Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Topic started by: Дерик on November 7, 2006, 18:29

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: Дерик on November 7, 2006, 18:29
Переведите с украинского языка слово гамуй.
Title: Re: Переведите с украинского
Post by: Pere on November 7, 2006, 18:50
гамувати = сдерживать (чувства и тп.)
вгамуйся = утихомирься, уймись
Title: Помогите, пожалиста, перевести на украинский "нефтесодержание"
Post by: limchik on January 22, 2007, 15:22
Смотрел по словарям, но все глухо! Спрашивал у преподавателей и людей знающих украинский, но мнения расходятся и какому поверить не знаю!
Также нужно правильно проскланять:
нефтесодержащие-?
нефтесодержащих-?
нефтесодержащая-?
и т.д.!!!
Спасибо!
Title: Re: Помогите, пожалиста, перевести на украинский "нефтесодержание"
Post by: Pere on January 22, 2007, 15:38
нафтовміст
нафтовмісні
нафтовмісних
нафтовмісна
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: vizlala on August 10, 2010, 02:27
Здравствуйте!Помогите разобраться.
В 2006 году я вышла замуж за гражданина Российской Федерации. Для регистрации брака нужно было подать
в Загс перевод фамилии, имени и отчества мужа на украинский язык нотариально заверенные. В переводе моего мужа Николая Евгеньевича стали звать Микола Евгенович. При выдачи  вида на жительство записали тоже  Микола Евгенович.  У нас возникает масса проблем. В загранпаспорте,который выдан в РФ, муж записан Nikolay,  в украинском виде на жительство, противное СЛУХУ МИКОЛА,а  в правах ,полученных в Украине автоматически записывают тоже Mykola ...Выезжая за границу, в правах и загранпаспорте разные имена. Можно ли транслитерировать его имя и отчество Нiколай Евгеньевiч?(здесь должны быть украинские е, у меня их в компьютере просто нет).Тогда во всех документах латиницей он снова будет Nikolay, а не  Mykola.  В Загсе встали в позу и кричат, что Нiколай противоречит нормам укр.языка.
Хотя при чём здесь нормы,если муж иностранец, и по сей день имеет подданство РФ(где он Николай) и менять ему имя на украинский лад никто не имеет право. Я объясняла,что мы же не меняем имя Джорджу Бушу на Георгiй(таких примеров масса)  ,но начальник Загса и слушать ничего не захотела.
Сказала,что Джордж не принято менять,а вот(снова повторюсь) Николай в украинском НЕТ!!!Хотя при этом сама же указала,что украинцы сейчас имеют право записывать и Нiкiта, и Дарiна. А иностранцу почему-то дали новое имя!!!!!Подскажите куда обращаться за правдой? Как записать имя и отчество,чтоб они совпадали? Прописано ли такое в законах? Чем руководствоваться при переводе?
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: riwnodennyk on August 10, 2010, 10:08
Звісно, імя можна змінити на будь-яке, хоч Ісус  :yes: і одноманітність безумовно полегшує життя в офіційній сфері. Запропоноване  "Ніколай Євгеньєвіч" (якщо правильно вас зрозумів) за законом (http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=55-2010-%EF) протранслітероване буде як "Nikolai Yevhenievich". (Хоча і відхилення від цих правил на практиці бачив зовсім нещодавно) Тож звірте це з його російським паспортом. Як там написано? Щоби не довелоася по кілька разів не міняти.

Зовсім не тямлю в усіх цих "видах на жительство". Дозвольте питання. Іспорія про ЗАГС - це там його й видавали? Чи не могли там, де видавали права, задовільнитися паспортом, чи обовязково вимагали "вид на жительство"?  :umnik: Доволі заплутано. Чи не могли би пояснити, хто, де і як?

А взагалі, якщо ви з чоловіком чітко налаштовані надалі мешкати в Україні, значно простіше було б орієнтуватися на нормальне імя "Микола Євгенович" у всіх документах, та не морочити собі голову.

Хотя при этом сама же указала,что украинцы сейчас имеют право записывать и Нiкiта, и Дарiна.
Гм, цікаво. Ніколи не думав, що ця ніби й загальнозрозуміла норма, не поширена в інших країнах. Тобто в тій же РФ не можна засисатися своїм іменем, а є лише якийся єдиноросівський офіційний перелік імен?  :o
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Python on August 10, 2010, 10:35
Аналогія з Джорджем Бушем тут не зовсім доречна: українські й російські імена передаються через відповідники, а не шляхом транслітерації. Такі правила. Звичайно, можна в судовому порядку прийняти рішення, що ім'я даної конкретної людини українською пишеться Ніколай Евгеньевіч, але, по-моєму, це створить більше бюрократичних проблем, ніж збереження норми. Так чи інакше, при перекладі з російської на українську й навпаки здебільшого робиться заміна Николай/Микола, і без відповідної довідки ніхто просто не здогадуватиметься, що даний конкретний Николай — не Микола, а Ніколай.

Що ж стосується українських документів латиницею, там узагалі діють якісь незрозумілі бюрократичні правила. Нещодавно дізнався, що при оформленні закордонних паспортів використовується не офіційний варіант трансліту, а якийсь свій метод. Взагалі, латинізація імен та прізвищ однаковим способом у всіх документах — велика рідкість, тому не переймайтесь, ця проблема є у всіх, не лише у російських громадян, що живуть на Україні.
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Lugat on August 10, 2010, 11:27
Подскажите куда обращаться за правдой? Как записать имя и отчество,чтоб они совпадали? Прописано ли такое в законах? Чем руководствоваться при переводе?
Да никуда не обращаться, пока законодательная власть не отменит наконец эту советскую традицию переводить имена. А такого закона еще нет. Потому и работники любых ведомств не захотят брать на себя наказуемую инициативу. Насчет имени Николай, почему-то не переводят это имя на Микола, если... это гражданин Болгарии, а у болгар людей с этим именем хоть отбавляй. Выходит, если для болгар, так есть в украинском имя Николай! Недавно мы с женой переводили документы студентки из Беларуси, имя которой в разных документах, выданных в Беларуси, Украине и России, пишется то Кацярына, то Катерина, то Екатерина. Пришлось ориентироваться на то, что в заграничном паспорте - Kaciaryna. Вот такие трудности создает миф о пресловутом «восточнославянском единстве»!
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Erasmus on August 10, 2010, 11:31
Пришлось ориентироваться на то, что в заграничном паспорте - Kaciaryna.
А не Katsiaryna?
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Lugat on August 10, 2010, 11:47
Пришлось ориентироваться на то, что в заграничном паспорте - Kaciaryna.
А не Katsiaryna?
По беларусской традиционной латинице - Kaciaryna. Так пишут и беларусы, живущие в Европе и Америке. Помню, вроде было «c».

PS. Хотя нет. Посмотрел документ, там действительно «ts».  :donno:
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: vizlala on August 10, 2010, 12:43
Спасибо за ответ! Переводчик уже согласился написать Николай. А вот с переводом отчества Евгеньевич говорит, что сохранить так как в русском, но только украинскими буквами нельзя, нужно следовать нормам украинского языка и писать Євгенійович. А можно ли передать ЄвгеньЄвiч ? Встречала,что через суд добивались написание Константiновiч, вместо Костянтинович
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Ноэль on August 10, 2010, 18:53
Пришлось ориентироваться на то, что в заграничном паспорте - Kaciaryna.
А не Katsiaryna?

Там было Екатерина, Катерина и Kaciaryna, она ехала из Казахстана, если не ошибаюсь. В таких случаях ориентироваться надо на загранпаспорт, во избежание проблем с властями где-нить в европах.
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Nekto on August 10, 2010, 18:58
Offtop
Noëlle Daath с возвращением! :)
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: 5park on August 10, 2010, 19:32
Да никуда не обращаться, пока законодательная власть не отменит наконец эту советскую традицию переводить имена.

Представляю, как по Москве начнут ходить Володымыры, Владимиры и Володимиры.
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Lugat on August 10, 2010, 19:39
Представляю, как по Москве начнут ходить Володымыры, Владимиры и Володимиры.
Ничё! Хай привыкают. К Владзимежам уже привыкли.  :yes:

Кстати, Володымыр - неправильно. Украинский «и» - не русский «ы», все же ближе к «и», а потому Володымыр - звучит грубо, лучше писать Володимир, а беларусский его брат будет - Владзимир.
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Ноэль on August 10, 2010, 19:41
Offtop
Noëlle Daath с возвращением! :)

Я никуда и не девалась. Кто мне запретит читать? :)
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Conservator on August 10, 2010, 19:41
К Владзимежам уже привыкли.

Это кто так коряво транслитерирует?
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Ноэль on August 10, 2010, 19:43
Да никуда не обращаться, пока законодательная власть не отменит наконец эту советскую традицию переводить имена.

Представляю, как по Москве начнут ходить Володымыры, Владимиры и Володимиры.

Ой, нинааадаа... где мой валидол? (не далее как сегодня - очередные разборы полетов, как это уже за***)
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Lugat on August 10, 2010, 19:49
Это кто так коряво транслитерирует?
А как Вы транслитерируете польское имя Władzimierz?
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: 5park on August 10, 2010, 20:05
Кстати, Володымыр - неправильно. Украинский «и» - не русский «ы», все же ближе к «и», а потому Володымыр - звучит грубо, лучше писать Володимир, а беларусский его брат будет - Владзимир.

Согласен. Только это вы Володымыру Кулыку объясните и Мыколе Вэрэсню (Вересню?).
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Ноэль on August 10, 2010, 20:09
Согласен. Только это вы Володымыру Кулыку объясните и Мыколе Вэрэсню.

(Кто там кому будет пояснять и кто кого будет слушать...). Впрочем, если уж на то пошло, то Мыкола Вэрэсэнь - это уже не имя, а своего рода псевдоним журналиста (он вроде журналист, да? я уже сто лет телик не смотрела).
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: 5park on August 10, 2010, 20:09
Такой вопрос еще: будут ли ездить в Кыйив масквичи? Или кто куда?
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Ноэль on August 10, 2010, 20:12
Такой вопрос еще: будут ли ездить в Кыйив масквичи? Или кто куда?

Кто куда - а мы гзайцам. А москвичи будут ездить везде, где им нравится. Киевляне, впрочем, тоже.

Title: Перевод с русского на украинский
Post by: 5park on August 10, 2010, 20:15
Если мы будем транскрибировать антропонимы, то в духе "деколонизационного" порыва в порядке последовательности нужно будет проделать ту же процудуру с ойконимами. Я не прав?
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Ноэль on August 10, 2010, 20:18
Если мы будем транскрибировать антропонимы, то в духе "деколонизационного" порыва в порядке последовательности нужно будет проделать ту же процудуру с ойконимами. Я не прав?

Ну да, и тут же баннером на пол-неба встает вопрос, какое именно название истинное... (боже-боже, зашотикарайеш...)
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Python on August 10, 2010, 20:21
Кстати, Володымыр - неправильно. Украинский «и» - не русский «ы», все же ближе к «и», а потому Володымыр - звучит грубо, лучше писать Володимир.
Но при этом еще следует учесть, что в украинском существует противопоставление и/і, и именно і при «фонетической» передаче заменяется русским и. Мое личное мнение: фонетическая русско-украинская и украинско-русская передача изначально деффектна, але що ж зробиш? Все равно найдется идиот, путающий нормативную транслитерацию и эту псевдотранскрипцию.
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Conservator on August 10, 2010, 20:23
А как Вы транслитерируете польское имя Władzimierz?

Я знаю имя Włodzimierz, а не Władzimierz. *ol в зап.-сл. дало [lo], а не [la].

Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Ноэль on August 10, 2010, 20:27
Но при этом еще следует учесть, что в украинском существует противопоставление и/і, и именно і при «фонетической» передаче заменяется русским и. Мое личное мнение: фонетическая русско-украинская и украинско-русская передача изначально деффектна, але що ж зробиш? Все равно найдется идиот, путающий нормативную транслитерацию и эту псевдотранскрипцию.

