Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Local Forums => Forum in italiano => Topic started by: Алалах on January 8, 2013, 14:48

Title: звук "ч"
Post by: Алалах on January 8, 2013, 14:48
Quote
Čita (in russo: Чита, anche traslitterata come Chita) è una città della Russia ...

для чего изобретать велосипед, если для обозначения ч есть сочетание ci... Кроме того такой буквы и в алфавите-то нет.  :???
(wiki/it) Čita (http://it.wikipedia.org/wiki/Čita)
Title: звук "ч"
Post by: bvs on January 8, 2013, 14:59
Там официальный транслит по ГОСТу, насколько я понял. Посмотрите остальные города - поймете принцип.
Title: звук "ч"
Post by: DarkMax2 on January 8, 2013, 15:00
А вдруг Кита/Цита? Иностранное же слово :)
Title: звук "ч"
Post by: Алалах on January 8, 2013, 15:04
Там официальный транслит по ГОСТу, насколько я понял. Посмотрите остальные города - поймете принцип.
не уловил. Вы намекаете, что статья написана русскоязычным или же любой итальянец услышав, например, русское "Чита" запишет слово как Čita, а не Cita (имея под рукой citta)?
Title: звук "ч"
Post by: bvs on January 8, 2013, 15:09
Я имею ввиду, что для транслитерации русских названий в ит. википедии используется официальный русский гостовский транслит. Как запишет это слово случайный итальянец - дело десятое, это не транскрипция.
Title: звук "ч"
Post by: Hellerick on January 8, 2013, 15:30
У меня сложилось впечатление, что у итальянцев, в отличие от остальных латинописьменных европейцев, практическая транскрипция русского языка не в чести. Все иностранные названия они пытаются передавать в оригинальной орфографии, а если она нелатинская, то в наиболее официальной системе романизации.
Title: звук "ч"
Post by: Wolliger Mensch on January 8, 2013, 16:32
У меня сложилось впечатление, что у итальянцев, в отличие от остальных латинописьменных европейцев, практическая транскрипция русского языка не в чести. Все иностранные названия они пытаются передавать в оригинальной орфографии, а если она нелатинская, то в наиболее официальной системе романизации.
Если это так — они молодцы.
Title: звук "ч"
Post by: Itikar on January 8, 2013, 18:25
Да, вы правы.

Только в транскрипции, например на атласах:
Čeljabinsk --> Челябинск
Lipeck --> Липецк
Так как это просто понять, какое русское писание их имён. :)
Title: звук "ч"
Post by: Алалах on January 10, 2013, 17:12
еще одно "ч": Cina, но chinese
почему?
Title: звук "ч"
Post by: Hellerick on January 10, 2013, 17:16
еще одно "ч": Cina, но chinese
почему?

По-итальянски будет cinese.
Title: звук "ч"
Post by: Wolliger Mensch on January 10, 2013, 17:16
еще одно "ч": Cina, но chinese
почему?
В словаре cinese «китайский».
Title: звук "ч"
Post by: Алалах on January 10, 2013, 17:17
еще одно "ч": Cina, но chinese
почему?
В словаре cinese «китайский».
значит самоучитель корявый. Вопрос снимается.
Title: звук "ч"
Post by: Wolliger Mensch on January 10, 2013, 18:38
значит самоучитель корявый. Вопрос снимается.
Переводной?
Title: звук "ч"
Post by: Алалах on January 10, 2013, 18:49
значит самоучитель корявый. Вопрос снимается.
Переводной?
вот такой, обложки нет:

Title: звук "ч"
Post by: ostapenkovr on January 10, 2013, 18:54
Lipeck --> Липецк
Неужели так. Мой минимум итальянских правил до этого не дотягивает :donno:
Title: звук "ч"
Post by: Itikar on January 10, 2013, 19:44
(wiki/it) Lipeck (http://it.wikipedia.org/wiki/Lipeck)

Также возможно транскрибировать Ц --> TS.
Липецк --> Lipetsk

А "c" точнее, чем "ts". Это можно найдти такую транскрипцию например в названиях литературного творчества. У меня книжечка по русской литературе по-итальянски, и там используется такая транскрипция. :)
Title: звук "ч"
Post by: ostapenkovr on January 10, 2013, 20:12
Проще тогда задать два вопроса: Как пишется Ц и Ць по-итальянски, чтобы передать
1) "цыплёнок"
2) "революцьённый" (А.Блок)
Title: звук "ч"
Post by: Маркоман on January 10, 2013, 20:15
революцьённый"
Там ц все равно твердое.
Title: звук "ч"
Post by: Itikar on January 10, 2013, 20:35
Проще тогда задать два вопроса: Как пишется Ц и Ць по-итальянски, чтобы передать
1) "цыплёнок"
2) "революцьённый" (А.Блок)

Прежде всего я скажу что я не уверен, правильные ли мои транскрипции. :-[
1)cypljonok/tsypljonok
2)revoljuc'jonnyj/revoljots'jonnyj

