Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Иврит => Тема начата: Endorph от декабря 8, 2012, 23:21

Название: Помогите с переводом и произношением
Отправлено: Endorph от декабря 8, 2012, 23:21
Нас огорчают, а мы всегда радуемся; мы нищи, но многих обогощаем; мы ничего не имеем, но всем обладаем. Пожалуйста переведите на иврит и напишите как произносится или запишите звукозапись
Название: Помогите с переводом и произношением
Отправлено: mnashe от декабря 9, 2012, 00:13
Обычно крылатые выражения и цитаты из писаний смотрят по готовым переводам, но тут как раз недавно упоминали, что существующие переводы Нового Завета на иврит — не очень хорошего качества, поэтому не стал искать, где в интернете есть такой перевод, а попытался перевести сам:
מצערים אותנו – ואנחנו בכל זאת שמחים
עניים אנחנו – אבל גורמים עשר לרבים
אין בידינו מאומה – אך יש לנו הכל
огорчают нас — но мы всё равно радостны
бедны мы — но причиняем богатство многим
нет в наших руках ничего — но есть у нас всё
Если кто-то подскажет ссылку, можно найти там фразу и сравнить: может, там лучше.
Тем более, что я перевожу с русского, а не с греческого оригинала.
Точный адрес: Второе послание к Коринфянам 6:10

Транскрипция к моему переводу:
məṣaʕa̯ri:m ʔoːˈθɑːnuː – waʔa̯ˈnaħnuː bəxol zoːθ səmeːħiːm
ʕa̯nijiːm ʔa̯ˈnaħnuː – ʔa̯val goːrəmiːm ˈʕoʃɛr lərabːiːm
ʔeːn bi̯jɑːˈðeːnuː məˈʔuːmɑː – ʔax jeːʃ ˈlɑːnuː ɦakːoːl
Название: Помогите с переводом и произношением
Отправлено: Morumbar от декабря 9, 2012, 06:26
Я извиняюсь, что влезаю, но чем отличаются звуки "ʕ" и "ʔ" ? Какой из них - алеф?
Название: Помогите с переводом и произношением
Отправлено: Yitzik от декабря 10, 2012, 11:18
ˀалеф : ˁаин
Название: Помогите с переводом и произношением
Отправлено: Ali abdALLAh от декабря 6, 2014, 07:48
Цитата: mnashe от декабря  9, 2012, 00:13
Обычно крылатые выражения и цитаты из писаний смотрят по готовым переводам, но тут как раз недавно упоминали, что существующие переводы Нового Завета на иврит — не очень хорошего качества, поэтому не стал искать, где в интернете есть такой перевод, а попытался перевести сам:
Мира и Блага Вам , от Господа Миров .
Уважаемый @mnashe !
Можно попросить Вас , перевести с ъИбрий на Русский язык , текст стиха 6 гл. 9 (Пророк Исаия - В.З) ?
כִּי יֶלֶד יֻלַּד לָנוּ בֵּן נִתַּן לָנוּ וַתְּהִי הַמִּשְׂרָה עַל שִׁכְמוֹ וַיִּקְרָא שְׁמוֹ פֶּלֶא יוֹעֵץ אֵל גִּבּוֹר אֲבִיעַד שַׂר שָׁלוֹם
Название: Помогите с переводом и произношением
Отправлено: mnashe от декабря 6, 2014, 19:22
Тут готовый перевод вполне нормальный:
«Ибо родился у нас мальчик, сын дан нам; власть на плечах его, и наречено ему имя Пэле-йоʕэц-эль-гиббор-авиʕад-сар-шалом».
Пословно:
כִּי ибо
יֶלֶד мальчик
יֻלַּד (он) родился
לָנוּ нам
בֵּן сын
נִתַּן (он) дан
לָנוּ нам
וַתְּהִי и (она) стала
הַמִּשְׂרָה власть (с опр. артиклем)
עַל на
שִׁכְמוֹ плечо_его
וַיִּקְרָא и назвал
שְׁמוֹ имя_его
פֶּלֶא диво
יוֹעֵץ советующий, советник
אֵל Бог
גִּבּוֹר богатырь
אֲבִיעַד (нет такого слова; состоит из אֲבִי «отец» и עַד «вечность»)
שַׂר правитель, вельможа
שָׁלוֹם мир, гармония
Название: Помогите с переводом и произношением
Отправлено: Ali abdALLAh от декабря 6, 2014, 22:49
Цитата: mnashe от декабря  6, 2014, 19:22
Тут готовый перевод вполне нормальный:
«Ибо родился у нас мальчик, сын дан нам; власть на плечах его, и наречено ему имя Пэле-йоʕэц-эль-гиббор-авиʕад-сар-шалом».
Пословно:
כִּי ибо
יֶלֶד мальчик
יֻלַּד (он) родился
לָנוּ нам
בֵּן сын
נִתַּן (он) дан
לָנוּ нам
וַתְּהִי и (она) стала
הַמִּשְׂרָה власть (с опр. артиклем)
עַל на
שִׁכְמוֹ плечо_его
וַיִּקְרָא и назвал
שְׁמוֹ имя_его
פֶּלֶא диво
יוֹעֵץ советующий, советник
אֵל Бог
גִּבּוֹר богатырь
אֲבִיעַד (нет такого слова; состоит из אֲבִי «отец» и עַד «вечность»)
שַׂר правитель, вельможа
שָׁלוֹם мир, гармония