А рифма и/і допускается.
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Conservator on August 10, 2010, 20:28
А рифма и/і допускается.

Ага, Святослав Караванский в предисловии к "Словнику рим української мови" пишет, что да и, распределяя слова по рифмующимся клаузулам, и/і вводит в одну группу.
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Lugat on August 10, 2010, 20:30
Я знаю имя Włodzimierz, а не Władzimierz. *ol в зап.-сл. дало [lo], а не [la].
Кстати да! Прошелся по улице - вспомнил! :scl: Włodzimierz. Włodek, а не Władek. Видать был спросонок после сиесты.  :-[
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Lugat on August 10, 2010, 20:33
Согласен. Только это вы Володымыру Кулыку объясните и Мыколе Вэрэсню (Вересню?).
А вдруг это у них «творческие псевдонимы»?  :donno:
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Ноэль on August 10, 2010, 20:33
А рифма и/і допускается.

Ага, Святослав Караванский в предисловии к "Словнику рим української мови" пишет, что да и, распределяя слова по рифмующимся клаузулам, и/і вводит в одну группу.

Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Conservator on August 10, 2010, 20:38

Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Lugat on August 10, 2010, 20:39
Жаль, "Рымивнык" прикрыли...
"Римивник".  :P
Терпеть ненавижу, когда вместо украинского «и» читают русский «ы».  :3tfu:
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Conservator on August 10, 2010, 20:40
"Римивник". :P

Римовник :P

Что за мода у украинцев, икать в русском транслите на месте "о"? ;)
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Lugat on August 10, 2010, 20:43
Что за мода у украинцев, икать в русском транслите на месте "о"? ;)
А полякам укать...  :P
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Lugat on August 10, 2010, 20:44
Не знаю. У меня и Бурячок-Гурин, и Караванский на бумаге ;)
В бумаге.  :P
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Conservator on August 10, 2010, 20:49
В бумаге.

"на Беларуси", "на Литве", значит - на бумаге :P
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Conservator on August 10, 2010, 20:50
А полякам укать...  :P

Та да, вообще обнаглели... Еще заставят вместо Краков - Кракув, или, упаси Бог, Кракуф, писать...
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Lugat on August 10, 2010, 20:54
А полякам укать...  :P

Та да, вообще обнаглели... Еще заставят вместо Краков - Кракув, или, упаси Бог, Кракуф, писать...
упаси Буг (звучит как Бук... :uzhos:).  :3tfu:
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Conservator on August 10, 2010, 21:01
Offtop
упаси Буг (звучит как Бук... :uzhos:).

Южный или Западный боготворить начнем? :)
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Python on August 10, 2010, 21:03
А вдруг это у них «творческие псевдонимы»?
А що ж це іще у випадку Вересня? Ймовірно, на 2-й сторінці паспорта у нього написано «Николай Константинович Сытник».
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Python on August 10, 2010, 21:04
Южный или Западный боготворить начнем?
Південний Буг колись звався Бог...
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Conservator on August 10, 2010, 21:06
Південний Буг колись звався Бог...

Підозрюю, що його так досі називають у селах уздовж цеї річки.
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Lugat on August 10, 2010, 21:17
Южный или Западный боготворить начнем? :) [/off]
Роднее, конечно, Южный, до него рукой подать.
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Lugat on August 10, 2010, 21:19
Підозрюю, що його так досі називають у селах уздовж цеї річки.
:yes: Рідна Чандрабгаґ'я, наш Місячний Буг...
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Conservator on August 10, 2010, 21:25
Рідна Чандрабгаґ'я, наш Місячний Буг...

Бгаґ'я Чандра був чоловіком ;)
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Python on August 10, 2010, 21:30
Рідний український індуїзм на берегах Бога?
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Lugat on August 10, 2010, 21:32
Бгаґ'я Чандра був чоловіком ;)
Всі ми не раз були людьми.  ::)
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: 5park on August 10, 2010, 21:37
Всі ми не раз були людьми.

Треба бувати частіше!
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Lugat on August 10, 2010, 21:43
Рідний український індуїзм на берегах Бога?
Аєкже! Саме тут, біля Курукова, що близ Кременчука, відбулася Курукшетра...  ::)
Quote
Дгарма-кшетре Куру-кшетре самавета йуйутсавага
мамакаг пандавашчайва кім акурвата, Санджайа?
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Lugat on August 10, 2010, 21:46
Треба бувати частіше!
:yes: І Бог, як писав Жолдак у своїй книжці, буває.
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Nekto on August 10, 2010, 22:30
А как Вы транслитерируете польское имя Władzimierz?

Я знаю имя Włodzimierz, а не Władzimierz. *ol в зап.-сл. дало [lo], а не [la].

 :o А чехи и словаки - уже не зап.славяне?  :what:
Władzimierz - очевидно чехизм.
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: 5park on August 10, 2010, 22:31
:o

Шо таке? :o
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Kern_Nata on August 10, 2010, 22:36
...У меня и Бурячок-Гурин, и Караванский на бумаге ;)

дайте "бумагу", я остканирую :)

"о", "у"... вы, панове, закарпатский не слышали :)
мОст - мЮст (но "Ю" сродни и "о", и "у" одновременно!)  :o
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Conservator on August 10, 2010, 22:37
:o А чехи и словаки - уже не зап.славяне?

У них эта форма, видимо, из южнославянских заимствована.

а в польском Władzimierz встречается ну оч. редко. Гугл находит (не ожидал такого), но:

Władzimierz - Результатов: примерно 2 520 (0,15 сек.)
Włodzimierz - Результатов: примерно 1 750 000 (0,13 сек.)
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Nekto on August 10, 2010, 22:41
:o

Шо таке? :o

Разве в чешском/словацком не ла рефлекс *ол?
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Conservator on August 10, 2010, 22:42
дайте "бумагу", я остканирую :)

А Вы в Киеве? Я не против, просто Караванский шибко большой. Ок. тысячи страниц А4.

"о", "у"... вы, панове, закарпатский не слышали :)
мОст - мЮст (но "Ю" сродни и "о", и "у" одновременно!)

