Здравствуйте, у меня пара вопросов насчет испанского:
1.Испанское Hoblar la espanol как произносится?
2.Различается ли испанский в разных испаноязычных странах?
3.Есть ли испанские диалекты?
4.Насколько испанский отличается от португальского?
Вопрос не по теме: есть ли какой-нибуль способ заучивать испанские слова как можно быстрее, больше по количеству ,и чтобы эти слова дольше сохранялись в памяти?
Заранее спасибо.
Цитата: Grifter от марта 13, 2007, 20:34
Здравствуйте, у меня пара вопросов насчет испанского:
1.Испанское Hoblar la espanol как произносится?
А это что такое?
Цитировать
2.Различается ли испанский в разных испаноязычных странах?
да
Цитировать
3.Есть ли испанские диалекты?
да
Цитировать
4.Насколько испанский отличается от португальского?
в принципе на мой взгляд не очень :) но это смотря как смотреть :)
Цитировать
Вопрос не по теме: есть ли какой-нибуль способ заучивать испанские слова как можно быстрее, больше по количеству ,и чтобы эти слова дольше сохранялись в памяти?
При знании английского языка может помочь аналогия - многие слова одинаковые, но произносятся по-разному.
Цитата: "Grifter" от
1.Испанское Hoblar la espanol как произносится?
может, "hablar el español" ?
тогда это произносится как "аблар эл еспаньйол"
Цитата: "Grifter" от
4.Насколько испанский отличается от португальского?
достаточно для того, чтобы среднестатистические носители оных языков не понимали друг друга.
Хотя, как сказала Vesle Anne, смотря как смотреть. Письменные тексты ещё более-менее взаимопонятны. Но фонетика... Отличие просто кардинальное.
Не могу согласиться насчет отсутствия взаимопонимания. Сам был свидетелем, как аргентинцы свободно разговаривали с бразильцами, причем ни те, ни другие не были лингвистами. Разница в фонетике большая, но она не препятствует пониманию.
Но кроме аналогии есть еще какой-нибудь способ?
Цитата: Baruch от марта 13, 2007, 21:20
Не могу согласиться насчет отсутствия взаимопонимания. Сам был свидетелем, как аргентинцы свободно разговаривали с бразильцами, причем ни те, ни другие не были лингвистами. Разница в фонетике большая, но она не препятствует пониманию.
Согласна :yes: Я видела как прекрасно общаются никарагуанцы, колумбиец и бразильцы - без всяких проблем.
Цитата: Grifter Но кроме аналогии есть еще какой-нибудь способ?
Можно просто учить слова :)
Хм. Ну русские могут в какой-то мере понимать поляков и болгар. Но это же не значит, что они друг друга абсолютно понимают.
Определённо они взаимопонятны, но лишь до некоторой степени.
PS. Кстати, вспомнила, что когда я ещё не знала португальский, общалась в аське с 14-летним бразильцем, который знает только свой родной пуртугейш, на испанском. Мы друг друга хорошо понимали. Амма, я сомневаюсь, что мы понимали бы друг друга настолько же хорошо, если бы ощались аудиально. :)
Но можно сказать, что португальский отличается от испанского, как украинский от русского?
Нельзя. По фонетике может быть, но главное отличие украинского от русского — в словах.
Цитата: Vertaler от марта 14, 2007, 20:41
Нельзя. По фонетике может быть, но главное отличие украинского от русского — в словах.
Да, но португальский от испанского по словам в той же степени отличается. Можно сказать что они больше от друг друга отличаются.
Как польский от русского.
Один герой Жюля Верна думая, что изучает испанский, выучил португальский.
Цитата: "klaus" от
Один герой Жюля Верна думая, что изучает испанский, выучил португальский.
;D
Кстати, существует переходный язык между испанским и португальским - Galego
А в Латинской Америке существует смешанный язык Riverense Portunhol (Fronteiriço)
С гальего очень интересная ситуация. Кто-то его выделяет в отдельный язык, кто-то считает диалектом испанского, а кто-то - португальского :)
Цитата: iopq от марта 14, 2007, 20:54
Как польский от русского.
Нет, не согласна абсолютно :no: Грамматика и лексика одинаковые, отличается только фонетика.
Цитата: Dana Кстати, вспомнила, что когда я ещё не знала португальский, общалась в аське с 14-летним бразильцем, который знает только свой родной пуртугейш, на испанском. Мы друг друга хорошо понимали.
одна бразильянка, узнав, что я говорю по-испански, очень обрадовалась (английский она не очень хорошо знала), говорит "давай перейдем на испанский", я согласилась. И она тут же переходит на родной португеш :) я - "я не совсем понимаю португальский, говори по-испански, пожалуйста". в ответ - "так я на нем и говорю"... :)
Цитата: "Vesle Anne" от
Грамматика и лексика одинаковые
Eh?
Они всё-же не совсем одинаковые ;)
Вот, о различиях испанского и португальского http://en.wikipedia.org/wiki/Differences_between_Spanish_and_Portuguese
Цитата: есть ли какой-нибуль способ заучивать испанские слова как можно быстрее, больше по количеству ,и чтобы эти слова дольше сохранялись в памяти?
По-моему, наилучший способ заучить слова заключается в чтении на иностранном языке. Заучивание слов в отрыве от контекста, во-первых, неинтересно, а во-вторых, малоэффективно. А при чтении те слова, которые чаще встречаются, лучше запоминаются, А редкие слова запоминаются хуже, да от них и толку меньше.
Цитата: Vesle Anne от марта 15, 2007, 16:10
С гальего очень интересная ситуация. Кто-то его выделяет в отдельный язык, кто-то считает диалектом испанского, а кто-то - португальского :)
Дело в том, что галисийский представляет собой кучу очень фонетически разных диалектов. Одни из них больше похожи на португальский, другие меньше. Попробуй тут договорись.
Ребят, маленький вопросик человека, не секущего по-испански, но которому некоторые слова и выражения из сериалов уже примелькались.. Что такое corazon?
Цитата: Драгана от мая 4, 2007, 12:30
Ребят, маленький вопросик человека, не секущего по-испански, но которому некоторые слова и выражения из сериалов уже примелькались.. Что такое corazon?
Сердце.
спасибо! А то сто раз слышала, и все без перевода..
Скажите, а сложен ли испанский? В недалёком будущем планирую взяться за него, с детства люблю этот язык. Я, правда, практически не знаком с романскими языками, ну разве что можно вспомнить два семестра латыни на первом курсе в ин.язе. После английского и немецкого грамматика сложной не покажется?
Цитата: -Dreame- от августа 7, 2012, 17:55
Скажите, а сложен ли испанский?
Oh siiii... до сих пор корни в моей голове не пустил.
Ну при чём тут "сложен"? Если нравится язык, берите и учите.
Цитата: -Dreame- от августа 7, 2012, 17:55
Скажите, а сложен ли испанский? В недалёком будущем планирую взяться за него, с детства люблю этот язык. Я, правда, практически не знаком с романскими языками, ну разве что можно вспомнить два семестра латыни на первом курсе в ин.язе. После английского и немецкого грамматика сложной не покажется?
Там вменяемая орфография, по сравнению с остальными, и фонетика.
Искандер, ну надо более-менее объективно подходить. Обычно как судят: флексий, времён, всяких исключений много - значит сложный. Я, конечно же, энциклопедическую информацию читал, но всё же. Мне кажется, что немецкий должен быть посложнее, ибо три рода, 4 падежа, 3 склонения, спряжения глагола по лицам, несколько моделей множ. числа с большим количеством исключений, две системы конъюнктива...
Цитата: maristo от августа 7, 2012, 18:15
Там вменяемая орфография, по сравнению с остальными, и фонетика.
Остальное тоже вменяемое. Просто как-то. У меня вот все эти времена и глаголы никак не укладываются в боску.
ЦитироватьТам вменяемая орфография, по сравнению с остальными, и фонетика.
Орфография меня мало беспокоит. Русскую, английский, немецкую освоил, вряд ли с испанской проблемы будут. Фонетика тоже не на первом месте, ибо я ввиду своей некоторой изоляции в основном письменным языком пользуюсь. Во всяком случае, вряд ли я сразу начну говорить по-испански с носителями, мне хотя бы тексты средней сложности понимать.
Исключений в испанском много? Того, что просто заучивать надо.
Убрали геминацию... молодцы. (или она сама отвалилась?)
Ну, в испанском глаголе хватает исключений.
Цитата: -Dreame- от августа 7, 2012, 18:22
Исключений в испанском много?
Все основные ходовые глаголы образуют половину своих форм с разной степенью нерегулярности. Всё остальное практически прозрачно и регулярно как в абхазском.
ЦитироватьВсё остальное практически прозрачно и регулярно как в абхазском.
Отличное сравнение! Такое яркое и понятное. ;D Шучу. :)
Цитата: -Dreame- от августа 7, 2012, 18:43
Отличное сравнение! Такое яркое и понятно.
Да, абхазский язык отличается высокой регулярностью. Как и все АА языки. Любой кавказовед-лингвист это знает, whatʼs wrong with you there!
Так и тюркские тоже очень регулярные. Я вон азербайджанский учу сам, проблем мало. ;up:
Учите испанский, конечно! Язык этот как красивая женщина, со своими капризами. Но они того стоят, чтобы иметь с ней дело и скорее являются ее украшением, чем проблемой.
Так и санскрит, и индейские языки учат. Те, кому они просто интересны. Я же пытаюсь сравнить испанский с тем, что мне лично знакомо.
Вообще говоря, все основные современные европейские языки по своей структуре немногим отличаются друг от друга: все аналитические (кроме немецкого с остатками падежей). Это их существенно отличает от древней латыни или санскрита, не говоря уж там о неиндоевропейских, грамматика которых может быть построена по совсем другим принципам. Поэтому ничего особо сложного в испанском нет, если есть опыт изучения других европейских языков, особенно романских.
Цитата: Mechtatel от августа 7, 2012, 19:14
не говоря уж там о неиндоевропейских, грамматика которых может быть построена по совсем другим принципам.
Это по каким?
Ну какие там есть? Китайский, к примеру, изолированный. Тюркские - агглютинативные.
Цитата: Mechtatel от августа 7, 2012, 20:18
Ну какие там есть? Китайский, к примеру, изолированный. Тюркские - агглютинативные.
Английский в высокой степени изолированный, венгерский агглютинативный.
Цитата: Искандер от августа 7, 2012, 18:17
У меня вот все эти времена и глаголы никак не укладываются в боску.
Может, вы их не той стороной укладываете?
У меня уложились за пару месяцев, в процессе общения и чтения.
Мне испанский показался языком, который вообще учить не нужно.
Что я и сделал. :eat:
Цитата: ginkgo от августа 7, 2012, 20:52
Может, вы их не той стороной укладываете?
У меня уложились за пару месяцев, в процессе общения и чтения.
Я не особо прилежен в штудиях, а сам собой он не идёт. Чтобы читать осознавая грамматику, нужно хоть часть этой грамматики заранее хоть немного помнить.
Испанский язык хорош тем, что даже неправильные глаголы обладают в нём некой логикой, а слова очень хорошо и быстро запоминаются. Пробовал когда-то учить по старому учебнику. Сейчас, вот, нашёл литературу поновее. Мне нравится.
ЗЫ: Ещё каталанский прикольный язык. Но там одна фонетика мозг вынесет.
Цитата: Gwyddon от августа 7, 2012, 21:15
что даже неправильные глаголы обладают в нём некой логикой
Ну остаются всякие ir, estar там...
ЦитироватьЧтобы читать осознавая грамматику, нужно хоть часть этой грамматики заранее хоть немного помнить.
Точно. Порой форму слова видишь и не понимаешь, что это.
ЦитироватьМне испанский показался языком, который вообще учить не нужно.
Что я и сделал. :eat:
Это как? Вы овладели испанским без изучения или же он вам просто не интересен?
Цитата: Искандер от августа 7, 2012, 21:08
Я не особо прилежен в штудиях, а сам собой он не идёт.
А абхазский идет что ли?
ЦитироватьА абхазский идет что ли?
Он же регулярный, Искандер сказал.
Я испанский штудировала очень мало. Прошла за пару месяцев учебничек "Испанский за 30 дней" (с аудио, разумеется) плюс еще пару-тройку уроков из разных других учебничков. Составила себе пару-тройку табличек с закономерностями спряжения, чередованиями и местоимениями. Проанализировала несколько страниц из романов Кортасара и Маркеса на предмет употребления времен глаголов и синтаксиса. После этого стала общаться с носителями, сначала сверяясь с табличкой спряжений, постепенно без нее. Сначала только письменно, потом и устно. Ну, грамматику еще подробнее почитала потом.
В процессе общения, чтения и смотрения фильмов открылись красоты и богатства, которые от Ферталера скрыты ::)
Цитата: Искандер от августа 7, 2012, 20:49
Цитата: Mechtatel от августа 7, 2012, 20:18
Ну какие там есть? Китайский, к примеру, изолированный. Тюркские - агглютинативные.
Английский в высокой степени изолированный, венгерский агглютинативный.
Английский движется в сторону изолированности, но пока что ему еще очень далеко до сино-тибетских. Венгерский - агглютинативный, никто и не спорит, но он же не относится к числу основных европейских. Я думаю, что к последним можно отнести английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, португальский и русский (по общей численности говорящих и роли в мировой культуре). Почти все они аналитические по своей структуре, почти все испытали влияние латыни, и поэтому изучать их вместе довольно просто, ввиду их сходства.
Цитата: Искандер от августа 7, 2012, 22:16
Цитата: ginkgo от августа 7, 2012, 21:56
А абхазский идет что ли?
маҷк бзианы
Абхазский - прикольный язык. Когда-то хотел его изучить, но понял, что по книгам это нереально. Аҧсуа бызшәа бзиа :)
Испанский - довольно уродливый язык (ИМХО). Но учу по двум причинам. Во-первых, из интереса к цивилизациям древней Америки. Во-вторых, на испанском довольно легко научиться читать.
Цитата: ginkgo от августа 7, 2012, 22:06
Я испанский штудировала очень мало. Прошла за пару месяцев учебничек "Испанский за 30 дней" (с аудио, разумеется) плюс еще пару-тройку уроков из разных других учебничков. Составила себе пару-тройку табличек с закономерностями спряжения, чередованиями и местоимениями. Проанализировала несколько страниц из романов Кортасара и Маркеса на предмет употребления времен глаголов и синтаксиса. После этого стала общаться с носителями, сначала сверяясь с табличкой спряжений, постепенно без нее. Сначала только письменно, потом и устно. Ну, грамматику еще подробнее почитала потом.
