Лингвофорум

Лингвоблоги => Личные блоги => Букволюб => Тема начата: Букволюб от Июня 30, 2011, 06:38

Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: Букволюб от Июня 30, 2011, 06:38
Доброе время!
Здесь http://lingvoforum.net/index.php/topic,13011.0/topicseen.html (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13011.0/topicseen.html) я уже выкладывал мысли о польской кириллице.


Теперь я попробовал набрать тот же отрывок доработанною кириллицей http://lingvoforum.net/index.php/topic,35457.0.html (http://lingvoforum.net/index.php/topic,35457.0.html) (собственно, это уже и не кириллица почти). На мой взгляд удивительно красиво. Даже красивее русского...

Рисунок может обновляться по мере работы над "улучшенной азбукой".
Последнее обновление -- 29. 10. 2012
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: Python от Июня 30, 2011, 09:46
Может, и красиво, но читать труднее, чем даже латиницу.
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: Букволюб от Июня 30, 2011, 11:04
Труднее почему?
Чисто с непривычки или есть иные объективные причины? Какие?
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: Hellerick от Июня 30, 2011, 11:38
Чисто с непривычки или есть иные объективные причины? Какие?

Объективная причина — в отсутствии причин менять привычки.

Вы упорно отмалчиваетесь, зачем начали искажать буквы. А если проект носит бессмысленный и бесцельный характер, то как можно оценивать его результаты?
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: Demetrius от Июня 30, 2011, 11:50
Ну, например, zловек иначе как зловек не прочитал бы.

В прежнем варианте "ч" писалось как "z".
  Букволюб
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: Python от Июня 30, 2011, 11:55
Труднее почему?
Чисто с непривычки или есть иные объективные причины? Какие?
Слишком мало сходства с собственно кириллицей. Особенно мешают латинообразные буквы (f, h), не вызывающие правильных ассоциаций ни с кириллицей, ни с латиницей, ни с греческим алфавитом.
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: Букволюб от Июня 30, 2011, 22:23
Вы упорно отмалчиваетесь, зачем начали искажать буквы. А если проект носит бессмысленный и бесцельный характер, то как можно оценивать его результаты?
Общая цель "искажения" букв, полагах, долженствовала быть ясной из моей первоначальной заставки к теме "Проект улучшенной русской азбуки". Позднее я внёс уточняющие дополнения в текст в расчётом, что поймёт любой, а не только тот, кто "в теме". Понимаю, что это большинству может не нравиться, но не понимаю, что не ясно в общем... Или вы хочете разъяснений по каждому случаю? Их есть у меня! Но тогда спрашивайте конкретно (сказано же в заставке!), так сказать побуквенно, бо разъяснять всё -- долго.

Ну, например, zловек иначе как зловек не прочитал бы.
И кто же вам помог прочесть таки? Мама?

Слишком мало сходства с собственно кириллицей. Особенно мешают латинообразные буквы (f, h), не вызывающие правильных ассоциаций ни с кириллицей, ни с латиницей, ни с греческим алфавитом.
Что тут сказать?.. Старую собаку не научишь новым фокусам.
 
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: Квас от Июня 30, 2011, 22:36
Армянское письмо получилось, этим красиво. :)
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: Demetrius от Июня 30, 2011, 23:53
И кто же вам помог прочесть таки? Мама?
Оригинал же. В Вашем тексте я смог разобрать только отдельные слова.
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: Букволюб от Июля 1, 2011, 00:24
Для Demetrius:
Допускаю, что отдельно встреченное на заборе слово "zловек" можно не понять. Но то, что можно не догадаться о новых начертаниях некоторых букв имея перед собой текст -- не допускаю, если чтец умственно полноценен. Уверен, что умственно вы вполне полноценны и сравнительно легко всё поняли бы и без оригинала. А потому ваше "zловек иначе как зловек не прочитал бы" -- сознательное искажение истины.
В Вашем тексте я смог разобрать только отдельные слова.
Учите польский -- поймёте больше!
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: Demetrius от Июля 1, 2011, 07:25
Учите польский -- поймёте больше!
Ну, возможно, и так. Но текст латиницей я понимаю без особых проблем.

А вообще, я не понимаю, для кого это надо. Выучить-то это можно, но Вы же не для неграмотных поляов  в вакууме всё это делаете, а... для кого?
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: Букволюб от Июля 1, 2011, 08:58
Для Demetrius:

Для кого делаю? А для кого делают конланги? Думаете, все авторы расчитывают на мировое признание? Есть, разумеется, и такие идиоты, причём, судя по моему опыту общения на этом форуме, их далеко не подавляющее меньшинство, но даже и им, похоже, нравится прежде всего сам процесс.
Делаю это не для неграмотных поляков, бо, хоть немногие такие наверняка и есть, то таковые они по причине их лени или слабоумия, и им не нужна ни кириллица, ни латиница. Но и не для грамотных также, бо, хотя данная система кириллического транслита (с моим шрифтом или с традиционным -- не важно) объективно (без всякого имхо) удобнее для польского языка (о чешском так уверенно не скажу), но поляки массово её не примут по причине особенностей национального сознания и просто из-за общечеловеческого нежелания перестраиваться без самой крайней нужды. Допускаю, что некоторым полякам лишённым общечеловеческой умственной косности и, главное, гонора -- таким как Маслянка, главный автор системы транслита, это понравится, но, пожалуй, это будет всё. Так будет, по-меньшему, в обозримом будущем. А в необозримом -- неизвестно, какая из затерянных в пыли бисеринок, изготовленых некогда анонимом ради удовольствия, будет найдена и поднята.

Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: Hellerick от Июля 1, 2011, 09:43
Всё же интереснее было бы посмотреть на "обычную" книгу набранную "обычной польской кириллицей".
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: Штудент от Июля 1, 2011, 09:59
Правильно я понимаю, что Букволюб мечтает вернуть поляков в лоно славянского кириллического братства? ;)
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: lehoslav от Июля 1, 2011, 18:55
Учите польский -- поймёте больше!

Я тоже на первый и второй взгляд узнал только отдельные слова. И мне-то надо польский учить?

Правильно я понимаю, что Букволюб мечтает вернуть поляков в лоно славянского кириллического братства?

Их там кагбэ никогда и не было.
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: Букволюб от Июля 1, 2011, 22:52
Всё же интереснее было бы посмотреть на "обычную" книгу набранную "обычной польской кириллицей".
Что есть "обычная польская кириллица"?

Я тоже на первый и второй взгляд узнал только отдельные слова. И мне-то надо польский учить?
Первый/второй взгляд -- это рысплывчатое определение.
Я давал читать двум другим далёким от лингвистики людям русский текст набранный моим шрифтом. Оба без моих подсказок поняли всё изменённые буквы и лигатуры в течении 2-3 минут.
Чтоб научится понимать польский на кириллице или "доработанной" кириллице (шрифт Надея) нужно, ясно, побольше времени, бо тут не просто замена букв. Но с приличным знанием языка и тем более с польским-родным -- это вряд ли займёт более 5-ти минут, если чтец умственно полноценен и у него есть желание. Для аналогии, я легко понимаю русские  тексты набранные самым разным латинским транслитом (как здесь нп. http://lingvoforum.net/index.php/topic,24469.0.html (http://lingvoforum.net/index.php/topic,24469.0.html)) Поэтому, если вы не справились с текстом потому, что выдохлись после первого-второго взгляда, то причина не в вашем незнании языка. 
Научиться читать совершенно свободно на Надее как по-русски, так и по-польски  -- это нужно побольше времени. Возможно, кому-то потребуется несколько дней или недель (я читаю уже бегло). Но это уже не относится к пониманию как таковому.
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: lehoslav от Июля 1, 2011, 23:14
Поэтому, если вы не справились с текстом потому, что выдохлись после первого-второго взгляда, то причина не в вашем незнании языка.

...а в моей умственной неполноценности? :???
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: Букволюб от Июля 1, 2011, 23:27
Я уверен, пан Лехослав, что не в этом.
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: Hellerick от Июля 2, 2011, 05:48
Всё же интереснее было бы посмотреть на "обычную" книгу набранную "обычной польской кириллицей".
Что есть "обычная польская кириллица"?
Нечто из альтернативного мира, в котором Польша оказалась кириллической. То, что могло бы реально существовать. То, что выглядело бы практичным.
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: hurufu от Июля 2, 2011, 11:15
Нечто из альтернативного мира, в котором Польша оказалась кириллической. То, что могло бы реально существовать. То, что выглядело бы практичным.
Здесь на ЛФ польская кириллица предлагалась и обсуждалась овер 9000 раз.
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: Hellerick от Июля 2, 2011, 11:19
Нечто из альтернативного мира, в котором Польша оказалась кириллической. То, что могло бы реально существовать. То, что выглядело бы практичным.
Здесь на ЛФ польская кириллица предлагалась и обсуждалась овер 9000 раз.
Но не ее графическая сторона. В существующих шрифтах, вероятно, нет подходящих символов, так что тут нужна работа шрифтового дизайнера.
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: DarkMax2 от Июля 8, 2011, 23:11
хм... не понимаю, зачем выдумывать новый алфавит? Ну, новые графемы. Нужно состав алфавита приводить в соответствие фонетике языков.
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: DarkMax2 от Июля 8, 2011, 23:52
Моя идея скромнее:
Аа /a/
Бб /b/
Вв /v/
Гг /g/
Дд /d/
Ее /ɛ/
Жж /ʐ̠/
Зз /z/
Ии /i/
Йй /j/
Кк /k/
Лл /l/
Мм /m/
Нн /n/
Оо /ɔ/
Пп /p/
Рр /r/
Сс /s/
Тт /t/
Уу /u/
Фф /f/
Хх /x/
Цц / t͡s/
Чч / t͡ʂ̠/
Шш /ʂ̠/
Щщ /ʂ̠t͡ʂ̠/
Ыы /ɨ/
Ьь /ʲ/
Юю /ju/
Єє /jɛ/
А̃а̃ (Ꙗꙗ) /ja/
Яя /ɛ̃/
Я̃я̃ /jɛ̃/
Ѫѫ /ɔ̃/
Ѫ̃ѫ̃ /jɔ̃/
Ѵѵ /w/

