J'ai l'intention de poser ici des questions si j'en aurai plusieures. Pour le moment je n'en ai qu'une. :) Bien sûr, on peut répondre en russe (ou bien en anglais, si vous le préférez — j'espère que le moderateur n'aura rien contre) ; d'autre part, j'apprécie toutes sortes de corrections de ce que j'écris.
M. de Troisvilles, comme s'appelait encore sa famille en Gascogne, ou M. de Tréville, comme il avait fini par s'appeler lui-même à Paris, avait réellement commencé comme d'Artagnan, c'est-à-dire sans un sou vaillant, mais avec ce fonds d'audace, d'esprit et d'entendement qui fait que le plus pauvre gentillâtre gascon reçoit souvent plus en ses espérances de l'héritage paternel que le plus riche gentilhomme périgourdin ou berrichon ne reçoit en réalité.
Je voudrais savoir à quoi sert ce dernier « ne ».
Ce 'ne' s'appelle le 'ne' explétif et sa présence ne change pas le sens de la phrase.
Ici ce 'ne' est employé dans une proposition subordonnée de comparaison après le terms 'plus' pour renforcer alors l'inégalité.
Exemple: Vous parlez plus que vous n'agissez.
Pour en avoir plus d'information consultez, par exemple, le site http://grammaire.reverso.net/3_1_40_ne_expletif.shtml
Merci bien ! Maintenant tout est claire. :) Et merci aussi pour le lien.
Aussi Louis XIII fit-il de Tréville le capitaine de ses mousquetaires...
C'est une inversion après « aussi », n'est-ce pas ?
Si difficile, non pas qu'il fût, mais qu'il voulut être à étonner, ce passetemps étonna notre jeune voyageur...
Как ни трудно было удивить нашего молодого путешественника или, вернее, заставить его показать, что он удивлён, всё же эта игра поразила его.
La partie de la phrase que j'ai mise en gras ne me semble qu'un fatras de paroles. :( La construction « si difficile qu'il fût » est claire, mais je n'arrive pas à comprendre comment ce « voulut » se lie avec les autres mots.
Цитата: Квас от декабря 15, 2011, 23:41
Si difficile, non pas qu'il fût, mais qu'il voulut être à étonner, ce passetemps étonna notre jeune voyageur...
Как ни трудно было удивить нашего молодого путешественника или, вернее, заставить его показать, что он удивлён, всё же эта игра поразила его.
La partie de la phrase que j'ai mise en gras ne me semble qu'un fatras de paroles. :( La construction « si difficile qu'il fût » est claire, mais je n'arrive pas à comprendre comment ce « voulut » se lie avec les autres mots.
Ce sont des propositions de cause, l'un négative et l'autre affirmative. Littéralement :
non pas qu'il fût — не потому что он был,
mais qu'il voulut être à étonner — а потому что он хотел быть удивлённым.
–
non que, non pas que sont des conjonctions de cause dans des propositions négatives ; dans telles propositions le subjonctif est nécessaire ;
–
mais signifie le contrast entre la négation et l'affirmation ;
– la seconde proposition ne s'introduit qu'avec
que comme d'habitude dans une chaîne de propositions subordonées.
P. S.
Si difficile -> Si difficile, ce passetemps étonna notre jeune voyageur.
Цитата: Квас от декабря 6, 2011, 21:51
Aussi Louis XIII fit-il de Tréville le capitaine de ses mousquetaires...
C'est une inversion après « aussi », n'est-ce pas ?
Oui, on fait souvent une inversion après les conjonctions de coordination ou locutions conjonctives
ainsi, à peine, au moin, du moin, aussi («поэтому»),
aussi bien, en vain, peut-être, sans doute («вероятно»). L'inversion est obligatoire après
encore («однако; к тому же»).
Цитата: O от декабря 18, 2011, 07:39
P. S. Si difficile -> Si difficile, ce passetemps étonna notre jeune voyageur.
* Si difficile, ce passetemps étonna notre jeune voyageur non pas qu'il fût, mais parce qu'il voulut être à étonner.
*
O, merci bien pour vos remarques !
Цитата: O от декабря 18, 2011, 07:39
Littéralement : non pas qu'il fût — не потому что он был, mais qu'il voulut être à étonner — а потому что он хотел быть удивлённым.
Alors, ça diverge de la version russe. :??? Vous soutenez donc, que « difficile » se rapporte à « passetemps », n'est-ce pas ?
Mais dans ce cas, la préposition « à », à quel propos sert-elle ?
Цитата: Квас от декабря 18, 2011, 13:01
Цитата: O от декабря 18, 2011, 07:39
Littéralement : non pas qu'il fût — не потому что он был, mais qu'il voulut être à étonner — а потому что он хотел быть удивлённым.
Alors, ça diverge de la version russe. :???
Pourquoi ? La traduction citée par vous me semble tout parfait ! J'essayais seulement à expliquer la grammaire en paraphrasant le texte originale. Littéral n'est pas littéraire. :)
Цитата: Квас от декабря 18, 2011, 13:01
Vous soutenez donc, que « difficile » se rapporte à « passetemps », n'est-ce pas ?
Non. « Difficile » se rapporte à tout le segment « ce passetemps étonna notre jeune voyageur ». Ce complément circonstaciel concessif est conforme à son équivalent russe : « как ни трудно это было ». En paraphrasant, on peut écrire : « Bien que cela fût difficile, ce passetemps étonna notre jeune voyageur ». C'est ce que vous avez dit :
Цитата: Квас от декабря 15, 2011, 23:41
La construction « si difficile qu'il fût » est claire
Цитата: Квас от декабря 18, 2011, 13:01
Mais dans ce cas, la préposition « à », à quel propos sert-elle ?
Vous pensez à la groupe « être à étonner » ? La locution « être à » a un sens modal et expressif.
Цитата: Квас от декабря 18, 2011, 13:01
O, merci bien pour vos remarques !
Cela n'est rien. Mais pourtant, je ne suis pas un grand expert en français ; d'autres avis seront bienvenus.
O, merci mille fois ! :)