Приветствую и Благодарю Вас .
Ваш поСЛоВный перевод , правильный . А вот стандартный перевод этого стиха...............Я бы не назвал его нормальным .
Обратите внимание , как Вы перевели глагол - йиКРА - (Он назвал , прочел и.т.д) ед.ч , в 3-ем лице  м. рода ? Разве стандартный перевод этого стиха не уводит от Истинного смысла предания ?
אל גבור = الجبار
Название: Помогите с переводом и произношением
Отправлено: mnashe от декабря 6, 2014, 23:58
Цитата: Ali abdALLAh от декабря  6, 2014, 22:49
Обратите внимание , как Вы перевели глагол - йиКРА - (Он назвал , прочел и.т.д) ед.ч , в 3-ем лице  м. рода ? Разве стандартный перевод этого стиха не уводит от Истинного смысла предания ?
В смысле активная форма «назвал» вместо пассивной «назван»?
Этот оборот очень часто встречается в библейском тексте (именно применительно к наречению имени).
Я не знаю, почему.

Цитата: Ali abdALLAh от декабря  6, 2014, 22:49
אל גבור = الجبار
גבור и جبار, конечно, когнаты, но не имя Бога (общесемитское) и арабский артикль.
Название: Помогите с переводом и произношением
Отправлено: Ali abdALLAh от декабря 7, 2014, 00:20
Цитата: mnashe от декабря  6, 2014, 23:58
Цитата: Ali abdALLAh от декабря  6, 2014, 22:49
Обратите внимание , как Вы перевели глагол - йиКРА - (Он назвал , прочел и.т.д) ед.ч , в 3-ем лице  м. рода ? Разве стандартный перевод этого стиха не уводит от Истинного смысла предания ?
В смысле активная форма «назвал» вместо пассивной «назван»?
Этот оборот очень часто встречается в библейском тексте (именно применительно к наречению имени).
Я не знаю, почему.

Цитата: Ali abdALLAh от декабря  6, 2014, 22:49
אל גבור = الجبار
גבור и جبار, конечно, когнаты, но не имя Бога (общесемитское) и арабский артикль.
Почему не имя Бога ? ДЖаББаР - это одно из - качеств (лиц) Всевышнего (Могущественный , Могучий , Гигантская - Подчиняющая сила . От этого же корня (Дж_Б_Р , Г_Б_Р - ДЖаБРа-ИЛ - ГаБ(В)Ри-Эль - Могущественная , Подчиняющая сила Бога . Русское СЛоВо - ГоВоР отсюда же . Так как , Он так же является ГоВоР-ом Бога .
На счет Исаия 9:6 .
Это ведь видение , возможно во сне , правильно ?
Название: Помогите с переводом и произношением
Отправлено: mnashe от декабря 7, 2014, 00:37
Цитата: Ali abdALLAh от декабря  7, 2014, 00:20
Цитата: mnashe от декабря  6, 2014, 23:58
Цитата: Ali abdALLAh от декабря  6, 2014, 22:49אל גבור = الجبار
גבור и جبار, конечно, когнаты, но не имя Бога (общесемитское) и арабский артикль.
Почему не имя Бога ?
Я, наверно, неясно выразился.
Вторые половины в твоём «уравнении», действительно, когнаты (слова одного происхождения в родственных языках).
Но первые половины — нет: אֵל — Бог, а ال в الجبار — просто определённый артикль, они не родственны.
الجبار = הַגִּבּוֹר

Цитата: Ali abdALLAh от декабря  7, 2014, 00:20
Русское СЛоВо - ГоВоР отсюда же . Так как , Он так же является ГоВоР-ом Бога .
Цитата: Правила форума link=msg=2004091#2004091 от
2. На этом форуме ведется обсуждение лингвистических и смежных вопросов исключительно в рамках академической науки. Всякого рода альтернативные теории («Новая хронология» и др.) здесь не приветствуются, но если вам очень хочется ознакомить форумчан с такими работами, то вы можете открыть тему в разделе «Псевдонаука», предварительно вступив в соответствующую пользовательскую группу («Альтернативная наука»). В других разделах объяснения происхождения слов в духе «этрусский» от «это русский» и другие подобные сообщения могут быть просто удалены.
Название: Помогите с переводом и произношением
Отправлено: Ali abdALLAh от декабря 7, 2014, 00:53
Цитата: mnashe от декабря  7, 2014, 00:37
Цитата: Ali abdALLAh от декабря  7, 2014, 00:20
Цитата: mnashe от декабря  6, 2014, 23:58
Цитата: Ali abdALLAh от декабря  6, 2014, 22:49אל גבור = الجبار
גבור и جبار, конечно, когнаты, но не имя Бога (общесемитское) и арабский артикль.
Почему не имя Бога ?
Я, наверно, неясно выразился.
Вторые половины в твоём «уравнении», действительно, когнаты (слова одного происхождения в родственных языках).
Но первые половины — нет: אֵל — Бог, а ال в الجبار — просто определённый артикль, они не родственны.

Цитата: Ali abdALLAh от декабря  7, 2014, 00:20
Русское СЛоВо - ГоВоР отсюда же . Так как , Он так же является ГоВоР-ом Бога .
Цитата: Правила форума link=msg=2004091#2004091 от
2. На этом форуме ведется обсуждение лингвистических и смежных вопросов исключительно в рамках академической науки. Всякого рода альтернативные теории («Новая хронология» и др.) здесь не приветствуются, но если вам очень хочется ознакомить форумчан с такими работами, то вы можете открыть тему в разделе «Псевдонаука», предварительно вступив в соответствующую пользовательскую группу («Альтернативная наука»). В других разделах объяснения происхождения слов в духе «этрусский» от «это русский» и другие подобные сообщения могут быть просто удалены.
Ясно , Уважаемый .
Но , позвольте сказать что , артикль - Əл - на ъАрабском , это не просто определение , а придающее значение - Абсолют(а) . Кстати , есть разница между - Он наречет или Ему нарекут . И если перевести так , как сказано в тексте оригинала :
כִּי יֶלֶד יֻלַּד לָנוּ בֵּן נִתַּן לָנוּ וַתְּהִי הַמִּשְׂרָה עַל שִׁכְמוֹ וַיִּקְרָא שְׁמוֹ פֶּלֶא יוֹעֵץ אֵל גִּבּוֹר אֲבִיעַד שַׂר שָׁלוֹם
Ки (й)елед  (й)улад лану - Ибо ребенок рождается Нам
Бен  натан  ла-ну - Сын данный Нам
Вэ-техъи (h)а-миСРа - И становится  предводительство
Ал(е) шахмо -  На его плечи(в оригинале ед.ч - плечо)
Вэ-(й)Икра ШМо п(ф)еле  Йуэц - И произносит Он имя Чудного  советника
-  Эль  ГиБоР (əл – Джаббар) -  Бога Могущественного
Аби-ъАд , Сар ШаЛоМ - Отца Вечности , Предводителя - ШаЛоМ - Мира и Покоя
Название: Помогите с переводом и произношением
Отправлено: mnashe от декабря 7, 2014, 07:59
Цитата: Ali abdALLAh от декабря  7, 2014, 00:53
Но, позвольте сказать что, артикль - Əл - на ъАрабском, это не просто определение, а придающее значение - Абсолют(а).
Точнее, не Абсолюта, а превосходной степени.
Это одна из функций определённого артикля. В иврите тоже. ɦаггадоль 'величайший', ɦаггиббор — 'могущественнейший', и т.д.