В Италии мы просто пользуемся научной транслитерацией.
(wiki/it) Traslitterazione_scientifica (http://it.wikipedia.org/wiki/Traslitterazione_scientifica)
Title: звук "ч"
Post by: Маркоман on January 10, 2013, 20:37
В Италии мы просто пользуемся научной транслитерацией.
И правильно делаете.
Title: звук "ч"
Post by: ostapenkovr on January 10, 2013, 20:39
Вы намекаете, что мы неспособны произнести именно ТО, ПАЛАТАЛЬНОЕ "ц" - даже спорить не буду - не слышамши парадигмы, как смогу  :donno:
Title: звук "ч"
Post by: Алалах on January 10, 2013, 21:24
Ваша любимая музыка (http://lingvoforum.net/index.php/topic,6333.msg1489505.html#msg1489505) а на этот вопрос кто-то может ответить?
Title: звук "ч"
Post by: Itikar on January 10, 2013, 21:29
На самом деле мои первые транскрипции были неправильными. :D
Надо было транскрибировать: cyplënok, revoljuc'ënnyj
"Ë" вместо "jo". А я ещё часто встречал "jo".
Вообще научная транслитерация в Италии есть особенно в энциклопедиях (как Википедия), на атласах, в академических очередях, и т. д.
В газетах и по телевидению (т. е. в прессе) есть менее строгие правила. Как например писать "jo" вместо "ë".  :P
А например мы никогда не пишем как англичане и американцы "у"--> "oo" :no:
У нас "у" всегда "u". :)

И правильно делаете.
С научной транскрипцией это можно всегда понять, каким образом точно пишется по-русски слово или название.
И по мне это очень полезно.  ;up:
Title: звук "ч"
Post by: ostapenkovr on January 10, 2013, 21:30
Ваша любимая музыка (http://lingvoforum.net/index.php/topic,6333.msg1489505.html#msg1489505) а на этот вопрос кто-то может ответить?
:donno:Уж и хотел бы ответить, но вопроса по ссылке и не нашёл.
Title: звук "ч"
Post by: Wolliger Mensch on January 10, 2013, 21:32
вот такой, обложки нет:
Да, как-то не внушает.
Title: звук "ч"
Post by: Алалах on January 10, 2013, 21:39
Ваша любимая музыка (http://lingvoforum.net/index.php/topic,6333.msg1489505.html#msg1489505) а на этот вопрос кто-то может ответить?
:donno:Уж и хотел бы ответить, но вопроса по ссылке и не нашёл.

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=bA9bed45JKc" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=bA9bed45JKc</a>
10-11 сек. Что за "кwеШта" вместо "кwеста"? Делон дурачится, или диалект?
Title: звук "ч"
Post by: Itikar on January 10, 2013, 21:42
Ваша любимая музыка (http://lingvoforum.net/index.php/topic,6333.msg1489505.html#msg1489505) а на этот вопрос кто-то может ответить?

Это особенность южных диалектов. Смотрите:

(wiki/it) Lingua_napoletana (http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_napoletana)
Quote
la fricativa alveolare non sonora /s/ in posizione iniziale seguita da consonante viene spesso pronunciata come fricativa postalveolare non sonora /ʃ/ (come in scena [ˈʃɛːna] dell'italiano) ma non quando è seguita da una occlusiva dentale /t/ o /d/ (almeno nella forma più pura della lingua, e questa tendenza viene invertita nelle parlate molisane).

Думая о нём, мне кажется я слышал некоторых людей с этим произношением по-итальянски, и они были из южной Италии. Это не диалект а итальянский произнесённый ими с диалектальной модуляцией.
Title: звук "ч"
Post by: -Dreamer- on January 10, 2013, 21:48
Itikar, к слову хочу спросить. Много ли народу в Италии ещё на диалектах говорит? У Вас какой диалект? Вы другие хорошо понимаете?
Title: звук "ч"
Post by: Itikar on January 10, 2013, 22:33
В Италии много народов ещё говорят на диалектах.
Единственное исключение является большими городами Севера, как Милан или Турин, где молодые люди больше не умеют говорить на диалекте. :(
Я живу в южной Ломбардии, и здесь есть диалекты, которые ни совсем ломбардские, ни совсем эмилиянские.
Что касается диалект моего села, он точно последний эмилиянский диалект, и через один километр, в соседном селе, есть ломбардский диалект.
Лично, будучи моя мама тосканской, когда я был ребёнком, я диалекта моего края не выучил, потому что дома мы с мамой говорили по-итальянски или на западном тосканском итальянском. А я занимаюсь моим диалектом, и он мне очень нравится. :) (а он труднейший!!!!)
Что касается западной Тосканы, там диалект совсем умер, и никто не больше на нём говорит в повседневной жизни. Люди, особенно старые, ещё пользуются некоторыми словами диалекта, произносят некоторые слова со звуком диалекта, и ещё могут понять его. Но например в Лукке никто больше не говорит на настоящем диалекте города эту фразу известного стиха диалектальной поезии <e noaltri, cosin, sabbian lucchesi> /  <а мы, человечек, есмы луккскими>
Такое выражение в Лукке я всегда слышал таким образом: <e noialtri, cosino, siam lucchesi>.
Стандартный итальянский был бы: <e noi, piccoletto, siamo lucchesi>
Title: звук "ч"
Post by: Itikar on January 10, 2013, 23:03
Что касается диалекта
Title: звук "ч"
Post by: Itikar on January 10, 2013, 23:36
В Италии много народа/у
[...]
Но например в Лукке никто больше не говорит на настоящем диалекте города эту фразу известного стиха диалектальной поезии
люди по нынешним временам не сказали бы известной фразы диалектальной поезии таким образом на настоящем диалекте
Title: звук "ч"
Post by: -Dreamer- on January 11, 2013, 17:03
Itikar, спасибо за подробный ответ! ;up: