1. Салтанат Бакаева и Мурат Мутурганов. Дуэт "Арнау" Егіз лебіз Тамаша! ::)
«Көгімдегі айым дейін сені
Көшедегі қайың дейін сені
Көзден ұшып жырақта жүрсең
Шамшырағым, күнім дейін сені
Әнші бағым, гүлім дейін сені
Өзіңмен бір жұмаққа кірсем
Келші бағыма
Әлдеқайда ұшпай,
Келші жаным!
Қоншы қолыма,
Арман аппақ құстай,
Қоншы, жаным
Келші бағыма
Қоншы қолыма
Келші жаныма, кел»
«Сағынғанда саялайын сені
Аққуымдай аялайын сені
Айдыныңда қалықта, жаным!
Бала қаздай мәпелейін сені
Жаңа өмірге жетелейін сені
Жаныма кел, жабықпа, жаным.
Келші бағыма
Әлдеқайда ұшпай,
Келші жаным!
Қоншы қолыма,
Арман аппақ құстай,
Қоншы, жаным
Келші бағыма
Қоншы қолыма
Келші жаныма, кел»
«Аппақ таңдай тілегім де өзің
Алатаудай тірегім де өзің
Жер бетінде қатар жүргенде.»
«Қол ұстасып* бірге күн кешейік
Қол ұстасып бірге үндесейік
Атар таңға, батар күндерге.»
«Келші бағыма
Әлдеқайда ұшпай,
Келші жаным!
Қоншы қолыма,
Арман аппақ құстай,
Қоншы, жаным
Келші бағыма
Қоншы қолыма
Келші жаныма, кел»
*Я слышу «қоныстасып», что есть взаимно-совместная форма глагола. Қону => қонысу=> дальше 1 лицо мн.числа пов.желательного наклонения, если не ошибаюсь. То есть, слово, в связи со всем вышесказанным, означает: совместно опустившись на предложенные места (руки друг друга), соединиться.
Osmonimda oyim deyin seni,
Koʻchadagi qayin deyin seni,
Koʻzdan uchib, yiroqda yursang.
Shamchirogʻim, kunim deyin seni,
Kuychi bogʻim, gulim deyin seni,
Sen bilan bir jannatga kirsam.
N a q a r o t
Kelgin bogʻimga,
Allaqayda uchmay,
Kelgin, jonim!
Qoʻngin qoʻlimga,
Oppoq orzu qushday
Qoʻngin, jonim.
Kelgin bogʻimga,
Qoʻngin qoʻlimga,
Kelgin yonimga, kel.
Sogʻinganda soyalayin seni,
Oqqushimday avaylayin seni,
Huzuringda qolganda, jonim.
Gʻoz bolasiday erkalayin seni,
Yangi umrga yetaklayin seni,
Yonimga kel, qaygʻurma, jonim.
Naqarot
..........
Oppoq tongday tilagimam oʻzing,
Olatogʻday tiragimam oʻzing,
Yer yuzida xatar yurganda.
Qoʻnishlashib birga kun kechaylik,
Qoʻl ushlashib birga unlashaylik,
Otar tongda, botar kunlarda.
В небе моем луной своей назову же тебя,
Березкой на улице назову же тебя –
Коль от глаз улетев, в далеке будешь ты ходить!
Светило мое, солнце мое назову же тебя,
Поющий сад мой, цветок мой назову же тебя,
Коль с тобою в один рай я зайду!
Приди же в мой сад,
Не летая где-то,
Приди же, джаным!
Опустись на мои руки!
Как белым-белая птица моей мечты
Опустись, джаным!
Приди же в мой сад,
Опустись на мои руки,
Приди же ко мне, приди!
В тоске пусть буду под твоей защитой,
Как лебедя моего пусть буду лелеять тебя,
Когда остаюсь с тобой, джаным.
Как молодого гуся пусть буду ласкать тебя,
Пусть поведу я к новой жизни тебя,
Приди ко мне, не унывай, джаным.
П р и п е в
Приди же в мой сад,
Не летая где-то,
Приди же, джаным!
Опустись на мои руки!
Как белым-белая птица моей мечты
Опустись, джаным!
Приди же в мой сад,
Опустись на мои руки,
Приди же ко мне, приди!
И желанье мое как белое-белое утро ты сам,
И опора моя словно Алатау ты сам,
Когда по земле бродит опасность.
Соединившись, давай проживать вместе дни,
Взявшись за руки, давай друг с другом перекликаться
Когда наступает утро, когда солнце закатывается.
П р и п е в
Приди же в мой сад,
Не летая где-то,
Приди же, джаным!
Опустись на мои руки!
Как белым-белая птица моей мечты
Опустись, джаным!
Приди же в мой сад,
Опустись на мои руки,
Приди же ко мне, приди!
:DСразу же протестую против засилия узбеков, татар, башкир и требую тоже закрепить тему. ;)
:+1:
Цитата: Удеге от февраля 22, 2013, 09:43
Бала қаздай мәпелейін сені
В казахском нет слова типа башкирского
бәпкә "гусёнок"?
И да, зачем перевод на узбекский, и зачем именно на узбекский?
Цитата: Borovik от февраля 22, 2013, 15:42
зачем именно на узбекский
А на какой надоть мне, чтоб я понимал и переводил.. Здесь это этап перевода. Всего лишь. Арабизм лафз есть в башкирском и в какой форме?
Цитата: Удеге от февраля 22, 2013, 15:48
Цитата: Borovik от февраля 22, 2013, 15:42
зачем именно на узбекский
А на какой надоть мне, чтоб я понимал и переводил.. Здесь это этап перевода.
Понятно
лафза в башкирском нет. Если имеется в виду "произношение, высказывание"
Цитата: Удеге от февраля 22, 2013, 09:43
Көшедегі қайың дейін сені
Кө
кшедегі
Цитата: Удеге от февраля 22, 2013, 09:43
Я слышу «қоныстасып»
Так и есть: http://semka.yvision.kz/post/242683
Цитата: Karakurt от февраля 22, 2013, 16:21
Көкшедегі
Эта
к и была в тексте на том на сайте, где я перевожу, где и увидел, мягко говоря, неточный перевод и поехало...
Но
к не слышится. Особенно во втором клипе, и не находится в Создик.
А "көкшедегі" как переводится тогда?
Скажу честно, там паршивый перевод, по ссылке. Мой лучше.
Кстати, она сама говорит о неточности. Запостите туда этот.
Удивительно, и перевод на блоге, и перевод на том сайте копируют друг друга. А причина просто в том, что - через онлайн переводчики, через одни и те же --http://lyricstranslate.com/ru/egiz-lebiz-егіз-лебіз-дыхание-двоих.html#songtranslation (http://lyricstranslate.com/ru/egiz-lebiz-%D0%B5%D0%B3%D1%96%D0%B7-%D0%BB%D0%B5%D0%B1%D1%96%D0%B7-%D0%B4%D1%8B%D1%85%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%B4%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D1%85.html#songtranslation)
Сравните.
А, точно. Много где есть такие косяки с переводом, да и просто с записью слов.
Он узбек? Первый клип по по-тпному вышло , ванилькам такое нравится.
Почему?
Цитата: Karakurt от февраля 24, 2013, 20:52
Почему?
Я никогда не встречал похожих узбеков. В общем, не узбекское у него лицо. Это мое субъективное мнение.
2. Ерболат. Мен қазақпын.Песня создана на основе поэмы «Мен қазақпын». Ноябрь, 1963 – апрель, 1964.
Автор – Жұбан Молдағалиев. В уточнении слов отдавал предпочтение тексту поэмы =>>
http://www.zkolib.kz/onebook/content/images/Moldagaliyev/index.html#ps Мен – қазақпын мың өліп, мың тірілген!
Жөргегимде таныстым мұң тілімен.
Жылағанда жүрегім күн тұтылып,
Қуанғанда күлкімнен түн түрілген.
Руым көп, солардын аттарындай
Мінезім бар таулардың қатпарындай.
Жырым бар бабалар хаттарындай,
Әжімім бар бейнеттің таттарындай.
Қашан қазақ атандым мен азандап? -
Әлі күнге білмейсің, ей, адамзат.
Есіміме береді бала жасын
Құлпытасты шұқыған кей азамат.
«Ару – жолда, мал – терде, бала - белде»
Уайым түбі – теңіз ғой, бара берме. Оһ-оһ-оһ!
Жігер керек, жыр керек, жалау керек,
Қайрат күйі боп төгіл қаралы елге.
Оһ-оһ-оһ, Pakh Shirkin!!!
Бұл кім десең,
Мен – қазақпын мың өліп, мың тірілген,
Көк байрақ, туым бар, елім бар, жерім бар.
Pakh Shirkin, Үаріг-маі!!!
Мен қазақпын – мың өліп, мың тірілген!
Жөргегимде таныстым мұң тілімен.
Жылағанда жүрегім күн тұтылып,
Қуанғанда күлкімнен түн түрілген.
Мен қазақрын,
Қырғыз ол - туысқаным,
Бірге тартқан тарланның құйысқанын.
Анамыз да қара көз бір қыз, бәлкі,
Бөліп берген егізге уыс наннын.
Мен – қазақпын, бір биік белеспін мен,
Еуропа да, Азия да емеспін мен.
Аралықпын, жетінші материктей,
Бірақ барша адаммен тең өстім мен. (тел)
Мен қазақпын –
Байтақ елмін, қайта тудым,
Өмірге қайта келдім.
Мен мың да бір тірілдім мәңгі өлмеске, (мөңгі)
Айта бергім келеді,
Айта бергім!
Бұл кім десең,
Мен қазақпын, мың өліп, мың тірілген,
Көк байрақ, туым бар, елім бар, жерім бар.
О-о-о!.. (5х)
Я казах – тысячекратно умерев, тысячекратно воскресавший,
В пеленках моих знакомился с языком горя.
Когда плакало мое сердце, затмевалось солнце,
Когда я радовался, от моего смеха вставала ночь.
Родов моих много, как слава о них,
Есть мой характер, словно складки в горах.
Сказания есть у меня, как письма от предков,
Морщины есть у меня, как следы трудов, мук.
Когда назвался я казахом изначально,
До сего дня не знаешь, эй, род людской.
Имени моему дает возраст детский
Иной, надгробие ковырявший, молодец.
«Красавица – в пути, богатство – в поту́, дитя – в поясе»,
Дно печали – море ведь, не иди(в печаль). Ох-ох-ох!
Нужен дух, нужна песня, нужен флаг –
Мелодией мужества лейся на печальный народ.
Оһ-оһ-оһ, Pakh Shirkin!!!
Скажешь, кто это –
Я – казах, тысячекратно умерев, тысячекратно воскресавший,
Флаг синий, знамя рода моего есть,
Отечество мое есть, земля моя есть!
Pakh Shirkin, Үаріг-маі!!!
Я казах – тысячекратно умерев, тысячекратно воскресавший,
В пеленках моих знакомился с языком горя.
Когда плакало мое сердце, затмевалось солнце,
Когда я радовался, от моего смеха вставала ночь.
Я – казах,
Кыргыз* тот – мой сородич,
Вместе со мной дёргавший подхвостник тарлана.
И мать наша, возможно, одна черноглазая девушка,
Горстку хлеба делила меж нами, близнецами.
Я – казах, высокий холм один я,
И не Европа, и не Азия я.
Я – межземелье, как седьмой материк,
Но со всеми людьми наравне рос я.
Я – казах,
Многочисленный народ я, заново родился,
К жизни снова вернулся я.
Я тысячу и один раз воскрес, чтоб вечно не умереть,
Сказать еще и еще хочется мне,
Сказать мне хочется!
Скажешь, кто это –
Я – казах, тысячекратно умерев, тысячекратно воскресавший,
Флаг синий, знамя рода моего есть,
Отечество мое есть, земля моя есть!
О-о-о-о-о!.....
Тарлан - конь с пятнами
Ақ ерке — Ақ Жайық (с. Т.Айбергенов, ә. Ш.Қалдаяқов)
Арманым саған ауған
Самал соқса жағалаудан
Жүректе тербетілген
Ақ Жайығым
Ақ еркем
Аңсаған ән өлкем
Жаным-ау дара туған
Ағыстардан жаратылған
Жайықтың жағалай тал
Жағасынан
Қымбаттым
Сен маған тіл қаттың
Өзіңсің жаным
Жаңғыртқан әнім
Каспийдің толқын тауларын
Сенбісің көгілдір
Махаббаттым
Алқызыл алаулы таңдарым
Айдыным шалқыған бір
Дидарыңда толқыған нұр
Мен сені көрдім, еркем
Ерке теңіз
Аспанға
Маржандар шашқанда
Айрылмас достығыңның
Айғағы ма қос бұрымың
Жанымды нұрландырып
Сенің шолпан жанарың
Алаулап барамын
Бір сәуле күлімдеген
Жанарыңнан дірілдеген
Мен сені балықшының
Арманынан
Жан, сәулем
Іздеймін аңсаумен
Давайте нумеровать, желательно с переводом, конечно.3. Жанболат Ербатыров, Жазира Байырбекова. Сен маған сүюді үйреттіңСен маған сүюді үйреттің,
Ұмытып кеткен едім.
Басымды июді үйреттің,
Тәкаппар өктем едім.
Шынайы күлуді үйреттің,
Нөсерлі көктем едім.
Өмірді сүруді үйреттің,
Ұстассыз мектеп едім.
Сен маған ұшқанды үйреттің –
Тордағы бұлбұл едім.
Сезіммен құшқанды үйреттің –
Күдікшіл
құмбыл едім.
Кім дос, кім дұшпанды үйреттің ,
Уайымшыл бір мұң едім.
Иіскеп қысқанды үйреттің ,
Құшақсыз бір гүл едім.
Шынайы күлуді үйреттің,
Нөсерлі көктем едім.
Өмірді сүруді үйреттің,
Ұстассыз мектеп едім.
Сен маған ұшқанды үйреттің –
Тордаіы бұлбұл едім,
Сезіммен құшқанды үйреттің –
Күдікшіл құмбыл едім.
Ты меня научил любить,
Уже забыла было я.
Ты меня научил смириться,
Я властной, надменной была.
Научил искренне смеяться,
Весной с ливнями я была.
Ты меня научил как жить,
Без наставника школой я была.
Ты меня научил летать –
Соловьем в клетке я была.
Научил с чувством обнимать –
Недоверчивой ........ я была.
Кто друг, кто враг – научил ты,
Горемыкой печальной я была.
Вдохнув, прижимать научил ты,
Не о́бнятым цветком я была.
Научил искренне смеяться,
Весной с ливнями я была.
Ты меня научил как жить,
Без наставника школой я была.
Ты меня научил летать –
Соловьем в клетке я была.
Научил с чувством обнимать –
Недоверчивой .......... я была.
Оффтоп из ютьюба:
құмбұл сөзін менде ұқпадым?
құмбұл деген не өзі
Нашлись такие слова, но употребляются ли они в таких случаях, скажем, в значени колючий, шумный? :???
қым
I. уст. заостренный конец пики; наконечник копья
□ қым тисе де қыңқ етпес → если в него даже вонзится наконечник копья, он не шелохнется (т.е. он очень терпелив)
II.
қым-ғуыт → суматоха; неразбериха; переполох; веселый шум
қым-қиғаш → суматоха; неразбериха; переполох; веселый шум
ауыл ызы-қиқы, қым → в ауле шум, гам и суматоха
тойға келгендердің арасында қым басталды → среди пришедших на свадьбу возник переполох
бүл
уст. смута; мятеж; беспорядки
□ ел бүл болса, шаңырағы күл болар → если в народа смута, то купол юрты превратится в пепел (т.е. смута приносит разорение)
күл болмасаң, бүл бол! → черт с тобой
О каз\узбекских соответствиях.
4. Мейрамбек Беспаев. Дүние По стихотворению Мырзатая ЖолдасбаеваДәурен көшіп барады қарайламай,
Құбылады, күн сайын, қалай-қалай?
Сенің алтын сәулеңе не жетеді,
Жарқыраған тіршілік шар айнадай,
Жарқыраған дүние шар айнадай.
Қайырмасы:
Дүние, шіркін,
Өтер бір күн!
Жарқылдаған, қайдасың,
Ойын-күлкім, ойын-күлкім.
Құрбы-құрдас кешегі бірге ойнаған,
Жүздеріңді сағындым нұр жайнаған,
Көздеріңді сағындым нұр жайнаған.
Дәурен бастан өткен соң, қайран, дүние,
Дидарыңды қайтейін тіл байлаған!
Қайырмасы:
Ризамын өмірге келгеніме,
Азды-көпті қызықты көргеніме.
Бұл жалғанның түбіне жеткен барма?
Тәубе қылдым Тәңірдің бергеніне.
Қайырмасы:
Время счастливое проходит, не задерживаясь,
Меняется день ото дня, как, как?
С золотым сиянием твоим сравнится что,
Блистательная жизнь как большое зеркало,
Блистательный мир как большое зеркало.
Припев:
Мир, эх,
Прейдет однажды!
Искромётные, где вы,
Мои игра и смех, мои игра и смех.
Ровесники мои вчерашние, игравшие вместе,
По вашим лицам тоскую, по сияющим,
По вашим глазам тоскую, по сияющим.
После, как время будет прожито, увы, мир,
Как мне быть с твоим обликом, заставившим меня онеметь!
Припев:
Счастлив-доволен тем, что приходил я в мир,
Тем, что мало ли, много ли, увидел интересного,
Есть ли тот, кто доходил до дна этого обмана(иллюзии)?
Благодарения приношу тому, что дал Тенгри.
Припев
Цитата: Удеге от марта 3, 2013, 14:00
Сен маған сүюді үйреттің
Отлично! А у Мейрамбека вообще очень много хорошего. Может что-нибудь из Каракат выложите?
Перевод Aydin Mazboldy.5. Гр. "Benom" Дертhttp://lyricstranslate.com/ru/dard-dert.html-0
Бақыт!
Тағы қандай бақыт тілейсің, айт?
Тағы нелер істейін саған?
Жүрегімді шоқ қылайын, көрші,
Қаншалықты сені сүйер едім...
Білесімісің, сен кеткен күннен
Өмірім бүтіндей өзгерген.
Барлығын қайта,
Жаңа беттен баcтап жатырмын.
Құдды енді ғана
Жүруді үйреніп жатқан сәбидей,
Мен де сенсіз өмірге
Ақырындап көнігіп жатырмын.
Қайта-қайта сенімен өткізген
Бақытты күндерімізді еске алып,
Жүрегімді ызалы бір дыбыстар қинауда.
Қалайша сен сол кезде бақытты емес едің?
Қалайша сен сол кезде мені сүймегенсің?
Соншалықты оңай ма еді менен баз кешу?
Соншалықты тез есіңнен шығып кеттім бе?
Бір мәрте болсын халімді сұрамадың!
Неге?
Бақыт!
Тағы қандай бақыт іздейсің?
Дерт!
Тағы қанша дерт бересің маған?
Жүрек сенен баз кеше алмас неге?
Неге? Неге?
Бақыт!
Тағы қандай бақыт тілейсің, айт?
Тағы нелер істейін саған?
Жүрегімді шоқ қылайын, көрші,
Қаншалықты сені сүйер едім...
Өмірім, өмірімнің мәні, жүрегім,
Барымды арнадым саған,
Бұл ұйқысыз түндерім, сүйгенім
Қалайша жетпеді,
Тағы саған не керек?
Айтшы маған!
Осы сауалдар тынбай жанымды қинар.
Дертпен азаптар
Үміттерім бірінен соң бірі сөніп барады...
Қалайша, бекер ме сүйгенім,
Жанымды бергенім?
Қалайша түпкі мақсатсыз
Енді көздеріңнен күткенім?
Сақта енді бақытымды, махаббатымды,
Қалайша енді бұлардың пайдасы жоқ?
Енді жоқ!
Бақыт!
Тағы қандай бақыт қалайсың, айт?
Тағы нелер істейін саған?
Жүрегім сенен баз кеше алмас!
Айтшы, неге?
Бақыт!
Тағы қандай бақыт іздейсің?
Дерт!
Тағы қанша дерт бересің маған?
Жүрек сенен баз кеше алмас неге?
Неге? Неге?
Баз кеше алмас!..
Бақыт!
Тағы қандай бақыт тілейсің, айт?
Тағы нелер істейін саған?
Жүрегімді шоқ қылдым, көрші,
Қаншалықты сені сүйер едім...
Білемісің, қаншалықты ауыр
Сенсіз дертті тынымсыз сезіну?
Қайдан білерсің?
Ақыры сен өзіңсіз өмір сүрмедің ғой!
Тіпті у толтырып бокал ұсынсаң,
Ішіп, әркез саған бақыт тілермін...
Baxt!
Yana qanday baxt istaysan, ayt?
Yana nimalar qilay senga?
Yuragimni chogʻ qilay, koʻrgin,
Qanchalar seni sevar edim...
Bilasanmi, sen ketgan kundan
Hayotim butkul oʻzgargan.
Hammasini qayta,
Yangi sahifadan boshlayapman.
Xuddi endigina
Yurishni oʻrganayotgan goʻdak kabi,
Men ham sensizlikka
Sekin-asta koʻnikyapman.
Qayta-qayta sen bilan oʻtqizgan
Baxtli kunlarimizni eslab,
Yuragimni alamli bir sadolar qiynamoqda.
Nahotki sen oʻshanda baxtlimasiding?
Nahotki sen oʻshanda meni sevmagansan?
Shunchalar osonmidi mendan voz kechish?
Shunchalik tez esingni tark etdimmi?
Bir marta ham holim soʻramading!
Nega?
Baxt!
Yana qanday baxt izlaysan?
Dard!
Yana qancha dard berasan menga?
Yurak sendan voz kecholmas nega?
Nega? Nega?
Baxt!
Yana qanday baxt istaysan, ayt?
Yana nimalar qilay senga?
Yuragimni chogʻ qilay, koʻrgin,
Qanchalar seni sevar edim...
Hayotim, borligʻim, yuragim,
Borimni atadim senga,
Bu bedorlik tunlarim, sevganim
Nahotki yetmadi,
Yana senga ne kerak?
Aytgin menga!
Ushbu savollar tinmay qalbim qiynar.
Dardda yonar
Umidlarim birma bir soʻnib borar...
Nahotki qadarsiz sevganim,
Qalbimni berganim?
Nahotki manzilsiz
Endi koʻzlaringdan kutganim?
Asra endi baxtimni, sevgimni,
Nahotki endi bularning foydasi yoʻq?
Endi yoʻq!
Baxt!
Yana qanday baxt xohlaysan, ayt?
Yana nimalar qilay senga?
Yuragim sendan voz kecholmas!
Aytgin, nega?
Baxt!
Yana qanday baxt izlaysan?
Dard!
Yana qancha dard berasan menga?
Yurak sendan voz kecholmas nega?
Nega? Nega?
Voz kecholmas!...
Baxt!
Yana qanday baxt istaysan, ayt?
Yana nimalar qilay senga?
Yuragimni chogʻ qildim, koʻrgin,
Qanchalar seni sevar edim...
Bilarmisan, qanchalar ogʻir
Sensizlik dardini tinimsiz his etish?
Qayerdan ham bilarding?
Axir sen sensiz yashamading-ku!
Hattoki qadah tutsang ham toʻldirib zahar,
Ichib, har koʻy senga baxt tilarman...
Перевод на русский в соседней теме.
6. Қарақат Әбілдіна. Қасымда болАсау өмір арнасында,
Жалғыз қалмай жар басында,
Арман жолын таңдасуға
Қасымда бол.
Күліп жүрмей жылағанда
Биік шыңнан құлағанда
Жаным көмек сұрағанда
Қасымда бол.
Қайырмасы:
Айдан алқа тағылғанда,
Сағым болмай сағынғанда.
Санамда ой сабылғанда
Қасымда бол.
Бақыт тойын тойлағанда
Дос бауырды ойлағанда
Мейірімге тоймағанда
Қасымда бол.
Алғыс айтып атқан таңға
Бақыт тілеп барша жанға
Қуаныштан шаттанғанда
Қасымда бол.
Қайырмасы:
Айдан алқа тағылғанда,
Сағым болмай сағынғанда.
Санамда ой сабылғанда
Қасымда бол.
Asov umr oʻzanida,
Yolgʻiz qolmay jar boshida,
Orzu yoʻlini tanlagani
Qoshimda boʻl.
Kulib yurmay yigʻlaganda,
Buyuk choʻqqidan qulaganda,
Jonim koʻmak soʻraganda
Qoshimda boʻl.
Oydan xalqa taqilganda,
Sarob boʻlmay sogʻinganda,
Ongimda oʻy chuvalganda
Qoshimda boʻl.
Baxt toʻyini toʻylaganda,
Doʻst bagʻirni oʻylaganda,
Mehrimga toʻymaganda
Qoshimda boʻl.
Olqish aytib otgan tongga,
Baxt tilab barcha jonga,
Quvonishdan shodlanganda
Qoshimda boʻl.
В русле непокорной жизни,
Не оставаясь у обрыва один,
Чтоб дорогу мечты выбрать –
Будь при мне.
Когда пла́чу, не смеясь по жизни,
Когда с высокой вершины падаю,
Когда душа моя просит помощи –
Будь при мне.
Припев
Когда навесилось ожерелье из месяцев,
Когда дымкой не стал еще – тоскливо,
Когда в моем сознании мысль путается –
Будь при мне.
Когда праздник счастья празднуется,
Когда думается о дружеском объятии,
Когда моей любовью не насыщен –
Будь при мне.
Когда – благодаря наступившее утро,
Желая счастья всему живому –
Радуешься от веселья –
Будь при мне.
Припев
Когда навесилось ожерелье из месяцев,
Когда дымкой не стал еще – тоскливо,
Когда в моем сознании мысль путается –
Будь при мне.
Давайте оживим тему.
Tamdy aruy
Xanaryñ xas kóktemniñ xamalyndai,
Xúregiñ mahabbatyñ qamalyndai.
Tamdynyñ tamylxygan ánci aruy,
Lebiziñ tañnyñ uyz samalyndai.
Erkemai!
Qaiyrmasy:
Ebelektei xel añsagan,
Kóbelektei gúl añsagan,
Kelem sagan.
Seni oilap qwlazygan qwla qwmdai,
Zaulaidy qyial qyrdyñ qwlanyndai.
Bwrymyñ, Myñbwlaqta tugan aru,
Sol xerdiñ myñ birinci bwlagyndai.
Erkemai!
Ilingen gacyqtyqtyñ qwrygyna,
Ánimdi qwrban ettim yrymyña.
Men qacan súñgir ekem myñ birinci,
Bwlaqtai tarqatylgan bwrymyña!
Erkemai!
Жанарың жас көктемнің жамалындай,
Жүрегің махаббатың қамалындай.
Тамдының тамылжыған әнші аруы,
Лебізің таңның уыз самалындай.
Еркемай!
Қайырмасы:
Ебелектей жел аңсаған,
Көбелектей гүл аңсаған,
Келем саған.
Сені ойлап құлазыған құла құмдай,
Заулайды қиял қырдың құланындай.
Бұрымың, Мыңбұлақта туған ару,
Сол жердің мың бірінші бұлағындай!
Еркемай!
Ілінген ғашықтықтың құрығына,
Әнімді құрбан еттім ырымыңа.
Мен қашан сүңгір екем мың бірінші,
Бұлақтай тарқатылған бұрымыңа!
Еркемай!
7. Молдир Ауелбекова. СенСен — армансын, жүрегімде бүр жарған,
Сен — армансын, жанарымда нұрланған.
Алып ұшқан ақ жүрегім адасып...
Сағыныштан сарғаяды бұл жалған.
Суық күзде мұң басады еңсемді,
Үмітті үзбей, сағынышым келші енді!
Қайырмасы:
Сен, сен –
Сыңары жан жүректің,
Ардағым, мен сағына күткен,
Арманым, мен бағыма біткен.
Сен — армансын, қиялыма жасырған,
Сен — сезімсін, тамырымда тасынған.
Сенің әнің, сенің жаның тұп — тұнық,
Жаралғандай менің мөлдір жасымнан.
Дертім болдың, бара жатыр мендік мұң,
Сертің беріп, «сүйем» десең – сендікпін.
Қайырмасы:
Сен, сен –
Сыңары жан жүректің,
Ардағым, мен сағына күткен,
Арманым, мен бағыма біткен.
Сен... Сен... Сыңары жан жүректің,
Сен... Сен... Жылуы таңғы лепті.
Ардағым, мен сағына күткен,
Арманым, мен бағыма біткен...
Ты – мечта, в моем сердце почкой набухшая,
Ты – мечта, из глаз моих свет излучавшая,
Забрав, по ошибке, моё чистое сердце, улетевшая...
От тоски желтеет этот бренный мир,
Холодной осенью печаль меня угнетает,
Надежду не губя, тот, по ком тоскую, приходи же!
Припев
Ты, ты –
Сердца милая половинка!
Мой милый, кого я, тоскуя, ждала!
Моя мечта, что я моим счастьем нарекла!
Ты – мечта, что прячу я в грёзах моих,
Ты – чувство, что разлилось в моих жилах.
Песня, душа твои – совершенно чистые,
Сотворены словно из моих прозрачных слёз.
Тоской моей стал ты, грусть моя растёт,
Поклявшись, скажешь «люблю» - я твоя!
Припев
Ты, ты –
Сердца милая половинка!
Мой милый, кого я, тоскуя, ждала!
Моя мечта, что я своим счастьем нарекла!
Ты... ты... Сердца милая половинка!
Ты... ты... Порывистое тепло утра!
Мой милый, кого я, тоскуя, ждала!
Моя мечта, что я своим счастьем нарекла!
Носители, надеюсь, помогут уточнить перевод.
Цитата: Удеге от февраля 22, 2013, 16:34
А "көкшедегі" как переводится тогда?
это горы Көкшетау
Цитата: heckfy от февраля 24, 2013, 20:36
Он узбек? Первый клип по по-тпному вышло , ванилькам такое нравится.
узбек или уйгур
Шәмші - жағалбайлы
Цитата: Jagalbay от июня 1, 2013, 15:14
Шәмші
Если об этом, то -- http://sozdik.kz/ru/dictionary/translate/kk/ru/шамшырақ/ (http://sozdik.kz/ru/dictionary/translate/kk/ru/%D1%88%D0%B0%D0%BC%D1%88%D1%8B%D1%80%D0%B0%D2%9B/)
Цитата: Jagalbay от июня 1, 2013, 15:06
это горы Көкшетау
Сразу верю. Строка была невнятная, напрягала. Теперь понятно. В разговорном казахском название горы так и сокращают?
Мутурганов таки поет невятно..
Цитата: Удеге от февраля 22, 2013, 09:43
Березкой на улице назову же тебя
Цитата: Удеге от февраля 22, 2013, 09:43
Көкшедегі қайың дейін сені
Значит, правильно: "Берёзкой кокчетавской назову же тебя..."
Алаң да алаң алаң жұрт,
Ағала-ордам қоңған жұрт,
Атамыз біздің Сүйініш
Күйеудей болып барған жұрт,
Анамыз біздің Бозтуған
Келіндей болып түскен жұрт
Қайран да менің Еділім
Қайран да менің Еділім
дальше в лом набирать
Цитата: Удеге от июня 2, 2013, 03:18
Если об этом, то
не, я имел ввиду, его ру (род), я тоже жагалбайлы. а Шамши Калдаяков - казахский композитор, автор музыки гимна Казахстана
Цитата: Удеге от февраля 22, 2013, 09:43
Значит, правильно: "Берёзкой кокчетавской назову же тебя..."
"Березкой на Кокше" или "Березкой на горе Кокше" будет правильно.
Гора называется Көкше, что означает Синюха. Көкше+тау - Синяя гора. От ее названия и происходит название всей местности и города Көкшетау.
Цитата: mail от августа 30, 2013, 12:36
Березкой на горе Кокше
На русском так не говорят.
И на узбекском -
Кўкчатов. :)
Цитата: Удеге от августа 31, 2013, 13:33
Кўкчатов.
Разве "гора" по-узбекски не "то
ғ"?
А где переводят географические названия?
Кажется здесь. Например, Кўкча 8-)
Адаптация - с... Слова такие ж есть.
А "Париж" на казахском по французким правилам произносят? :smoke:
Цитата: Удеге от сентября 1, 2013, 20:35
Адаптация - с... Слова такие ж есть.
А "Париж" на казахском по французким правилам произносят? :smoke:
Нет. Произносим по русским правилам. Хотя французское произношение гораздо ближе к казахскому - Пағи.
Цитата: mail от сентября 2, 2013, 17:58
Хотя французское произношение гораздо ближе к казахскому - Пағи.
:tss:
Какие казахские песни вам (неказахам) нравятся? Какие исполнители?
Цитата: Karakurt от октября 11, 2013, 18:29
Какие казахские песни вам (неказахам) нравятся? Какие исполнители?
Например, вот эта, казахский вальс :)
Акжайык Armanym sagan augan
Samal soksa zhagauladan
Zhurekte terbetilgen
Ak Zhaigym, ak erkem
Ansagan an olkem.
Zhanym-au, dara tugan
Agystardan zharatalgan
Zhaiktan zhagalai tal
Zhagasyndai
Kymbattym
Sen magan til kattyn.
Ozinsin zhanym, zhangyrtkan anim,
Kaspiidyn tolkyn taularyn,
Senbisin kogildir mahabbatym,
Alkyzyl alauly tandarym.
Aidynym shalkygan bir
Didarinda tolkygan nur
Men seni kordim, erkem,
Erke teniz
Aspanga marzhan shashkanda.
Airylmas dostygynnyn
Aigagy ma kos burymyn
Zhanymdy nurlandyryp
Senin sholpan zhanaryn
Alaulap baramyn.
Bir saule kulimdegen
Zhanarynnan dirilgen
Men seni balykshynyn
Armanynan
Zhan, saulem
Izdeimyn ansaumen.
(Текст взят с Ютуба)или вот этот из 70-х годов прошлого века
Дос-Мұқасан - Той жырыРано или поздно так случается
Человек с судьбою повстречается
И плетет любовь венки венчальные
Дарит людям кольца обручальные
Кэйак, кэйак...
Махаббат - мәңгі ертегі
Mahabbat degen qanday-di
Qarasañ köziñ talmaydi
Sagingan janga jetе almay
Qancama gülder sargaydi
Gaciqsiz ömir ömir me
Egilme janim egilme
Köktegi künge qol sozgan
Ne dersiñ minaw köñilge
Külersiñ dagi jilarsiñ
Jilarsiñ dagi cidarsiñ
Jazilmas derttiñ dawasin
Janim-aw kimnen surarsiñ
Mahabbat ömir gajabi
Alqizil güldey ajari
Süyemin degen jalgiz söz
Jürekti terbep janimdi emdep jazadi
Mahabbat mäñgi ertegi
Köñildiñ küyin certedi
Ertip bir jürseñ cirkin-ay
Eliktey suluv erkeni
Исправил и почистил. Слова надо найти сюда.
Алтайдың ар жағынан келген ару
Қимайтын жан екенсің жат ұяға,
Қалқам-ау, кез болдың ғой қапияда, шіркін.
Қайырмасы:
Мөп-мөлдір жанарың-ай,
Жаз дидар жамалың-ай,
Қалғаным тіл қата алмай, қарағым-ай.
Қасыңа бара алмадым,
Сездің бе жан арманын,
Еріксіз, қалқам, саған ән арнадым.
Сүйсіндім сымбатыңа, қабағыңа,
Ұқсаттым асқар Алтай маралына, шіркін.
Қайырмасы:
Алтайдың ар жағынан келген ару,
Жалт етіп қарағаның емге дәру, шіркін.
Қайырмасы:
Көзіңнен ерекше бір арай көрдім,
Келді ғой қарай бергім, қарай бергім, шіркін.
Қайырмасы:
Жарқ етіп өте шықтың нұр елестей,
Өзіңсіз кешкен дәурен түк еместей, шіркін.
Қайырмасы:
Баянды болсын сенің құшар бағың,
Қолыңды қош айтысып қыса алмадым, шіркін.
Қайырмасы:
___________
В припеве почему-то он поет (или мне так слышится) "еліксіз", должно быть "еріксіз".
Тестирую мою латинку:
Qiymaytin jan ekensiñ jat uyaga,
Qalqam-aw, kez boldiñ goy qapiyada, cirkin.
Qayirmasi:
Möp-möldir janariñ-ay,
Jaz diydar jamaliñ-ay,
Qalganim til qata almay, qaragim-ay,
Qasiña bara almadim,
Sezdiñ be jan armanin,
Eriksiz, qalqam, sagan än arnadim.
Süysindim simbatiña, qabagiña,
Uqsattim asqar Altay maralina, cirkin.
Altaydiñ ar jaginan kelgen aruv,
Jarq etip qaraganiñ emge däruv, cirkin.
Bayandi bolsin seniñ qucar bagiñ,
Qoliñdi qoc aytisip qisa almadim, cirkin.
ы - і одной буквой?
Да
тығын и тігін - оба слова tigin?
siguv. как это слово будет на казахской кириллице?
При неразличении сделал ы (первую) как ii.
тығын - tiigin
сығу - siiguv
Клевая песня, впервые ее услышал на свадьбе в Узе :green:, Как потом оригинал оказался кыргызским. :)
ҚЫЗЫЛ ӨРІК ТӨГІЛГЕНДЕЙ
ҚАРА ШАШЫҢ ӨРІЛГЕНДЕЙ
СЕНІҢ НҰРЛЫ ДИДАРЫҢНАН
КҮННІҢ КӨЗІ КӨРІНГЕНДЕЙ
ҚЫЗЫЛ ӨРІК, ҚЫЗЫЛ ӨРІК
СҮЙIП ҚАЛДЫМ МЕН СЕНI КӨРIП
ҚЫЗЫЛ ӨРІК, ҚЫЗЫЛ ӨРІК
ҚОЙШЫ МАҒАН КӨҢІЛ БӨЛІП
ҚЫЗЫЛ ӨРІК ҚЫЗЫЛҒАНДАЙ
КҮЛКІҢ БҰЛАҚ, ЖҮЗІҢ БАЛДАЙ
ҚЫЗЫЛ ӨРІК ҚЫЗДЫ КӨРІП
КӨҢІЛ ШІРКІН БҰЗЫЛҒАНДАЙ
ҚЫЗЫЛ ӨРІК ТӨГІЛГЕНДЕЙ
ҚАРА ШАШЫҢ ӨРІЛГЕНДЕЙ
СЕНІҢ НҰРЛЫ ДИДАРЫҢНАН
КҮННІҢ КӨЗІ КӨРІНГЕНДЕЙ
Таба алмадым өзіңе
Жаным-ау теңеуді
Бір мен үшін мәңгілік
Жан едің елеулі
Алаулаған сезімді
Сағыныш тербеді
Сені ойлаумен бөлендім
Алуан түрлі күйге мен жаным
Сағындым
Табындым
Жаңылдым (x2)
Айту қиын сөзбенен
Сезімімнің жанын
Сырымды ұққан көзімнен
Жалғыз досым-ай
Өлеңімді жазайын
Әнімді шырқайын
Шексіздікке соңымнан
Жаным жөнелуге мен дайын
Сағындым
Табындым
Жаңылдым (x2)
Аласырмас арманым
Мәңгі менің ақ таңым
Бір өзіңе ғашығым
Бұл әнімді арнадым
Сағындым
Табындым
Жаңылдым (x2)
*****************************************************
Не смогла найти для тебя,
О, милый, сравнения.
Только для меня ты был
Вечным избранником.
Тоска всколыхнула
Моё пылающее чувство,
И в думах о тебе спеленали меня,
Милый, различные состояния –
Я тосковала,
Я молилась,
Я ошибалась!..
Словами трудно изложить
Суть моего чувства.
Мою тайну в глазах уловивший
Есть мой единственный, о, друг.
Песнь свою да напишу я,
Да прокричу громко мой напев,
И к тому, что в бесконечность после
Отправится моя душа, я готова! –
Я тосковала,
Я молилась,
Я ошибалась!..
Не убудет моя тоска,
Вечно моё утро белое,
Только тебе, мой возлюбленный,
Я эту мою песню посвятила –
Я тосковала,
Я молилась,
Я ошибалась!..
Текст и орфография из лирик\транслейт
Этот спойлер открыть только при последнем припеве!=>
Последние шесть "-дым" она кричит так напряженно, что подумалось: был выпуск воздуха не только посредством речевого аппарата... :donno:
Өз басым нағыз қазақы өлең тыңдағым келсе қытайда тұрып жатқан бауырлардың өлеңін тыңдаймын.
есть ли общее между монголской попсой и казахской?
близки ли казахи и монголы также как узбеки и таджики и уйгуры?
монголы не говорят по-русски, а их язык нам непонятен. между гражданами двух стран почти нет каких-либо связей, если не брат во внимание репатриантов из монголии. нам неизвестно, что там творится.
по ютубу слушал их музыку. видно, что их современная попса скопирована у корейцев.
Цитата: mail от декабря 31, 2014, 08:42
монголы не говорят по-русски, а их язык нам непонятен. между гражданами двух стран почти нет каких-либо связей, если не брат во внимание репатриантов из монголии. нам неизвестно, что там творится.
по ютубу слушал их музыку. видно, что их современная попса скопирована у корейцев.
интересно. но вот мы таджики тоже не понимаем узбекскую речь, но мы очень близки, если не сказать идентичны. конечно если сравнивать мейнстрим. языки очень часто, как не странно, играют второ- или третьесортную роль. Вот мы таджики чувствуем глубокое родство с уйгурами (если опять же брать мейнстрм).
неужели нет никаких культурных связей с монголами? странно. Этот феноменон новый или исторически?
Цитироватьинтересно. но вот мы таджики тоже не понимаем узбекскую речь, но мы очень близки, если не сказать идентичны
наверно, потому что у вас общая религия, общие места обитания - живут вперемежку, дальше нахождение длительное время в составе одного государства в прошлом и тд и тп.
а между казахами и монголами такого нет.
ЦитироватьЭтот феноменон новый или исторически?
поэтому, скорее исторический.
Цитата: edil-jayik от декабря 31, 2014, 08:09
А вот это сто процентов наш
Красивая песня.
Даже отдельные слова понимала :) барасың - ты идёшь.
Цитата: _Swetlana от января 7, 2015, 19:05
Цитата: edil-jayik от декабря 31, 2014, 08:09
А вот это сто процентов наш
Красивая песня.
Даже отдельные слова понимала :) барасың - ты идёшь.
Вот тут я наконец-то почувствовал то, что ожидал. Абсолютно искреннее и оригинальное исполнение. Вот это и есть та настоящая тюрккость. Тюрккость без персидских макамов и русских частушек.
Що Вы тут опять делаете?
Цитата: арьязадэ от января 8, 2015, 01:49
Вот тут я наконец-то почувствовал...
Почувствуйте еще раз и опознайте арабо-персизмы лучше:
Kara jorga bolmasa , bidin sani keler me,
Kos etek koilek kimese , kizdin sani keler me.
Al kanekei joldastar , bireuin shik toi bastar,
Toi degende deidi eken , domalaidi ku bastar.
Al kalaiik bilender , bilenizder suigenmen,
Basinizdar shattanip , kara jorga bine.
Kossin barlik beinege , kan tarasin denege,
Kara jorga bolmasa , toidin sani keler me.
Kara jorga oinandar koi dese de koimandar,
Kos jurektin shattigin dal osilai toilandar.
Kele bermes ingaiga , dal osindai kun kaida,
Oinanizdar jamagat , bilenizder mundaida.
Shaldar jurse shattanip , janarinan ot janip,
Bi bilesin maidanda , kempirine maktanip.
Kempir jursin kenkildep , ak jauligi jelpildep,
Shaldarina koz kisip , bi bilesin selkildep.
Bile jengem bilegim , mina toidin guli edin,
Agalardin kalaida , dir-dir etkiz juregin.
Salauatti agasi , azamattin sarasi,
Bilep jatkan silkildap , kelnshekterge karashi,
Bile-bile jigitter , janip turgan umitter,
Shikkaninsha toktama , mandaiinan tunik ter.
Bile kizdar buralip , sauik sairan kuratip,
Jaulasin bir ot sezim , jurekterde surapil.
Kizdar solai mazdasin , jurek kilin kozgasin,
Korgen kezde jigitter , talip tuse jazdasin.
Gashiktarda til katip , jurekterdi jir katip,
Kiz ben jigit kosilip , bileu degen bir bakit.
Bile-bile suluim , kandai gajap kuluin,
Sirtildasin sausagin , bilkildasin buinin.
Anau turgan boijetken suikimdi edi-au oi netken,
Talailagan jigittin , jurekterin soiletken.
Kara jorga bolmasa , bidin sani keler me,
Kos etek koilek kimese , kizdin sani keler me.
Al kanekei joldastar , bireuin shik toi bastar,
Toi degende deidi eken , domalaidi ku bastar.
Текст из ютьюба.
на счет башкир не уверен, но казахи, каракалпаки и ногайцы (сюда можно было бы отнести и узбеков времен Шайбанихана, но их уже нет) - по сути один народ. ногайцы с каракалпаками - это те, кто не вошли в новый союз племен - казахов. потому так и остались называться, кто именем давно жившего человека (сюда можно отнести и узбеков) , а кто по одёжке.
изначально все тюрки - кочевники. земледелие кто у русских перенял, кто у таджиков, а кто еще у кого-то.
Бик яхшы :)
Пах шiркiн! Нағыз қазақ - домбыра деген осы ғой!
Қара домбыраның қоңыр үнінен жүрегiм жарыла жаздайды!
Цитата: арьязадэ от января 8, 2015, 01:49
Цитата: _Swetlana от января 7, 2015, 19:05
Цитата: edil-jayik от декабря 31, 2014, 08:09
А вот это сто процентов наш
Красивая песня.
Даже отдельные слова понимала :) барасың - ты идёшь.
Вот тут я наконец-то почувствовал то, что ожидал. Абсолютно искреннее и оригинальное исполнение. Вот это и есть та настоящая тюрккость. Тюрккость без персидских макамов и русских частушек.
Как ни странно я понял, что вы имеете в виду. Эта песня отдает неким шаманизмом, что-ли. Сразу представляется общество кочевников до принятия ислама и советизации.
Цитата: арьязадэ от декабря 31, 2014, 08:32
близки ли казахи и монголы также как узбеки и таджики и уйгуры?
Нас сближает этногенез и кочевой образ жизни. Разделяют расстояние, язык и религия. Вроде близки, а вроде и не очень.
Внешне похожи, хотя у многих казахов есть некие черты, которые выдают среднеазиатские гены, которых нет у монгол.
Цитата: mail от января 8, 2015, 06:24
на счет башкир не уверен, но казахи, каракалпаки и ногайцы (сюда можно было бы отнести и узбеков времен Шайбанихана, но их уже нет) - по сути один народ. ногайцы с каракалпаками - это те, кто не вошли в новый союз племен - казахов. потому так и остались называться, кто именем давно жившего человека (сюда можно отнести и узбеков) , а кто по одёжке.
Алты Алаш, не так ли?
Цитата: арьязадэ от января 8, 2015, 02:14
Цитата: Удеге от января 8, 2015, 02:05
Що Вы тут опять делаете?
Цитата: арьязадэ от января 8, 2015, 01:49
Вот тут я наконец-то почувствовал...
Почувствуйте еще раз и опознайте арабо-персизмы лучше:
Kara jorga bolmasa , bidin sani keler me,
Kos etek koilek kimese , kizdin sani keler me.
Al kanekei joldastar , bireuin shik toi bastar,
Toi degende deidi eken , domalaidi ku bastar.
Al kalaiik bilender , bilenizder suigenmen,
Basinizdar shattanip , kara jorga bine.
Kossin barlik beinege , kan tarasin denege,
Kara jorga bolmasa , toidin sani keler me.
Kara jorga oinandar koi dese de koimandar,
Kos jurektin shattigin dal osilai toilandar.
Kele bermes ingaiga , dal osindai kun kaida,
Oinanizdar jamagat , bilenizder mundaida.
Shaldar jurse shattanip , janarinan ot janip,
Bi bilesin maidanda , kempirine maktanip.
Kempir jursin kenkildep , ak jauligi jelpildep,
Shaldarina koz kisip , bi bilesin selkildep.
Bile jengem bilegim , mina toidin guli edin,
Agalardin kalaida , dir-dir etkiz juregin.
Salauatti agasi , azamattin sarasi,
Bilep jatkan silkildap , kelnshekterge karashi,
Bile-bile jigitter , janip turgan umitter,
Shikkaninsha toktama , mandaiinan tunik ter.
Bile kizdar buralip , sauik sairan kuratip,
Jaulasin bir ot sezim , jurekterde surapil.
Kizdar solai mazdasin , jurek kilin kozgasin,
Korgen kezde jigitter , talip tuse jazdasin.
Gashiktarda til katip , jurekterdi jir katip,
Kiz ben jigit kosilip , bileu degen bir bakit.
Bile-bile suluim , kandai gajap kuluin,
Sirtildasin sausagin , bilkildasin buinin.
Anau turgan boijetken suikimdi edi-au oi netken,
Talailagan jigittin , jurekterin soiletken.
Kara jorga bolmasa , bidin sani keler me,
Kos etek koilek kimese , kizdin sani keler me.
Al kanekei joldastar , bireuin shik toi bastar,
Toi degende deidi eken , domalaidi ku bastar.
Текст из ютьюба.
красота. спасибо Удеге.
просто видишь, много видео на этой ветке выше это практически русские и украинские мотивы перепетые казахским языком Казахстана. у меня такое впечатление, что сам казахский язык Казахстана давно превратился в русско-тюркский суржик, особенно фонетически и грамматически.
а тут глаза радуются, когда видишь накоец-то вот оно, тюркская музыка и тюркский язык. Абсолютно гормоничный, оригинальный и красивый язык.
Суржиком назвать можно с натяжкой, потому что языки очень не похожи. Но вы правы в том, что под влиянием русского изменились произношение, структура предложений, и ,что немаловажно, интонация. Один турок сказал, что интонация у молодых казахов больше как у русских, нежели некая восточная, как подобает азиатам. Хотя казах казаху рознь, есть русскоговорящие, билингвы, казахоговорящие, образованные и не очень, так что картина довольно пестрая.
Вы тут хотели увидеть некую близость тюрков и славян, а по-моему это банальное сближение в следствие усилий по объединению граждан СССР. Проще говоря, не было бы СССР, не было бы никакой культурной близости.
В том клипе вообще казахи КНР поют. Песня (и текст и музыка) также оттуда же. О каком русском влиянии идет речь?
"В том клипе вообще казахи КНР поют. Песня (и текст и музыка) также оттуда же. О каком русском влиянии идет речь?"
Я отвечал на другой вопрос
Цитата: арьязадэ от декабря 31, 2014, 07:55
интересно. но даже в казахском фолклоре есть славянские элементы. смотрел татарские и башкирские песни - тоже самое. Мне кажется есть что-то глубинно общее между тюркам и славянами. Много же сами славяне тоже перенимали с востока.
Вы тут хотели увидеть некую близость тюрков и славян, а по-моему это банальное сближение в следствие усилий по объединению граждан СССР. Проще говоря, не было бы СССР, не было бы никакой культурной близости.
_Swetlana, пробую - получается!
Красивая песня :)
Кореец поет.
_Swetlana, все казахские песни Вам буду посвящать!
Таже песня, в другом исполнении.
Бик зур рәхмәт :yes:
Одна из моих любимых песен.
Мүмкін болса мәтінін де салсайшы.
Терме - (жанр казахской песни, в котором исполняются песни назидательно-философского характера)
За сорок лет, как не стало этой певицы, никто не смог перепеть лучше нее, эту песню.
Цитата: арьязадэ от декабря 31, 2014, 07:55
интересно. но даже в казахском фолклоре есть славянские элементы. смотрел татарские и башкирские песни - тоже самое.
Ну для татар это естественно. :) Хотя конкретно в народной музыке влияние не очень-то чувствуется (характерная пентатоника полностью доминирует). Но в отношении остального - можете, по крайней мере, уточнить?..
Казахская народная песня "Япурай".
...Что до частушек, то непонятно, кто их придумал, когда и где. :) Во всяком случае факт тот, что на Украине они малоизвестны (а местные коломийки при некотором принципиальном сходстве отстоят от частушек весьма далеко). Зато частушки весьма популярны в Поволжье и примыкающих регионах, причем в разных языках используется два термина - рус. "частушка" (рус., удм., мокш., эрз.) и тюрк. "такмак" (тат., чув., мар.). Чувашские такмаки при этом часто и кладутся при сохранении ритмики на чисто поволжский степной мотив; см. напр. тут, особенно начиная с 1:50.
В целом я склонен рассматривать частушки как не национальный, а региональный культурный феномен.
Единственная частушка, которую я знаю,- татарская.
Тал әйләнә, тал әйләнә,
Талга яфрак бәйләнә.
Без кызларга бәйләнмәймиз
Кызлар безгә бәйләнә!
Цитата: Awwal12 от июня 25, 2015, 09:22
...Что до частушек, то непонятно, кто их придумал, когда и где. :) Во всяком случае факт тот, что на Украине они малоизвестны (а местные коломийки при некотором принципиальном сходстве отстоят от частушек весьма далеко). Зато частушки весьма популярны в Поволжье и примыкающих регионах, причем в разных языках используется два термина - рус. "частушка" (рус., удм., мокш., эрз.) и тюрк. "такмак" (тат., чув., мар.). Чувашские такмаки при этом часто и кладутся при сохранении ритмики на чисто поволжский степной мотив; см. напр. тут, особенно начиная с 1:50.
В целом я склонен рассматривать частушки как не национальный, а региональный культурный феномен.
Частушки у нас тоже есть:
Много песен у разных исполнителей с разными текстами именно под этот мотив и содержание всегда шуточное:
С кем близость есть? :-\
Цитата: Karakurt от июня 25, 2015, 11:11
Есть еще слова на я?
Так там я это же такое восклицание, как в я құдай, я раббым, я алла. Кроме я еще можно с о/уа/а говорить.
Япурай - я пір-ай. япырмай - я пірім-ай, апырай, ойпырмай и т.д. Пир тадж. старик. В среднеазиатском исламе еще религиозный наставник, у суфистов кажется.
А вообще говорят не япУрай, а япЫрай. Только в этой песне через У, из-за мелодии, так как на Ы звук под мелодию растягивается, и петь с Ы неудобно.
Ё (я) в качестве возгласа ( ё Оллох!) - арабизм. Из этим. слов.
В качестве союза ( ё=ёки, ёхуд) персизм.
...Значит, у вас начальный Й в арабоперсизмах не задЖакивается.
Цитата: Удеге от июня 25, 2015, 14:25
Ё (я) в качестве возгласа ( ё Оллох!) - арабизм. Из этим. слов.
В качестве союза ( ё=ёки, ёхуд) персизм.
...Значит, у вас начальный Й в арабоперсизмах не задЖакивается.
Да, но не всегда - жексенбі (воскресенье)
Цитироватьмешітте жұма күні, яғни бесінші мамырда болдым → был в мечети в пятницу, то есть пятого мая
Мәчәттә җомга көнне, ягъни бишенче маенда булдым.
:)
Вроде бы на казахском песня?
А можно текст с переводом?
Цитата: mail от июня 25, 2015, 18:05
не всегда - жексенбі
Уточнить просто. Вышеприведенные слова имеют одну общую особенность - Й находится в открытом слоге в начале слова: йо, йаъни, йо-ки.
В жексенбi закрытый.
Цитата: Andrew от июня 26, 2015, 23:46
А можно текст с переводом?
Текст:
http://lyricstranslate.com/en/бал-сезім-bal-sezim.html (http://lyricstranslate.com/en/%D0%B1%D0%B0%D0%BB-%D1%81%D0%B5%D0%B7%D1%96%D0%BC-bal-sezim.html)
Перевод песни можно там же запросить.
Песня композитора Шамши Калдаякова , написанная 60 лет назад.
Красивое исполнение песни поэта и композитора Абая Кунанбаева (1845-1904)
Терме Песня поэта и композитора
Сүгір Бегендікұлы (1894-1974)
До чего ж девушки красивые. И поют хорошо.
Китайская красавица Уан Нан Фей
Цитата: _Swetlana от июня 30, 2015, 19:52
Китайская красавица Уан Нан Фей
Тогда всё понятно :)
Только непонятно, че это они по-казахски запели? :)
Цитата: mail от июня 30, 2015, 19:56
Только непонятно, че это они по-казахски запели? :)
Подхалимничают ;) Надо же им куда-то расселяться, сначала подружатся, потом... 8-)
Турецкий певец Сюмер Изгю (Sümer Ezgü) исполнил казахскую народную песню "Қамажай"
Казахская народная песня "Дедім-ай, ау", в исполнении узбекской певицы Юлдуз Усмановой.
Песня Абая Кунанбаева "Айттым сәлем, Қаламқас", в исполнении южнокорейской певицы Мало (Чон Су Воль).
Казахская народная песня "Дударай"
дудар - кудрявый
ай - частица (придает экспрессивный и усилительный оттенок)
дудар-ай
Дударай - прозвище (у казахов, такого имени нет). Прототипа звали ДҮЙСЕН.
Мариям Жагор қызы - Мария Егоровна Рыкина (1887-1959 гг.)
Существует реальная история любви ДҮЙСЕНА и МАРИЯМ.
Не слышал и не видел лучшего исполнения этой песни Абая Кунанбаева.
_Swetlana, что Вы скажете про эту песню?
Душевная песня. Җаным - душа моя.
Следующая песня (Asel) ещё лучше, и тоже про җаным :)
_Swetlana, а я не считаю, что песня (Asel) хорошая, будь она хоть про җаным - хоть про сандуғаш.
А я с удовольствием ещё раз послушала.
Тәмне һәм төсне фломастерлар төрле була :)
Иногда самодеятельное исполнение звучит лучше, чем оригинал.
Казахская народная песня "Дәйдидау".
Песня под названием "Тырналар" (Журавли).
https://soundcloud.com/sara-naiman/qaratorghay-aqan-seri
https://soundcloud.com/maigul-kazturganova/kng4fbcmqogt
Кстати, куда Мерген подевался?
Красивая песня :)
Ожидала, что весна будет җаз, а она оказалась көктем.
Почти оффтоп
Цитата: Мерген от июля 28, 2015, 15:02
Песня под названием "Тырналар" (Журавли).
Интересная гласная между Т и Р
Вроде в казахском лишь в непервых слогах древетюрские A, U, O > Ы, а тут в первом (*turna)
В татарском есть объяснение такому *turna>VVSh>tŏrna(lit.)>tĭrna(dial.)
А в казахском!?
*VVSh - поволжский перебой
Это графический перебой, в казахском похожий звук.
Ааа! Там ¥? Которое насколько понимаю Ŭ: *turna>tŭrna (слышится огубленный Ыобразный звук)
Там та буква, что на моем аватаре.
:) Ну, у меня дефолтная клавиатура стоит, там только йена
Теперь я не понял. В слове тырна - ы. Если и был переход, то, вероятно, древний.
;D вот так всегда у нас, людей интересующихся лингвистикой - в привычном слове интерес найдём
Цитата: Удеге от февраля 22, 2013, 09:56
:DСразу же протестую против засилия узбеков, татар, башкир и требую тоже закрепить тему. ;)
http://lingvoforum.net/index.php?topic=56135.msg1589068#msg1589068
Кыргызча:
Асманымдагы айым дейин сени
Көчөдөгү кайың дейин сени
Көздөн учуп ыраакта жүрсөң
https://www.youtube.com/watch?v=-jPvy0v9C38
Сәлеметсіз бе (приветствие почти как у кыргызов оказывается).
Можете, пожалуйста, написать по-казахски текст этой песни?
Буду премного благодарен. Рахмет!
Ендігі жараның сен салған емі жоқ,
Барасың сен өзгенің теңі боп.
Бетіңнен сипасын мен болып өктем жел,
Қайрылмас еш қарамай кеткендер.
Сан мəрте мен сені ұмытам деп тырыстым,
Сөнбеді жүректе еш бұл ұшқын.
Қ/сы
Өкініш өртеп, сыңарын іздеп.
Өзіңсіз қиналды жүрек.
Жалғыздық жанымды қинап,
Сен кеттің сыйға мұң сыйлап!
Қоштастым соңғы рет сүйемін деп мен де.
Айтпаймын өкпемді еш өткенге.
Жанымды жайладың бағыма дөп түсіп,
Қолымнан қайта бақ кетті ұшып.
Қолымда қалмаған алыста арман əн.
Қанатың талмасын самғаған!