Цитата: Ali abdALLAh от декабря  7, 2014, 00:53
Кстати, есть разница между — Он наречет или Ему нарекут.
Есть разница, но в том-то и дело, что в библейском тексте оборот «и назвал имя» в значении «и названо имя» встречается едва ли не чаще, чем пассивная форма.
Поэтому, встретив такой оборот, вы вынуждены переводить его на русский пассивной формой «и названо имя», понимая, что это просто особенность библейского языка, а не особый смысл, переданный в этом конкретном месте.
Название: Помогите с переводом и произношением
Отправлено: mnashe от декабря 7, 2014, 08:05
Транскрипцию подправлю:
ки йе́лед йуллад ла́ну, бен ниттан ла́ну, ўаттəɦи ɦаммисра ʕаль шихмо, ўаййиқра шəмо пе́ле йоʕэц эль гиббор авиʕад сар шалом
Название: Помогите с переводом и произношением
Отправлено: mnashe от декабря 7, 2014, 08:13
Цитата: Ali abdALLAh от декабря  7, 2014, 00:53
Эль  ГиБоР (əл – Джаббар) -  Бога Могущественного
Ну объяснил же уже.
Илāɦ Джаббāр, Аллāɦ əл-Джаббāр и т.п., но никак не əл-Джаббар.
əл-Джаббāр = ɦaг-Гиббōр.
Ивритское ʔэ̄ль 'Бог' в арабском звучало бы ʔил(у).
Название: Помогите с переводом и произношением
Отправлено: Ali abdALLAh от декабря 7, 2014, 08:48
Цитата: mnashe от декабря  7, 2014, 07:59
Цитата: Ali abdALLAh от декабря  7, 2014, 00:53
Но, позвольте сказать что, артикль - Əл - на ъАрабском, это не просто определение, а придающее значение - Абсолют(а).
Точнее, не Абсолюта, а превосходной степени.
Это одна из функций определённого артикля. В иврите тоже. ɦаггадоль 'величайший', ɦаггиббор — 'могущественнейший', и т.д.

Цитата: Ali abdALLAh от декабря  7, 2014, 00:53
Кстати, есть разница между — Он наречет или Ему нарекут.
Есть разница, но в том-то и дело, что в библейском тексте оборот «и назвал имя» в значении «и названо имя» встречается едва ли не чаще, чем пассивная форма.
Поэтому, встретив такой оборот, вы вынуждены переводить его на русский пассивной формой «и названо имя», понимая, что это просто особенность библейского языка, а не особый смысл, переданный в этом конкретном месте.
שלום עליכם אחי
سلام عليكم اخى
При определение - Абсолют - имеется ввиду : Совершенный , Независимый , Определенный .
Как в случае с именем Всевышнего - الله - которое происходит от слова - ИЛАh (Божество) . Когда перед словом Илаh появляется артикль - Əл , слово приобретает смысл - Абсолютного Божества . الله - Аллаh = ƏЛ-(и)Лаh = Абсолютное Божество . Он же является - Совершенным , Независимым , Определенным (муКəММəЛ , муСтəГиЛ , муƏЙЙəН)

ЦитироватьЕсть разница, но в том-то и дело, что в библейском тексте оборот «и назвал имя» в значении «и названо имя» встречается едва ли не чаще, чем пассивная форма.
Поэтому, встретив такой оборот, вы вынуждены переводить его на русский пассивной формой «и названо имя», понимая, что это просто особенность библейского языка, а не особый смысл, переданный в этом конкретном месте.
Обоснуйте Ваше мнение , приводя  пример из Священного Писания . Где именно глагол йиКРА , упомянут в том смысле , о котором говорите Вы ?
Название: Помогите с переводом и произношением
Отправлено: mnashe от декабря 7, 2014, 09:26
Цитата: Ali abdALLAh от декабря  7, 2014, 08:48
Когда перед словом Илаh появляется артикль - Əл , слово приобретает смысл - Абсолютного Божества . الله - Аллаh = ƏЛ-(и)Лаh = Абсолютное Божество
Грамматически — не «абсолютное», а «конкретное».
Но не суть. Так или иначе, никак нельзя приравнивать ивритское слово Бог (общесемитского происхождения) к арабскому опр. артиклю.

Цитата: Ali abdALLAh от декабря  7, 2014, 08:48
Обоснуйте Ваше мнение , приводя  пример из Священного Писания . Где именно глагол йиКРА , упомянут в том смысле , о котором говорите Вы ?
Цитата: 1:25:26וְאַחֲרֵי כֵן יָצָא אָחִיו וְיָדוֹ אֹחֶזֶת בַּעֲקֵב עֵשָׂו וַיִּקְרָא שְׁמוֹ יַעֲקֹב וְיִצְחָק בֶּן שִׁשִּׁים שָׁנָה בְּלֶדֶת אֹתָם:А потом вышел брат его, держась рукою за пяту ʕэсаўа; и наречено ему имя Яʕақов. Йицхақ же был шестидесяти лет при рождении их.
Цитата: 1:38:29-30וַיַּחְפְּרוּ בְּאֵר אַחֶרֶת וַיָּרִיבוּ גַּם עָלֶיהָ וַיְהִי כְּמֵשִׁיב יָדוֹ וְהִנֵּה יָצָא אָחִיו וַתֹּאמֶר מַה פָּרַצְתָּ עָלֶיךָ פָּרֶץ וַיִּקְרָא שְׁמוֹ פָּרֶץ:
וְאַחַר יָצָא אָחִיו אֲשֶׁר עַל יָדוֹ הַשָּׁנִי וַיִּקְרָא שְׁמוֹ זָרַח:
Но едва забрал он руку свою, как вот, вышел брат его. И она сказала: что это ты прорвался напролом? И наречено ему имя Пэрэц.
Потом вышел брат его, у которого на руке красная нить. И наречено ему имя Зэрах.
Цитата: 4:21:3וַיִּשְׁמַע יְהֹוָה בְּקוֹל יִשְׂרָאֵל וַיִּתֵּן אֶת הַכְּנַעֲנִי וַיַּחֲרֵם אֶתְהֶם וְאֶת עָרֵיהֶם וַיִּקְרָא שֵׁם הַמָּקוֹם חָרְמָה:И услышал Господь голос Йисраэля, и предал Кəнаʕанеев, и разгромили они их с городами, и нарекли имя месту тому Хорма (Разгром).
Цитата: Йəɦошуаʕ 5:9וַיַּחֲנוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל בַּגִּלְגָּל וַיַּעֲשֹוּ אֶת הַפֶּסַח בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל יְהוֹשֻׁעַ הַיּוֹם גַּלּוֹתִי אֶת חֶרְפַּת מִצְרַיִם מֵעֲלֵיכֶם וַיִּקְרָא שֵׁם הַמָּקוֹם הַהוּא גִּלְגָּל עַד הַיּוֹם הַזֶּה:И сказал Господь Йəɦошуаʕ: ныне Я снял с вас посрамление египетское. И названо это место именем Гилгал до сего дня.
и т.д.
Название: Помогите с переводом и произношением
Отправлено: Ali abdALLAh от декабря 7, 2014, 10:49
Цитата: mnashe от декабря  7, 2014, 09:26
Цитата: Ali abdALLAh от декабря  7, 2014, 08:48
Когда перед словом Илаh появляется артикль - Əл , слово приобретает смысл - Абсолютного Божества . الله - Аллаh = ƏЛ-(и)Лаh = Абсолютное Божество
Грамматически — не «абсолютное», а «конкретное».
Но не суть. Так или иначе, никак нельзя приравнивать ивритское слово Бог (общесемитского происхождения) к арабскому опр. артиклю.

