Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Local Forums => Беларускі форум => Topic started by: Lugat on December 24, 2013, 13:31

Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: Lugat on December 24, 2013, 13:31
Ja napisaŭ on-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki, jaki pieratvaraje kiryličnyja staronki biełaruskaj movy na biełaruskuju łacinku.
(Šlach u Chrome taki: Tools — Extensions — adznačyć hałačkaj „Developer mode” — nacisnuć „Load unpacked extensions” — vybrać vyciahnutuju tečku z zip’a i nacisnuć na jaje).
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: Dy_što_ty_havoryš on December 25, 2013, 14:25
Zaraz pastaŭliu Chrom i "pakaštuju".
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: Dy_što_ty_havoryš on December 25, 2013, 14:37
Харошы інструмент, але ён згвалціў расійскую мову :)

Quote
Soviet. Po etomu zaprosu vy możietie najtи sajty na russkom jazykie. Ukazat priedpočtиtielnyje jazykи dla riezultatov poиska możno v razdiele Nastrojkи.
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: Dy_što_ty_havoryš on December 25, 2013, 14:39
І яшчэ. У беларускай лацінцы ўжываецца літара ž, а ня ż.
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: Wolliger Mensch on December 25, 2013, 15:07
І яшчэ. У беларускай лацінцы ўжываецца літара ž, а ня ż.

Это вы так думаете.
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: Pawlo on December 25, 2013, 15:29
Ja napisaŭ on-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki, jaki pieratvaraje kiryličnyja staronki biełaruskaj movy na biełaruskuju łacinku.
(Šlach u Chrome taki: Tools — Extensions — adznačyć hałačkaj „Developer mode” — nacisnuć „Load unpacked extensions” — vybrać vyciahnutuju tečku z zip’a i nacisnuć na jaje).
V’aliki dz′akuj, Al′e ja dumaju što l′epš pisac′  an-lajn
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: Bienna on December 25, 2013, 16:08
Ja napisaŭ on-line transliteratar
Гэты не гадзіцца — http://slounik.org/lat (http://slounik.org/lat)?
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: Dy_što_ty_havoryš on December 25, 2013, 16:12
І яшчэ. У беларускай лацінцы ўжываецца літара ž, а ня ż.

Это вы так думаете.

Это устоявшаяся традиция. Возражения по существу будут или абы подколупнуть?
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: dragun97yu on December 25, 2013, 16:37
Dyk mažliva napisać varyjant tranślitaracyji i na poĺski manier, i adpaviedna novym pravilam...
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: dragun97yu on December 25, 2013, 16:38
І яшчэ. У беларускай лацінцы ўжываецца літара ž, а ня ż.

Это вы так думаете.

Это вы так думаете, что мы думаем так ;D
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: Wolliger Mensch on December 25, 2013, 17:24
Это вы так думаете, что мы думаем так ;D

А я по этому поводу ничего не думаю. Это Дыштот рассказывает о том, что там уживается.
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: Lugat on December 25, 2013, 17:26
І яшчэ. У беларускай лацінцы ўжываецца літара ž, а ня ż.
:scl: Blin! Voś jaki ja niaŭvažlivy!  :-[ Rabiŭ z ukrajinskaj viersiji abecadła, dyj zabyŭsia vypravić! Što ž, lepš pozna, čym nikoli. Biarycie vypraŭlenuju.
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: Dy_što_ty_havoryš on December 25, 2013, 17:31
Это вы так думаете, что мы думаем так ;D

А я по этому поводу ничего не думаю. Это Дыштот рассказывает о том, что там уживается.

У вас по религиозным праздникам обострения любви ко мне или просто так?
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: Lugat on December 25, 2013, 17:32
Ja napisaŭ on-line transliteratar
Гэты не гадзіцца — http://slounik.org/lat (http://slounik.org/lat)?
Hadzicca, ale hety — dla taho, kab možna było čytać on-line staronki prama ŭ łacinicy, a nie tolki translitaravać tekst.
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: Dy_što_ty_havoryš on December 25, 2013, 17:33
І яшчэ. У беларускай лацінцы ўжываецца літара ž, а ня ż.
:scl: Blin! Voś jaki ja niaŭvažlivy!  :-[ Rabiŭ z ukrajinskaj viersiji abecadła, dyj zabyŭsia vypravić! Što ž, lepš pozna, čym nikoli. Biarycie vypraŭlenuju.