Слышали, слышали :) В том варианте литературного русинского, который сейчас нормируют на Зкрп., для этого звука используют ü.
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: 5park on August 10, 2010, 22:44
Разве в чешском/словацком не ла рефлекс *ол?

Так вот вы о чем. А я на Влодимира смотрел.
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Conservator on August 10, 2010, 22:44
Разве в чешском/словацком не ла рефлекс *ол?

А таки да, извините, ступил малость :-[

Quote
в южнославянских языках, так и в сохранявших с ними связь до начала XI века западнославянских диалектах древней Моравии (ныне это чешский и словацкий языки) в неполногласных сочетаниях из *tort, *tolt находится гласный /a/ (современные болг. крава, злато, так же в серб. , макед. ; чеш. krava, zlato, так же в словацк. , словен. ), в то же время в польском и лужицких - /o/ (польск. krowa, złoto).
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Python on August 10, 2010, 23:04
"о", "у"... вы, панове, закарпатский не слышали :)
мОст - мЮст (но "Ю" сродни и "о", и "у" одновременно!)
У старих правописах для подібних випадків була буква ô, яка здебільшого читалась як «і», хоча могла мати й інше звучання в різних діалектах — зокрема, й таке. Правила її написання здебільшого лишались незмінними незалежно від варіанту вимови.
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Conservator on August 10, 2010, 23:18
У старих правописах для подібних випадків була буква ô

Ніби ж лише в однім правописі - максимовичівці. Нє?
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Python on August 10, 2010, 23:22
Ніби ж лише в однім правописі - максимовичівці. Нє?
Максимовичівка мала безліч похідних варіантів, що мали відмінності в частині правил. Та й у самого Максимовича було мінімум два варіанти.
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Yitzik on August 11, 2010, 10:55
С этой записью-перезаписью имен полная жопа. У меня в паспорте фамилия на -єв, как и положено. А у мамы по малограмотности еще в советское время в одном восточноукраинском городе (где паспорт выдавали), написали через -ев(а). Теперь нотариус ругается матом и утвержддает, что по укрозаконам это разные фамилии, и сыновство надо доказывать в судебном порядке.
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Евгений on August 11, 2010, 12:16
Теперь нотариус ругается матом и утвержддает, что по укрозаконам
а) Укрозаконы разрешают нотариусам ругаться матом на граждан?
б) Укрозаконы требуют, чтобы у сына и матери была одинаковая фамилия?  :uzhos:
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Conservator on August 11, 2010, 16:24
Укрозаконы требуют, чтобы у сына и матери была одинаковая фамилия?

Пороблемы с наследованием возникают, если фамилии различны. Хотя решение суда с признанием родства при этом получить несложно - случаев ошибок в фамилиях из-за массовой неграмотности паспортистов ну очень уж много.
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Ноэль on August 11, 2010, 18:14
А вдруг это у них «творческие псевдонимы»?
А що ж це іще у випадку Вересня? Ймовірно, на 2-й сторінці паспорта у нього написано «Николай Константинович Сытник».

Шо, сурйозно?  :???
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Yitzik on August 11, 2010, 18:42
Укрозаконы требуют, чтобы у сына и матери была одинаковая фамилия?

Проблемы с наследованием возникают, если фамилии различны. Хотя решение суда с признанием родства при этом получить несложно - случаев ошибок в фамилиях из-за массовой неграмотности паспортистов ну очень уж много.

Саме так.
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Kern_Nata on August 30, 2010, 13:01
случаев ошибок в фамилиях из-за массовой неграмотности паспортистов ну очень уж много.
жили-были отец, мать и их же дочь... При смене паспортов получилось так: батько - Микольський, мати - Нікольська, донька - Микольская

:(
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: lehoslav on August 30, 2010, 21:57
Włodzimierz. Włodek, а не Władek
Форма Władek в польском существует, я б даже рискнул сказать, что она используется чаще чем Włodek.
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: lehoslav on August 30, 2010, 21:58
У них эта форма, видимо, из южнославянских заимствована.
:o

В чешском и словацком -оr-, -оl- дают закономерно -ra-, -la-.
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Conservator on August 30, 2010, 22:04
В чешском и словацком -оr-, -оl- дают закономерно -ra-, -la-.

Да разобрался, простите уж :-[ Поправили чуть выше)
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Juif Eternel on August 30, 2010, 22:23
Форма Władek в польском существует, я б даже рискнул сказать, что она используется чаще чем Włodek.
А разве Władek это Włodzimierz? Я думал, что это Władysław.
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: lehoslav on August 30, 2010, 22:30
А разве Władek это Włodzimierz? Я думал, что это Władysław.
Гм....
Title: Помогите перевести слово с русского на украинский!
Post by: Др. Юрий on October 31, 2010, 20:56
Помогите, пожалуйста, перевести с русского на украинский слово "лигирование".
Слово относится к медицине и означает "перевязывание". Например: "кровеносный сосуд был лигирован" - значит во время операции кровеносный сосуд был перевязан.
Проблема в том, что термин "перевязывание" мне не подходит, а нужно как можно более академичное обозначение.
Лично у меня два варианта:
лігуваняя або лігірування....
Спасибо!
Title: Помогите перевести слово с русского на украинский!
Post by: Dana on November 1, 2010, 03:47
Правильно «лігування».
Title: помогите перевести с разговорного украинского
Post by: Jelukina on October 25, 2011, 19:49
Помогите, пожалуйста, перевести с разговорного украинского:
"Ото коли почетаеш трохи то единственне вдовольствие у нашей жистi ще любимо ми ходити у кiно дуже це ентиресно показуеця у кiнi у тiятерi теж були дуже воно там дилiкатно усе всi у якiхтос вбранях чудних жiнки маiжи голi, а чоловiки у сподницях"