Продолжаете поражать народ своей языковой одаренностью? :)
А что душеспасительного можно почитать на испанском?
Цитата: Искандер от августа 7, 2012, 21:08
Я не особо прилежен в штудиях, а сам собой он не идёт.
Идет 8-)
Ну, правда, один раз грамматику я где-то в Интернете всё же прочитал.
Цитата: Alone Coder от августа 8, 2012, 10:37
А что душеспасительного можно почитать на испанском?
Много хороших поэтов - и испанских, и латиноамериканских. Стихи почти всех из них положены на музыку.
Цитата: Alone Coder от августа 8, 2012, 10:37
А что душеспасительного можно почитать на испанском?
Сочинения Святой Терезы Авильской (http://es.wikisource.org/wiki/Teresa_de_Jes%C3%BAs)
Не, мне бы НФ или научпоп.
Вот классика советской НФ в переводе на испанский:
http://bookre.org/reader?file=60222&pg=2
Цитата: Damaskin от августа 8, 2012, 12:34
Сочинения Святой Терезы Авильской
Эль, перелогинтесь.
Цитата: Mechtatel от августа 8, 2012, 12:56
Вот классика советской НФ в переводе на испанский:
А сами они не писали?
Не знаю, как там с НФ, я больше их поэзией интересуюсь.
Цитата: Alone Coder от августа 8, 2012, 13:01
Цитата: Mechtatel от августа 8, 2012, 12:56
Вот классика советской НФ в переводе на испанский:
А сами они не писали?
Фантастики на испанском много, но она не совсем научная. Борхес там, Маркес, Бьой Касарес...
Цитата: Damaskin от августа 8, 2012, 06:42
Продолжаете поражать народ своей языковой одаренностью? :)
Конечно, что же еще :)
А может лучше португальский учить? Мне он тоже нравится, бразильский, естественно. Он сложнее испанского или тоже самое?
Solución
es
ambos
Искандер, не, no way. Близкородственные языки вообще хреново учить параллельно. Когда многое похоже, обязательно будут интерференции одного языка в другой. Я, например, интересуюсь германскими и хз, как всех их удержать в голове, не смешав. Возможно, наверное, но весьма непросто.
Цитата: -Dreame- от августа 9, 2012, 22:10
Я, например, интересуюсь германскими и хз, как всех их удержать в голове, не смешав. Возможно, наверное, но весьма непросто.
После знакомства с английским, немецким, шведским, норвежским и немного фарерским у меня есть некоторые сомнения по поводу того, что их обязательно нельзя смешивать.
Цитата: -Dreame- от августа 9, 2012, 22:10
Искандер, не, no way. Близкородственные языки вообще хреново учить параллельно.
Лёхких путей не.
Цитата: -Dreame- от августа 9, 2012, 21:57
А может лучше португальский учить? Мне он тоже нравится, бразильский, естественно. Он сложнее испанского или тоже самое?
Если есть сомнения такого рода, лучше не учить ни тот, ни другой.
Цитата: -Dreame- от августа 9, 2012, 22:10
Близкородственные языки вообще хреново учить параллельно. Когда многое похоже, обязательно будут интерференции одного языка в другой. Я, например, интересуюсь германскими и хз, как всех их удержать в голове, не смешав. Возможно, наверное, но весьма непросто.
Мне кажется, все же лучше начать с испанского. Изучить основы грамматики, необходимую лексику, не сильно углубляясь, а потом перескочить на португальский. Зная немного испанский, начать учить португальский не составит больших трудностей. А там освоитесь постепенно и в том и в другом.
Цитата: Mechtatel от августа 7, 2012, 20:18
Китайский, к примеру, изолированный.
Китайский, он как английский, только китайский :)
Цитата: Damaskin от августа 8, 2012, 06:41
Испанский - довольно уродливый язык (ИМХО).
и имхо :)
Цитата: -Dreame- от августа 9, 2012, 21:57
А может лучше португальский учить?
да!
Цитата: -Dreame- от августа 9, 2012, 21:57
Мне он тоже нравится, бразильский, естественно.
:(
Juuurgen, португальский Португалии - 10 млн. носителей. Португальский Бразилии - 190 млн. Разница е? Но это только практическая сторона. Я же вообще Америки люблю. Английский США предпочитаю британскому, так что если и буду испанский или португальский учить, то, конечно, же их американские варианты.
Цитата: -Dreame- от августа 10, 2012, 15:23
Juuurgen, португальский Португалии - 10 млн. носителей. Португальский Бразилии - 190 млн. Разница е? Но это только практическая сторона. Я же вообще Америки люблю. Английский США предпочитаю британскому, так что если и буду испанский или португальский учить, то, конечно, же их американские варианты.
Поддерживаю. И в Латиноамерике культура богаче, ярче, чем в бывших метрополиях.
Цитата: Damaskin от августа 8, 2012, 06:41
Испанский - довольно уродливый язык (ИМХО).
и имхо :)
Цитата: -Dreame- от августа 9, 2012, 21:57
А может лучше португальский учить?
да!
Цитата: -Dreame- от августа 9, 2012, 21:57
Мне он тоже нравится, бразильский, естественно.
:(
[/quote]
Вот объясните, пожалуйста, это IMHO. Почему испанский уродливый, а португальский нет? Они же довольно похожи, языки-братья. Очень интересно, т. к. люблю оба этих языка и не могу предпочесть какой-то один из них другому.
ЦитироватьПочему испанский уродливый, а португальский нет? Они же довольно похожи, языки-братья.
Если уж на то пошло, то европейский португальский "уродливый". Шипящих много. Но это бред. Испанский наоборот красиво звучит. Вот китайский - это кошачий язык воистину. Но опять же, это моё личное восприятие. Хотя некоторые, думаю, согласятся со мной. Я вообще хз, как китайский на слух можно понимать. Всё такое невнятное, омонимичное...
Цитата: Mechtatel от августа 10, 2012, 15:36
Вот объясните, пожалуйста, это IMHO. Почему испанский уродливый, а португальский нет? Они же довольно похожи, языки-братья. Очень интересно, т. к. люблю оба этих языка и не могу предпочесть какой-то один из них другому.
Там же фонетика изрядно различается. И слушать песни на португальском гораздо приятнее, чем на испанском.
Цитата: -Dreame- от августа 10, 2012, 15:40
Если уж на то пошло, то европейский португальский "уродливый". Шипящих много.
Вот это и замечательно.
Цитата: -Dreame- от августа 10, 2012, 15:23
Juuurgen, португальский Португалии - 10 млн. носителей. Португальский Бразилии - 190 млн. Разница е? Но это только практическая сторона. Я же вообще Америки люблю. Английский США предпочитаю британскому, так что если и буду испанский или португальский учить, то, конечно, же их американские варианты.
Дело не в носителях, а в произношении. Мне не нравится бразильское... Когда я услышал от бразильцев «обригадо», меня чуть не вывернуло
Цитата: Mechtatel от августа 10, 2012, 15:36
Вот объясните, пожалуйста, это IMHO. Почему испанский уродливый, а португальский нет? Они же довольно похожи, языки-братья. Очень интересно, т. к. люблю оба этих языка и не могу предпочесть какой-то один из них другому.
Произношение. 各有所好
Цитата: -Dreame- от августа 10, 2012, 15:40
Если уж на то пошло, то европейский португальский "уродливый". Шипящих много.
Вот именно поэтому он для меня и не уродливый. Я люблю шипящие :)
Цитата: -Dreame- от августа 10, 2012, 15:40
Вот китайский - это кошачий язык воистину.
гм, не заметил...
Цитата: -Dreame- от августа 10, 2012, 15:40
Я вообще хз, как китайский на слух можно понимать. Всё такое невнятное, омонимичное...
Берете, учите, слушаете и понимаете. Дэсу же!
Цитата: Juuurgen от августа 10, 2012, 15:56
Цитата: Mechtatel от августа 10, 2012, 15:36Вот объясните, пожалуйста, это IMHO. Почему испанский уродливый, а португальский нет? Они же довольно похожи, языки-братья. Очень интересно, т. к. люблю оба этих языка и не могу предпочесть какой-то один из них другому.
Произношение. 各有所好
Конкретнее: носовые гласные, дифтонги, редукция и куча шипящих — вот что делает португальский замечательным
С моей точки зрения оба языка имеют свои особенные фонетические преимущества:
испанский - четкое произношение (и орфография), отсутствие редукции гласных, раскатистый "r" (хоть и не всем этот звук легко дается), ослабленные согласные "b" и "d" в середине слова или в финале, согласный "j"
португальский - носовые гласные, произношение безударного "о" как русск. "у", шипящие согласные (мне лично они нра - " costa", "triste", "mesmo")
Для меня этот раскатистый "r" — самый сложный звук :(
ЦитироватьДля меня этот раскатистый "r" — самый сложный звук :(
Для нас, русскоязычных, это халявный звук. ;)
Цитата: -Dreame- от августа 10, 2012, 21:11
Для нас, русскоязычных, это халявный звук. ;)
Юрген рускоязычен, просто каътав тʼъошки.
Цитата: Искандер от августа 10, 2012, 21:37
Цитата: -Dreame- от августа 10, 2012, 21:11
Для нас, русскоязычных, это халявный звук. ;)
Юрген рускоязычен, просто каътав тʼъошки.
Вы меня слышали?
Цитата: Juuurgen от августа 10, 2012, 21:41
Вы меня слышали?
мы вас читали, вы писали peъъo caъъo revocaъъo
не мешайте распространять о вас слухи
Да я ничего не такого не имел в виду. Я к тому, что в русском тоже чистый переднеязычный звук r. В нём нет абсолютно ничего чуждого русскому артикуляционному аппарату.
Цитата: Искандер от августа 10, 2012, 21:43
мы вас читали, вы писали peъъo caъъo revocaъъo
че?
Цитата: Damaskin от августа 10, 2012, 15:42
Цитата: -Dreame- от августа 10, 2012, 15:40
Если уж на то пошло, то европейский португальский "уродливый". Шипящих много.
Вот это и замечательно.
:yes:
Цитата: Искандер от августа 10, 2012, 21:43
Цитата: Juuurgen от августа 10, 2012, 21:41
Вы меня слышали?
мы вас читали, вы писали peъъo caъъo revocaъъo
не мешайте распространять о вас слухи
Так, вы тут Юргена не обижайте, а то мы вас в два счёта китаизируем ;)
Цитироватьмы вас в два счёта китаизируем
даже в один счет — зачем растягивать?
Цитата: Juuurgen от августа 10, 2012, 20:41
Для меня этот раскатистый "r" — самый сложный звук :(
Ага, та же история. Но все равно нравится.
Цитата: Juuurgen от августа 10, 2012, 22:37
даже в один счет — зачем растягивать?
Я абсолютно антикитаеск. Это как тефлон жиром смазывать.
Меня так удивляют постоянно поднимаемые на форуме вопросы о красоте звучания, "уродливости", "приятно-неприятно звучит"... Как будто здесь не лингвофилы собрались, а... не знаю кто. Как "нелингвофилы". Ну все ведь знают, что это сугубо индивидуальное восприятие, которое к тому же может меняться. (Я вот раньше немецкий терпеть не мог на слух, а сейчас он мне даже приятен). А ведь спорят, как будто серьёзно.
Несерьёзно всё это как-то.
RockyRaccoon, правильно. Но своё-то мнение можно выразить. Естественно, остальные могут не согласиться.
Цитата: -Dreame- от августа 11, 2012, 13:18
RockyRaccoon, правильно. Но своё-то мнение можно выразить.
Естественно, остальные могут не согласиться.
Можно, конечно, вполне, но не так бы категорично и желательно в сопровождении таких фраз, как "на мой вкус", "на мой слух", "на моё восприятие" и т.д. А то ещё подерётесь, не дай бог, из-за разногласий в оценке звучания португальского и испанского. Кстати, на мой вкус, оба звучат прекрасно, но испанский немножко прекраснее... :green:
Цитата: Искандер от августа 11, 2012, 12:41
Я абсолютно антикитаеск.
Это поправимо.
Цитата: RockyRaccoon от августа 11, 2012, 13:26
желательно в сопровождении таких фраз, как "на мой вкус", "на мой слух", "на моё восприятие" и т.д.
↓
Цитата: Juuurgen от августа 10, 2012, 15:56
Мне не нравится бразильское...
Цитата: Juuurgen от августа 10, 2012, 15:56
Произношение. 各有所好
Цитата: Juuurgen от августа 10, 2012, 15:56
Вот именно поэтому он для меня и не уродливый. Я люблю шипящие
Этого разве не достаточно?
Цитата: Juuurgen от августа 11, 2012, 13:52
Этого разве не достаточно?
Достаточно. Молодец, Juurgen, молодец. А вот здесь, например, не молодец:
Цитата: Juuurgen от августа 10, 2012, 15:58
Конкретнее: носовые гласные, дифтонги, редукция и куча шипящих — вот что делает
португальский замечательным
Безапеляционно как-то. А мне, например, именно всё вышеперечисленное и не нравится.
И вообще не придирайтесь. Я не только про вас, и не только по поводу данной темы. :P
Цитата: RockyRaccoon от августа 11, 2012, 14:07
А вот здесь, например, не молодец:
Цитата: Juuurgen от августа 10, 2012, 15:58Конкретнее: носовые гласные, дифтонги, редукция и куча шипящих — вот что делает
португальский замечательным
Безапеляционно как-то.
А
целиком процитировать никак?
Цитата: Juuurgen от августа 10, 2012, 15:58
Цитата: Juuurgen от августа 10, 2012, 15:56Цитата: Mechtatel от августа 10, 2012, 15:36Вот объясните, пожалуйста, это IMHO. Почему испанский уродливый, а португальский нет? Они же довольно похожи, языки-братья. Очень интересно, т. к. люблю оба этих языка и не могу предпочесть какой-то один из них другому.
Произношение. 各有所好
Конкретнее: носовые гласные, дифтонги, редукция и куча шипящих — вот что делает португальский замечательным
так сказать, дополнение к предыдущему посту.
Цитата: Искандер от августа 11, 2012, 14:07
No. ¡No y no!
Когда вы будете китаизированы, вы будете говорить Sí. ¡Sí y sí!
Цитата: Juuurgen от августа 11, 2012, 14:23
вы будете говорить Sí. ¡Sí y sí!