Дзякуй.
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: Lugat on December 25, 2013, 17:38
Dyk mažliva napisać varyjant tranślitaracyji i na poĺski manier, i adpaviedna novym pravilam...
Ja, vidać, staramodny ŭ hustach. Nie padabajecca mnie hetaja litara «ĺ», duža ŭžo jana trochpaviarchovaja.
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: Lugat on December 25, 2013, 17:49
Харошы інструмент, але ён згвалціў расійскую мову :)
U mianie josć cełaja kalekcyja takich pašyrenniaŭ dla Chrome, kali ja čytaju pa-ŭkrajinsku, to staŭlu jirečkivku abo abecadło, kali pa pa-rusku — staŭlu svaju viersiju ruskaj łacinki-26, ciapier užo mahu i biełaruskuju čytać na łacincy.  :dayatakoy:
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: Dy_što_ty_havoryš on December 25, 2013, 17:52
Харошы інструмент, але ён згвалціў расійскую мову :)
U mianie josć cełaja kalekcyja takich pašyrenniaŭ dla Chrome, kali ja čytaju pa-ŭkrajinsku, to staŭlu jirečkivku abo abecadło, kali pa pa-rusku — staŭlu svaju viersiju ruskaj łacinki-26, ciapier užo mahu i biełaruskuju čytać na łacincy.  :dayatakoy:

А ці выкладвалі вы тут пашырэньні для расійскай і ўкраінскай? Калі так, то дайце спаслку, калі ласка. А калі не - выкладзіце. Буду вельмі ўдзячны.
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: Lugat on December 25, 2013, 18:04
А ці выкладвалі вы тут пашырэньні для расійскай і ўкраінскай? Калі так, то дайце спаслку, калі ласка. А калі не - выкладзіце. Буду вельмі ўдзячны.
Da vašych pasluh.  :-[
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: Dy_što_ty_havoryš on December 25, 2013, 18:09
Dziakuj
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: Dy_što_ty_havoryš on December 28, 2013, 03:15
Яшчэ маленькае пытаньне. У белмове ё некаторыя словы, якія вымаўляюцца не праз h, а праз g - ganak, guzik, rezginy, штось яшчэ... А праграмка г перетварае ў h і толькі. Хаця мо з гэтым разьбірацца заскладана, колькі тых нюансаў
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: Lugat on December 28, 2013, 03:23
Яшчэ маленькае пытаньне. У белмове ё некаторыя словы, якія вымаўляюцца не праз h, а праз g - ganak, guzik, rezginy, штось яшчэ... А праграмка г перетварае ў h і толькі. Хаця мо з гэтым разьбірацца заскладана, колькі тых нюансаў
Без праблем. Дайце найбольш частыя выпадкі ўжывання слоў з літарай «ґ», і я ўнясу ў спіс замен.
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: Dy_što_ty_havoryš on December 28, 2013, 03:28
Яшчэ маленькае пытаньне. У белмове ё некаторыя словы, якія вымаўляюцца не праз h, а праз g - ganak, guzik, rezginy, штось яшчэ... А праграмка г перетварае ў h і толькі. Хаця мо з гэтым разьбірацца заскладана, колькі тых нюансаў
Без праблем. Дайце найбольш частыя выпадкі ўжывання слоў з літарай «ґ», і я ўнясу ў спіс замен.

яны нават не з такой літарай. То бок такая літара і ёсьць g, але ў наркамаўцы (і часьцей за ўсё ў тарашкевіцы таксама) на пісьме такой літары няма, а ў вымаўленьні ёсьць. Зараз знайду
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: Pawlo on December 28, 2013, 03:29
Яшчэ маленькае пытаньне. У белмове ё некаторыя словы, якія вымаўляюцца не праз h, а праз g - ganak, guzik, rezginy, штось яшчэ... А праграмка г перетварае ў h і толькі. Хаця мо з гэтым разьбірацца заскладана, колькі тых нюансаў
Ў вас яны так сама ёсьць ?
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: Dy_što_ty_havoryš on December 28, 2013, 03:34
Quote
У лiсьце на “Свабоду” наш слухач Яўген Крыкун задае пытаньне пра ўжываньне выбухнога гуку [ґ] у беларускiм маўленьнi. Як, прытрымлiваючыся лiтаратурнае нормы, трэба вымаўляць: маз[г']i цi маз[ґ']i, [г]анак цi [ґ]анак? На што можна арыентавацца пры вымаўленьнi? Цi шмат у нас уласнабеларускiх словаў з выбухным [ґ]? Цi выпадае кожнае этымалягiчнае [g] у пазычаньнях перадаваць праз выбухны [ґ]?