Заранее спасибо!
Title: помогите перевести с разговорного украинского
Post by: Sirko on October 25, 2011, 21:26
Во када пачитаиш чуток то идинственно удовольствие в нашей жисти ишо любим мы ходить в кино дюже эт ентиресна показуецца в кине в тиятре тож были дюже оно там диликатна усе все у каких-то одежах чудных бабы почти гОлы, а мужики в юбках
Title: помогите перевести с разговорного украинского
Post by: Awwal12 on October 25, 2011, 21:28
почти голы
Разговорный русский такой разговорный?..  :smoke:
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: DarkMax2 on November 4, 2011, 16:42
противное СЛУХУ МИКОЛА
:fp: А Никола Тесла Вам не противен?
Title: помогите перевести с разговорного украинского
Post by: oveka on December 9, 2011, 13:26
Помогите, пожалуйста, перевести с разговорного украинского:
"Ото коли почетаеш трохи то единственне вдовольствие у нашей жистi ще любимо ми ходити у кiно дуже це ентиресно показуеця у кiнi у тiятерi теж були дуже воно там дилiкатно усе всi у якiхтос вбранях чудних жiнки маiжи голi, а чоловiки у сподницях"
Заранее спасибо!
Это приблизительно русский суржик.
Сначала скажем то же на украинском суржике.
    Ото коли почитаєш трохи, то єдінственне удовольствіє в нашій жизні. Ще любимо ми ходить в кіно.     
    Дуже це інтересно показується в кіні. У театрі теж були. Воно там делікатно усе, всі у якихось вбраннях
    чудних, жінки майже голі, а мужики у сподніх.

Теперь переведём на русский.
    Вот когда немного почитаешь, то единственное удовольствие в нашей жизн. Ещё мы любим ходить в 
    кино. Очень уж интересно представляют это в кино. В театре тоже были. Там тоже деликатно всё, все в
    каких-то чудных одёжках - женщины почти голые, а мужики в портках.

Тепер перекладемо на українську.
    Ось коли трішки почитаеш, так єдине задоволення в нашому житті. Ще ми полюбляємо ходити в 
    кино. Надто вже цікаво ото все в кіно. У театрі теж буваємо. Там дуже вже воно делікатне все, усі в
    якомусь чудернацькому вбранні - жінки майже голі, а чоловіки в спідньому.

Если не троллинг, то, надеюсь, будет интересно.
Title: помогите перевести с разговорного украинского
Post by: Jelukina on December 9, 2011, 18:34
Спасибо большое, Вы очень помогли!  ;up:
Title: Перевод с русского на украинский
Post by: Pawlo on August 21, 2012, 04:41
Укрозаконы требуют, чтобы у сына и матери была одинаковая фамилия?

Пороблемы с наследованием возникают, если фамилии различны. Хотя решение суда с признанием родства при этом получить несложно - случаев ошибок в фамилиях из-за массовой неграмотности паспортистов ну очень уж много.
А если мать выйдя замуж  не взяла фамилию мужа? Тоже судиться потом?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: Red Khan on September 27, 2012, 04:08
Переведите, пожалуйста:
"Исправлены ошибки из-за кодировки"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: DarkMax2 on September 27, 2012, 09:32
Переведите, пожалуйста:
"Исправлены ошибки из-за кодировки"
Виправлені помилки через кодування.
С таким и huhlj справляется :) http://translate.google.com.ua/?hl=uk&tab=wT#ru/uk/%22%D0%98%D1%81%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%8B%20%D0%BE%D1%88%D0%B8%D0%B1%D0%BA%D0%B8%20%D0%B8%D0%B7-%D0%B7%D0%B0%20%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B8%22
Title: Помогите перевести слово с русского на украинский!
Post by: DarkMax2 on September 27, 2012, 09:57
Правильно «лігування».
існує ще легування  :-\
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: Red Khan on September 27, 2012, 15:27
Переведите, пожалуйста:
"Исправлены ошибки из-за кодировки"
Виправлені помилки через кодування.
С таким и huhlj справляется :) http://translate.google.com.ua/?hl=uk&tab=wT#ru/uk/%22%D0%98%D1%81%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%8B%20%D0%BE%D1%88%D0%B8%D0%B1%D0%BA%D0%B8%20%D0%B8%D0%B7-%D0%B7%D0%B0%20%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B8%22
Да кто ж его знает, правильно он перевёл или нет. Дякую!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: DarkMax2 on September 27, 2012, 15:39
Переведите, пожалуйста:
"Исправлены ошибки из-за кодировки"
Виправлені помилки через кодування.
С таким и huhlj справляется :) http://translate.google.com.ua/?hl=uk&tab=wT#ru/uk/%22%D0%98%D1%81%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%8B%20%D0%BE%D1%88%D0%B8%D0%B1%D0%BA%D0%B8%20%D0%B8%D0%B7-%D0%B7%D0%B0%20%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B8%22
Да кто ж его знает, правильно он перевёл или нет. Дякую!
Фраза странная. Можно узнать контекст?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: Red Khan on September 27, 2012, 17:31
Переведите, пожалуйста:
"Исправлены ошибки из-за кодировки"
Виправлені помилки через кодування.
С таким и huhlj справляется :) http://translate.google.com.ua/?hl=uk&tab=wT#ru/uk/%22%D0%98%D1%81%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%8B%20%D0%BE%D1%88%D0%B8%D0%B1%D0%BA%D0%B8%20%D0%B8%D0%B7-%D0%B7%D0%B0%20%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B8%22
Да кто ж его знает, правильно он перевёл или нет. Дякую!
Фраза странная. Можно узнать контекст?
Искал татарский этимологический словарь, наткнулся на вот эту страничку (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D1%82%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA), увидел ошибки из-за кодировки в названии татарского словаря, решил поправить, но не захотел писать "Опис змін" на русском не на украинском. А формулировка да, подкачала немного, видимо из-за позднего часа. :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: DarkMax2 on September 27, 2012, 17:37
Переведите, пожалуйста:
"Исправлены ошибки из-за кодировки"
Виправлені помилки через кодування.
С таким и huhlj справляется :) http://translate.google.com.ua/?hl=uk&tab=wT#ru/uk/%22%D0%98%D1%81%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%8B%20%D0%BE%D1%88%D0%B8%D0%B1%D0%BA%D0%B8%20%D0%B8%D0%B7-%D0%B7%D0%B0%20%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B8%22
Да кто ж его знает, правильно он перевёл или нет. Дякую!
Фраза странная. Можно узнать контекст?
Искал татарский этимологический словарь, наткнулся на вот эту страничку (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D1%82%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA), увидел ошибки из-за кодировки в названии татарского словаря, решил поправить, но не захотел писать "Опис змін" на русском не на украинском. А формулировка да, подкачала немного, видимо из-за позднего часа. :)
Ну если для того, чтобы найти татарский словарь, нужно зайти на украинскую вики, значит или у нас дела идут хорошо, или у татар так плохо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: Red Khan on September 27, 2012, 17:57
Переведите, пожалуйста:
"Исправлены ошибки из-за кодировки"
Виправлені помилки через кодування.
С таким и huhlj справляется :) http://translate.google.com.ua/?hl=uk&tab=wT#ru/uk/%22%D0%98%D1%81%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%8B%20%D0%BE%D1%88%D0%B8%D0%B1%D0%BA%D0%B8%20%D0%B8%D0%B7-%D0%B7%D0%B0%20%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B8%22
Да кто ж его знает, правильно он перевёл или нет. Дякую!
Фраза странная. Можно узнать контекст?
Искал татарский этимологический словарь, наткнулся на вот эту страничку (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D1%82%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA), увидел ошибки из-за кодировки в названии татарского словаря, решил поправить, но не захотел писать "Опис змін" на русском не на украинском. А формулировка да, подкачала немного, видимо из-за позднего часа. :)
Ну если для того, чтобы найти татарский словарь, нужно зайти на украинскую вики, значит или у нас дела идут хорошо, или у татар так плохо.
Статья перевод статьи на русском (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D1%82%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C), там была такая же ошибка. А украинская страничка вышла, когда я ввёл в Гугл название с ошибками.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: Prokhor on November 7, 2012, 00:17
Переведите с русского языка на украинский фамилию и имя Чигинцева Милана
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: Kern_Nata on November 15, 2012, 16:41
фамилию и имя Чигинцева Милана
Чигінцева Мілана, мабуть...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: Sirko on December 6, 2012, 15:33
фамилию и имя Чигинцева Милана
Чигінцева Мілана, мабуть...