точнее:
我很高兴你们把我引上正路了。现在我开始造福伟大中国和伟大汉化!как-то так
Цитата: Juuurgen от августа 11, 2012, 14:23
ЦитироватьКонкретнее: носовые гласные, дифтонги,
редукция и куча шипящих — вот что делает португальский
замечательным
так сказать, дополнение к
предыдущему посту.
Так и пишите: вот что делает португальский замечательным для меня.
Вообще-то всё, поднадоело как-то. Ну хорошо, молодец, Юуурген, ну просто молодчина. Весь форум восхищается вашей объективностью. Не напрягайтесь.
Цитата: RockyRaccoon от августа 11, 2012, 14:37
Так и пишите: вот что делает португальский замечательным для меня.
Написано в цитате 各有所好 :(
Цитата: RockyRaccoon от августа 11, 2012, 14:37
Весь форум восхищается вашей объективностью.
а то 8-)
Цитата: RockyRaccoon от августа 11, 2012, 14:37
Вообще-то всё, поднадоело как-то.
Вот и не пишите :P
Цитата: Juuurgen от августа 11, 2012, 14:23
Когда вы будете китаизированы, вы будете говорить Sí. ¡Sí y sí!
Аха,
Ҷынҭтәыла иаҧсуеитәша,
аласҵоит,
уи иаҧсуартәап!
Не думаю...
Да, еще в испанской орфографии есть двойные восклицательные и вопросительные знаки (уникальная черта, если не ошибаюсь, что-то подобное есть еще только в армянском языке) и буква ñ. Ласкают взгляд.
Зато в пуртугеше есть красивые буквы для носовых и закрытых гласных - ã, ê и др. А также приятные на вид сочетания букв "nh" и "lh".
Цитата: Mechtatel от августа 11, 2012, 17:13
Да, еще в испанской орфографии есть двойные восклицательные и вопросительные знаки (уникальная черта, если не ошибаюсь, что-то подобное есть еще только в армянском языке)
Ненавижу!
Еще и в науатле они используются. Вот нафига?
Так красиво же. Как барОчное украшение.
Цитата: Mechtatel от августа 11, 2012, 17:31
Как барОчное украшение.
бАрочное.
почему-то все так говорят.
БарОкко же.
С одного толкового словаря взял:
1.
БА́РОЧНЫЙ [шн], барочная, барочное. прил. к барка.
2.
БАРО́ЧНЫЙ [чн], барочная, барочное (иск.). прил. к барокко. Барочный стиль.
ну я встречал всего раза два в речи в сочетании "бАрочный оргАн".
Не-не, все правильно, я проверил в нескольких словарях. То, что на барке - "бАрочное", то, что в церквях - "барОчное".
ЦитироватьВот нафига?
:+1:
Цитироватьну я встречал всего раза два в речи в сочетании "бАрочный оргАн".
:o
Кстати, есть же специальный раздел для таких тем:
http://lingvoforum.net/index.php/board,488.0.html
Я пральна понимаю что в прошедшем будет vine viniste vino, но при этом salí saliste salió, хотя в настоящем они спрягаются одинаково (у venir стандартное чередование только).
?
Цитата: Искандер от августа 15, 2012, 13:59
Я пральна понимаю что в прошедшем будет vine viniste vino, но при этом salí saliste salió, хотя в настоящем они спрягаются одинаково (у venir стандартное чередование только).
?
они относятся к разным группам "неправильностей", да.
Помню, у меня в жизни (не в Инете) был срач - что сложнее: испанский или итальянский? Одна девка упорно утверждала, мол, испанский - сложный, итальянский - лёгкий. Причём довольно безапелляционно. Я спросил у одного лингвиста, он сказал, что скорее наоборот, так как в итальянском больше латинских форм сохранилось. Что вы думаете?
Цитата: -Dreame- от августа 15, 2012, 15:40Помню, у меня в жизни (не в Инете) был срач - что сложнее: испанский или итальянский?
По ответу на этот вопрос можно узнать, который из этих языков изучался первым.
ЦитироватьПо ответу на этот вопрос можно узнать, который из этих языков изучался первым.
Испанский изучался, но толком не изучился. :) Итальянского не было вообще. А она при этом советовала там другому человеку изучать "лёгкий" итальянский. :fp: Началось всё с того, что я сказал, что лучше учить испанский, чем итальянский. Его сложность и была её контраргументом.
Цитата: -Dreame- от августа 15, 2012, 15:47
Итальянского не было вообще. А она при этом советовала там другому человеку изучать "лёгкий" итальянский.
А как она тогда определила, что он "лёгкий"?
ЦитироватьА как она тогда определила, что он "лёгкий"?
Fuck knows. :donno: Наверное, какими-то стереотипами руководствовалась. Мне в детстве немецкий какой-то умник тоже как лёгкий язык порекомендовал...
А если более-менее объективно, то испанский правда легче итальянского? Или одно и тоже приблизительно?
Цитата: -Dreame- от августа 15, 2012, 16:06
А если более-менее объективно, то испанский правда легче итальянского? Или одно и тоже приблизительно?
Я не очень понимаю, что значит в данном случае "объективно". Трудность изучения зависит от личного отношения к языку, от личных способностей и целей, от качества обучающих материалов и преподов, от того, первый это у вас иностранный или пятый..
В итальянском есть некоторые франкоподобные заморочки, которых нет в испанском (типа двух воспомогательных глаголов для перфекта, согласования причастий по роду в конструкциях с essere, ..), чуть больше мороки со мн.ч. существительных. Не всегда предсказуемое ударение, качество и количество гласных. В испанском разница между ser и estar. Труднее понимать на слух, больше вариантов произношения.
Но в целом большой разницы нет, имхо.
Цитата: ginkgo от августа 15, 2012, 16:17
типа двух воспомогательных глаголов для перфекта
А это не латинзм?
Цитата: ginkgo от августа 15, 2012, 16:17
В испанском разница между ser и estar.
В итальянском есть те же глаголы с теми же значениями - essere и stare. В этом отношении разницы между двумя языками практически нет.
Цитата: Mechtatel от августа 15, 2012, 17:36
В итальянском есть те же глаголы с теми же значениями - essere и stare. В этом отношении разницы между двумя языками практически нет.
Это да, но испаноизучателей обычно больше пугают этой "сложностью" :) Мне так показалось.
У меня сложилось впечатление, что в испанском более сложная система времен. В итальянском многие временные формы используются исключительно в письменном языке, а в испанском они, судя по всему, употребляются и в разговорном.
Цитата: Damaskin от августа 16, 2012, 12:01
У меня сложилось впечатление, что в испанском более сложная система времен. В итальянском многие временные формы используются исключительно в письменном языке, а в испанском они, судя по всему, употребляются и в разговорном.
Ну система времён тоже очень стройная и понятная. настоящее, четыре прошедших, парочка будую́щих...
Бесит только то, что рецепт получения формы соответствующего времени может выглядеть где-то как: «если инфинитив начинается на чётную букву алфавита, прибавьте ко второй три по ходу алфавита не считая ch и ll и поставьте полученную между корнем и окончанием, поменяйте e на ie, o на ue, c на z, а z на c, ??? PROFIT»
У меня вопрос о природе usted. Если это местоимение 2го лица, почему глагольные сказуемые с ним в роли подлежащего в 3м лице? И не является ли эта странность чем-то вроде обращения в 3м лице в японском и корейском?
Цитата: Kaiomaar от августа 16, 2012, 12:16
Если это местоимение 2го лица, почему глагольные сказуемые с ним в роли подлежащего в 3м лице?
Дык так много где есть. Вспомнить хотя бы você, pan, Sie, Lei
Цитата: Kaiomaar от августа 16, 2012, 12:16
У меня вопрос о природе usted. Если это местоимение 2го лица, почему глагольные сказуемые с ним в роли подлежащего в 3м лице? И не является ли эта странность чем-то вроде обращения в 3м лице в японском и корейском?
Нет.
Вроде ж все уже знали: Vd < Vuestra Merced = ваша милость, протокольное обращение к идальго.
А как лучше передать "Я никогда не стоял ногами на земле" если в контексте идёт только перечисление чего никогда не делал и на данный момент всё ещё не делает и никогда не сделает:
Jamás permanecí de pie en tierra
o
Jamás permanecía de pie en tierra
¿?
Цитата: Искандер от августа 16, 2012, 15:06
А как лучше передать "Я никогда не стоял ногами на земле" если в контексте идёт только перечисление чего никогда не делал и на данный момент всё ещё не делает и никогда не сделает:
Jamás permanecí de pie en tierra
o
Jamás permanecía de pie en tierra
¿?
Наверное, так:
Nunca/jamás he estado con los pies en la tierra;
Nunca/jamás estuve con los pies en la tierra (в Лат. Ам. вероятнее).
Эко витиевато...
словарь и для estar даёт estar de pie —сухо или старо́?
Цитата: Искандер от августа 16, 2012, 12:11
Ну система времён тоже очень стройная и понятная. настоящее, четыре прошедших, парочка будую́щих...
Что-то вы маловато насчитали.
Цитата: Damaskin от августа 18, 2012, 18:40
Что-то вы маловато насчитали.
Я считал только индикатив.
Presento
Pretérito compuesto
Pretérito indefinido
Pretérito imperfecto
Pluscuamperfecto
Pretérito Anterior которое вам нафиг не надо знать первый год
Futuro imperfecto
y Futuro perfecto.
todo
Цитата: Искандер от августа 17, 2012, 10:47
Эко витиевато...
словарь и для estar даёт estar de pie —сухо или старо́?
estar de pie вроде как означает "быть на ногах" в смысле "быть в вертикальном положении" (не лежать и не сидеть). Ваше permanecer de pie - "оставаться в стоячем положении". Если я правильно поняла ваш русский, вы хотели сказать не это.
Впрочем, это лишь мое языковое чутье, а оно может и ошибаться.
Цитата: ginkgo от августа 19, 2012, 21:49
estar de pie вроде как означает "быть на ногах" в смысле "быть в вертикальном положении" (не лежать и не сидеть). Ваше permanecer de pie - "оставаться в стоячем положении". Если я правильно поняла ваш русский, вы хотели сказать не это.
Впрочем, это лишь мое языковое чутье, а оно может и ошибаться.
моя ошибка явно не менее вероятна.
да, сказать я имею ввиду чуть другую вещь. впрочем я тут ни при чём.
Вопросец. А как в испанском образуется прошедшее время?
Цитата: Драгана от августа 30, 2012, 19:35
Вопросец. А как в испанском образуется прошедшее время?
Которое?
(wiki/en) Spanish_verb#Imperfect_.28pret.C3.A9rito_imperfecto.29 (http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_verb#Imperfect_.28pret.C3.A9rito_imperfecto.29)
(wiki/en) Spanish_verb#Preterite_.28pret.C3.A9rito_indefinido.29 (http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_verb#Preterite_.28pret.C3.A9rito_indefinido.29)
Цитата: Драгана от августа 30, 2012, 19:35
Вопросец. А как в испанском образуется прошедшее время?
Либо синтетически по моделям, унаследованным у латыни, либо аналитически - временные формы глагола haber + причастие.
У меня вопрос к знатокам испанского языка. Вот на Ютубе, как и на многих других сервисах, есть куча разных языков интерфейса, включая варианты одного и того же языка. Вот тексты на испанском Испании и Лат. Америки. Сравните их, пожалуйста. Есть ли в них что-нибудь, что употребительно только в одном варианте? Или же это просто разные люди писали текст на одну и ту же тему, не подглядывая друг к другу?
ЦитироватьInicia sesión para ver este vídeo (Испания)
Es posible que este vídeo contenga material marcado por la comunidad de usuarios de YouTube que puede ser inadecuado para algunos usuarios.
Para ver este vídeo, debes confirmar que eres mayor de edad iniciando sesión.
Si prefieres evitar contenido potencialmente inadecuado, te recomendamos que actives el modo de seguridad de YouTube.
Accede para ver este video (Лат. Америка)
Este contenido puede incluir material marcado por la comunidad de usuarios de YouTube como inadecuado para ciertos usuarios.
Para ver este video, debes confirmar que eres mayor de edad al iniciar sesión.
Si en cambio, prefieres evitar contenido potencialmente inadecuado, considera activar el Modo de seguridad de YouTube.
А, да. Тексты британского и американского вариантов английского там абсолютно идентичные. Французские (Франция и Канада) - тоже. Португальские разные, если интересно, то и их выложу.
Штудент, ну Вы же испанист, гляньте тексты, пожалуйста. Интересно реально.
Цитата: -Dreame- от октября 8, 2012, 16:51
Штудент, ну Вы же испанист, гляньте тексты, пожалуйста. Интересно реально.
Discúlpame, я давненько не заглядывал в свой профильный раздел. :-[
Цитата: -Dreame- от сентября 14, 2012, 15:50
У меня вопрос к знатокам испанского языка. Вот на Ютубе, как и на многих других сервисах, есть куча разных языков интерфейса, включая варианты одного и того же языка. Вот тексты на испанском Испании и Лат. Америки. Сравните их, пожалуйста. Есть ли в них что-нибудь, что употребительно только в одном варианте? Или же это просто разные люди писали текст на одну и ту же тему, не подглядывая друг к другу?
ЦитироватьInicia sesión para ver este vídeo (Испания)
Es posible que este vídeo contenga material marcado por la comunidad de usuarios de YouTube que puede ser inadecuado para algunos usuarios.
Para ver este vídeo, debes confirmar que eres mayor de edad iniciando sesión.
Si prefieres evitar contenido potencialmente inadecuado, te recomendamos que actives el modo de seguridad de YouTube.
Accede para ver este video (Лат. Америка)
Este contenido puede incluir material marcado por la comunidad de usuarios de YouTube como inadecuado para ciertos usuarios.
Para ver este video, debes confirmar que eres mayor de edad al iniciar sesión.
Si en cambio, prefieres evitar contenido potencialmente inadecuado, considera activar el Modo de seguridad de YouTube.
Здесь скорее два человека писали отдельно друг от друга, т.к. es posible que este vídeo contenga и este contenido puede incluir - это суть одно и то же разными словами, "возможно, что это видео содержит" и "этот контент может включать". Iniciando sesión и al iniciar sesión - тоже полностью синонимично, в Испании употребимо оба варианта.
Вообще же латиноамериканский извод здесь больше похож на сугубо чилийско-аргентинский, у мексиканцев/перуанцев синтаксис куда вычурней.
ЦитироватьВообще же латиноамериканский извод здесь больше похож на сугубо чилийско-аргентинский, у мексиканцев/перуанцев синтаксис куда вычурней.
А в разных вариантах испанского есть видимые синтаксические различия? Я думал, там только в лексике и произношении разница.
Цитата: -Dreame- от октября 25, 2012, 13:43
ЦитироватьВообще же латиноамериканский извод здесь больше похож на сугубо чилийско-аргентинский, у мексиканцев/перуанцев синтаксис куда вычурней.
А в разных вариантах испанского есть видимые синтаксические различия? Я думал, там только в лексике и произношении разница.
Есть различия в частотности употребления разных конструкций, и довольно большие.
Полезная информация: типы упаковок:
(http://s54.radikal.ru/i145/1212/f2/4ccfe659040b.jpg) (http://lingvoforum.net)
По ссылке видно лучше:
http://cs6206.userapi.com/u120887350/docs/7fe607d8f7bb/Tipos_de_Envases_en_el_Supermercado.jpg
Наткнулся на испанском канале Russia Today на это интервью:
http://actualidad.rt.com/programas/entrevista/view/84731-entrevista-karen-shajnazarov-director-cine-ruso
Какого черта Александра Бондаренко (http://actualidad.rt.com/acerca/equipo/view/53939-Alexandra-Bondarenko) почти все s произносит как [ш]? :what:
Испанцы потом будут думать, что режиссера зовут Сахназаров.
Цитата: Hellerick от января 26, 2013, 18:07
Какого черта Александра Бондаренко (http://actualidad.rt.com/acerca/equipo/view/53939-Alexandra-Bondarenko) почти все s произносит как [ш]? :what:
Так примерно и надо. :)
Подумал, может, я дурак. Может, в книгах врут.
Перебрал кучу испанских телеканалов со всего мира — но нет, кроме гражданки Бондаренко так никто не говорит. :donno:
Цитата: Hellerick от января 26, 2013, 18:33
Перебрал кучу испанских телеканалов со всего мира — но нет, кроме гражданки Бондаренко так никто не говорит. :donno:
В некоторых говорах шекают. Но это, как бы, совсем не литературное произношение. Наверное, деревенщин наслушалась. ;D
Скажите, а в испанском буква d в каких случаях как [ð] произносится? Просто я к испанскому подбираюсь, остальные правила чтения разучил более-менее, вот это непонятно только. [θ] я не собираюсь ни в каких позициях произносить, хотя в английском с этим звуком у меня проблем нет. Мне просто Лат. Америка намного интереснее, чем Испания, а кроме последней [θ] никто не произносит. Learner'ы из России с совковыми учебниками только небось язык себе ломают этим звуком, потому что у нас традиционно межзубные фрикативы не жалуют.
Цитата: -Dreame- от января 26, 2013, 20:43
Скажите, а в испанском буква d в каких случаях как [ð] произносится? Просто я к испанскому подбираюсь, остальные правила чтения разучил более-менее, вот это непонятно только.
Во всех, кроме положения после n, l и начала слова. В конечном положении и в -ado [ð > #].
Цитата: -Dreame- от января 26, 2013, 20:43
[θ] я не собираюсь ни в каких позициях произносить, хотя в английском с этим звуком у меня проблем нет. Мне просто Лат. Америка намного интереснее, чем Испания, а кроме последней [θ] никто не произносит.
Ну и напрасно.
Цитата: -Dreame- от января 26, 2013, 20:43
Learner'ы из России с совковыми учебниками только небось язык себе ломают этим звуком, потому что у нас традиционно межзубные фрикативы не жалуют.
Что-то вы такое написали. Странное. /θ/ Различается в произношении в разных диалектах, и проще всего для новичка произнести именно межзубный.
Цитата: Wolliger Mensch от января 26, 2013, 20:54
Ну и напрасно.
Уже то, что в за пределами Испании говорящих в 10 раз больше, чем в самой Испании говорит в пользу латиноамериканского испанского. Я против Испании ничего не имею, никакой идеологии, просто то интереснее мне.
Цитата: Wolliger Mensch от января 26, 2013, 20:54
Что-то вы такое написали. Странное. /θ/ Различается в произношении в разных диалектах, и проще всего для новичка произнести именно межзубный.
Я просто с ситуацией с английский в России сравнил. Вы ведь знаете, что у нас больше половины произносит "зис из э бой, энт зэт из э вуман".
Цитата: -Dreame- от января 26, 2013, 21:00
Вы ведь знаете, что у нас больше половины произносит "зис из э бой, энт зэт из э вуман".
Знаю. Это почти всегда из-за стеснения.
Цитата: -Dreame- от января 26, 2013, 21:00
Уже то, что в за пределами Испании говорящих в 10 раз больше, чем в самой Испании говорит в пользу латиноамериканского испанского.
Есть и «международный» испанский, если вас так всякие количества населения волнуют.
Цитата: -Dreame- от января 26, 2013, 21:00
Цитата: Wolliger Mensch от января 26, 2013, 20:54
Ну и напрасно.
Уже то, что в за пределами Испании говорящих в 10 раз больше, чем в самой Испании говорит в пользу латиноамериканского испанского. Я против Испании ничего не имею, никакой идеологии, просто то интереснее мне.
Различия между нормами не настолько велики, чтобы испанский вариант не поняли, скажем, в Колумбии. Хотя об особенностях латиноамериканиша лучше знать и помнить.
Цитата: Wolliger Mensch от января 26, 2013, 20:54
Во всех, кроме положения после n, l и начала слова. В конечном положении и в -ado [ð > #].
Т.е. в словах типа dolor, desperados будет обычный звук d?
Цитата: Wolliger Mensch от января 26, 2013, 21:02
Знаю. Это почти всегда из-за стеснения.
Так и учителя подчас соответствующие. Даже в университетах можно услышать что-то вроде I sink, it's a good idea. ;D
Цитата: Wolliger Mensch от января 26, 2013, 21:04
Есть и «международный» испанский, если вас так всякие количества населения волнуют.
Цитата: Штудент от января 26, 2013, 21:05
Различия между нормами не настолько велики, чтобы испанский вариант не поняли, скажем, в Колумбии. Хотя об особенностях латиноамериканиша лучше знать и помнить.
Standard Spanish, я знаю. Но это вроде лексико-грамматических вещей в большей степени касается. Акценты-то свои у всех. Так же и с английским, в принципе.
Цитата: -Dreame- от января 26, 2013, 21:06
Цитата: Wolliger Mensch от января 26, 2013, 20:54
Во всех, кроме положения после n, l и начала слова. В конечном положении и в -ado [ð > #].
Т.е. в словах типа dolor, desperados будет обычный звук d?
В анлауте - да. Но если, например, de dolor - тогда фрикативный.
Цитата: -Dreame- от января 26, 2013, 21:06
Так и учителя подчас соответствующие. Даже в университетах можно услышать что-то вроде I sink, it's a good idea. ;D
Все учителя тоже были когда-то детьми и тоже стеснялись шепелявить.
Цитата: Штудент от января 26, 2013, 21:11
В анлауте - да. Но если, например, de dolor - тогда фрикативный.
Зависит от местного говора: аналогическое выравнивание тоже имеет место быть, а плотность примыкания клитик не везде одинакова.
Цитата: -Dreame- от января 26, 2013, 20:43
Скажите, а в испанском буква d в каких случаях как [ð] произносится? Просто я к испанскому подбираюсь, остальные правила чтения разучил более-менее, вот это непонятно только. [θ] я не собираюсь ни в каких позициях произносить, хотя в английском с этим звуком у меня проблем нет. Мне просто Лат. Америка намного интереснее, чем Испания, а кроме последней [θ] никто не произносит. Learner'ы из России с совковыми учебниками только небось язык себе ломают этим звуком, потому что у нас традиционно межзубные фрикативы не жалуют.
А как обозначается английский глухой звук TH в испанском?
Буквой C?
Цитата: Александра А от января 27, 2013, 11:36
А как обозначается английский глухой звук TH в испанском?
Буквой C?
По-моему, они сохраняют орфографию языка-источника, а уже что там они произносят — одному аллаху известно.
Цитата: Wolliger Mensch от января 27, 2013, 15:09
По-моему, они сохраняют орфографию языка-источника, а уже что там они произносят — одному аллаху известно.
Вы про заимствования или про имена собственные? Заимствования нередко слегка изменяют в соответствии с испанским правописанием.
Цитата: -Dreame- от января 27, 2013, 15:11
Вы про заимствования или про имена собственные? Заимствования нередко слегка изменяют в соответствии с испанским правописанием.
Да вот, не спешат (http://es.wikipedia.org/wiki/Bluetooth) они орфографию поправлять.
Хотя (https://www.google.ru/search?hl=ru&as_q=blutuz&as_epq=&as_oq=&as_eq=&as_nlo=&as_nhi=&lr=lang_es&cr=&as_qdr=all&as_sitesearch=&as_occt=any&safe=images&as_filetype=&as_rights=#hl=ru&lr=lang_es&newwindow=1&tbo=d&as_qdr=all&tbs=lr:lang_1es&nfpr=1&q=blutuz&sa=X&ei=fCgFUdu1JeKt4ASKxYCIBw&ved=0CDEQvgUoAQ&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.&bvm=bv.41524429,d.bGE&fp=a3d8d692ed37c82d&biw=1863&bih=995).
Цитата: Wolliger Mensch от января 27, 2013, 15:14
Да вот, не спешат (http://es.wikipedia.org/wiki/Bluetooth) они орфографию поправлять.
Ну в этом случае вполне объяснимо всё. Это название, в русских интерфейсах тоже "передать через Bluetooth".
Цитата: Wolliger Mensch от января 27, 2013, 15:16
Хотя (https://www.google.ru/search?hl=ru&as_q=blutuz&as_epq=&as_oq=&as_eq=&as_nlo=&as_nhi=&lr=lang_es&cr=&as_qdr=all&as_sitesearch=&as_occt=any&safe=images&as_filetype=&as_rights=#hl=ru&lr=lang_es&newwindow=1&tbo=d&as_qdr=all&tbs=lr:lang_1es&nfpr=1&q=blutuz&sa=X&ei=fCgFUdu1JeKt4ASKxYCIBw&ved=0CDEQvgUoAQ&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.&bvm=bv.41524429,d.bGE&fp=a3d8d692ed37c82d&biw=1863&bih=995).
ЦитироватьВозможно, вы имели в виду: блютуз
:D
Цитата: Wolliger Mensch от января 27, 2013, 15:09
Цитата: Александра А от января 27, 2013, 11:36
А как обозначается английский глухой звук TH в испанском?
Буквой C?
По-моему, они сохраняют орфографию языка-источника, а уже что там они произносят — одному аллаху известно.
Я имею в виду что в испанском языке, в исконных словах - есть такой же звук который в английском языке обозначается TH (глухой).
А в испанских словах как обозначается этот звук? Буквой C?
Цитата: Александра А от января 27, 2013, 15:55
А в испанских словах как обозначается этот звук? Буквой C?
Za, ce, ci, zo, zu, zC, -z.
Цитата: -Dreame- от января 26, 2013, 20:43
Скажите, а в испанском буква d в каких случаях как [ð] произносится? Просто я к испанскому подбираюсь, остальные правила чтения разучил более-менее, вот это непонятно только.
Обратите внимание, что фонема /d/ не уникальна в этом смысле. Для всех звонких смычных шумных (/b/ [b, β], /d/ [d, ð], /g/ [ɡ, ɣ]) действует один и тот же закон:
donde [ˈdonde] — cada [ˈkaða]
ver un vaso [beɾumˈbaso] — Cuba [ˈkuβa]
gato inglés [ˈɡatoiŋˈɡles] — la gata [laˈɣata]
(хотя, возможно, в каких-то диалектах по-другому)
Цитата: Тайльнемер от января 28, 2013, 05:19
Цитата: -Dreame- от января 26, 2013, 20:43
Скажите, а в испанском буква d в каких случаях как [ð] произносится? Просто я к испанскому подбираюсь, остальные правила чтения разучил более-менее, вот это непонятно только.
Обратите внимание, что фонема /d/ не уникальна в этом смысле. Для всех звонких смычных шумных (/b/ [b, β], /d/ [d, ð], /g/ [ɡ, ɣ]) действует один и тот же закон:
donde [ˈdonde] — cada [ˈkaða]
ver un vaso [beɾumˈbaso] — Cuba [ˈkuβa]
gato inglés [ˈɡatoiŋˈɡles] — la gata [laˈɣata]
(хотя, возможно, в каких-то диалектах по-другому)
Обычная валлийская лениция.
Только не обозначаемая.
В валлийском тоже в древний и средний периоды развития языка леницию не обозначали. Но с 16 века обозначают последовательно.
А испанский своей орфографией жестоко обманывает тех кто пытается его изучать (я в их число не вхожу).
Цитата: Alexandra A от января 28, 2013, 08:23
А испанский своей орфографией жестоко обманывает тех кто пытается его изучать (я в их число не вхожу).
Эти фрикативы не фонематичны, грамматической роли никакой не играют, так что смысла менять из-за этого орфографию не вижу.
Цитата: Штудент от января 28, 2013, 08:41
Цитата: Alexandra A от января 28, 2013, 08:23
А испанский своей орфографией жестоко обманывает тех кто пытается его изучать (я в их число не вхожу).
Эти фрикативы не фонематичны, грамматической роли никакой не играют, так что смысла менять из-за этого орфографию не вижу.
В валлийском тоже согласные F и DD являются всего лишь ленированными вариантами от B и D (G исчезает при лениции).
Но их тем не менее обозначают (хотя в средневековых текстах когда леницию D > DD вообще никогда не обозначали - тоже всё ясно где должна быть D а где DD - даже мне, хотя я всего лишь изучающий, а не носитель).
Обозначают всегда.
Цитата: Тайльнемер от января 28, 2013, 05:19
Обратите внимание, что фонема /d/ не уникальна в этом смысле. Для всех звонких смычных шумных (/b/ [b, β], /d/ [d, ð], /g/ [ɡ, ɣ]) действует один и тот же закон:
donde [ˈdonde] — cada [ˈkaða]
ver un vaso [beɾumˈbaso] — Cuba [ˈkuβa]
gato inglés [ˈɡatoiŋˈɡles] — la gata [laˈɣata]
(хотя, возможно, в каких-то диалектах по-другому)
Угу. [β] хз, как произносить, думаю, на первое время обычная "б" сойдёт, а там видно будет. С "д" всё понятно, а вот насчёт последнего не знал. В потоке речи небось неносителям нелегко менять "г" на [ɣ]... :???
Цитата: -Dreame- от января 28, 2013, 13:27
Угу. [β] хз, как произносить, думаю, на первое время обычная "б" сойдёт, а там видно будет.
Странная логика. С таким же успехом и [d] во всех положениях сойдёт. А [β] — это лишь губногубной вариант того, что вы буквой «в» обозначаете.
Цитата: Wolliger Mensch от января 28, 2013, 13:30
Странная логика. С таким же успехом и [d] во всех положениях сойдёт. А [β] — это лишь губногубной вариант того, что вы буквой «в» обозначаете.
Ну почему странная. Все мы так или иначе в зависимости от фонологии родного языка, плюс некоторые звуки реально трудно научиться воспроизводить. В русском и языках, которые я более-менее знаю/давно изучаю (немецкий, английский, даже азербайджанский :)) нет этой "беты". А с произношением [ð] проблем у меня нет, знакомый мне звук. Так что, [β] ближе к [v] что ли? На что лучше заменять его, если не удаётся произнести правильно?
Цитата: -Dreame- от января 28, 2013, 13:37
Ну почему странная. Все мы так или иначе в зависимости от фонологии родного языка, плюс некоторые звуки реально трудно научиться воспроизводить. В русском и языках, которые я более-менее знаю/давно изучаю (немецкий, английский, даже азербайджанский :)) нет этой "беты". А с произношением [ð] проблем у меня нет, знакомый мне звук. Так что, [β] ближе к [v] что ли? На что лучше заменять его, если не удаётся произнести правильно?
1. [β] — губногубной щелевой;
— губногубной смычный, поэтому и щелевой между гласными тоже губногубной. Произнести его — как делать нечего.
2. Я вам выше предложил международный испанский, но вы как-то вяло отреагировали. А почему, собственно?
Цитата: Wolliger Mensch от января 28, 2013, 13:55
1. [β] — губногубной щелевой; — губногубной смычный, поэтому и щелевой между гласными тоже губногубной. Произнести его — как делать нечего.
Теория-то понятна, аудиозаписи щас на Вики послушал, сравнил. В русском слове "убудет" что-то похожее, не?
(wiki/en) Voiced_bilabial_fricative (http://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_bilabial_fricative)
(wiki/en) Voiced_bilabial_stop (http://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_bilabial_stop)
Цитата: Wolliger Mensch от января 28, 2013, 13:55
2. Я вам выше предложил международный испанский, но вы как-то вяло отреагировали. А почему, собственно?
Ничего подобного. Я просто сказал, что это вроде как лексики и грамматики касается в первую очередь. Не думаю, что испанский с русским акцентом - международный. А вообще я вовсе не против, я как бы лит. язык всё равно собираюсь учить, просто упор на латиноамериканскую лексику сделаю.
Цитата: -Dreame- от января 28, 2013, 14:01
Ничего подобного. Я просто сказал, что это вроде как лексики и грамматики касается в первую очередь. Не думаю, что испанский с русским акцентом - международный. А вообще я вовсе не против, я как бы лит. язык всё равно собираюсь учить, просто упор на латиноамериканскую лексику сделаю.
Что значит «с русским»? Откуда вы это взяли?
Цитата: Wolliger Mensch от января 28, 2013, 14:31
Что значит «с русским»? Откуда вы это взяли?
А какой акцент у меня ещё может быть? ;D
Цитата: -Dreame- от января 28, 2013, 14:32
А какой акцент у меня ещё может быть? ;D
Ну, если вы начнёте яростно ðекать и βекать, русский акцент-то не исчзенет. ;)
Цитата: Wolliger Mensch от января 28, 2013, 14:34
Ну, если вы начнёте яростно ðекать и βекать, русский акцент-то не исчзенет. ;)
Да и не особо стыжусь его, я ж не разведчик и не собираюсь от своей национальности открещиваться. Это в английском я три года пытаюсь удалить русский акцент и говорить как американец, но второго такого я не вынесу уже. Немецкий у меня с русским акцентом, хотя я стараюсь тоже.
Да, кстати, что там с международным испанским? Если это тупо кастильская норма, то я не буду вдаваться в её тонкости. Мне хватило лжи уже о том, что RP - международный английский (World English - это на самом деле ни разу не RP).
Цитата: -Dreame- от января 28, 2013, 13:37
А с произношением [ð] проблем у меня нет, знакомый мне звук.
Не всё так просто. Несмотря на то, что исп. и англ. [ð] обозначаются одним символом МФА, они звучат, как мне кажется, по-разному. Испанский звук менее межзубный (артикулируется там же, где [d], а не где [θ]) и менее шумный (что-то типа аппроксиманта). Может, я, конечно, ошибаюсь.
Цитата: Тайльнемер от января 28, 2013, 15:34
Не всё так просто. Несмотря на то, что исп. и англ. [ð] обозначаются одним символом МФА, они звучат, как мне кажется, по-разному. Испанский звук менее межзубный (артикулируется там же, где [d], а не где [θ]) и менее шумный (что-то типа аппроксиманта). Может, я, конечно, ошибаюсь.
Щелевой вариант /d/ в испанском реализуется по-разному даже от носителя к носителю, не говоря о диалектах. См. выше.
Цитата: -Dreame- от января 28, 2013, 13:37
А с произношением [ð] проблем у меня нет, знакомый мне звук.
Сомневаюсь. :)
Цитата: Штудент от января 28, 2013, 16:24
Цитата: -Dreame- от января 28, 2013, 13:37
А с произношением [ð] проблем у меня нет, знакомый мне звук.
Сомневаюсь. :)
В английском я нормально всё произношу. В испанском пока никак не произношу вообще.
Цитата: -Dreame- от января 28, 2013, 16:25
Цитата: Штудент от января 28, 2013, 16:24
Цитата: -Dreame- от января 28, 2013, 13:37
А с произношением [ð] проблем у меня нет, знакомый мне звук.
Сомневаюсь. :)
В английском я нормально всё произношу. В испанском пока никак не произношу вообще.
В том-то и дело, что это не совсем тот звук, что в английском.
Цитата: Штудент от января 28, 2013, 16:30
том-то и дело, что это не совсем тот звук, что в английском.
Как я понимаю, он похож на слабый английский. В любом случае, что-то около того. Надо послушать просто носителей.
Как точно звучит "prohibido" ?
Цитата: Букволюб от января 29, 2013, 09:10
Как точно звучит "prohibido" ?
Не знаю, как
точно, но я бы произнёс [pɾo̞.iˈβ̞ið̞o̞].
Цитата: Тайльнемер от января 29, 2013, 09:36[pɾo̞.iˈβ̞ið̞o̞].
Благодарю. Меня один музыкант спросил как звучит название мелодии. Я чуть было не ляпнул "проибидо". Вот бы он со сцены объявил...
И не понял. Там
ои или
ой?
Цитата: Букволюб от января 29, 2013, 09:59
И не понял. Там ои или ой?
Там нет дифтонга, там зияние. Точечка между [o̞] и
обозначает, что они в разных слогах.
Цитата: Букволюб от января 29, 2013, 09:59
Я чуть было не ляпнул "проибидо". Вот бы он со сцены объявил...
Всё правильно. В русской практической транскрипции — «проибидо». Если вы хотите избежать созвучности со словом «проебать», то можете сказать «проивидо» («б» и «в» в русской практической транскрипции выбираются исходя из написания, но в таких случаях можно пожертвовать принципом и приблизить к произношению).
:yes:
Проявидо...
Попалось:
С чего вдруг
estrellito произносится [эстрешито]?
У автора канала написано «страна: Мексика».
Цитата: Hellerick от марта 11, 2013, 10:34
С чего вдруг estrellito произносится [эстрешито]?
Цитата: Wiki от En la mayor parte de Argentina y en todo Uruguay la "Ll" se pronuncia como una fricativa alveolar sorda [ʃ].
Я тут стал уроки слушать испанские, так одна и та же мексиканка LL в одних и тех же словах произносит то "й", то "дж", с ума сойдешь.
Цитата: Flos от марта 11, 2013, 11:13
Цитата: Hellerick от марта 11, 2013, 10:34
С чего вдруг estrellito произносится [эстрешито]?
Цитата: Wiki от En la mayor parte de Argentina y en todo Uruguay la "Ll" se pronuncia como una fricativa alveolar sorda [ʃ].
А в Мексике как дж? Помню один из первых мексиканских сериалов - там произносили llorar как джорар...
Цитата: Flos от марта 11, 2013, 11:13
А в Мексике как дж? Помню один из первых мексиканских сериалов - там произносили llorar как джорар...
Цитата: Flos от марта 11, 2013, 11:13
Я тут стал уроки слушать испанские, так одна и та же мексиканка LL в одних и тех же словах произносит то "й", то "дж", с ума сойдешь.
Не знаю, почему так.
Начал недавно испанский изучать, ну хотя бы для знакомства сначала, так вот я решил произносить ll как "й". Меня вообще американское произношение интересует, хотя я пока фонетикой особо и не занимался.
Цитата: Flos от марта 11, 2013, 11:26
Цитата: Flos от марта 11, 2013, 11:13
Я тут стал уроки слушать испанские, так одна и та же мексиканка LL в одних и тех же словах произносит то "й", то "дж", с ума сойдешь.
Не знаю, почему так.
Называется состоянием свободного варьирования. Такое нередко встречается в языках, причём, судя, например, по логудорскому языку, может держаться веками.
Цитата: Lutsko от марта 11, 2013, 11:19
Вы ошибаетесь.
Там на самом деле дифтонг?
В wiktionary написано, что зияние:
Цитата: http://es.wiktionary.org/wiki/prohibido
Pronunciación: [ pro.iˈβi.ðo ] (AFI)
Цитата: Тайльнемер от марта 11, 2013, 14:30
Цитата: Lutsko от марта 11, 2013, 11:19
Вы ошибаетесь.
Там на самом деле дифтонг?
В wiktionary написано, что зияние:
Цитата: http://es.wiktionary.org/wiki/prohibido
Pronunciación: [ pro.iˈβi.ðo ] (AFI)
Зияние возникает лишь в тех формах, когда эта i оказывается под ударением. В инфинитиве и причастии будет дифтонг:
http://lema.rae.es/dpd/(см. статьи "Hiato" или "Diptongo")
http://books.google.es/books?id=HCF0qCCw3GMC&printsec=frontcover&hl=es&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false(стр. 60)
Gracias.
Послушал я испанские звуки (в Гугле слушал примеры, диалоги из учебника слушал, несколько песенок прокрутил с этой целью) и пришёл к выводу, что ð в испанском = ð в английском. Ну не стоит искать различия там, где их нет или практически нет! Сравните:
http://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#es/ru/nadar%2C%20nada
http://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#en/ru/other%2C%20father
Просто в целом произношение у языков разное, голоса тоже роль играют, а так звук, по крайней мере, approximately тот же самый. В любом случае, человек, произносящий в испанском тот самый "английский" звук будет точно не на ложном пути, в этом я уверен.
Как то слышал такую мыслЮ, что кастильское произношение является менее архаичным, чем латиноамериканское. То бишь, например, звук θ - это более поздняя форма произношения C и Z. Получается, что и ʂ на месте s появилось уже после завоевания Америки. Так ли это?
Цитата: Gwyddon от марта 16, 2013, 10:19
Как то слышал такую мыслЮ, что кастильское произношение является менее архаичным, чем латиноамериканское. То бишь, например, звук θ - это более поздняя форма произношения C и Z. Получается, что и ʂ на месте s появилось уже после завоевания Америки. Так ли это?
Ничего не понял. Поясните.
Менш, не тупите на поворотах. Гюдо хотел сказать, что полагает что европейское произношение сдвинулось сильнее чем американское с того момента, когда европейцы понаехали в Америки.
Думаю что нет. Соседние романские неплохо так задокументированы и описаны, да и сам кастильский тоже. Там и в средние века все эти фрикатизации были уже, надо ещё уточнить что говорят нам римские источники о произношении лациоязычных пиренейцев, наваррцев и бургундцев (как эта часть Галлии тогда обзывалась :??? ).
Цитата: Mikko Repo от марта 16, 2013, 11:15
Менш, не тупите на поворотах. Гюдо хотел сказать, что полагает что европейское произношение сдвинулось сильнее чем американское с того момента, когда европейцы понаехали в Америки.
Думаю что нет. Соседние романские неплохо так задокументированы и описаны, да и сам кастильский тоже. Там и в средние века все эти фрикатизации были уже, надо ещё уточнить что говорят нам римские источники о произношении лациоязычных пиренейцев, наваррцев и бургундцев (как эта часть Галлии тогда обзывалась :??? ).
Вот я тоже всегда считал, что латиноамериканская фонетика упростилась уже впоследствии. Но ведь всё же чаще бывает наоборот, когда, скажем, дентальные согласные переходят в альвиолярные, а потом и в двухфокусные: s - ʂ - ʃ. Это как раз для индоевропейских языков характерно. А вот на счёт θ - s, скорее всего, имело место всё же исчезновение звука θ, а не его появление в кастильском. Но точного ответа я не знаю. А в тырнетах ответа на эти вопросы не нашёл.
Трудно поверить, что фонема /s/ могла в кастильском расщепиться, да еще и по этимологическому принципу.
Цитата: Gwyddon от марта 16, 2013, 11:50
А вот на счёт θ - s, скорее всего, имело место всё же исчезновение звука θ, а не его появление в кастильском. Но точного ответа я не знаю.
А не субстрат ли это пиренейский.
Цитата: Hellerick от марта 16, 2013, 12:05
фонема /s/
Что с ней не так? Звучит как обычный звук "с". Примеры слов с этой фонемой:
http://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#es/ru/pasar%2C%20sentir%2C%20la%20casa%2C%20el%20sol
Цитата: -Dreame- от марта 16, 2013, 12:25
Что с ней не так? Звучит как обычный звук "с". Примеры слов с этой фонемой:
Уберите обратно этот ужас туда где взяли. Мы тут про нормальный кастильский говорим.
Цитата: Mikko Repo от марта 16, 2013, 12:30
Уберите обратно этот ужас туда где взяли. Мы тут про нормальный кастильский говорим.
ВНЕЗАПНО это и есть кастильский. ;D
Цитата: -Dreame- от марта 16, 2013, 12:40
ВНЕЗАПНО это и есть кастильский. ;D
Кастильский кастильский, уговорили.