Найперш зьвярну ўвагу на тое, што ўва ўласнабеларускiх словах выбухныя гукi [ґ] i [ґ'] вымаўляюцца ў каранёвых спалучэньнях [зґ], [зґ'], [дзґ] i [джґ]: абрыз[ґ]лы, браз[ґ]аць, маз[ґ']i, роз[ґ']i, вэдз[ґ]аць, дж[ґ]аць i iнш. У непазычанай лексыцы [ґ] i [ґ'] здараюцца i ў iншых пазыцыях (напрыклад, [ґ]уз, ня[ґ']е[ґ]лы). Ёсьць таксама група пазычаньняў (гэта прынамсi колькi дзясяткаў словаў), у якiх ужываньне выбухных [ґ] i [ґ'] носiць традыцыйны характар. Пералiчу тут найбольш частотныя з такiх пазычаньняў: а[ґ]рэст, [ґ]аза, [ґ]анак, [ґ]арсэт, [ґ]валт, [ґ']ільза, [ґ']iпс, [ґ]онта, [ґ]узiк, джы[ґ']iт, смара[ґ]д, цу[ґ]лi, цэ[ґ]ла, шва[ґ']ер, шва[ґ']ерка. Улiчвайма, што выбухныя гукi захоўваюцца i ў вытворных словах: скажам, раз маз[ґ']i, то й маз[ґ]авы, абмаз[ґ]аваць, як [ґ]аза, так i [ґ]азьнiца, як [ґ]валт, так i [ґ]валтоўны, [ґ]валтаўнiк i г. д.

Будуць праблемы! Бо ёсьць газа - "керасін", а ёсьць проста газ, сектар Газа і г.д.

Quote
• Швагер

• Ганак

• Гвалт (ад інда-еўрапейскага корню *ǵʰwel-)

• Гузік

• Гонта

• Нягеглы

• Гірса

• Газа

• Лязг [к]

• Рэзгіны

• Мазгі (і мозг (к)

• Розгі


• Граблі



• Бразгат

• Вэдзгаць

• Возгры

• Абрызглы

• Плявузгаць

• Агрэст

• Гергетаць

• Цуглі

• Глузд

• Джгаць

• Зграбны

• Зграя

• Груца

• Гузы

• Цэгла (значыць, і цагельня, і цагляны)

• Ізгой

• Цяглі

• Лезгінка

• Гарнец

Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: Dy_što_ty_havoryš on December 28, 2013, 03:34
Яшчэ маленькае пытаньне. У белмове ё некаторыя словы, якія вымаўляюцца не праз h, а праз g - ganak, guzik, rezginy, штось яшчэ... А праграмка г перетварае ў h і толькі. Хаця мо з гэтым разьбірацца заскладана, колькі тых нюансаў
Ў вас яны так сама ёсьць ?