Quote
6. Російська літера и передається:
в) літерою и:
1) після дж, ж, ч, ш, щ і ц перед приголосним: Гаршин, Гущин, Дорожин, Лучин, Цецилін, Чичиков, Шишкін, Щиглов; це стосується й прізвищ інших народів: Абашидзе, Вашингтон, Джигарханян, Жильєрон, Тажибаєв, Цицерон, Чиковані тощо; також Чингісхан; але перед голосним пишеться і: Жіоно, Тиціан;
2) у прізвищах, утворених від людських імен та загальних назв, спільних для української, російської та інших слов’янських мов: Борисов, Ботвинник, Вавиловський, Виноградов, Глинка, Данилов, Казимирський, Кантемир, Кирилов, Кисельов, Миронов, Митрофанов, Мишкін, Никифоров, Одинцов, Пивоваров, Пиляєв, Писарев, Смирнов, Тимофєєв, Титов, Тихомиров; але: Нікітін, Ніколаєв, Філіппов тощо, вихідними для яких є імена, відмінні від українських;

Quote
Чиги́н – іменник чоловічого роду (населений пункт в Україні)

Quote
Мила́на – іменник жіночого роду, істота (ім'я)
Отже: Чигинцева Милана (рос.)=Чигинцева Милана (укр.)  :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: DarkMax2 on December 7, 2012, 10:16
Милана не прізвище.  :umnik:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: Conservator on December 7, 2012, 15:18
А если мать выйдя замуж  не взяла фамилию мужа? Тоже судиться потом?

это частая практика и она под своей фамилией в свид-во о рождении ребенка вписывается. там доказывать ничего не нужно.

главное, чтоб вписали правильно. поскольку перед распечатыванием свид-ва черновой вариант печатают на обычной бумаге и дают перечитать, риск ошибки невелик.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: Pawlo on December 7, 2012, 17:48
А если мать выйдя замуж  не взяла фамилию мужа? Тоже судиться потом?

это частая практика и она под своей фамилией в свид-во о рождении ребенка вписывается. там доказывать ничего не нужно.

главное, чтоб вписали правильно. поскольку перед распечатыванием свид-ва черновой вариант печатают на обычной бумаге и дают перечитать, риск ошибки невелик.
Большое спаисбо за ответ! :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: rodionru on October 8, 2014, 11:11
Прошу оказать помощь в переводе на мову фразы: "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ" нужно для баннера на официальное мероприятие.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: LUTS on October 8, 2014, 11:23
Прошу оказать помощь в переводе на мову фразы: "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ" нужно для баннера на официальное мероприятие.
Нарада представників органів виконавчої влади держав-учасниць СНД з питань космічної діяльності.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: rodionru on October 8, 2014, 11:24
Прошу оказать помощь в переводе на мову фразы: "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ" нужно для баннера на официальное мероприятие.
Нарада представників органів виконавчої влади держав-учасниць СНД з питань космічної діяльності.
Спасибо большое!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: LUTS on October 8, 2014, 11:25
Прошу оказать помощь в переводе на мову фразы: "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ" нужно для баннера на официальное мероприятие.
Нарада представників органів виконавчої влади держав-учасниць СНД з питань космічної діяльності.
Спасибо большое!
Пожалуйста.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: rodionru on October 8, 2014, 12:17
Прошу оказать помощь в переводе на мову фразы: "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ" нужно для баннера на официальное мероприятие.
Нарада представників органів виконавчої влади держав-учасниць СНД з питань космічної діяльності.
Спасибо большое!
Пожалуйста.
Я дико извиняюсь, у меня немного изменилась формулировка на "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ СОТРУДНИЧЕСТВА В КОСМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ"не по правите перевод?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: LUTS on October 8, 2014, 12:32
Прошу оказать помощь в переводе на мову фразы: "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ" нужно для баннера на официальное мероприятие.
Нарада представників органів виконавчої влади держав-учасниць СНД з питань космічної діяльності.
Спасибо большое!
Пожалуйста.
Я дико извиняюсь, у меня немного изменилась формулировка на "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ СОТРУДНИЧЕСТВА В КОСМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ"не по правите перевод?
Нарада представників органів виконавчої влади держав-учасниць СНД з питань співробіництва в космічній сфері.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: Pawlo on October 8, 2014, 16:48
А когда и где это совещание будет?
пардон за офтоп
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: rodionru on October 8, 2014, 16:49
22-23 октября в Москве
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: Pawlo on October 8, 2014, 18:39
22-23 октября в Москве
Спасибо!
Я просто раньше много астрономией и космонавтикой увлекался

Это там будут стенды приветствия на всех языках СНГ?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: Чайник777 on December 25, 2015, 11:11
Что такое смокталка? Это ругательство?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: LUTS on December 25, 2015, 11:12
Что такое смокталка? Это ругательство?
Сосалка. Ругательство или нет решайте сами.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: Чайник777 on December 25, 2015, 11:14
Спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: DarkMax2 on December 25, 2015, 11:25
Что такое смокталка? Это ругательство?
Суржик, кстати.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: LUTS on December 25, 2015, 11:34
Что такое смокталка? Это ругательство?
Суржик, кстати.
Чого раптом?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: DarkMax2 on December 25, 2015, 12:04
Что такое смокталка? Это ругательство?
Суржик, кстати.
Чого раптом?
Я ж виділив.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: Zavada on December 25, 2015, 13:06
Quote from: В. Трубай
Не можна відрікатися від свого лише тому, що його вживають інші. Це просто безглуздо. Це те ж саме, що відректися від нашої прадавньої язичницької свастики лише тому, що нею колись покористувався Гітлер. Ми заходжуємося видумувати якийсь «дрототяг» замість «ліфта», «етер» замість «ефіру», «гелікоптер» замість «вертольота», «пилосмок» замість «пилососа» (тоді вже і «смоктавка» замість «соски»), аби лише воно не було схоже на російське, хоча воно ж і не російське теж, але ж там так кажуть, а тому ми повинні якось інакше.



Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: LUTS on December 25, 2015, 14:27
Что такое смокталка? Это ругательство?
Суржик, кстати.
Чого раптом?
Я ж виділив.
Жаргон просто. Все в суржик записувати?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: DarkMax2 on December 25, 2015, 14:29
Что такое смокталка? Это ругательство?
Суржик, кстати.
Чого раптом?
Я ж виділив.
Жаргон просто. Все в суржик записувати?
Quote
Жарго́н (фр. jargon) — социолект; отличается от общеразговорного языка специфической лексикой и фразеологией, экспрессивностью оборотов и особым использованием словообразовательных средств, но не обладающий собственной фонетической и грамматической системой.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: Pawlo on December 25, 2015, 18:38
Ну все таки перехід "л у в" вже давно неактивний
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: LUTS on December 25, 2015, 18:47
Ну все таки перехід "л у в" вже давно неактивний
От і я про те.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: Upliner on December 25, 2015, 19:49
Да, почему "гойдалка" -- это не суржик, а "смоктавка" обязательно через в писать?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: LUTS on December 25, 2015, 19:54
Да, почему "гойдалка" -- это не суржик, а "смоктавка" обязательно через в писать?
Качалка, віялка, місилка, моталка, чесалка...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: DarkMax2 on December 25, 2015, 23:32
Ну все таки перехід "л у в" вже давно неактивний
От і я про те.
Згоден.
Да, почему "гойдалка" -- это не суржик, а "смоктавка" обязательно через в писать?
Качалка, віялка, місилка, моталка, чесалка...
Для двох з них є пари качало, віяло. Решту Грінченко не знає - засвоєні русизми.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: DarkMax2 on December 25, 2015, 23:41
Quote
ВІ́ЯЛКА, и, жін. Сільськогосподарська машина, що сильним струменем повітря очищає зерно після обмолоту. В разі засмічення насіння зернових.. його очищають на сортувалках, віялках (Бур'яни і боротьба з ними, 1957, 122); Над током стояла курява, біля барабана раз у раз лунали голоси.. Віялки стукотіли ситами (Павло Автомонов, Коли розлуч. двоє, 1959, 761).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 1, 1970. — Стор. 693.

Відверто реалія ХХ ст.

Проти неї віявки з словника Грінченка.
Quote
Віявки, -вок, ж. мн.
...
Моталка, снарядъ для сматыванія нитокъ въ клубки.
Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958.
Том 1, ст. 243.
Чому гойдалка не знаю. Може тому ж, чому і полковник.
Грінченко дає паралельну форму повковник, яка у мене самого інколи виринає. Для мене гойдавка гарно звучить.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: LUTS on December 26, 2015, 01:33
Для двох з них є пари качало, віяло. Решту Грінченко не знає - засвоєні русизми.
Ну Грінченко жив давно...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: Tatiana_Kyiv on May 17, 2016, 10:27
Порадьте, будь ласка, як перекласти нові назви українських вулиць: Заплавна, Запашна, Гречана.
Дві останні пов'язані з бджолярством, а отже з медом. Всі вони у районі Києва Бортничі.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: Python on May 18, 2016, 00:23
Якщо перекладати буквально:
Заплавна — Пойменная
Запашна — Душистая
Гречана — Гречневая

(Назви вулиць точно підлягають перекладу? Англійською їх би так і лишили Zaplavna, Zapashna, Hrechana).
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: DarkMax2 on May 18, 2016, 00:25
(Назви вулиць точно підлягають перекладу? Англійською їх би так і лишили Zaplavna, Zapashna, Hrechana).
Це від практики у конкретному місті залежить. В Харкові перекладають.