Цитата: Hellerick от марта 16, 2013, 12:05
Трудно поверить, что фонема /s/ могла в кастильском расщепиться, да еще и по этимологическому принципу.
Почему расщепиться? На месте с и z раньше была аффриката ts.
Цитата: bvs от марта 16, 2013, 12:57
Цитата: Hellerick от марта 16, 2013, 12:05
Трудно поверить, что фонема /s/ могла в кастильском расщепиться, да еще и по этимологическому принципу.
Почему расщепиться? На месте с и z раньше была аффриката ts.
Я имел в виду, расщепиться на две фонемы: /s/ > /s/ и /θ/.
Цитата: Hellerick от марта 16, 2013, 12:05
Трудно поверить, что фонема /s/ могла в кастильском расщепиться, да еще и по этимологическому принципу.
Не то, что «трудно поверить», это совершенно невозможно ни при каких условиях.
Вопрос знатокам этимологии - как соотносятся испанское naranja и персидское نارنج (nârenj) в значении "мандарин"? В арабском вроде как похожего слова нет ни в одном диалекте, в стойкость индоевропейского корня слабо верится. Как оно попало в испанский?
Цитата: Calle от марта 29, 2013, 11:12
Вопрос знатокам этимологии - как соотносятся испанское naranja и персидское نارنج (nârenj) в значении "мандарин"? В арабском вроде как похожего слова нет ни в одном диалекте, в стойкость индоевропейского корня слабо верится. Как оно попало в испанский?
Ни разу не знаток, но вот:
en.wiktionary.org/wiki/naranja
Из персидского в арабский, из арабского в испанский, судя по всему.
Orange от того же корня. Из арабского, естественно, как и абрикос (al-barquq).
Цитата: bvs от марта 29, 2013, 11:25
Orange от того же корня. Из арабского, естественно, как и абрикос (al-barquq).
А арабский апельсин = البرتقالي
Буртукаль, португальский.
:)
Никому не родной.
Цитата: Flos от марта 29, 2013, 12:12
А арабский апельсин = البرتقالي
Буртукаль, португальский.
В фарси и азери:
پرتقال (porteqâl)
portağal
Цитата: bvs от марта 29, 2013, 11:25
Orange от того же корня. Из арабского, естественно, как и абрикос (al-barquq).
А в арабском — из латинского (через греческий).
Возвращаясь к теме произношения. Как повествует Хосе Вера Моралес, деградантское произношение Латинской Америки родом из Андалусии и прочих южных областей Испании. Фонетика уже там, в Старом Свете, скурвиться успела.
Цитата: Gwyddon от апреля 29, 2013, 00:25
Возвращаясь к теме произношения. Как повествует Хосе Вера Моралес, деградантское произношение Латинской Америки родом из Андалусии и прочих южных областей Испании. Фонетика уже там, в Старом Свете, скурвиться успела.
Этой книгой я и пользуюсь. Ничё вроде. Беда в том, что у меня изучение медленно идёт пока.
Цитата: Calle от марта 29, 2013, 11:12
Вопрос знатокам этимологии - как соотносятся испанское naranja и персидское نارنج (nârenj) в значении "мандарин"? В арабском вроде как похожего слова нет ни в одном диалекте, в стойкость индоевропейского корня слабо верится. Как оно попало в испанский?
http://lema.rae.es/drae/?val=naranja
(http://lema.rae.es/drae/?val=naranja)
Цитировать
(Del ár. hisp. naranǧa, este del ár. nāranǧ, este del persa nārang, y este del sánscr. nāraṅga).
Цитата: Hellerick от марта 16, 2013, 13:06
Цитата: bvs от марта 16, 2013, 12:57
Цитата: Hellerick от марта 16, 2013, 12:05
Трудно поверить, что фонема /s/ могла в кастильском расщепиться, да еще и по этимологическому принципу.
Почему расщепиться? На месте с и z раньше была аффриката ts.
Я имел в виду, расщепиться на две фонемы: /s/ > /s/ и /θ/.
Она не расщеплялась, две фонемы строго различались в староиспанском, и продолжают различаться в литературном пиренейском варианте (хотя их звуковая реализация и изменилась).
почему mercader оканчивается не на привычное -dor?
и каким образом в (wiki/ru) Альгвасил (http://ru.wikipedia.org/wiki/%C0%EB%FC%E3%E2%E0%F1%E8%EB) появилась -g- ? По типу ward > guard?
Цитата: Алалах от мая 18, 2013, 16:32
почему mercader оканчивается не на привычное -dor?
-ātōrius > иберором. *-adoiro > ст.-исп. -aduero > исп. -adero.
Цитата: Алалах от мая 18, 2013, 16:43
и каким образом в (wiki/ru) Альгвасил (http://ru.wikipedia.org/wiki/%C0%EB%FC%E3%E2%E0%F1%E8%EB) появилась -g- ? По типу ward > guard?
В испанском u̯ усиливалось в gu̯.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 18, 2013, 17:36
Цитата: Алалах от мая 18, 2013, 16:32
почему mercader оканчивается не на привычное -dor?
-ātōrius > иберором. *-adoiro > ст.-исп. -aduero > исп. -adero.
каким тогда было развитие, давшее -dor, например, в corrigidor, trabajador?
Цитата: Алалах от мая 18, 2013, 17:59
каким тогда было развитие, давшее -dor, например, в corrigidor, trabajador?
Это из -ātōrem > *-adore > -ador. Этот суффикс в романских языках — очень ранний латинизм, в исконных словах он сохранился лишь в лексиколизованном виде (типа рум. împărat).
Цитата: Wolliger Mensch от мая 18, 2013, 18:03
Этот суффикс в романских языках — очень ранний латинизм
Что-то взоржал от такой формулировки, хотя я и догадываюсь, о чём речь идёт. :)
Цитировать
Уже то, что в за пределами Испании говорящих в 10 раз больше, чем в самой Испании говорит в пользу латиноамериканского испанского. Я против Испании ничего не имею, никакой идеологии, просто то интереснее мне.
в пользу какого латиноамериканского? кубинского? аргентинского? перуанского? мексиканского? если вы будете говорить так как принято говорить в Испании, то вас будут понимать все, если будете подстраиваться под аргентинский или кубинский, то вас никто не поймет, кроме аргентинцев и кубинцев соответственно
Цитата: Nikolaus от мая 23, 2013, 15:49
в пользу какого латиноамериканского? кубинского? аргентинского? перуанского? мексиканского? если вы будете говорить так как принято говорить в Испании, то вас будут понимать все, если будете подстраиваться под аргентинский или кубинский, то вас никто не поймет, кроме аргентинцев и кубинцев соответственно
Есть что-то вроде усреднённого акцента Лат. Америки. То, что в США учат. Там же явно не кастильский учат. Рядом 112-миллионная Мексика, нафиг им какая-то далёкая Испания.
Цитата: -Dreame- от мая 23, 2013, 15:52
Цитата: Nikolaus от мая 23, 2013, 15:49
в пользу какого латиноамериканского? кубинского? аргентинского? перуанского? мексиканского? если вы будете говорить так как принято говорить в Испании, то вас будут понимать все, если будете подстраиваться под аргентинский или кубинский, то вас никто не поймет, кроме аргентинцев и кубинцев соответственно
Есть что-то вроде усреднённого акцента Лат. Америки. То, что в США учат. Там же явно не кастильский учат. Рядом 112-миллионная Мексика, нафиг им какая-то далёкая Испания.
1) в Мексика говорят по-разному (как собственно и в самой Испании)
2) "стандартный мексиканский" очень слабо отличается от "стандартного кастильского"
нафиг нужен усреднённый акцент?? кто-нибудь учит французский с усредненным акцентом? или английский с усреднённым акцентом? учить надо либо акцент метрополии, либо тот который больше нравится, либо акцент того региона, в котором планируется жить
Цитата: Nikolaus от мая 23, 2013, 15:58
2) "стандартный мексиканский" очень слабо отличается от "стандартного кастильского"
Стандартные варианты всех стран более-менее похожи.
Цитата: Nikolaus от мая 23, 2013, 15:58
нафиг нужен усреднённый акцент?? кто-нибудь учит французский с усредненным акцентом? или английский с усреднённым акцентом? учить надо либо акцент метрополии, либо тот который больше нравится, либо акцент того региона, в котором планируется жить
С английским не так. Как раз-таки пропагандируется World English, т.е. этакий компромисс между амер. и брит. вариантом. Зачем иностранцам чистое RP нужно? На нём в Британии и то 3% говорит. Я вот амер. английский предпочитаю (General American), но только потому, что мне
лично он нравится. Ну и вообще США в плане влияния гораздо круче Британии, если что.
Цитата: -Dreame- от мая 23, 2013, 16:02
Цитата: Nikolaus от мая 23, 2013, 15:58
2) "стандартный мексиканский" очень слабо отличается от "стандартного кастильского"
Стандартные варианты всех стран более-менее похожи.
особенно аргентинский :)
Цитата: Nikolaus от мая 23, 2013, 16:05
особенно аргентинский :)
Я и не сказал, что различий нет. Вот акцент Аргентины и Уругвая как раз считается самым выделяющимся. Остальные либо похожи друг на друга, либо не такие популярные.
Как может нравиться латиноамериканский вариант испанского? Там же скучная и примитивная фонетика. Я бы сказал, "никакая". Правда, слышал я, что в некоторых диалектах ЛА "s" в конце слов и слогов(!) не произносится. Вот это уже интереснее, только сам я такого произношения никогда не слышал. Единственное что, в Аргентине перед согласными (кажется, только глухими) "s" читается, как придыхание "h". Например - usted [uht'e].
Другое дело вот это:
El Laberinto del Minotauro-tierra santa (http://www.youtube.com/watch?v=fH717VnNKo4)
Почему звучание испанского так похоже на греческий(на мой слух)?
Всем привет, я свободно владею испанским языком, а когда есть время, уроки по-испански я бы хотел начинать. Я желаю удачи студентам испанского языка.
Hola a todos, tengo fluidez en español, y cuando tenga tiempo, me gustaría comenzar las lecciones en español. Buena suerte deseo a los estudiantes de español aquí.
Цитата: Искандер от августа 16, 2012, 15:06
А как лучше передать "Я никогда не стоял ногами на земле" если в контексте идёт только перечисление чего никогда не делал и на данный момент всё ещё не делает и никогда не сделает:
Jamás permanecí de pie en tierra
o
Jamás permanecía de pie en tierra
¿?
Jamás permanec
í - Совершенное прошедшее время
Jamás permanec
ía - Несовершенное прошедшее время (при объяснении долго время назад)
Зачем нужны избыточные местоимения? По-моему, ерунда какая-то. Я так и не понял, когда они нужны, а когда нет. Вот тут этот вопрос уже задавали:
http://hispaforum.ru/grammatika-ispanskogo-yazika-f13/izbitochnoe-lichnoe-mestoimenie-t5819.html
Штудент, может, вы объясните?
Цитата: -Dreame- от сентября 1, 2013, 00:01
Зачем нужны избыточные местоимения? По-моему, ерунда какая-то. Я так и не понял, когда они нужны, а когда нет. Вот тут этот вопрос уже задавали:
http://hispaforum.ru/grammatika-ispanskogo-yazika-f13/izbitochnoe-lichnoe-mestoimenie-t5819.html
Штудент, может, вы объясните?
Тәкәть, там же объяснили:
Цитата: El Selenita от Смотрите, ведь говорится: перед сказуемым. Сказуемое "compre", дополнение "la tía". Оно в указанных предложениях стоит после сказуемого, поэтому "le" перед "compré" не требуется (его вполне можно поставить, но оно избыточно и лишает предложение нейтральности, несколько усиливая "тётю".) Вот в предложении "a la tía le compre un pañuelo" дополнительное "le" крайне желательно. Однако оно формально не является обязательным сегодня, а если и является, то так было не всегда. Во всяких молитвах и призывах местоимение нередко опускается: "A Ella pido sobretodo que os permita caminar con decisión y alegría por el camino de la santidad" (чей-то папа, но не мой).
Я прочитал ветку на том форуме — объясняют вполне понятно. Что конкретно вас смущает?
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 1, 2013, 19:20
Что конкретно вас смущает?
Нафиг его вообще дублировать? Это и смущает. :) В других языках я не видел такого. :donno:
Цитата: -Dreame- от сентября 1, 2013, 19:21
Нафиг его вообще дублировать? Это и смущает. :) В других языках я не видел такого. :donno:
Ну как же. Местоименная реприза — явление нередкое. Зачем дублируется, я вам ответил в ЛСе.
Цитата: -Dreame- от сентября 1, 2013, 00:01
Зачем нужны избыточные местоимения? По-моему, ерунда какая-то. Я так и не понял, когда они нужны, а когда нет. Вот тут этот вопрос уже задавали:
http://hispaforum.ru/grammatika-ispanskogo-yazika-f13/izbitochnoe-lichnoe-mestoimenie-t5819.html
Штудент, может, вы объясните?
В принципе всё так, как сказано в найденном Меншем комменте. Добавлю от себя только, что от меня при изучении языка этого le перед глаголом при постпозиции косвенного дополнения всё-таки требовали довольно настоятельно и его отсутствие засчитывали за грамматическую ошибку.
Цитата: -Dreame- от сентября 1, 2013, 19:21
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 1, 2013, 19:20
Что конкретно вас смущает?
Нафиг его вообще дублировать? Это и смущает. :) В других языках я не видел такого. :donno:
В румынском есть, и ещё как есть.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 1, 2013, 19:30
Местоименная реприза — явление нередкое. Зачем дублируется, я вам ответил в ЛСе.
Понятно.
Цитата: Штудент от сентября 1, 2013, 19:33
В румынском есть, и ещё как есть.
Я с ним не знаком.
Цитата: Штудент от сентября 1, 2013, 19:33
В румынском есть, и ещё как есть.
Македонцы любят её, вообще хороший балканизм.
В словаре ударное местоимение в скобках даётся.
Цитироватьno lo conozco (a él) — я его не знаю; я с ним не знаком
le regalo este libro (a usted) — я дарю вам эту книгу
Кстати, меня ещё бесит отсутствие личного местоимения перед глаголом. Непривычно совсем. А так, синтаксис вполне годный в испанском. После азербайджанского — тем более. :)
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 1, 2013, 19:40
Цитата: Штудент от сентября 1, 2013, 19:33
В румынском есть, и ещё как есть.