Цитата: Ali abdALLAh от декабря  7, 2014, 08:48
Обоснуйте Ваше мнение , приводя  пример из Священного Писания . Где именно глагол йиКРА , упомянут в том смысле , о котором говорите Вы ?
Цитата: 1:25:26וְאַחֲרֵי כֵן יָצָא אָחִיו וְיָדוֹ אֹחֶזֶת בַּעֲקֵב עֵשָׂו וַיִּקְרָא שְׁמוֹ יַעֲקֹב וְיִצְחָק בֶּן שִׁשִּׁים שָׁנָה בְּלֶדֶת אֹתָם:А потом вышел брат его, держась рукою за пяту ʕэсаўа; и наречено ему имя Яʕақов. Йицхақ же был шестидесяти лет при рождении их.
Цитата: 1:38:29-30וַיַּחְפְּרוּ בְּאֵר אַחֶרֶת וַיָּרִיבוּ גַּם עָלֶיהָ וַיְהִי כְּמֵשִׁיב יָדוֹ וְהִנֵּה יָצָא אָחִיו וַתֹּאמֶר מַה פָּרַצְתָּ עָלֶיךָ פָּרֶץ וַיִּקְרָא שְׁמוֹ פָּרֶץ:
וְאַחַר יָצָא אָחִיו אֲשֶׁר עַל יָדוֹ הַשָּׁנִי וַיִּקְרָא שְׁמוֹ זָרַח:
Но едва забрал он руку свою, как вот, вышел брат его. И она сказала: что это ты прорвался напролом? И наречено ему имя Пэрэц.
Потом вышел брат его, у которого на руке красная нить. И наречено ему имя Зэрах.
Цитата: 4:21:3וַיִּשְׁמַע יְהֹוָה בְּקוֹל יִשְׂרָאֵל וַיִּתֵּן אֶת הַכְּנַעֲנִי וַיַּחֲרֵם אֶתְהֶם וְאֶת עָרֵיהֶם וַיִּקְרָא שֵׁם הַמָּקוֹם חָרְמָה:И услышал Господь голос Йисраэля, и предал Кəнаʕанеев, и разгромили они их с городами, и нарекли имя месту тому Хорма (Разгром).
Цитата: Йəɦошуаʕ 5:9וַיַּחֲנוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל בַּגִּלְגָּל וַיַּעֲשֹוּ אֶת הַפֶּסַח בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל יְהוֹשֻׁעַ הַיּוֹם גַּלּוֹתִי אֶת חֶרְפַּת מִצְרַיִם מֵעֲלֵיכֶם וַיִּקְרָא שֵׁם הַמָּקוֹם הַהוּא גִּלְגָּל עַד הַיּוֹם הַזֶּה:И сказал Господь Йəɦошуаʕ: ныне Я снял с вас посрамление египетское. И названо это место именем Гилгал до сего дня.
и т.д.
Бытие 25:25
Мн.ч
וַיֵּצֵ֤א הָרִאשֹׁון֙ אַדְמֹונִ֔י כֻּלֹּ֖ו כְּאַדֶּ֣רֶת שֵׂעָ֑ר וַיִּקְרְא֥וּ שְׁמֹ֖ו עֵשָֽׂו
Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав.
Бытие 25:26
ед.ч
וְאַֽחֲרֵי־כֵ֞ן יָצָ֣א אָחִ֗יו וְיָדֹ֤ו אֹחֶ֙זֶת֙ בַּעֲקֵ֣ב עֵשָׂ֔ו וַיִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו יַעֲקֹ֑ב וְיִצְחָ֛ק בֶּן־שִׁשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה בְּלֶ֥דֶת אֹתָֽם
Потом(последний) вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава, и (Исаак) нарек ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились .
Числа 21:3
ед.ч
וַיִּשְׁמַ֨ע יְהוָ֜ה בְּקֹ֣ול יִשְׂרָאֵ֗ל וַיִּתֵּן֙ אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֔י וַיַּחֲרֵ֥ם אֶתְהֶ֖ם וְאֶת־עָרֵיהֶ֑ם וַיִּקְרָ֥א שֵׁם־הַמָּקֹ֖ום חָרְמָֽה
Господь услышал голос Израиля и предал Хананеев в руки ему, и он положил заклятие на них и на города их и (Господь)нарек имя месту тому: ХоРМа
Название: Помогите с переводом и произношением
Отправлено: Ната76 от декабря 10, 2014, 00:27
помогите перевести типлотихимси
Название: Помогите с переводом и произношением
Отправлено: mnashe от декабря 10, 2014, 00:45
Цитата: Ната76 от декабря 10, 2014, 00:27
помогите перевести типлотихимси
Ничего не разобрал. Или искажено до неузнаваемости, или, скорее, вообще не иврит.
Название: Помогите с переводом и произношением
Отправлено: Ali abdALLAh от декабря 10, 2014, 07:28
Бытие 25:25
Мн.ч
ויצא הראשון אדמוני כלו כאדרת שער ויקראו שמו עשו
Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав.
Бытие 25:26
ед.ч
ואחרי־כן יצא אחיו וידו אחזת בעקב עשו ויקרא שמו יעקב ויצחק בן־ששים שנה בלדת אתם
Потом(последний) вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава, и (Исаак) нарек ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились .
Числа 21:3
ед.ч
וישמע יהוה בקול ישראל ויתן את־הכנעני ויחרם אתהם ואת־עריהם ויקרא שם־המקום חרמה
Господь услышал голос Израиля и предал Хананеев в руки ему, и он положил заклятие на них и на города их и (Господь)нарек имя месту тому: ХоРМа
Название: Помогите с переводом и произношением
Отправлено: Папирус от декабря 13, 2014, 10:22
помогите пожалуйста перевести фразу ( моя жизнь в моих детях )
Название: Помогите с переводом и произношением
Отправлено: Binu_Kabkabima от декабря 13, 2014, 18:33
Цитата: Папирус от декабря 13, 2014, 10:22
моя жизнь в моих детях
חיים שלי בילדים שלי
Название: Помогите с переводом и произношением
Отправлено: mnashe от декабря 13, 2014, 18:37
Ну или если на нормальном языке, חיי בילדי.
Для письменного так лучше.
Название: )
Отправлено: Папирус от декабря 13, 2014, 18:47
большое спасибо :) ;up: :=
Название: Помогите с переводом и произношением
Отправлено: Гетманский от декабря 15, 2014, 00:02
Цитата: mnashe от декабря  7, 2014, 07:59
Цитата: Ali abdALLAh от декабря  7, 2014, 00:53
Но, позвольте сказать что, артикль - Əл - на ъАрабском, это не просто определение, а придающее значение - Абсолют(а).
Точнее, не Абсолюта, а превосходной степени.
Это одна из функций определённого артикля. В иврите тоже. ɦаггадоль 'величайший', ɦаггиббор — 'могущественнейший', и т.д.