http://www.google.com.ua/maps/place/вул. З'%D1%94%D0%B4%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%B0,+%D0%A5%D0%B0%D1%80%D0%BA%D1%96%D0%B2,+%D0%A5%D0%B0%D1%80%D0%BA%D1%96%D0%B2%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0+%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C/@49.998584,36.2847673,17z/data=!3m1!4b1!4m5!3m4!1s0x4127a0af7400a781:0xab5892663117dc3e!8m2!3d49.998584!4d36.286956 (http://www.google.com.ua/maps/place/%D0%B2%D1%83%D0%BB.+%D0%97'%D1%94%D0%B4%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%B0,+%D0%A5%D0%B0%D1%80%D0%BA%D1%96%D0%B2,+%D0%A5%D0%B0%D1%80%D0%BA%D1%96%D0%B2%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0+%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C/@49.998584,36.2847673,17z/data=!3m1!4b1!4m5!3m4!1s0x4127a0af7400a781:0xab5892663117dc3e!8m2!3d49.998584!4d36.286956)

http://mapia.ua/ru/kharkov/streets/str-soedinennaya
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: oveka on May 18, 2016, 10:10
Якщо перекладати буквально:
Заплавна — Пойменная
Запашна — Душистая
Гречана — Гречневая
(Назви вулиць точно підлягають перекладу? Англійською їх би так і лишили Zaplavna, Zapashna, Hrechana).
А може Запашна — Пахучая, Запашистая, Духовитая, Благоухающая,
Благоуханная, Благовонная, Ароматненькая?
Може і річки, міста, озера перекладати?
Орель - Качели
Вовча - Несъедобная
Оболонь - Проблема значення = Болонь, лука, пастівник
А може зразу на китайську? 漫滩 香 荞
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: Lodur on May 18, 2016, 14:55
В Харкові перекладають.
Може, з радянських часів назви російскою залишились?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: DarkMax2 on May 18, 2016, 14:57
В Харкові перекладають.
Може, з радянських часів назви російскою залишились?
Ой, не знаю.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: Lodur on May 18, 2016, 15:07
У мене бабуся, а згодом і батьки мешкали на вулиці Селищній. (Доки там було село, вона називалася вулицею Леніна, але його ще за часів, коли бабуся була жива, приєднали до міста, тож перейменували - в місті ж вже була вулиця Леніна). Російскою вона носила назву "улица Поселковая". Скоріш, вона й отримала назву російською, а на українську її просто переклали, як "Селищна".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: Tatiana_Kyiv on May 19, 2016, 10:27
Якщо перекладати буквально:
Заплавна — Пойменная
Запашна — Душистая
Гречана — Гречневая
(Назви вулиць точно підлягають перекладу? Англійською їх би так і лишили Zaplavna, Zapashna, Hrechana).
А може Запашна — Пахучая, Запашистая, Духовитая, Благоухающая,
Благоуханная, Благовонная, Ароматненькая?
Може і річки, міста, озера перекладати?
Орель - Качели
Вовча - Несъедобная
Оболонь - Проблема значення = Болонь, лука, пастівник
А може зразу на китайську? 漫滩 香 荞
А вул. Вуликова - неужели ул. Вуликовая? Или Уликовая? Не все так просто здесь. Решения со ссылкой на правила ведь пока так и не предложили.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: Neeraj on January 10, 2017, 15:50
Увидел тут намедни отрывок из выступления украинского эксперта, который сказал что-то вроде " Пан Барак Обама раздупився так сказать." Интересно что он имел в виду ?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: DarkMax2 on January 10, 2017, 15:56
Увидел тут намедни отрывок из выступления украинского эксперта, который сказал что-то вроде " Пан Барак Обама раздупився так сказать." Интересно что он имел в виду ?
Раздуплиться - жудкий вульгаризм. А в РФ такого слова нет? Тут что-то вроде "очухаться", наконец-то начать понимать и действовать.
Кстати, может, Вам послышалось?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: Neeraj on January 10, 2017, 16:34
Увидел тут намедни отрывок из выступления украинского эксперта, который сказал что-то вроде " Пан Барак Обама раздупився так сказать." Интересно что он имел в виду ?
Раздуплиться - жудкий вульгаризм. А в РФ такого слова нет? Тут что-то вроде "очухаться", наконец-то начать понимать и действовать.
Кстати, может, Вам послышалось?
Весёлые у Вас аналитики на ТВ .... :D   А я смотрю что это ведущая стала допытываться как это по-литературному будет . У нас такого не слышал - может в жаргоне где и есть.. ( Если бы услышал то подумал бы это как-то связано с ЛГБТ )
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: DarkMax2 on January 10, 2017, 16:36
Ну, этимология, думаю, прозрачная. :-) От дупла. Вылезти из него наконец-то и реагировать на внешний мир.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: Pawlo on August 5, 2017, 10:47
Якщо перекладати буквально:
Заплавна — Пойменная
Запашна — Душистая
Гречана — Гречневая

(Назви вулиць точно підлягають перекладу? Англійською їх би так і лишили Zaplavna, Zapashna, Hrechana).

Я помітив що зараз як правило перекладають якщо перекладена назва залишається близькою до оригіналу(типу "Медова" - "Медовая"), а якщо гіпотетичний переклад занадто сильно відрізняється, то максимум змінюєтеся граматичний показник("Освітянська"(рельна вулиця в Полтаві) - "Освитянская" (а не "образовательная", як можна було б очікувати)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Post by: DarkMax2 on August 5, 2017, 11:58
Якщо перекладати буквально:
Заплавна — Пойменная
Запашна — Душистая
Гречана — Гречневая

(Назви вулиць точно підлягають перекладу? Англійською їх би так і лишили Zaplavna, Zapashna, Hrechana).

Я помітив що зараз як правило перекладають якщо перекладена назва залишається близькою до оригіналу(типу "Медова" - "Медовая"), а якщо гіпотетичний переклад занадто сильно відрізняється, то максимум змінюєтеся граматичний показник("Освітянська"(рельна вулиця в Полтаві) - "Освитянская" (а не "образовательная", як можна було б очікувати)
Инструкция по русской передаче географических названий Украинской ССР / Сост. Г. П. Бондарук; Ред. Л. И. Розова. — М., 1971. — С. 16. — 35 с. — 1500 экз. (https://rosreestr.ru/upload/Doc/21-upr/75%20%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BD%D0%B0.pdf)