Бар əнімді, тек өзіңе арнап өтемін.
Тек бір сені, сүйіп келемін жаным сені ғана,
Сені ғана сүйіп өтемін.
Ораламын деп жаным сөз берші маған.
Мəңгілік бақытты боламыз!
Karakurt, благодарю!
Теперь буду учить, если получится. Первая песня на казахском.
наверное, с у на ы перешли, когда вводили письменность, в конце 19 начале 20 веков, да и сингармонизм тоже появился примерно тогда, кушти вместо кушли, катты вместо катлы, и др.
Цитата: Jagalbay от августа 24, 2016, 12:01
да и сингармонизм тоже появился примерно тогда
сингармонизм это гармония гласных, и он очень древний
Цитата: Jagalbay от августа 24, 2016, 12:01
кушти вместо кушли, катты вместо катлы, и др.
это тоже старое явление
Цитата: Karakurt от августа 24, 2016, 16:02
сингармонизм это гармония гласных, и он очень древний
Үндестік заңы - закон сингармонизма.
В казахском языке различают два вида сингармонизма.
а) дауысты дыбыстар үндестігі (гармония гласных звуков);
б) дауыссыз дыбыстар үндестігі (гармония согласных звуков
Цитата: Karakurt от августа 24, 2016, 16:02
это тоже старое явление
не думаю, в 18 веке ру шекти назывался шекли, байбакты - байбаклы
Есть ссылки?
про ұ - ы, читал, что это ввели именно
Цитата: Karakurt от августа 26, 2016, 15:51
Есть ссылки?
у Тевкелева есть список родов
Перепутал, байбакты у него, но вот шекти - шекли, тобыкты - тобоклы, таз - тазлар, ергенекти найман - ергенекли
http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/M.Asien/XVIII/1720-1740/O_kirgiz_kasakach/text2.htm
Переводчиками были татары
:) Доооо) Мы ) Кстати, может кто подскажет - у Абая ли и в каком произведении есть татарский мулла и казахский мальчик?! И мальчик не понимает, что говорит ему мулла - тот толи тараторит, толи незнакомы слова говорит.
Тевкелев сам был татарином, если не ошибаюсь.
Цитата: TestamentumTartarum от августа 27, 2016, 10:19
:) Доооо) Мы ) Кстати, может кто подскажет - у Абая ли и в каком произведении
В "Путь Абая" Ауэзова?
Цитата: Karakurt от июля 17, 2016, 18:38
Ендігі жараның сен салған емі жоқ,
Барасың сен өзгенің теңі боп.
Бетіңнен сипасын мен болып өктем жел,
Қайрылмас еш қарамай кеткендер.
Сан мəрте мен сені ұмытам деп тырыстым,
Сөнбеді жүректе еш бұл ұшқын.
Қ/сы
Өкініш өртеп, сыңарын іздеп.
Өзіңсіз қиналды жүрек.
Жалғыздық жанымды қинап,
Сен кеттің сыйға мұң сыйлап!
Қоштастым соңғы рет сүйемін деп мен де.
Айтпаймын өкпемді еш өткенге.
Жанымды жайладың бағыма дөп түсіп,
Қолымнан қайта бақ кетті ұшып.
Қолымда қалмаған алыста арман əн.
Қанатың талмасын самғаған!
Бар əнімді, тек өзіңе арнап өтемін.
Тек бір сені, сүйіп келемін жаным сені ғана,
Сені ғана сүйіп өтемін.
Ораламын деп жаным сөз берші маған.
Мəңгілік бақытты боламыз!
А можно перевод, если несложно?
Пытаюсь некоторые фразы понять.
сыңарын іздеп - "услышав голос"?, Сен кеттің - "ты улетела"?, жүрек - явно "сердце".
Өкініш өртеп, сыңарын іздеп.
Өзіңсіз қиналды жүрек.
Жалғыздық жанымды қинап,
Сен кеттің сыйға мұң сыйлап!
Подстрочный перевод припева:
Сожаление обжигая, ища свою пару
Без тебя страдает сердце
Одиночество мою душу мучая
Ты ушёл (ушла) в подарок горечь подаря
Цитата: sail от августа 27, 2016, 16:48
Цитата: TestamentumTartarum от августа 27, 2016, 10:19
:) Доооо) Мы ) Кстати, может кто подскажет - у Абая ли и в каком произведении
В "Путь Абая" Ауэзова?
Надо глянуть. Я один раз натыкался на этот текст, но запомнил
Цитата: sail от августа 26, 2016, 21:02
Переводчиками были татары
или башкир, но почему тогда не байбаклы, если он на совй лад переиначил?
как бы то ни было, то, что там написано байбакты, разве не опровергает ваш "...в конце 19 начале 20 веков, да и сингармонизм (гармония согласных звуков) тоже появился примерно тогда, кушти вместо кушли, катты вместо катлы, и др."?
Дос-Мукасан — Той жыры. 1972 годМеня этой песне казахи научили, когда я служил в Советской Армии.
Иногда, бывает, нет-нет да спою её. Казахи нынешние бывают в шоке - какой-то
сибирский парень поёт нашу песню, не зная особо языка. :)
Прекрасные были времена.
Я уже выкладывал клип с этой песней, но этот самый ранний — этим он ценен.
Рано или поздно так случается
Человек с судьбою повстречается
И плетет любовь венки венчальные
Дарит людям кольца обручальные
Кэйак, кэйак...
Интересно, часто ли среди казаков встречается многоженство
(http://smayliki.ru/smilie-935351271.html)
Пример синтеза речи и вокализации музыки гимна Казахстана программой Xeo-Voice.
Текст (в кодировке eng-2013):
Цитировать# Гимн Казахстана 2006 (Менің Қазақстаным)
Altın kün aspanı,
Altın dän dalası,
Yerlekteň dastanı,
Yeleme qarašı!
Yeželden yer degen,
Daňqımız šıqtı ğoy,
Namısın bermegen,
Qazağım mıqtı ğoy!
Meneň yelem, meneň yelem,
Güleň bolıp yegelemen,
Žırıň bolıp tögelemen, yelem!
Tuğan žerem meneň - Qazaqstanım!
Urpaqqa žol ašqan
Keň baytaq žerem bar.
Berlege žarasqan,
Täwelsez yelem bar.
Qarsı alğan waqıttı,
Mäňgelek dosınday.
Bezdeň yel baqıttı,
Bezdeň yel osınday!
Meneň yelem, meneň yelem,
Güleň bolıp yegelemen,
Žırıň bolıp tögelemen, yelem!
Tuğan žerem meneň - Qazaqstanım!
Послушать синтезированный звуковой файл (~1МБ):
http://sp4rk.qc.to/xeo-voice/kaz/vocal/express_anthem/ (http://sp4rk.qc.to/xeo-voice/kaz/vocal/express_anthem/)
Поёт не человек, поёт компьютер.
Почему ошибки в тексте? Буквы і, ы - через е.
Цитата: Sp4rk от июля 4, 2017, 06:53
Поёт не человек, поёт компьютер.
Это заметно.
Цитата: Karakurt от июля 4, 2017, 10:15
Почему ошибки в тексте? Буквы і, ы - через е.
Прошу прощения, в каких именно местах текста ошибки?
Сравните:
Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны,
Еліме қарашы!
Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой.
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!
Припев:
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің - Қазақстаным!
Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.
Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досындай,
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!
Ауыл менен қала, көше менен дала.
Сені іздедім мен, сені ғана.
Ауыл менен қала, галактикада ма?
Тілеген іздемей, табыла ма?
Сен жоқсың жоқсың, таба алмадым сені.
Сен жоқсың жоқсың, іздемейсің мені.
Сен жоқсың жоқсың, бар болсаң қайдасың?
Сен кімсің? Жүрсің қайда?
Алматыда жоқ-жоқ! Астанада жоқ-жоқ!
Сені іздедім, үмітті үзбедім.
Ақтөбеде жоқ-жоқ! Шымқалада жоқ-жоқ!
Сені іздедім, үмітті үзбедім. А-а-а-а
Аааа -аааа-аааа-аааа-а-а-а-а
Аууу-ааау-ааау Жоқ-жооқ
Оооу-оооу-оооу-о-о-о-у
Оооу-оооу-оооу Жоқ-жооқ
Қазақ па екен өзі?! Ғажап па екен сөзі?
Түсер маған қашан, оның көзі?!
Мейлі таз болса да, ақшасы аз болса да.
Ер-жігіттің көркі, ой мен сана.
Ал, сен жоқсың, жоқсың. Таба алмадым сені.
Сен жоқсың, жоқсың, іздемейсің мені.
Сен жоқсың, жоқсың, бар болсаң қайдасың?
Сен кімсің? Жүрсің қайда?
Алматыда жоқ-жоқ! Астанада жоқ-жоқ!
Сені іздедім, үмітті үзбедім.
Ақтөбеде жоқ-жоқ! Шымқалада жоқ-жоқ!
Сені іздедім, үмітті үзбедім. А-а-а-а
Анда барам жоқ-жоқ, мұнда барам жоқ-жоқ!
Сені іздеймін, үмітті үзбеймін!
Анда барам жоқ, мұнда барам жоқ-жоқ!
Сені іздеймін, үмітті үзбеймін!
Алматыда жоқ-жоқ! Астанада жоқ-жоқ!
Сені іздедім, үмітті үзбедім.
Ақтөбеде жоқ-жоқ! Шымқалада жоқ-жоқ!
Сені іздедім, үмітті үзбедім, А-а-а-а
Помогите с определением песни. На слух вроде казахский, но ничего не понятно. Найдено в старом диске без подписи. https://soundcloud.com/ruslan14/dorozhka-1
Да, это "Көк өзен".
Цитата: Руслан14 от августа 2, 2017, 18:42
Помогите с определением песни. На слух вроде казахский, но ничего не понятно. Найдено в старом диске без подписи. https://soundcloud.com/ruslan14/dorozhka-1
Хорошая песенка. На татарский язык походит.
Цитата: Karakurt от августа 2, 2017, 19:33
Да, это "Көк өзен".
А кто поёт?
Цитата: ashirzhan от августа 2, 2017, 21:58
Цитата: Руслан14 от августа 2, 2017, 18:42
Помогите с определением песни. На слух вроде казахский, но ничего не понятно. Найдено в старом диске без подписи. https://soundcloud.com/ruslan14/dorozhka-1
Хорошая песенка. На татарский язык походит.
На сибирско-татарский?!
Цитата: TestamentumTartarum от августа 2, 2017, 22:20
Цитата: ashirzhan от августа 2, 2017, 21:58
Цитата: Руслан14 от августа 2, 2017, 18:42
Помогите с определением песни. На слух вроде казахский, но ничего не понятно. Найдено в старом диске без подписи. https://soundcloud.com/ruslan14/dorozhka-1
Хорошая песенка. На татарский язык походит.
На сибирско-татарский?!
Не, в то время язык сибирских татар был запрещённым языком на уровне государства.
Песня исполнена на языке казанских татар.
Раньше все песни пелись исключительно на на языке казанских татар.
Цитата: ashirzhan от августа 3, 2017, 04:09
Песня исполнена на языке казанских татар.
Какая?
Тот же вопрос.
У меня саундклауд не воспроизводит почему-то, и я нашел на ютюб "Аппак ... әнi - Көк өзен". И ничего похожего на татарский язык там не было.
Единственно, в виду того, что это китайские казахи - их пентатоничная мелодика иногда похожа на татарскую (в одном месте прям очень - когда исполнительница тянет гласную и делает небольшое вибрато).
Цитата: TestamentumTartarum от августа 3, 2017, 21:05
Единственно, в виду того, что это китайские казахи - их пентатоничная мелодика иногда похожа на татарскую
Так она, кажется, у всех степняков в основе пентатонична... В конечном итоге все - выходцы из-за Алтая.
Цитата: TestamentumTartarum от августа 3, 2017, 21:05
И ничего похожего на татарский язык там не было.
Ну общая фонетика у казахского и татарского действительно достаточно близкая, на мой взгляд. Достаточно резкий контраст с каким-нибудь карачаево-балкарским, например (даром что он тоже кыпчакский).
Цитата: Awwal12 от августа 3, 2017, 21:34
Цитата: TestamentumTartarum от августа 3, 2017, 21:05
Единственно, в виду того, что это китайские казахи - их пентатоничная мелодика иногда похожа на татарскую
Так она, кажется, у всех степняков в основе пентатонична... В конечном итоге все - выходцы из-за Алтая.
Цитата: TestamentumTartarum от августа 3, 2017, 21:05
И ничего похожего на татарский язык там не было.
Ну общая фонетика у казахского и татарского действительно достаточно близкая, на мой взгляд. Достаточно резкий контраст с каким-нибудь карачаево-балкарским, например (даром что он тоже кыпчакский).
Не совсем - домбра это все таки больше тритоника.
Да и пентатоника тоже по-разному может звучать - возмешь так, получишь нечто китайское, так - татарское, ещё как-то - скандинавское.
P.S. Произносительные базы татарского и казахского близки, но не схожи. Различий больше. Интонация, ударения тоже имеют значения. Фонетический облик слов тоже.
Например, такое простое слово, как
кыз будет звучать у различных языков со своим оттенком (даже при наличии идентичной фонетики). А это только одно слово. Вся речь же звучит и вовсе иначе.
:)
Клип, а также выбранный жанр весьма понравились:
https://youtu.be/j2Sx1fewNcs
(https://youtu.be/j2Sx1fewNcs)
А есть какие-нибудь интересные фолк-рок группы в Казахстане?
Цитата: Сяргей Леанідавіч от декабря 6, 2017, 19:43
А есть какие-нибудь интересные фолк-рок группы в Казахстане?
:donno: Ищите по тегам домбыра (домбра) в Ютюб.
Я знаю только группу, которая аранжировку делает современным песням с использованием национальных инструментов.
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 6, 2017, 20:31
Цитата: Сяргей Леанідавіч от декабря 6, 2017, 19:43
А есть какие-нибудь интересные фолк-рок группы в Казахстане?
:donno: Ищите по тегам домбыра (домбра) в Ютюб.
Я знаю только группу, которая аранжировку делает современным песням с использованием национальных инструментов.
Огласите ее название?
гр. Made in KZ
Подскажите, пожалуйста, песню - видимо очень старую и известную. Недавно в автобусе услышал. И ещё в детстве слышал - но не думал, что она казахская.
Поётся что-то там "жорла жорла жорла" - остальное запомнить не смог. Мужское исполнение. Гугл результатов не выдал :(
Может, вы поймёте, что я пытаюсь иметь ввиду.
Вы скорее всего слышали в исполнении группы На На:
Да, вот эта песня!
Чоң рәхмет сізге ;)
Не знал, что НаНа - қазақтар.
А где-нибудь есть перевод?
https://www.youtube.com/watch?v=rv9K2nmX8K8
Кто-нибудь может помочь найти текст этой песни, ну или транскрибировать по-братски?
Называется "Жанымда болшы" - как я понял "Будь моей любимой"
Цитата: huaxia от марта 31, 2018, 20:51
ну или транскрибировать по-братски?
Называется "Жанымда болшы" - как я понял "Будь моей любимой"
Жан - 2) бок
Будь рядом со мной
Бір күнім жалғап бір күнді
Аңсаумен, қалқам, күлкіңді
Жүрмін сені ойлай
Жүрмін сені ойлай
Баураған сұлу ажарың
Таусылмас менің базарым
Жанымда болшы-ай
Жанымда болшы-ай
Көңілімдегі нәзік сақтаған жан сырымның алауы
Өзіңсің, аппақ ару, өн бойымның ынтызар қалауы
Сағымдардан арылып, жетейін, ардағым-ау аңсаған
Ақ жүрегіммен арнап айтамын, ақ періштем, ән саған
Айдынға тылсым дем берген
Өзіңсің аққу тербелген
Жүрмін сені ойлай
Жүрмін сені ойлай
Сезімді шертіп, ән қылған
Жолыңда сенің жан құрбан
Жанымда болшы-ай
Жанымда болшы-ай
Жанымда болшы-ай
Жанымда болшы-ай
Көңілімдегі нәзік сақтаған жан сырымның алауы
Өзіңсің, аппақ ару, өн бойымның ынтызар қалауы
Сағымдардан арылып, жетейін, ардағым-ау аңсаған
Ақ жүрегіммен арнап айтамын, ақ періштем, ән саған
Цитата: sail от января 28, 2018, 00:10
Вы скорее всего слышали в исполнении группы На На:
Боз жорға деген ән орысша аударма керек. Интернетда табалбадым.
Мінген атым боз жорға - мой конь - сивой иноходец
сен дегенде сөз бар ма - у тебя тоже есть слово??
Боз жорға Боз жорға
Қос тұяғын кербездеи
Ән десұ лу сөз ғанда
Боз жорға Боз жорға
Өмір бардам бақыт жолдан
Жорғалашы жорға жүйрік жорғала
жүрегімде іңкәр жүйрікк сен ғана
Жорға, жорға, жорға жорғалашы
Жорға, жорға, жорға жорғала
Жол серігім сен ғана - только ты мой путник
Алдімізда арман туған кең дала - широкое поле, где сбываются мечты?
Өмір байге боз жорға
Сеннен жүйрік озғанба
Боз жорға Боз жорға
Айналайын боз жорға
Сен дегенде сөз барма
Боз жорға Боз жорға
Құшақ жайған өз даласы журегимнин боз жоргасы
сен ғана
іңкәр жүрек басылар ма сондада
Жорға, жорға, жорға жорғалашы
Жорға, жорға, жорға жорғала
Жол серігім сен ғана
Алдімізда арман туған кең дала
Много ошибок в тексте
Цитата: huaxia от июля 17, 2018, 17:53
Ән десұ лу сөз ғанда
Әндей сұлу созғанда
Цитата: huaxia от июля 17, 2018, 17:53
Өмір бардам бақыт жолдан
Өмір барда бақыт жолда
Цитата: huaxia от июля 17, 2018, 17:53
Алдімізда арман туған кең дала
Алдымызда арман тұнған кең дала
Цитата: huaxia от июля 17, 2018, 17:53
Боз жорға деген ән орысша аударма керек. Интернетда табалбадым.
Как вам такой перевод:
Мінген атым бозжорға, - мой конь - сивой иноxодец
Сен дегенде сөз бар ма - когда речь о тебе, есть ли слово(когда речь о тебе, нет никакиx слов)
Бозжорға, бозжорға.
Қос тұяғың кербездей, - твои копыта грациозно двигаясь
Әндей сұлу созғанда, - красивые словно песня, когда растянуты
Бозжорға, бозжорға.
Өмір барда бақыт жолда, - когда есть жизнь, счастье в пути(впереди)
Жорғалашы, жорға жүйрік жорғала, - скачи способом "жорга", скакун, скачи
Жүрегімде іңкар жүйрік сен ғана. - в моем сердце желанный скакун только ты
Жорға, жорға, жорға, жорғалашы, - иноxодец, скачи
Жорға, жорға, жорға, жорғала,
Жол серігім сен ғана, - только ты мой спутник
Алдымызда арман тұнған кең дала. - впереди нас широкая степь полная мечт
Өмір - бәйге, бозжорға, - жизнь - байга, бозжорға
Сенен жүйрік озған ба, - опережал ли тебя быстрый скакун (тебя никто не опережал)
Бозжорға, бозжорға.
Айналайын бозжорға, - дорогой мой Бозжорға
Сен дегенде сөз бар ма, - когда речь о тебе, есть ли слово
Бозжорға, бозжорға.
Құшақ жайған өз даласы, - своя степь раскрывает объятия
Жүрегімңің бозжорғасы сен ғана, - иноxодец моего сердца только ты
Іңкар жүрек басылар ма сонда да - успокоится ли жаждущее сердце даже тогда
Один в один на кыргызском:
Мінген атым бозжорға, - Минген атым боз жорго,
Сен дегенде сөз бар ма - Сен дегенде сөз барбы
Бозжорға, бозжорға. - Боз жорго, боз жорго.
Қос тұяғың кербездей, - Кош туягың кербездей,
Әндей сұлу созғанда, - Андай сулуу созгондо,
Бозжорға, бозжорға. - Боз жорго, боз жорго
Өмір барда бақыт жолда, - Өмүр барда бакыт жолдо,
Жорғалашы, жорға жүйрік жорғала, - Жорголочу, жорго күлүк жорголо,
Жүрегімде іңкар жүйрік сен ғана. - Жүрөгүмдө кумар күлүк сен гана.
Жорға, жорға, жорға, жорғалашы, - Жорго, жорго, жорго, жорголочу
Жорға, жорға, жорға, жорғала, - Жорго, жорго, жорго, жорголо,
Жол серігім сен ғана, - Жол жолдошум сен гана,
Алдымызда арман тұнған кең дала. - Алдыбызда кыял толгон кең талаа
Өмір - бәйге, бозжорға, - Өмүр - байге, боз жорго,
Сенен жүйрік озған ба, - Сенден күлүк ашканбы,
Бозжорға, бозжорға. - Бозжорго, боз жорго.
Айналайын бозжорға, - Айланайын боз жорго,
Сен дегенде сөз бар ма, - Сен дегенде сөз барбы,
Бозжорға, бозжорға. - Боз жорго, боз жорго,
Құшақ жайған өз даласы, - Кучак жайган өз талаасы,
Жүрегімңің бозжорғасы сен ғана, - Жүрөгүмдүн боз жоргосу сен гана,
Іңкар жүрек басылар ма сонда да - Кумарланган жүрөк басыларбы ошондо да.
ЦитироватьӘндей сұлу созғанда, - Андай сулуу созгондо,
У слова ан есть значения "музыка", "песня"?
Чоң рәхмет за перевод!
Айтыңызшы:
- "жорғалашы"и "жорғала" - чем-нибудь отличаются? или оба в повелительном наклонении?
- "кербездей" - это прилагательное?
- "Әндей сұлу созғанда" - ән - песня, "дей" что выражает? сұлу - красивый. А "созғанда" по частям что значит?
- "жайған" - что означает?
Цитата: huaxia от августа 9, 2018, 18:44
Чоң рәхмет за перевод!
Айтыңызшы:
- "жорғалашы"и "жорғала" - чем-нибудь отличаются? или оба в повелительном наклонении?
- "кербездей" - это прилагательное?
- "Әндей сұлу созғанда" - ән - песня, "дей" что выражает? сұлу - красивый. А "созғанда" по частям что значит?
- "жайған" - что означает?
Если я правильно распарсил:
-шы примерно как в русском добавить "-ка":
Бер! - Дай!
Бершi! - Дай-ка!
-дай/-дей - словно, как
Суффикс -ған/-ген указывает на глагол. Созу, жаю.
Цитата: sail от июля 24, 2018, 06:27
ЦитироватьӘндей сұлу созғанда, - Андай сулуу созгондо,
У слова ан есть значения "музыка", "песня"?
Не знал что это ауэн
Цитата: joodat от июля 23, 2018, 14:47
Один в один на кыргызском:
Мінген атым бозжорға, - Минген атым боз жорго,
Сен дегенде сөз бар ма - Сен дегенде сөз барбы
Бозжорға, бозжорға. - Боз жорго, боз жорго.
Қос тұяғың кербездей, - Кош туягың кербездей,
Әндей сұлу созғанда, - Андай сулуу созгондо,
Бозжорға, бозжорға. - Боз жорго, боз жорго
Өмір барда бақыт жолда, - Өмүр барда бакыт жолдо,
Жорғалашы, жорға жүйрік жорғала, - Жорголочу, жорго күлүк жорголо,
Жүрегімде іңкар жүйрік сен ғана. - Жүрөгүмдө кумар күлүк сен гана.
Жорға, жорға, жорға, жорғалашы, - Жорго, жорго, жорго, жорголочу
Жорға, жорға, жорға, жорғала, - Жорго, жорго, жорго, жорголо,
Жол серігім сен ғана, - Жол жолдошум сен гана,
Алдымызда арман тұнған кең дала. - Алдыбызда кыял толгон кең талаа
Өмір - бәйге, бозжорға, - Өмүр - байге, боз жорго,
Сенен жүйрік озған ба, - Сенден күлүк ашканбы,
Бозжорға, бозжорға. - Бозжорго, боз жорго.