У літаратурнай мове так.
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: Lugat on December 28, 2013, 03:40
Заўтра падрыхтую транслітэратары.
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: Dy_što_ty_havoryš on December 28, 2013, 03:44
Дзякуй! А трансьлітаратар сам па сабе вельмі добры! :)
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: Lugat on December 28, 2013, 13:54
Pakul što ŭnios ŭsie nazvanyja vypadki z užyvanniem litary «g». Kali treba ŭniesci jakija-niebudź karektyvy, to možna adkryć jakim-niebudź tekstavym redaktaram skrypt lacinka.js i dapoŭnić. Toje ž samaje zroblena ŭ transliteratare BelLat, jaki ŭjaŭlaje saboj prastuju html staronku. Kab uniesci karektyvy, treba adkryć tečku instrumientaŭ da html staroncy i adkryć tekstavym redaktaram skrypt BelarusianToLatinka.js. Enjoy!
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: Dy_što_ty_havoryš on December 28, 2013, 13:58
Дзякуй!
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: Lugat on December 28, 2013, 14:33
I tabie dziakuj, druža! Kali buduć niejkija dapaŭnienni, nie zabudź vykłasci i siudy. Mnie taksama cikava. (http://yoursmileys.ru/csmile/preved/c0148.gif)
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: Dy_što_ty_havoryš on December 28, 2013, 20:17
Я троху дапіліў, мінімальна. Каб ён разумеў розьніцу паміж ганкамі і дзеўкамі Ганкамі і г.д. Хаця абсалютнай дакладнасьці ня будзе ў пытаньні, яшчэ ня вырашаным для самой мовы.
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: Lugat on December 28, 2013, 23:05
Dziakuj! (http://yoursmileys.ru/csmile/preved/c0148.gif)
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: dragun97yu on December 29, 2013, 03:54
Я троху дапіліў, мінімальна. Каб ён разумеў розьніцу паміж ганкамі і дзеўкамі Ганкамі і г.д. Хаця абсалютнай дакладнасьці ня будзе ў пытаньні, яшчэ ня вырашаным для самой мовы.

U movy dauno znojdzieny adkaz na hetaje pytańnie.
Pavoli, cicheńka, nezauvažna usie G piarojduć u H. Nasamreč, nia liču, što hetamu huku patrebnaje jakoje-niebudź ratavańnie.
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: Lugat on December 29, 2013, 12:31
U movy dauno znojdzieny adkaz na hetaje pytańnie.
Pavoli, cicheńka, nezauvažna usie G piarojduć u H. Nasamreč, nia liču, što hetamu huku patrebnaje jakoje-niebudź ratavańnie.
Hałandcy, tak tyja ŭvohule pišuć «g», a čytajuć jaho amal jak biełaruskaje «h», ale na piśmie ŭsiotki adroznivajuć: g, h, ch ... Dy i ŭvohule, nadychodzić čas, kali ludzi bolš viaduć hutarki nia hukami, a litarami ... Jak my ciapier tut.  :green:
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: dragun97yu on December 29, 2013, 16:29
U movy dauno znojdzieny adkaz na hetaje pytańnie.
Pavoli, cicheńka, nezauvažna usie G piarojduć u H. Nasamreč, nia liču, što hetamu huku patrebnaje jakoje-niebudź ratavańnie.
Hałandcy, tak tyja ŭvohule pišuć «g», a čytajuć jaho amal jak biełaruskaje «h», ale na piśmie ŭsiotki adroznivajuć: g, h, ch ... Dy i ŭvohule, nadychodzić čas, kali ludzi bolš viaduć hutarki nia hukami, a litarami ... Jak my ciapier tut.  :green:

Гэта не выключае тое, што ў большасці Г выбухное перайшло ды пераходзіць у Г фрыкатыўнае. Насуперак літаратурнаму вымаўленню, але ж... Хіба ня тыя ж працэсы былі ў ВКЛ?

P.S.: А што, калі галандцы - ліцвіны-ўцекачы к немцам? Што, калі яны проста вывучалі нямецкую мову, але ж пад уплывам сваёй беларускасці яны перарабілі нямецкую мову ў сучасную галандскую?
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: Dy_što_ty_havoryš on December 29, 2013, 16:31
U movy dauno znojdzieny adkaz na hetaje pytańnie.
Pavoli, cicheńka, nezauvažna usie G piarojduć u H. Nasamreč, nia liču, što hetamu huku patrebnaje jakoje-niebudź ratavańnie.
Hałandcy, tak tyja ŭvohule pišuć «g», a čytajuć jaho amal jak biełaruskaje «h», ale na piśmie ŭsiotki adroznivajuć: g, h, ch ... Dy i ŭvohule, nadychodzić čas, kali ludzi bolš viaduć hutarki nia hukami, a litarami ... Jak my ciapier tut.  :green:

Гэта не выключае тое, што ў большасці Г выбухное перайшло ды пераходзіць у Г фрыкатыўнае. Насуперак літаратурнаму вымаўленню, але ж... Хіба ня тыя ж працэсы былі ў ВКЛ?