Македонцы любят её, вообще хороший балканизм.
В новогреческом тоже есть.
Цитата: -Dreame- от сентября 1, 2013, 20:01
Кстати, меня ещё бесит отсутствие личного местоимения перед глаголом. Непривычно совсем. А так, синтаксис вполне годный в испанском. После азербайджанского — тем более. :)
Меня бесит как раз присутствие. Абсолютно бесполезное излишество. По-азербайджански принципиально не употребляю.
Цитата: Штудент от сентября 1, 2013, 20:37
Меня бесит как раз присутствие. Абсолютно бесполезное излишество. По-азербайджански принципиально не употребляю.
Мда. Однако.
Цитата: -Dreame- от сентября 1, 2013, 20:01
Кстати, меня ещё бесит отсутствие личного местоимения перед глаголом. Непривычно совсем. А так, синтаксис вполне годный в испанском. После азербайджанского — тем более. :)
Непривычно?! :what:
Сижу в кресле, пишу сообщение. Потом пойду пожую чего-нибудь.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 1, 2013, 20:53
Непривычно?! :what:
Spoiler ⇓⇓⇓
В письменном языке у нас предпочтение отдаётся глаголам с местоимениями. Там же наоборот. Про немецкий и английский то же самое, что про русский, можно сказать. В последнем попросту неразбериха будет, если местоимения убрать. С таким-то глаголом.
Цитата: -Dreame- от сентября 1, 2013, 20:56
Про немецкий и английский то же самое, что про русский, можно сказать. В последнем попросту неразбериха будет, если местоимения убрать. С таким-то глаголом.
Английский. Это ерунда. Вы попробуйте оторвать местоимение-подлежащее от глагола во французском. :yes:
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 1, 2013, 21:03
Вы попробуйте оторвать местоимение-подлежащее от глагола во французском. :yes:
Не учил французский. А вот с персидским знаком и там, кажется, тоже часто опускают местоимения. Не, я понимаю, что это обосновано, раз глагольные формы различаются в зависимости от лица, но всё же.
Цитата: -Dreame- от сентября 1, 2013, 19:21
Нафиг его вообще дублировать? Это и смущает. :) В других языках я не видел такого. :donno:
Изначально это явление возникло в разговорной речи в связи с тем, что в испанском языке, как известно, прямое дополнение, обозначающее нечто одушевлённое, требует того же предлога "а", что и косвенное дополнение. Ну, проще говоря, употребление местоимения "le" перед глаголом нужно для того, чтобы слушающий сразу догадывался, что следующее за глаголом дополнение с предлогом "а" - это именно косвенное дополнение, а не прямое. Например:
Juan lleva a su hijo a casa. - Хуан ведёт своего сына домой. (a su hijo - прямое дополнение)
Juan le lleva a su hijo un regalo. - Хуан несёт своему сыну подарок. (a su hijo - косвенное дополнение)
Можно ещё добавить, что перед теми глаголами, которые по смыслу требуют наличия после них косвенного дополнения (dar, regalar и т.д.) местоимение "le" ставится реже:
Regalo un libro a Juan. - Я дарю книгу Хуану. (Тут и так понятно, что глагол "дарить" подразумевает наличие кого-то, кому Вы дарите книгу. Местоимение "le" не особо нужно.)
Le compro un libro a Juan. - Я покупаю книгу Хуану. (Покупать книгу Вы можете и себе самому, употребление "le" сразу указывает слушающему, что книгу Вы покупаете не себе, а кому-то ещё.)
Цитата: Lutsko от сентября 2, 2013, 11:57
Изначально это явление возникло в разговорной речи в связи с тем, что в испанском язык
Всё-таки, это явление шире, да и предлог
a перед прямым дополнением употреблялся не всегда. А вот утрата именами склонения — явление более старое, а местоимения его сохраняли, поэтому их употребление было удобно при непрямом порядке слов для уточнения, что является дополнением в предложении.
Wolliger, скажите, а откуда взялась g у некоторых глаголов в 1-м лице наст. времени? Salir — salgo, valer — valgo, caer — caigo. Глянул латинские исходники — вполне регулярное спряжение. :donno:
Цитата: -Dreame- от декабря 4, 2013, 22:32
Wolliger, скажите, а откуда взялась g у некоторых глаголов в 1-м лице наст. времени? Salir — salgo, valer — valgo, caer — caigo. Глянул латинские исходники — вполне регулярное спряжение. :donno:
По аналогии с глаголами типа
spargo, erigo, tango, plango, frango, которые в испанском потеряли /g/ перед передними гласными, и сохранили ее практически лишь в форме 1 л. ед. ч. — эту выпавшую G потом начали восстанавливать даже в тех глаголах, где ее изначально не было.
Цитата: -Dreame- от декабря 4, 2013, 22:32
Wolliger, скажите, а откуда взялась g у некоторых глаголов в 1-м лице наст. времени? Salir — salgo, valer — valgo, caer — caigo. Глянул латинские исходники — вполне регулярное спряжение. :donno:
Так же, как и в итальянском — по аналогии с глаголами на исконные -lgo (напр. исп. colgar < лат. collocāre), -ngo, в которых имело место закономерное чередование с -λ-, -ɲ- перед окончаниями, начинающимися на гласный переднего ряда.
А, т.е. это какое-то позднее образование?
Цитата: Чез от июня 20, 2013, 19:04
"Я никогда не стоял ногами на земле"
Испанским не владею. Но по-английски я бы в данном контексте сказала бы скорее I have never stood, а не I didn't stand (I have done, а не I did). Употребила бы перфект, т.к. высказываемое относится скорее к результату, имеющемуся к настоящему времени. Но как оно в испанском, семантика употребления времен соответствует ли - не знаю. Если так же, то наверно, лучше употребить совершенное время. Хотя я могу и ошибаться.
Цитата: -Dreame- от декабря 5, 2013, 11:49
А, т.е. это какое-то позднее образование?
Относительно позднее, да.
Помиму указанного выше влияни других глаголов, имело также место диалектное варьирование типа ит. piangere ~ piagnere, которое также повлияло на появление go-форм:
piagnere/piangere | tenere |
piagno/piango | tegno → tengo |
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 5, 2013, 16:18
Относительно позднее, да.
Помиму указанного выше влияни других глаголов, имело также место диалектное варьирование типа ит. piangere ~ piagnere, которое также повлияло на появление go-форм:
Понятно. Глянул сейчас этимологию глагола piangere:
ЦитироватьFrom Latin plangere, present active infinitive of plangō. (compare Italian piangere, Romanian plânge), from Proto-Indo-European *plak-.
Оказывается, и в русском есть когнат. ;up:
Кстати, Менш, а как вы табличку сделали? Я вот не умею, хотя недавно было нужно.
Цитата: -Dreame- от сентября 1, 2013, 20:56Про немецкий и английский то же самое, что про русский, можно сказать. В последнем попросту неразбериха будет, если местоимения убрать. С таким-то глаголом.
ИЧСХ, убирают же :fp:
Цитата: -Dreame- от декабря 5, 2013, 16:55
Кстати, Менш, а как вы табличку сделали? Я вот не умею, хотя недавно было нужно.
1. Есть кнопка в панели инструментов.
2. Можно просто процитировать моё сообщение и посмотреть. ;)
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 5, 2013, 17:53
1. Есть кнопка в панели инструментов.
2. Можно просто процитировать моё сообщение и посмотреть. ;)
Спасибо. Сейчас попытаюсь разобраться.
Цитата: Artiemij от декабря 5, 2013, 17:50
ИЧСХ, убирают же :fp:
Да, убирают иногда. Как правило тогда, когда двусмысленности не должно возникнуть. Хотя, всякое бывает.
Разве в Мексике ll и y как [ʤ] произносятся? Думал, что нет, а тут посмотрел это видео и удивился. :donno:
Цитата: -Dreamer- от декабря 31, 2013, 15:38
Разве в Мексике ll и y как [ʤ] произносятся? Думал, что нет, а тут посмотрел это видео и удивился. :donno:
До ll еле дослушал. :fp:
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 31, 2013, 15:42
Цитата: -Dreamer- от декабря 31, 2013, 15:38
Разве в Мексике ll и y как [ʤ] произносятся? Думал, что нет, а тут посмотрел это видео и удивился. :donno:
До ll еле дослушал. :fp:
путаница там с этим делом. вначале она представилась "Ме йамо" (Me llamo). в песнях тоже замечал путаницу. говорят и так, и эдак.
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 31, 2013, 15:42
До ll еле дослушал. :fp:
Да ладно, хорошая девушка. Хотя чувствуется, что это объяснение для каких-то
имбецилов совсем далёких от языков людей. В другом видео было что-то типа следующего: «Это так же называется «существительным». Но я не знаю, нужно ли вам это слово». Вот это уже действительно :fp:
Цитата: smith371 от декабря 31, 2013, 15:45
путаница там с этим делом. вначале она представилась "Ме йамо" (Me llamo). в песнях тоже замечал путаницу. говорят и так, и эдак.
Да, я заметил me llamo. Вики следующее пишет:
ЦитироватьIn most variants of Mexican Spanish the letter ‹y› is pronounced as either a palatal fricative [ʝ] or approximant [j] in most cases; after a pause, it's instead an affricate [ɟʝ ~ dʒ]. The letters ‹ll› follow the same pronunciation as ‹y› in many dialects (see yeísmo).
Цитата: -Dreamer- от декабря 31, 2013, 15:38
Разве в Мексике ll и y как [ʤ] произносятся?
Почему именно в Мексике?
Цитата: Hellerick от декабря 31, 2013, 15:55
Почему именно в Мексике?
Потому что эта девушка из Мексики. Она в другом видео неплохо троллит шепелявых испанцев. ;up:
Цитата: -Dreamer- от декабря 31, 2013, 15:38
Разве в Мексике ll и y как [ʤ] произносятся? Думал, что нет, а тут посмотрел это видео и удивился.
Таки да, много раз замечала у латиносов, что на месте й слышится какое-то ж! Правда, то больше у аргентинцев - а вот значит, и в Мексике тоже. Лет в 13-15 я даже думала, что по-испански слово "я" будет "жо"! А когда узнала, что "Yo" - "йо", удивилась. Т.к. первоначальное знакомство с испанским было не в виде литературного испанского в Испании по видео или аудиоурокам или официальной речи чистокровных испанцев, а в виде "мыльных" мексиканских и аргентинских сериалов, где все "жокали" из-под перевода вовсю.
Цитата: -Dreamer- от декабря 31, 2013, 15:47
Да ладно, хорошая девушка. Хотя чувствуется, что это объяснение для каких-то имбецилов совсем далёких от языков людей.
С одной стороны — да, с другой стороны, если бы я
был имбецилом не знал основ испанского, то не уверен, понял бы я, чем она там занимается.
Цитата: -Dreamer- от декабря 31, 2013, 15:56
Цитата: Hellerick от декабря 31, 2013, 15:55
Почему именно в Мексике?
Потому что эта девушка из Мексики. Она в другом видео неплохо троллит шепелявых испанцев. ;up:
Она сама не [dʒ] говорит.
Цитата: Драгана от декабря 31, 2013, 15:58
Таки да, много раз замечала у латиносов, что на месте й слышится какое-то ж! Правда, то больше у аргентинцев - а вот значит, и в Мексике тоже. Лет в 13-15 я даже думала, что по-испански слово "я" будет "жо"! А когда узнала, что "Yo" - "йо", удивилась. Т.к. первоначальное знакомство с испанским было не в виде литературного испанского в Испании по видео или аудиоурокам или официальной речи чистокровных испанцев, а в виде "мыльных" мексиканских и аргентинских сериалов, где все "жокали" из-под перевода вовсю.
Ну и ладно. На кастильском только Испания говорит. Хотя и там есть ещё региональные различия. Мне нравится латиноамериканское произношение. Я, конечно же, о нормальном языке говорю, с более-менее стандартной грамматикой.
Тут уже como te llamas с «ж» звучит. С чего так? Почему она представляется по-другому?
А кстати, что с ударением в слове hola? По идее оно на первом слоге, но мне всё время сышится как будто на втором.
Вот и в этом видео она противопоставляет: «Hola (машет рукой), pero ola (показывает волну)» — мне кажется, что она произносит holá, или так оно и есть?
Господа форумчане, изучающие испанский! Во множестве источников приводятся способы образования временных форм глаголов испанского языка, но ни в одном нет указаний в каких случаях какая форма применяется. Кто знает, где найти справочник с объяснением назначения и случаев применения каждого времени, напишите. Нет смысла заучивать окончания без знания, когда какую форму применять. С нетерпением, Vishep
Цитата: vishep от января 20, 2014, 11:34
Кто знает, где найти справочник с объяснением назначения и случаев применения каждого времени, напишите.
В
любом нормальном грамматическом справочнике должно такое быть.
Например:
http://www.alleng.ru/d/span/span01.htm
http://www.alleng.ru/d/span/span26.htm
Господа форумчане! Пытаюсь познать испанский самостоятельно с "нуля" для более-менее сносного общения в период недельной поездки в Испанию. Глубокое академическое знание языка не требуется. Ищу напарника для отработки практического общения на разговорные бытовые темы. Если есть желающий, кто не ставит себе грандиозных задач в знании языка, прошу найти меня на SKYPE. Логин visheprnd.
Vish
vishep, возможно Вас заинтересуют специальные социальные сети (https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Social_networking_language_education_websites), например http://www.italki.com/ или http://livemocha.com/
Цитата: Тайльнемер от января 10, 2014, 05:07
А кстати, что с ударением в слове hola? По идее оно на первом слоге, но мне всё время сышится как будто на втором.
Вот и в этом видео она противопоставляет: «Hola (машет рукой), pero ola (показывает волну)» — мне кажется, что она произносит holá, или так оно и есть?
Нет, она говорит именно hóla, с ударением на 1-м слоге. Но она делает паузу между слогами ("ho-la") и повышает тон в конце слова, и это повышение тона воспринимается как (добавочное) ударение.
Спасибо.
Ищу парнёра,партнёршу для практики языка. мой уровень примерно B2.
Кстати.
Испанцы называют США los EEUU.
А какие-нибудь еще примеры таких «умноженных» аббревиатур бывают?
Цитата: Hellerick от марта 18, 2014, 15:41
Кстати.
Испанцы называют США los EEUU.
А какие-нибудь еще примеры таких «умноженных» аббревиатур бывают?
Почему именно испанцы? Некорректно как-то.