Вместо Ъ использовать '
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: DarkMax2 от Июля 9, 2011, 00:43
Я̃зык старо-церкєвно-сѵова̃ньски (в полских публикац'а̃х спотыка ся̃ также записы: я̃зык с-ц-с и я̃зык сцс, луб я̃зык старобуѵгарски) – найстаршы литерацки я̃зык сѵова̃ньски, формуѫ̃цы ся̃ од поѵовы IX вєку и опарты гѵувнє на сѵова̃ньских гварах Соѵуна̃ (дзисєйше Салоники). Я̃зык с-ц-с стаѵ ся̃ подставѫ литерацкѫ я̃зыкув: буѵгарскєго, росыйскєго, сербско-хорвацкєго в ружных редакц'а̃х. Найближей спокревньоны єст зе вспуѵчесным я̃зыкєм буѵгарским и мацедоньским, а̃кколвєк литерацкє постачи тых я̃зыкув опарте сѫ на инных да̃лектах и цехуѫ̃ ся̃ инными засадами граматычными, выникаѫ̃цыми з пржыналежнощи до баѵканьскєй лиги я̃зыковей.

Język staro-cerkiewno-słowiański (w polskich publikacjach spotyka się także zapisy: język s-c-s i język scs, lub język starobułgarski) – najstarszy literacki język słowiański, formujący się od połowy IX wieku i oparty głównie na słowiańskich gwarach Sołunia (dzisiejsze Saloniki). Język s-c-s stał się podstawą literacką języków: bułgarskiego, rosyjskiego, serbsko-chorwackiego w różnych redakcjach. Najbliżej spokrewniony jest ze współczesnym językiem bułgarskim i macedońskim, jakkolwiek literackie postaci tych języków oparte są na innych dialektach i cechują się innymi zasadami gramatycznymi, wynikającymi z przynależności do bałkańskiej ligi językowej.

А можно так "в полских публикацйах спотыка сія также" - использовать і как в старой кириллице и латинице, сохранить ó, ввести л҄ (Л с каморой) для ł, но это уже другой подход. А вообще, хочется использовать вместо а̃ "украинскоя я" (Ꙗꙗ, ɛı).

IЯзъıк старо-церкѥвно-сл҄овıаньски (в полских публикацйах спотъıка сıя также записъı: ıязъıк с-ц-с и ıязъıк сцс, луб ıязъıк старобул҄гарски) – найстаршъı литерацки ıязъıк сл҄овıаньски, формуѭцъı сıя од пол҄овъı IX вѥку и опартъı гл҄óвнѥ на сл҄овıаньских гварах Сол҄унıа (дзисѥйше Салоники). IЯзъıк с-ц-с стал҄  сıя подставѫ литерацкѫ ıязъıкóв: бул҄гарскѥго, росъıйскѥго, сербско-хорвацкѥго в рóжнъıх редакцйах. Найближей спокревньонъı ѥст зе вспóл҄чеснъıм ıязъıкѥм бул҄гарским и мацедоньским, ıакколвѥк литерацкѥ постачи тъıх ıязъıкóв опарте сѫ на иннъıх дıалектах и цехуѭ сıя иннъıми засадами граматъıчнъıми, въıникаѭцъıми з пржъıналежнощи до бал҄ каньскѥй лиги ıязъıковей.

Этот "ретро" вариант приближает письменный язык к восточнославянским =)
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: Букволюб от Июля 9, 2011, 05:14
хм... не понимаю, зачем выдумывать новый алфавит? Ну, новые графемы.
В первоварианте  http://lingvoforum.net/index.php/topic,13011.0/topicseen.html (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13011.0/topicseen.html) новых графем нет. Нехватка букв для фонем восполняется диакритикой. А в "доработанной" кириллице, если не считать чисто стилистических изменений касающихся и русского языка, то действительно есть четыре "новые" графемы для ió, ą, ią, dz' . Но что есть "новые"? Это вопрос терминологический, а не принципиальный. Ведь графема с обязательным диакритиком, как нп. я̃  -- это тоже по сути "новая" графема. Я лишь заменил ради удобства рукописи (объективно) и красоты (субъективно) графемы с диакритиками на другие.

Цитировать
Ѵѵ /w/
Цитировать
ввести л҄ (Л с каморой) для ł
Мню, это лишнее. Произношение "л" определяется следующей гласной.
Цитировать
Вместо Ъ использовать '
В целом не принципиально. Ведь нужно в любом случае нужно резервировать место в кассе.
Цитировать
Ее /ɛ/ Єє /jɛ/
Это менее удобно в рукописи
Цитировать
Юю /ju/ Єє /jɛ/  А̃а̃  /ja/
Это нелогично. Или вводить значок для йотации везде, или нигде.
Цитировать
Ꙗꙗ
У меня не отображается
Цитировать
сохранить ó
Для понимания русскими это лучше. Но любая диакритика замедляет рукопись. А буква ó довольно частая.

Цитировать
IЯзъıк старо-церкѥвно-сл҄овıаньски (в полских публикацйах спотъıка сıя также записъı: ıязъıк с-ц-с и ıязъıк сцс, луб ıязъıк старобул҄гарски) – найстаршъı литерацки ıязъıк сл҄овıаньски, формуѭцъı сıя од пол҄овъı IX вѥку и опартъı гл҄óвнѥ на сл҄овıаньских гварах Сол҄унıа (дзисѥйше Салоники). IЯзъıк с-ц-с стал҄  сıя подставѫ литерацкѫ ıязъıкóв: бул҄гарскѥго, росъıйскѥго, сербско-хорвацкѥго в рóжнъıх редакцйах. Найближей спокревньонъı ѥст зе вспóл҄чеснъıм ıязъıкѥм бул҄гарским и мацедоньским, ıакколвѥк литерацкѥ постачи тъıх ıязъıкóв опарте сѫ на иннъıх дıалектах и цехуѭ сıя иннъıми засадами граматъıчнъıми, въıникаѭцъıми з пржъıналежнощи до бал҄ каньскѥй лиги ıязъıковей.

Этот "ретро" вариант приближает письменный язык к восточнославянским =)
Приближает или нет не скажу, но то, что менее удобно для писания -- это точно. Хоть мы и теоретизируем, но пожалейте хотя бы виртуальных писачей,
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: DarkMax2 от Июля 9, 2011, 05:42
Чем не удобны Е/Є? Учитывая, что в польском Є обозначается аж как іе, думаю украинский вариант как раз удобен!
Про Л с каморой скажу, что это лишь подражание полякам, которые таки не просто так ввели перечеркнутую L.
Ввести Ижицу для W предлагал для возможности транслитерации этой буквы с латиницы в иностранных названиях. Звук w как раз в польском есть, хотя он на месте этимологической Л. Ижица без диакритических знаков раньше читалась как в.
Касательно тильды скажу, что тут все очень логично. Тильды взяты из скорописи, где ю и я (іа), ё (іо) получали "чубы". Посмотрите на рисунок. Конечно, можно заменить ю на о̃, но зачем? Это создаст путаницу с ьо.
И не нужно сказок про диакритику.

P.S. Не отобразается у Вас йотированное «а», которое в украинском варианте выглядит как в оборотное.
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: DarkMax2 от Июля 9, 2011, 06:16
Хм... а можно ведь и без апострофа  :=
в полских публикацйах
в польских публикациях
в рóжных редакцйах
в разных редакциях

Осталось выбрать только между У+Ѵ+Ж(rz) (фонологией) или О́+л҄+рж  (этимологией).
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: Букволюб от Июля 9, 2011, 06:28
в польском чаще встречается Э, а Є обозначается как іе, думаю украинский вариант как раз удобен!
Вы бы хоть проверили сначала частотность... В польском іе чаще, чем e (т.е. е чаще, чем э). Нп. в отрывке
Соотношение 80 к 42.
А украинское Є вынужденно пишется с задержкой пера. Но вы вольны остаться при своих взглядах на то, что удобно.

Цитировать
Про Л с каморой скажу, что это лишь подражание полякам, которые таки не просто так ввели перечеркнутую L.
В польской латинице своя логика, а в кириллице своя. Приведите пример, где в кириллической системе возможно разночтение "л".

Цитировать
Ввести Ижицу для W предлагал для возможности транслитерации этой буквы с латиницы в иностранных названиях.
В каких например?

Цитировать
Звук w как раз в польском есть, хотя он на месте этимологической Л. Ижица без диакритических знаков раньше читалась как в.
Это для меня ликбез?

Цитировать
Касательно тильды скажу, что тут все очень логично. Тильды взяты из скорописи, где ю и я (іа), ё (іо) получали "чубы". Посмотрите на рисунок. Конечно, можно заменить ю на о̃, но зачем? Это создаст путаницу с ьо.
Средневековая "рваная" скоропись, где макали перо в чернильницу после каждого штриха и современная слитиная скоропись, нп. гелевой ручкой -- это разные вещи. Представьте свои удобные слитные варианты.

Цитировать
И не нужно сказок про диакритику.
После такого корректного агрумента, я думаю; а стоит ли продолжать наш научный дискурс.



Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: DarkMax2 от Июля 9, 2011, 07:02
Возможно, мне показалось, что э в польском чаще, но писать Є в одно движение умеют многие украинцы. Русские Э тоже часто пишут как Ә.
Спрашиваете, в каких заимствованиях? А польский больше не будет заимствовать слова после перевода на кириллицу? А про ижицу в роли в просто к слову вспомнил.
И вообще, пишите обычной шариковой ручкой. Гелька и капельная как раз куда больше на перо похожи.

А мой аргумент в том, что й,і,ї ни на секунду не замедляют моё письмо, и я никогда не понимал русской диакритофобии и ненависти к ё.
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: Skvodo от Июля 9, 2011, 08:36
А мой аргумент в том, что й,і,ї ни на секунду не замедляют моё письмо, и я никогда не понимал русской диакритофобии и ненависти к ё.
Я надеюсь, что, говоря «русский», Вы не имеете в виду всех русских :). Почти не встречал среди русских такой ненависти, сам пишу её всегда. А отсутствие «ё» в текстах, особенно рукописных, действительно замедляет восприятие. 
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: lehoslav от Июля 9, 2011, 17:24
Что на меня всегда производит огромное впечатление, это эпическое незнание польского произношения среди разрабатывающих кириллическую орфографию для польского. :eat:
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: Валентин Н от Июля 9, 2011, 17:31
Букволюбе, а в чём вы делали шрифт? Вы его ещё где-то просматривали кроме как в браузерах и ворде?

У меня, когда делал шрифт, и не только у меня, все самодельные буквы мутными получаются при масштабировании.

Ощущение что это не векторная картинка, а растровая.
У ва стакого нет? Могли бы шрифт свой выложить?
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: DarkMax2 от Июля 9, 2011, 17:31
lehoslav, ну, русская кириллическая орфография тоже произношению не соответствует =) пишем же - читаем жэ. Хотите того же в польском? це - цэ?
А мой аргумент в том, что й,і,ї ни на секунду не замедляют моё письмо, и я никогда не понимал русской диакритофобии и ненависти к ё.
Я надеюсь, что, говоря «русский», Вы не имеете в виду всех русских :). Почти не встречал среди русских такой ненависти, сам пишу её всегда. А отсутствие «ё» в текстах, особенно рукописных, действительно замедляет восприятие.
Конечно, не всех, просто в инете такие споры о Ё идут.
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: basta от Июля 9, 2011, 18:04
Что на меня всегда производит огромное впечатление, это эпическое незнание польского произношения среди разрабатывающих кириллическую орфографию для польского.
(wiki/ru) Польская_фонология (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%84%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F) — пойдёт?
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: DarkMax2 от Июля 9, 2011, 18:10
о, я с этого и начинал =)
но это интереснее: (wiki/en) Polish_language#Phonology (http://en.wikipedia.org/wiki/Polish_language#Phonology)
h=г, g=ґ в Силезии =)
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: lehoslav от Июля 9, 2011, 18:11
(wiki/ru) Польская_фонология — пойдёт?

Конечно, не пойдет. Эта статья — говно.
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: DarkMax2 от Июля 9, 2011, 18:13
а английская?
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: lehoslav от Июля 9, 2011, 18:18
а английская?

В английской больше информации, но и бреда немало.
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: basta от Июля 9, 2011, 18:23
so sad/
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: Букволюб от Июля 9, 2011, 23:09
Валентину:
Шрифт сделах в FontCreator-е. Но у меня буквы тоже нечёткие в мелком кегле, Для достижения чёткости нужно делать хинтинг (для большего совмещения контуров с пиксельной сеткой), но в в FontCreator-е такой функции нет. Она есть нп. в FontLab Studio, но рабочей версии этой проги я не нашел, Найдёте -- пришлите -- буду признателен.
Шрифт выложу, когда доработаю в первом приближении -- в частности обхинтую.
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: DarkMax2 от Июля 10, 2011, 13:58
еще ретро  :)
Мѷѳолоґіа – збіо́р мѷѳо́в і подань о боґах і богатерах, функцйонуѭцы в даней реліґіі луб спол҄ечнощі.  :)

Мне интересно, как читается Митологиа по-польски? В конце ьа или раздельное и'а?
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: Валентин Н от Июля 10, 2011, 21:56
Шрифт выложу, когда доработаю в первом приближении -- в частности обхинтую.
А как вы это будуте делать?
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: Joris от Июля 11, 2011, 01:23
Мне интересно, как читается Митологиа по-польски? В конце ьа или раздельное и'а?
-гйа по идее должно быть
а вообще, с какой дури там митологиа должно быть?
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: DarkMax2 от Июля 11, 2011, 02:03
Потому что по-польски:
Mitologia – zbiór mitów i podań o bogach i bohaterach, funkcjonujący w danej religii lub społeczności.

Странно, что Митологйа, ведь полицъя они явно пишут policja.
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: Букволюб от Июля 11, 2011, 03:01
Шрифт выложу, когда доработаю в первом приближении -- в частности обхинтую.
А как вы это будуте делать?
Что именно "делать"?
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: Joris от Июля 11, 2011, 08:42
Странно, что Митологйа, ведь полицъя они явно пишут policja.
потому что есть правило, что j между согласным и гласным пишется только после s, c, z и после приставок: wjazd, zjazd, odjazd, komisja, stacja, Azja. В остальных случаях пишется i: piastr, astronomia, rewia, Zofia, radio, studiuje, Maria
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: Валентин Н от Июля 11, 2011, 19:46
Что именно "делать"?
обхинтовывать
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: Букволюб от Июля 12, 2011, 03:35
Я же написал: нужна шрифтовая программа с этой функцией. Когда разживусь прогой -- тогда посмотрю "как".
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: lehoslav от Июля 12, 2011, 14:58
Странно, что Митологйа, ведь полицъя они явно пишут policja.

Была такая идиотская реформа орфографии...
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: DarkMax2 от Июля 12, 2011, 20:45
А как тогда звучит Polonia? Полоня? Полон'я? Полонья?
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: Demetrius от Июля 12, 2011, 21:56
А как тогда звучит Polonia? Полоня? Полон'я? Полонья?
А разве не Polska? :what:
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: DarkMax2 от Июля 12, 2011, 22:03
Полония - это диаспора польская.
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: DarkMax2 от Июля 14, 2011, 00:15
хм... видел где-то кириллицу от поляка. Нужно поискать.
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: lehoslav от Июля 14, 2011, 15:00
А как тогда звучит Polonia? Полоня? Полон'я? Полонья?

polońja или polońa, в зависимости от темпа речи.
По идее, слова Dania (страна) и dania (блюда) должны различаться.
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: DarkMax2 от Июля 18, 2011, 15:31
Как Данья и даня?
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: lehoslav от Июля 18, 2011, 16:21
Как Данья и даня?

Да, типа того. Но чтоб в данья й не был щелевым.
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: DarkMax2 от Июля 18, 2011, 16:46
Зрозуміло.
Знайшов польську польську кирилицю  :)
Цитировать
Извините, что я плохо говорю по-русски, но я поляк, который лишь полгода учит русский язык. Я вижу, какие системы записи польского языка кириллицей предлагаете. Я тоже сделал такую систему. Посмотрите:

Как видите, предлагаю писать:
rz - рь: в польском языке обменяются слова orzeł - orli, morze - morski (morze значит море, а może может);

h - ґ: друґ (druh), наоборот, нежели в украинском.
ъ - отделяет корень от префикса перед йотированной гласной, нп. въєхать (wjechać).

Смягчения проходят:
двє (dwie) - для ть и дь это правило не работает;
польски - polski (смягчение не проходит через к, г, ґ, x, ш, ч, ж, щ, р, ц, ѕ);
Эти звуки не смягчаются: ц, ш, ч, ж, щ, ц, ѕ. После них всегда пишется и, є, є̨, а, ą, у, ь, но никогда ы, е, ę, я, я,̨ ю, ъ.

Мягкий знак на конце у глаголов 2-го лица, у существительных женского рода (ноць - noc, клячь - klacz), у императива (rób - рóбь) и у инфинитива (мóць - móc).
Цитировать
Писать є и е наоборот - хорошая идея (написать е - это один рух руки). Я думал только о 2 расформированиях этой проблемы: писать как в русском или как в украинском. Писать э в средине слов не очень легко (в русском она почти толька в начале), но тоже е писать легше чем є.
Чтобы было лучше видно корень слов можно бы писать еще ять. Орфограгия была бы тогда очень тяжелая, но не так, как когда-то в русском. В польскoм древная ять прошла не толька в ie, но еще в ia и i, например:
kwiat - kwiecień - kwitnąć (цвет - апревль - цветить)
можно бы записать так:
квѣ̗т - квѣтень - квѣ̭тнąть (здесь уже записал е и є наоборот, надстрочные знаки написал у долу потому только, чтобы не были они на яти - она высокая).

Как бы кто не знал - польское ą это носовое о (нет а).

Еще один текст (Mat 26, 6-13):

Латиницой:

Gdy Jezus przebywał w Betanii, w domu Szymona Trędowatego, podeszła do Niego kobieta z alabastrowym flakonikiem drogiego olejku i wylała Mu olejek na głowę, gdy spoczywał przy stole. Widząc to, uczniowie oburzali się, mówiąc: «Na co takie marnotrawstwo? Przecież można było drogo to sprzedać i rozdać ubogim». Lecz Jezus zauważył to i rzekł do nich: «Czemu sprawiacie przykrość tej kobiecie? Dobry uczynek spełniła względem Mnie. Albowiem zawsze ubogich macie u siebie, lecz Mnie nie zawsze macie. Wylewając ten olejek na moje ciało, na mój pogrzeb to uczyniła. Zaprawdę, powiadam wam: Gdziekolwiek po całym świecie głosić będą tę Ewangelię, będą również opowiadać na jej pamiątkę to, co uczyniła».

Кириллицой (не всегда знаю, где должни быть яти, потому я их не написал):

Гды Езус пребывал в Бєтаньи, в дому Шимона Трє̨доватєго, подєшла до Него кобета з алябастровым фляконикем дрогего олейку и выляла Му олеек на гловє̨, гды пребывал при столе. Виѕąц то, учнёве обуряли сę, мѡвя̨ц: «На цо таке марнотравство? Претеж можна было дрого то спредать и роздать убогим». Леч Eзус зауважил то и рекл до них: «Чему справяте прикрость тєй кобете? Добры учинєк спєлънила взглęдєм Мне. Альбовем завше убогих мате при собе, леч Мне не завше мате. Вылевая̨ц тєн олеек на мое тяло, на мѡй погреб то учинила. Заправдє̨ повядам вам: Гдеколвек по цалым свете глосить бє̨дą тє̨ Євангєльę, бє̨дą рѡвнеж оповядать на ей памя̨ткє̨ то, цо учинилa».

По-русски в старой орфографии:

Когда же Іисусъ былъ въ Виѳаніи, въ домѣ Симона прокаженнаго, приступила къ Нему женщина съ алавастровымъ сосудомъ мѵра драгоцѣннаго и возливала Ему возлежащему на голову. Увидѣвши это, ученики Его вознегодовали и говорили: къ чему такая трата? ибо можно было бы продать это мѵро за большую цѣну и дать нищимъ. Но Іисусъ, уразумѣвъ сіе, сказалъ имъ: что смущаете женщину? она доброе дѣло сдѣлала для Меня: ибо нищихъ всегда имѣете съ собою, а Меня не всегда имѣете; возливши мѵро сіе на Тѣло Мое, она приготовила Меня къ погребенію; истинно говорю вамъ: гдѣ ни будетъ проповѣдано Евангеліе сіе въ цѣломъ мірѣ, сказано будетъ въ память ея и о томъ, что она сдѣлала.
Цитировать
Можно бы писать видзąц вместо виѕąц, тогдо тоже и людски вместо люѕки ,и студєнтски вместо студєнцки (латиницей studencki). Хорошая идея, но два буквы обозначают один звук - я хочел соблюсти и произночение, и этимологию, но это, как видать, не восможное. Не знаю как будет лучше, но соблютивши этимологию язык будет больше понятный для иностраньцев.
Цитировать
Древние праславянские юсы прошли в русском в у (ѫ - о̨) и в я (ѧ - ę). В польском языке они соблюстили носовость, но смешались. Писано их розлично, очень хаотично (как ę, ą или о̨), было тоже носовое а. Потом были употребляемыe регулярно, но иначе, как в начале. Не знаю почему принялось писать в коньце носовое о как ą. Посмотрите, как они сейчас изменяются:
mąż - męski (по-русски муж - мужской).
święty - świątynia (святый - храм).
Как бы я хочел записать этимологическо, должно быть:
мѫж - мѫжски
свѩты - свѩтыня (или свѧты - свѧтыня - не знаю)
Такая запись очень зложная - должно бы думать о этимологии, как кто хорошо знает русский - нет проблемы.
Правильнее бы действительно писать о̨, и я хочу так сделать, но не знаю, как писать iо̨. ę̈? это много значков - и хвостик, и точки - и могло бы ошибаться з ę. Это не хорошая идея.
В кашубском языке пишется ã для носового а (ę и ą как в польском).
Цитировать
Хочу писать џ как в сербском.
В украинском ґ используется для звука г, буквой г они обозначают такий звук как х, но звучный.
Цитировать
Я предлагаю: о̨ = ȣ (это просто рогатый «ук», как кто-то из Вас не видит, может скачать шрифт Tempora LGC Unicode). В случае трудностей набора можно бы писать õ. Тогда іо̨ будет писаное ю (графическо ю это йотированное о, кроме того ѭ прошел в русском в ю), ę = є, а ię= e. Как для Вас выглядят слова мȣж, мȣдрость, пию (=рус. пьют)?

Еще текст (Mat 16, 13-20):

Gdy Jezus przyszedł w okolice Cezarei Filipowej, pytał swych uczniów: «Za kogo ludzie uważają Syna Człowieczego?» A oni odpowiedzieli: «Jedni za Jana Chrzciciela, inni za Eliasza, jeszcze inni za Jeremiasza albo za jednego z proroków». Jezus zapytał ich: «A wy za kogo Mnie uważacie?» Odpowiedział Szymon Piotr: «Ty jesteś Mesjasz, Syn Boga żywego». Na to Jezus mu rzekł: «Błogosławiony jesteś, Szymonie, synu Jony. Albowiem nie objawiły ci tego ciało i krew, lecz Ojciec mój, który jest w niebie. Otóż i Ja tobie powiadam: Ty jesteś Piotr [czyli Skała], i na tej Skale zbuduję Kościół mój, a bramy piekielne go nie przemogą. I tobie dam klucze królestwa niebieskiego; cokolwiek zwiążesz na ziemi, będzie związane w niebie, a co rozwiążesz na ziemi, będzie rozwiązane w niebie». Wtedy surowo zabronił uczniom, aby nikomu nie mówili, że On jest Mesjaszem.