Цитата: Ali abdALLAh от декабря  7, 2014, 00:53
Кстати, есть разница между — Он наречет или Ему нарекут.
Есть разница, но в том-то и дело, что в библейском тексте оборот «и назвал имя» в значении «и названо имя» встречается едва ли не чаще, чем пассивная форма.
Поэтому, встретив такой оборот, вы вынуждены переводить его на русский пассивной формой «и названо имя», понимая, что это просто особенность библейского языка, а не особый смысл, переданный в этом конкретном месте.
А пассивная форма будет как?
Название: Помогите с переводом и произношением
Отправлено: mnashe от декабря 15, 2014, 00:11
Цитата: Гетманский от декабря 15, 2014, 00:02
А пассивная форма будет как?
Прошедшее время (перфект) — ниқра, будущее время (имперфект) и юссив — йиққаре.
Эта форма изначально возвратная («назвалось» / «назовётся»), но со временем вытеснила пассивную (хотя иногда используется и в первоначальной функции).
Название: Помогите с переводом и произношением
Отправлено: Гетманский от декабря 15, 2014, 00:24
Цитата: mnashe от декабря 15, 2014, 00:11
Цитата: Гетманский от декабря 15, 2014, 00:02
А пассивная форма будет как?
Прошедшее время (перфект) — ниқра, будущее время (имперфект) и юссив — йиққаре.
Эта форма изначально возвратная («назвалось» / «назовётся»), но со временем вытеснила пассивную (хотя иногда используется и в первоначальной функции).

Спасибо!:-)