаичные черты в его тексте позволяют установить, что сказание действительно восходит к глубокой древности.

Quote
The story about the baptism of the Mtsensk inhabitants or about the phenomenon of the St. Nicholas Wonderworker icon in the Mtsensk city in 1415.

In the XIX century was first published a story about the events in the city of Mtsensk that occurred in 1415. His manuscript came from the local church of St. Nicholas Wonderworker, and then was lost. However, archaic features in his text allow us to establish that the story does indeed date back to antiquity.
Title: очередная аннотация
Post by: Bespalov Roman on January 5, 2018, 00:06
Немного поясню по терминологии. Сказанием считается письменный рассказ, который был записан в рукописи. Его также называют повестью. А есть еще предание - устный рассказ, который может быть записан с чьих-то слов - здесь не подходит. Легенда тоже не подходит. Слово "story" мне кажется нейтральным и более подходящим.
Title: очередная аннотация
Post by: Awwal12 on January 5, 2018, 00:17
The story about the baptism of the Mtsensk inhabitants or about the phenomenon of the St. Nicholas Wonderworker icon in the Mtsensk city in 1415.

In the XIX century was first published a story about the events in the city of Mtsensk that occurred in 1415. His manuscript came from the local church of St. Nicholas Wonderworker, and then was lost. However, archaic features in his text allow us to establish that the story does indeed date back to antiquity.
Простите, но это жуть с ружьём. От синтаксиса (школьного!) до лексики. Может быть всё же стоит сначала хоть немного подучить язык, а потом браться за переводы на него?... Фактически вы сейчас предлагаете сделать перевод за вас.
Title: очередная аннотация
Post by: Bespalov Roman on January 5, 2018, 00:31
Простите, но это жуть с ружьём.

Я не возражаю, что плохо, только я изучал немецкий (да и тот уже подзабыл) и с английским у меня не просто плохо, а никак. И мне нужна помощь, которую мне здесь уже не раз любезно оказывали, за что я благодарен всем сочувствующим.
Title: очередная аннотация
Post by: Hellerick on January 5, 2018, 07:55
Что-то типа

Quote
The tale of conversion of the Mtsensk people into Christianity, and of the appearance of the icon of St Nicholas the Wonderworker in the city of Mtsensk in 1415.

The tale of the events which took place in the city of Mtsensk in 1415 was first-published in the 19th century. It came from a manuscript found in the local church of St Nicholas the Wonderworker which later was lost. But the archaic features of the text prove that the tale indeed comes from the ancient past.
Title: очередная аннотация
Post by: Bespalov Roman on January 5, 2018, 10:09
спасибо!
Title: очередная аннотация
Post by: Bespalov Roman on September 25, 2018, 22:52
В очередной раз прошу помощи с переводом.

Quote
Договор между князем Федором Львовичем Воротынским и великим князем литовским Казимиром сохранился в копии конца XVI в. В его датировке год и индикт не соответствуют друг другу и имеют расхождение на пять лет. В данном исследовании предпринята попытка определить правильную дату заключения договора.

Quote
The treaty between Prince Fyodor Lvovich Vorotynsky and the Grand Duke of Lithuania Casimir was preserved in a copy of the late 16th century. In his dating the year and the indiction do not match and have a discrepancy of five years. In this study, an attempt was made to determine the correct date for the conclusion of the Treaty.