У ВКЛ наадварот стараліся падкрэсьліць Г выбухны і пісалі КГ. Калі ўлічыць тагачасную паланізаванасьць мовы, думаю, так і вымаўлялася, адрозна ад Г.
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: dragun97yu on December 29, 2013, 16:58
Так-так...

http://by-mova.livejournal.com/1186228.html

Хто ў нас мінак гэткі? :)
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: Dy_što_ty_havoryš on December 29, 2013, 17:01
Так-так...

http://by-mova.livejournal.com/1186228.html

Хто ў нас мінак гэткі? :)

ой-вэй.
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: dragun97yu on December 29, 2013, 17:14
Так-так...

http://by-mova.livejournal.com/1186228.html

Хто ў нас мінак гэткі? :)

ой-вэй.

Аўжэж.
Гледзячы па каментарах, karpienka ведае пра ЛФ крыху больш за мінака. Такім чынам...
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: Dy_što_ty_havoryš on December 29, 2013, 17:20
Так-так...

http://by-mova.livejournal.com/1186228.html

Хто ў нас мінак гэткі? :)

ой-вэй.

Аўжэж.
Гледзячы па каментарах, karpienka ведае пра ЛФ крыху больш за мінака. Такім чынам...

Такім чынам я рэкламую ЛФ і памагаю харошым людзям.
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: dragun97yu on December 29, 2013, 17:22
Так-так...

http://by-mova.livejournal.com/1186228.html

Хто ў нас мінак гэткі? :)

ой-вэй.

Аўжэж.
Гледзячы па каментарах, karpienka ведае пра ЛФ крыху больш за мінака. Такім чынам...

Такім чынам я рэкламую ЛФ і памагаю харошым людзям.

Мда... Цікавенька выйшла, спадар Карпенка :green:
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: Dy_što_ty_havoryš on December 29, 2013, 17:25
Так-так...

http://by-mova.livejournal.com/1186228.html

Хто ў нас мінак гэткі? :)

ой-вэй.

Аўжэж.
Гледзячы па каментарах, karpienka ведае пра ЛФ крыху больш за мінака. Такім чынам...

Такім чынам я рэкламую ЛФ і памагаю харошым людзям.

Мда... Цікавенька выйшла, спадар Карпенка :green:

Маё прозьвішча сьвяцілася ўжо тут ня раз. Таму ўжо нават нецікава. 
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: dragun97yu on December 29, 2013, 17:29
Так-так...

http://by-mova.livejournal.com/1186228.html

Хто ў нас мінак гэткі? :)

ой-вэй.

Аўжэж.
Гледзячы па каментарах, karpienka ведае пра ЛФ крыху больш за мінака. Такім чынам...

Такім чынам я рэкламую ЛФ і памагаю харошым людзям.

Мда... Цікавенька выйшла, спадар Карпенка :green:

Маё прозьвішча сьвяцілася ўжо тут ня раз. Таму ўжо нават нецікава.

А вось і адказ, чаму я ўжо як два тыдні не магу ўспомніць, хто ж быў за Карпенка і чаму я яго знаю.
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: Pawlo on December 29, 2013, 17:41
U movy dauno znojdzieny adkaz na hetaje pytańnie.
Pavoli, cicheńka, nezauvažna usie G piarojduć u H. Nasamreč, nia liču, što hetamu huku patrebnaje jakoje-niebudź ratavańnie.
Hałandcy, tak tyja ŭvohule pišuć «g», a čytajuć jaho amal jak biełaruskaje «h», ale na piśmie ŭsiotki adroznivajuć: g, h, ch ... Dy i ŭvohule, nadychodzić čas, kali ludzi bolš viaduć hutarki nia hukami, a litarami ... Jak my ciapier tut.  :green:

Гэта не выключае тое, што ў большасці Г выбухное перайшло ды пераходзіць у Г фрыкатыўнае. Насуперак літаратурнаму вымаўленню, але ж... Хіба ня тыя ж працэсы былі ў ВКЛ?

 
Спраўды тыя ж! Не патрэбна рабіць з гэтага трагедыю
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: Dy_što_ty_havoryš on December 29, 2013, 18:14
А вось і адказ, чаму я ўжо як два тыдні не магу ўспомніць, хто ж быў за Карпенка і чаму я яго знаю.