Айналайын бозжорға, - Айланайын боз жорго,
Сен дегенде сөз бар ма, - Сен дегенде сөз барбы,
Бозжорға, бозжорға. - Боз жорго, боз жорго,
Құшақ жайған өз даласы, - Кучак жайган өз талаасы,
Жүрегімңің бозжорғасы сен ғана, - Жүрөгүмдүн боз жоргосу сен гана,
Іңкар жүрек басылар ма сонда да - Кумарланган жүрөк басыларбы ошондо да.
Почему тогда нет кыргызской версии? Ведь вроде как немало общих казахско-кыргызских песен, та же "Кара жорго". Ну или "Кайда" - из более современных. Какие еще есть кыргызско-казахские песни?
Потому что старая песня. Возможно, не слышали. Когда песня была популярной ютуба еще не было.
Цитировать
Какие еще есть кыргызско-казахские песни?
Қызыл өрік
Нананей
Аққулардың арманы
Алло (у этой песни есть даже монгольская версия - байна уу называется)
Чынара деп чакырсам
И др
Цитата: sail от декабря 4, 2018, 16:36
Потому что старая песня. Возможно, не слышали. Когда песня была популярной ютуба еще не было.
Цитировать
Какие еще есть кыргызско-казахские песни?
Қызыл өрік
Нананей
Аққулардың арманы
Алло (у этой песни есть даже монгольская версия - байна уу называется)
Чынара деп чакырсам
И др
Все песни М. Атабекова поются разными казахскими исполнителями.
Аскак арман (гүлзар на кыргызском)
Суранам
Суранам кечир мени (Кешір мені)
Кыргыз жер (Қазақстаным)
Көк аспан
Асыл жаным ай (күндөр жаңырат)
Есть еще.
Жамгыр төктү (жаңбыр төкті)
Таң сыры
Не часто слушаю песни на казахском, но эта реально крутая
Тут в одной группе про Якутию (https://vk.com/feed?w=wall-91281403_17286_r17293) перевели текст казахстанского гимна на якутский. Внес небольшие изменения:
ОРИГИНАЛ:
Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны,
Еліме қарашы!
Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой.
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!
Қайырмасы:
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!
Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.
Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досыңдай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!
Қайырмасы:
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!
- САХА -
Алтан күн халлааннаах
Алтан киэң алаастаах
Эр-хорсун номохтоох
Илбитин харахтааң
Былыртан дэгиттэр
Албан ааттаах эбээт
Иннилэрин биэрбэт
Бигэ казахтарым
Мин илим, мин инлим
Үүнэр буолуу иңэрэңэ
Баай буолу төгүлэңэ илим!
Төрөөбүт сирим мин - Казахстаным
Удьуорга суол аспыт
Киэң баайдаах сирим баар
Биир ньыгыл дьарасхан
Көңүл илим баар
Дьиңнээх сомоғо
Мэңэтик доғордоһуу
Биһи илбит дьоллоох
Биһи илбит оннук
---
Есть еще и другие переводы:
ОРЫСША:
Солнца свет в небесах,
Урожай на полях,
Песнь о светлых сынах
Прославляют в веках!
Слава нашей земли
С давних пор на устах.
Как ты горд и силён,
Мой родной Казахстан!
Припев
Край мой родной! Мой народ со мной!
В поле цветок, взра́щенный тобой,
Песня звенит на устах народа:
Родина — свобода — вечный Казахстан!
Все пути предо мной
Распахнул шар земной,
И сплочённый народ
В светлый путь нас зовёт.
Кровных уз и добра
Счастья нового дня
Ты, отчизна моя,
Всё дала мне сполна!
Припев:
Край мой родной! Мой народ со мной!
В поле цветок, взра́щенный тобой,
Песня звенит на устах народа:
Родина — свобода — вечный Казахстан!
- КЫТАЙША - (можно так же пропеть)
天空上金太阳,
[tiankong shang jin taiyang]
田野上金粟粮
[tianye shang jin suliang]
这英雄的奇谭
[zhe yingxiong de qitan]
就是我的家乡。
[jiu shi wo de jiaxiang]
早在远古时
[zao zai yuangu shi]
我们已放光芒,
[women yi gang guangmang]
我们哈萨克人
[women hasakeren]
自豪又强壮。
[zihao you qiangzhuang]
我的家乡!我的家乡!
[wo de jiaxiang 2]
我是您的花儿开放,
[wo shi nin de huar kaifang]
我是您的歌儿高唱,家乡!
pwo shi nin de ge'er gaochang, jiaxiang]
这是我的祖国哈萨克斯坦!
[zhe shi wode zuguo, hasakesitan]
我有无际河山,
[wo you wuji he shan]
未来大道通畅。
[weilai dadao tōngchàng]
我有人民独立
[wo you renmin duli]
自主团结如一家。
[zizhu tuanjie ru yi jia]
我们快乐国土
[women kuaile guotu]
有如挚友一般,
[Yǒurú zhìyǒu yībān]
我们快乐民众
[wo men kuaile minzhong]
迎接新的时代。
[yinjie xin de shidai]
- ТҮРКЧЕ -
Altın güneşin gökü,
Altın tahılların bozkırı,
Erliğin destanı,
İlime bakın!
Ezelden er diye,
Şanımız çıkmıştır.
Namusunu vermeyen,
Kazağım sağlamdır.
Nakarat:
Benim İlim, Benim İlim,
Gülün olup ekileyim,
Şarkın olup (dillerden) döküleyim, İlim!
Doğum Yerim Benim - Kazakistanım!
Ufuklara yol açan,
Geniş büyük yerim (toprağım) var.
Birliği yaraşan,
Bağımsız ilim var.
Karşılar vakti,
Ebedi bir dost gibi.
Bizim ilimiz bahtlı,
Bizim ilimiz böyle!
- ТАТАРЧА -
Алтын кояш һавада,
Алтын орлык далада,
Батырлыкка дан –
Илемә кара!
Чал борынгыдан
Даныбыз чыкты.
Намусын бирмәгән,
Казагым тупылдык һәрвакыт!
Рефрен:
Минем илем, минем илем,
Гөлең булып тудым,
Җырың булып агам, илем!
Туган җирем минем — Казакъстаным!
Киләчәккә юл ачкан,
Чиксез киң җирем бар.
Бергә берләшкән,
Ирекле илем бар.
Каршы алган вакытны,
Мәңгелекнең дусты.
Безнең ил — бәхетле,
Безнең ил — шушындый!
Рефрен:
Минем илем, минем илем,
Гөлең булып тудым,
Җырың булып агам, илем!
Туган җирем минем — Казакъстаным!
- УКРАИНША -
В небі золоте сонце,
В степу золоте зерно.
Сказання про мужність –
моя країна.
У сивій давнині
Народилась наша слава,
Гордий та сильний
мій казахський народ.
Приспів:
О, мій народе! О, моя країно!
Я твоя квітка, вирощена тобою.
Я пісня, що бринить на твоїх устах,
Батьківщино моя – мій Казахстан.
У мене простір неоглядний
І дорога, відкрита в майбутнє.
У мене незалежний,
Згуртований, єдиний народ.
Як давнього друга
Зустрічає новий час
Наша щаслива країна,
наш народ.
ЖАПОНША
太陽が光り輝く空
実り輝く草原
不屈の精神の伝説
我が国を見よ!
古き時代から
我らの英雄の栄光は築かれ
誇りを捨てることはなく
我がカザフスタンの人々は屈強なり!
合唱:
我が国よ、我が国よ
花の如く根付き
歌の如く流れる、我が国よ!
我が祖国、我がカザフスタン!
道は末裔にも開かれ
広大な地あり
民族は団結し
独立し国があるのだ
時は満ちた
永久の友の如く
幸せなる国
幸福なる我が国
合唱 (2回):
https://youtu.be/FEM3QYlNfJY
Очень понравилась песня 🙂
Текст:
Сыр бойындай баулардан,
Алатаудай таулардан,
Сарыарқадай даламнан,
Теңіз Каспий, Аралдан,
Баян-сұлу, Жібектей,
Төлегендей түлектей,
Ұл-қызы бар елімнен,
Жұлдызы бар жерімнен,
Сәлем саған, туған ел!
Аспаны бір, күні бір,
Жұлдызы бір, түні бір,
Даласы бір, гүлі бір,
Арманы бір, сыры бір,
Сәлем саған, сәлем саған, туған ел!
Ұлы тойдай ұлы ісім,
Жаралған ел, жыр үшін,
Сырда сұлу – күрішім,
Қырда бидай – ырысым,
Миллиардтай алтын дән,
Миллиардтай бар тұлғам,
Жыршы, жырау салтымнан,
Әнші, күйші халқымнан,
Сәлем саған, сәлем саған, туған ел!
Аспаны бір, күні бір,
Жұлдызы бір, түні бір,
Даласы бір, гүлі бір,
Арманы бір, сыры бір,
Сәлем саған, сәлем саған, туған ел!
Туған бақыт таңы алдан,
Таңы нұрдан жаралған,
Байқоңырдан ғарышқа,
Қанат қаққан сан арман,
Қазақ деген даламнан,
Әруақты бабамнан,
Ардагерім әкемнен,
Ақ жаулықты анамнан,
Сәлем саған, туған ел!
Аспаны бір, күні бір,
Жұлдызы бір, түні бір,
Даласы бір, гүлі бір,
Арманы бір, сыры бір,
Сәлем саған, сәлем саған, туған ел!
Цитата: huaxia от ноября 23, 2019, 06:46
ЖАПОНША
太陽が光り輝く空
実り輝く草原
不屈の精神の伝説
我が国を見よ!
古き時代から
我らの英雄の栄光は築かれ
誇りを捨てることはなく
我がカザフスタンの人々は屈強なり!
合唱:
我が国よ、我が国よ
花の如く根付き
歌の如く流れる、我が国よ!
我が祖国、我がカザフスタン!
道は末裔にも開かれ
広大な地あり
民族は団結し
独立し国があるのだ
時は満ちた
永久の友の如く
幸せなる国
幸福なる我が国
合唱 (2回):
Не все умеют читать японские иероглифы.
太陽が光り輝く空 | Taiyō ga hikarikagayaku sora |
実り輝く草原 | minori kagayaku sōgen |
不屈の精神の伝説 | fukutsu no seishin no densetsu |
我が国を見よ! | wagakuni o miyo! |
| |
古き時代から | Furuki jidai kara |
我らの英雄の栄光は築かれ | warera no eiyū no eikō wa kizuka re |
誇りを捨てることはなく | hokori o suteru koto wanaku |
我がカザフスタンの人々は屈強なり! | waga Kazafusutan no hitobito wa kukkyōnari! |
| |
合唱: | Gasshō: (припев:) |
我が国よ、我が国よ | Wagakuni yo, wagakuni yo |
花の如く根付き | hana nogotoku netsuki |
歌の如く流れる、我が国よ! | uta nogotoku nagareru, wagakuni yo! |
我が祖国、我がカザフスタン! | Waga sokoku, waga Kazafusutan! |
道は末裔にも開かれ | Michi wa matsuei ni mo aka re |
広大な地あり | kōdaina ji ari |
民族は団結し | minzoku wa danketsu shi |
独立し国があるのだ | dokuritsu shi kuni ga aru noda |
| |
時は満ちた | toki wa michita |
永久の友の如く | towa no tomo nogotoku |
幸せなる国 | shiawasenaru kuni |
幸福なる我が国 | kōfukunaru wagakuni |
| |
合唱 (2回): | gasshō (2-kai): (припев (2 раза)) |
Случайно нашёл. Искал одно, а нашел другое. Теперь буду эту песню разучивать. :)
Найти бы партитуру для гитары.
Дарибаевтар - Сендей болмайды (караоке плюс) (https://www.youtube.com/watch?v=SseaPcZgd6g) (Ансамбль Дарибаева - Не как ты)
Канал: Сакен Дарибаев (https://www.youtube.com/channel/UCna_BeOTmzYsbL_RqlX8VAg)
Сендей болмайды.Талдап өрген қара шаштарың.
Құлпырып тұр қара қастарың.
Мөлдіреген сұлу жанарыңды, 2 рет
Қай жүрекке қалқам сыйладың.
Ұшқан бақыт қайта қонбайды
Махаббаттың орны толмайды
Табамын ғой менде біреуді 2 рет
Бірақ ешкім сендей болмайды
Түсінсеңші қалқам жанымды.
Сұрасаңшы жаным халімді.
Сенсіз өткен әрбір күндерімді, 2 рет
Түсінсеңші қалқам жанымды.