ЦитироватьА какие-нибудь еще примеры таких «умноженных» аббревиатур бывают?
Это что, типа нашего "гг." для "годы"?
Цитата: Hellerick от марта 18, 2014, 15:41
Испанцы называют США los EEUU.
Аббревиатура без артикля, и более-менее нормой является написание с точками: EE.UU. Но сегодня, действительно, вариант без точек становится всё популярнее. Кроме того, (los) Estados Unidos сегодня тоже сплошь и рядом употребляется без артикля, хотя норма вроде как требует, чтоб артикль был.
Цитата: El Selenita от марта 19, 2014, 00:55
Аббревиатура без артикля, и более-менее нормой является написание с точками: EE.UU. Но сегодня, действительно, вариант без точек становится всё популярнее.
Меня не точки интересуют, меня удвоение букв интересует. В каких-нибудь еще абревиатурах это встречается?
Погуглил, еще бывает
BB. DD. — «базы данных».
Цитата: Hellerick от марта 19, 2014, 01:51
Меня не точки интересуют, меня удвоение букв интересует. В каких-нибудь еще абревиатурах это встречается?
Погуглил, еще бывает BB. DD. — «базы данных».
PP. - padres (в смысле: святые отцы)
pp. - páginas
qq - quintales métricos
SS.AA. - Sus Altezas
SS.MM. - Sus Majestades
Такие вещи, как s.s.s. = su seguro servidor; или ss. = sigientes - в расчёт не идут, я думаю.
Цитата: El Selenita от марта 19, 2014, 02:40
или ss. = sigientes - в расчёт не идут, я думаю.
Почему? Siguientes — тоже мн. число.
Цитата: Wolliger Mensch от марта 19, 2014, 09:04
Цитата: El Selenita от марта 19, 2014, 02:40
или ss. = sigientes - в расчёт не идут, я думаю.
Почему? Siguientes — тоже мн. число.
Я так понял формальный признак подбора: подбираются аббревиатуры, где множественное число передаётся удвоением буквы. Удвоение ss возникает не из-за множественного, а потому, что из слова берутся первая и последняя буква. Поэтому, мне кажется, она не подходит по тому признаку, по которому Hellerick подбирал. А то есть ещё c.c. - centímetros cúbicos (но здесь удвоение потому, что оба слова начинаются на ce), и, если повспоминать да поискать, наверняка что-нибудь подобное найдётся.
А вообще, удвоение - обычный способ образования аббревиатур, применим даже к спонтанно образуемым аббревиатурам. Например, JJ.OO. - Juégos Olímpicos. Также: SS.AA.RR. - Sus Altezas Reales и т. п.
Цитата: El Selenita от марта 19, 2014, 09:33
Удвоение ss возникает не из-за множественного, а потому, что из слова берутся первая и последняя буква.
:what:
Заинтересовало слово mucho (от. Latin multus).
Не имеет этимологическое отношение к Middle English muche, Proto-Germanic *mikilaz. Cognate with Latin magnus.
Интересно узнать что-то дополнительно об испанско-латинской фонологии относительно этого примера.
Откуда deporte "спорт"?
С deportar "изгонять" связи не вижу
Латинский глагол deportarе имел также значение "выезжать на природу (из города)", "подышать свежим воздухом" и т. п.
http://etimologias.dechile.net/?deporte
Цитата: Borovik от ноября 26, 2014, 17:33
Откуда deporte "спорт"?
С deportar "изгонять" связи не вижу
Из старофранцузского dêporte (до XIX в. писалось desporte, s > h > # на несколько веков раньше) «развлечение», «спорт», имени действия глагола dêporter «развлекать» < позднелат. disportāre «разносить», «развлекать». Лат. dēportāre → совр. фр. déporter не имеют сюда отношения.
Цитата: Mechtatel от ноября 26, 2014, 18:14
Латинский глагол deportarе имел также значение "выезжать на природу (из города)", "подышать свежим воздухом" и т. п.
http://etimologias.dechile.net/?deporte
Это ошибочное толкование, что видно и по форме слова: имя действия от deportar будет deporta в испанском, но никак не deporte.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 26, 2014, 18:55
Из старофранцузского dêporte (до XIX в. писалось desporte, s > h > # на несколько веков раньше) «развлечение», «спорт», имени действия глагола dêporter «развлекать» < позднелат. disportāre «разносить», «развлекать». Лат. dēportāre → совр. фр. déporter не имеют сюда отношения.
Ну да, в португальском же
desporto
Так как же всё-таки правильно аблать эспаньолем? Встречаю просто hablar español, hablar en español и hablar el español. И не могу уловить разницу? В чём, такскать, дифференция между этими тремя формами, имеется ли таковая вообще и в чём оттенки смысла, ежели имеется? Объясните, пожалуйста, если не затруднит, или ткните носом, где это популярно объясняется.
Цитата: Vaelg от сентября 26, 2017, 16:22Так как же всё-таки правильно аблать эспаньолем? Встречаю просто hablar español, hablar en español и hablar el español. И не могу уловить разницу?
А в чём разница между "говорить по-русски" и "говорить на русском"? Чисто стилистическая. Чисто по своему мизерному опыту hablar español мне кажется наиболее нейтральным, по аналогии со speak English.
Цитата: Upliner от сентября 26, 2017, 16:38
А в чём разница между "говорить по-русски" и "говорить на русском"? Чисто стилистическая.
И к каким же стилям относится первое и второе? :what:
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 26, 2017, 17:08
Цитата: Upliner от сентября 26, 2017, 16:38
А в чём разница между "говорить по-русски" и "говорить на русском"? Чисто стилистическая.
И к каким же стилям относится первое и второе? :what:
Типа второе менее нейтрально
То есть, все три грамматически верны и адекватны, а разница сугубо формальна? Смущает hablar español и hablar el español. Всё ж таки артикль как-никак...
Здесь люди немного обсуждают этот вопрос:
http://forum.wordreference.com/threads/je-parle-espagnol-hablo-el-español.705578/ (http://forum.wordreference.com/threads/je-parle-espagnol-hablo-el-espa%C3%B1ol.705578/)
Цитата: Vaelg от сентября 26, 2017, 17:44
... hablar el español. Всё ж таки артикль как-никак...
«Хорош говорить этот испанский»... ;D
Цитата: Мечтатель от сентября 26, 2017, 17:48
Здесь люди немного обсуждают этот вопрос:
http://forum.wordreference.com/threads/je-parle-espagnol-hablo-el-español.705578/ (http://forum.wordreference.com/threads/je-parle-espagnol-hablo-el-espa%C3%B1ol.705578/)
Спасибище!
Цитата: Vaelg от сентября 26, 2017, 17:44
а разница сугубо формальна?
я б так не сказала
Цитата: Vesle Anne от сентября 28, 2017, 14:35
Цитата: Vaelg от сентября 26, 2017, 17:44
а разница сугубо формальна?
я б так не сказала
Так скажите же, в чём она, ибо нормального ответа я так и не нашёл. Нет, с en всё понятно, но с артиклем - не догоняю.
A las tres he comido, luego he descansado, he fumado, he leído y he escrito un artículo.
А что, даже в разговорной речи эти совершенно лишние, ненужные he не опускаются?
Los sobrinos le queremos mucho.
Это банально ошибка или так можно, имея в виду "Мы, племянники, его ..." ?
Цитата: Vaelg от октября 10, 2017, 12:37
Los sobrinos le queremos mucho.
Это банально ошибка или так можно, имея в виду "Мы, племянники, его ..." ?
Ошибка. :yes:
Los sobrinos, le
s queremos mucho.
Los sobrinos le
quieren mucho.
Там текст от имени племянника.
Может быть "Nos sobrinos le queremos mucho"?
При стандартной "nosotros"? :what:
Спасибо.
Раз уж Вы всё равно зашли и рубите в гишпанском, может быть, Вам не влом будет проверить использование местоимений, ну и вообще?
¿Cómo habla Pedro el inglés? - Lo habla con soltura.
¿Comprende usted las palabras de la lección? - Sí, las comprendo bien.
¿Escribe usted los artículos en ruso? - No, los escribo en español.
¿Ha leído usted la novela "La Base"? - No, no la he leído.
¿Saluda usted a sus compañeros en español? - Si, les saludo en español.
¿Recibe usted a la delegación a las dos? - No, la recibo a las cuatro.
¿Escribe usted a sus padres? - Si, les escribo.
¿Da usted libros a Arturo? - Si, le da libros.
¿Quién recibe a los periodistas colombianos? - Les recibe Pedro.
¿Quiénes saludan a Pedro? - Le saludan los periodistas.
¿Da un periodista a Pedro fotografías? - Si, le da fotografías de Bogotá.
¿Visitan Pedro y los compañeros los museos? - Si, los visitan.
¿Dónde pasan la tarde los amigos? - La pasan en casa de Pedro.
¿Lee usted la prensa? -> ¿La lee usted?
¿Compra usted los periódicos? -> ¿Los compra usted?
¿Tiene usted "El Quijote"? -> ¿Lo tiene usted?
¿Ha leído usted el periódico de hoy? -> ¿Lo ha leído usted?
¿Dónde compra usted revistas cubanas? -> ¿Dónde las compra usted?
¿Cómo saluda usted a sus amigos? -> ¿Cómo les saluda usted?
¿Ha visto usted esta mañana a su profesor? -> ¿Le ha visto usted esta mañana?
¿Van ustedes a visitar los museos? -> ¿Van ustedes a visitarlos?
¿Qué dice el profesor a los alumnos? -> ¿Qué les dice?
¿Qué dicen los alumnos al profesor? -> ¿Qué le dicen.
И с переводом:
Вы видели его сегодня утром? = ¿Le ha visto usted esta mañana?
Вы видели Кармен? - Нет, мы её не видели. = ¿Han visto ustedes a Carmen? - No, no la hemos visto.
Что он вам сказал? - Сказал, что приглашает нас в театр. = ¿Qué les ha dicho? - Ha dicho, que nos invita al teatro.
Что он вам купил? - Он купил мне книги. = ¿Qué le ha comprado a usted? - Me ha comprado libros.
А что он купил вашей сестре? - Ей купил розы. = Y ¿qué ha comprado a su hermana de usted? - La ha comprado rosas a ella.
Вы читали книгу "Куба?" - Да, я её читал. = ¿Ha leído usted el libro "Cuba"? - Si, lo he leído.
Кто тебе сказал, что он журналист? - Мне сказал об этом Хуан. = ¿Quién te ha dicho que él es periodista? - Me lo ha dicho Juan.
Вы читали его статьи? - Да, я читал их. = ¿Ha leído sus artículos? - Si, los he leído.
Цитировать¿Da usted libros a Arturo? - Si, le da libros.
Sí, le
doy libros/Sí, se los doy
ЦитироватьА что он купил вашей сестре? - Ей купил розы. = Y ¿qué ha comprado a su hermana de usted? - La ha comprado rosas a ella.
Необходимо использовать "de usted", иначе получится "Что он купил
своей сестре"
- Le ha comprado rosas. А вот здесь "a ella" - лишнее.
Le - ей(дательный падеж), la - её(винительный падеж)
Цитировать
Вы читали его статьи? - Да, я читал их. = ¿Ha leído sus artículos? - Si, los he leído.
Притяжательное местоимение-прилагательное согласуется с определяемым словом, в данном случае с "artículos".
cetsalcoatle, спасибище!
Пошёл перечитывать тему местоимений и - да, куда глядели мои глаза и о чём думали мои мысли! Ведь в "La ha comprado rosas a ella" - это я пытался, этак своеобразно, использовать dativo ético. Уже и не скажу сейчас, что мною двигало.
Спасибо за помощь.
Цитата: cetsalcoatle от октября 22, 2017, 00:18
ЦитироватьА что он купил вашей сестре? - Ей купил розы. = Y ¿qué ha comprado a su hermana de usted?
Необходимо использовать "de usted", иначе получится "Что он купил своей сестре"
А разве не надо заменить
su на
la?
Цитата: RockyRaccoon от октября 22, 2017, 17:46
А разве не надо заменить su на la?
Возможны оба варианта.
Цитировать
Rió, tocó la cuerda, e hizo mover la roldana.
— ¿Oyes? —dijo el principito—. Hemos despertado al pozo y el pozo canta...
Недоумеваю над выделенным. Почему там al? Ведь у despertar беспредложное управление. Или это персонификация pozo сделана таким образом?
Ну и чтобы два раза не вставать: посоветуйте почитать автора с простым и непритязательным испанским, как, например, советуют Кристи на английском.
Спасибо.
Цитата: Vaelg от октября 23, 2017, 15:32
Цитировать
Rió, tocó la cuerda, e hizo mover la roldana.
— ¿Oyes? —dijo el principito—. Hemos despertado al pozo y el pozo canta...
Недоумеваю над выделенным. Почему там al? Ведь у despertar беспредложное управление. Или это персонификация pozo сделана таким образом?
Ну и чтобы два раза не вставать: посоветуйте почитать автора с простым и непритязательным испанским, как, например, советуют Кристи на английском.
Спасибо.
Despertar(se) - просыпаться.
Despertar a - будить.
http://mail.entre-amigos.ru/textos/bilingue/la-mentira/cap1.html
Читайте на здоровье! :)
Цитата: cetsalcoatle от октября 23, 2017, 22:35
Despertar(se) - просыпаться.
Despertar a - будить.
А у меня в словарях despertar даётся без предлога :donno: а учебник учит, что неодушевлённые в качестве прямого дополнения используются без
a.
Цитировать
http://mail.entre-amigos.ru/textos/bilingue/la-mentira/cap1.html
Читайте на здоровье! :)
Знатный сайтец! Спасибо.
Цитата: Vaelg от октября 24, 2017, 07:22
учебник учит, что неодушевлённые в качестве прямого дополнения используются без a.
задумалась, как можно будить что-то неодушевленное :what:
Цитата: Vesle Anne от октября 24, 2017, 07:28
Цитата: Vaelg от октября 24, 2017, 07:22
учебник учит, что неодушевлённые в качестве прямого дополнения используются без a.
задумалась, как можно будить что-то неодушевленное :what:
Ну дык о чём и речь.
Цитата: Vaelg от октября 23, 2017, 15:32
Цитировать
Rió, tocó la cuerda, e hizo mover la roldana.
— ¿Oyes? —dijo el principito—. Hemos despertado al pozo y el pozo canta...
Или это персонификация pozo сделана таким образом?
Литература же.