А ты ё ў ЖЖ?
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: dragun97yu on December 29, 2013, 18:54
А вось і адказ, чаму я ўжо як два тыдні не магу ўспомніць, хто ж быў за Карпенка і чаму я яго знаю.

А ты ё ў ЖЖ?

Chutčej nie, čym tak.
Časami prosta čytaju LJ.
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: Dy_što_ty_havoryš on December 29, 2013, 18:56
Я пад сябе дапіліў, замяніўшы польскае Л, але паколькі ідэя паважанага аўтара была ня ў тым, я пашыраць дапіленае ня буду, каб не пашыраць сваю ерась. Пакіну сабе.  :) Хаця калі аўтар захоча ўбачыць, я выкладу тут.
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: Pawlo on December 29, 2013, 19:44
А вось і адказ, чаму я ўжо як два тыдні не магу ўспомніць, хто ж быў за Карпенка і чаму я яго знаю.

А ты ё ў ЖЖ?
даречы раней ня бачыў гэткага скароту в беларускай мове  - ё ад ёсьць
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: dragun97yu on December 29, 2013, 19:48
А вось і адказ, чаму я ўжо як два тыдні не магу ўспомніць, хто ж быў за Карпенка і чаму я яго знаю.

А ты ё ў ЖЖ?
даречы раней ня бачыў гэткага скароту в беларускай мове  - ё ад ёсьць

U mianie babulia hetak kaža.
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: Dy_što_ty_havoryš on December 29, 2013, 20:18
А вось і адказ, чаму я ўжо як два тыдні не магу ўспомніць, хто ж быў за Карпенка і чаму я яго знаю.

А ты ё ў ЖЖ?
даречы раней ня бачыў гэткага скароту в беларускай мове  - ё ад ёсьць

Гэта гутарковае.
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: dragun97yu on December 29, 2013, 20:39
Offtop
Toĺki ciapier zaŭvažyla, što ŭ vas na avatarcy Bulbasaur.
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: Dy_što_ty_havoryš on December 29, 2013, 20:40
Offtop
Toĺki ciapier zaŭvažyla, što ŭ vas na avatarcy Bulbasaur.

^___^ bulba-bulba

Offtop
мы ж на "ты"
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: dragun97yu on December 29, 2013, 20:52
Offtop
Toĺki ciapier zaŭvažyla, što ŭ vas na avatarcy Bulbasaur.

^___^ bulba-bulba

Offtop
мы ж на "ты"

Ja časami zabyvajusia na toje, jak da kaho źviartacca :-[
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: Wolliger Mensch on December 29, 2013, 22:10
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: Dy_što_ty_havoryš on December 29, 2013, 22:37
Затое скрыпт працуе як гадзіньнік.
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: Lugat on November 11, 2015, 23:50
Dobry viečar!
Zrabiŭ sionnia anłajn translitaratar biełaruskaj łacinki dla Firefox. Vaźmicie ŭ dadatku.
Ustanavić pašyrennie vielmi prosta: vyciahvajem fajł u farmacie .xpi choć by i na rabočy stoł, ščoŭkajem pa im kursoram, i… pahadžajemsia ustanavić.
Kab translitaravać staronku sajta, naciskajem kursoram na značok uviersie pravaruč z koleram biełaruskaha nacyjanalnaha (nie dziaržaŭnaha) ściahu, i čytajem staronku.
Enjoy!
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: я пифия on August 2, 2016, 00:39
Dobry viečar!
Zrabiŭ sionnia anłajn translitaratar biełaruskaj łacinki dla Firefox. Vaźmicie ŭ dadatku.
Ustanavić pašyrennie vielmi prosta: vyciahvajem fajł u farmacie .xpi choć by i na rabočy stoł, ščoŭkajem pa im kursoram, i… pahadžajemsia ustanavić.
Kab translitaravać staronku sajta, naciskajem kursoram na značok uviersie pravaruč z koleram biełaruskaha nacyjanalnaha (nie dziaržaŭnaha) ściahu, i čytajem staronku.
Enjoy!

Не працуе транслітаратар ваш. Нічога не хоча ўсталёўвацца.
Title: On-line transliteratar dla biełaruskaj tradycyjnaj łacinki
Post by: я пифия on August 2, 2016, 00:41
Цягну ў Файрфокс - піша, што дадатак пашкоджаны.