Гды Ієзус пришедл в околице̌ Цезарєи Филиповєй, пытал свых учне̄в: «За кого люде уважаю Сына Члове̌чего?» А они одпове̌де̌ли: «Едни за Яна Хрьтителя, инни за Єльяша, еще инни за Ієрємяша альбо за еднєго з пророкѡв». Ієзус запытал их: «А вы за кого Мне уважате? Одповедя̌л Шимон Пётр: «Ты естєсь Мєсъяш, Сын Бога живєго». На то Ієзус му рекл: «Блогославёны естєсь, Шимоне, сыну Іоны. Альбовем не объявилы ти тєго тя̌ло и крєв, леч Ойтец мѡй, ктѡры ест в небе̌. Отѡж и Я тобе̌ повя̌дам: Ты естєсь Пётр [чили Скала], и на тєй Скале̌ збудуе Косте̄л мѡй, а брамы пекельнє го не премогȣ. И тобе̌ дам ключе крѡлества небескего; цоколвек зъвюжешь на земи, бєде зъвюзанє в небе̌, а цо розъвюжешь на земи бєде розъвюзанє в небе̌». Втєды сурово забронил учнём, абы никому не мѡвили, же Он ест Мєсъяшем.

Пришедъ же въ страны Кесаріи Филипповой, Іисусъ спрашивалъ учениковъ Своихъ: за кого люди почитаютъ Меня, Сына Человѣческаго? Они сказали: одни за Іоанна Крестителя, другіе за Илію, а иные за Іеремію, или за одного изъ пророковъ. Онъ говоритъ имъ: а вы за кого почитаете Меня? Симонъ же Петръ отвѣчая сказалъ: Ты — Христосъ, Сынъ Бога Живаго. Тогда Іисусъ сказалъ ему въ отвѣтъ: блаженъ ты, Симонъ, сынъ Іонинъ, потому что не плоть и кровь открыла тебѣ это, но Отецъ Мой, Сущій на небесахъ; и Я говорю тебѣ: ты Петръ, и на семъ камнѣ Я создамъ церковь Мою, и врата ада не одолѣютъ ея; и дамъ тебѣ ключи Царства Небеснаго: и чтó свяжешь на землѣ, тó будетъ связано на небесахъ; и чтó разрѣшишь на землѣ, тó будетъ разрѣшено на небесахъ. Тогда Іисусъ запретилъ ученикамъ Своимъ, чтобы ни кому не сказывали, что Онъ есть Іисусъ Христосъ.
Цитировать
В старом польским (до 14.-15. века) были длинные и короткие гласные. á, é и ó (по-польски 'глоски похылёнє') восходят к них. á исчезнуло в 18. веке, é - было писаное еще в начале 20, века - в 19. и начале 20. века произносилось é как y или i (для мягкой согласной). ó от 19. века произносится как u.
Цитировать
Мне запись Езус не нравится - по-гречески есть Ιησους, по-латински Iesus. Mожет быть, что Вы уже до записи Исус привыкнули, но для меня больше понятная старая запись. Как я вижу Іисусъ сразу знаю, что это польский Jezus, как вижу Ѳеодоръ знаю, что это Teodor. Еръ в конце слов был ненужный, ять всегда читалось как е, но і можно было оставить перед нейотированными гласными. Так очень хорошо выглядит и лучше понятное для иностранцев. Думаю, что лучше Іосиф, Іисус, іотированный. Видать тогда хорошо греческую этимологию.
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: DarkMax2 от Июля 18, 2011, 16:47
Цитировать
Io 1, 1-14

На почѧ̈тку было Слово,
а Слово было у Бога,
и Богем Было Слово.
Оно было на почѧ̈тку у Бога.
Вшистко през Не сѧ стало,
а бєз Него ниц сѧ не стало,
цо сѧ стало.
В Ним было жите,
а жите было свя̌тлостѭ̈ люди,
а свя̌тлость в темности све̌ти
и темность ей не огарнѫла.
Появил сѧ члове̌к посланы през Бога -
Ян му было на имѧ.
Пришедл он на свядєцтво,
абы засвядчить о свя̌тлости,
бы вшисци уве̌рили през него.
Не был он свя̌тлостѭ̈,
леч [посланым], абы засвядчить о свя̌тлости.
Была свя̌тлость правдива,
ктѡра осве̌ца каждєго члове̌ка,
гды на свя̌т приходи.
На све̌те̌ было [Слово],
а свя̌т стал сѧ през Не,
леч свя̌т Го не познал.
Пришло до своей власности,
а свои Го не приѧли.
Вшистким тым еднак, ктѡри Е приѧли,
дало моць, абы сѧ стали де̌тьми Божими,
тым, ктѡри ве̌рѧ̈ в имѧ Его -
ктѡри ани з крви,
ани з жѧ̈д́ы тя̌ла,
ани з воли мѫжа,
але з Бога сѧ народили.
А Слово стало сѧ тя̌лєм
и заме̌шкало всьрѡд нас.
И оглѧ̈далисьмы Его хвалѫ,
хвaлѫ, якѫ̈ Еднород́оны отримуе од Ойца,
пєлєн ласки и правды.

Na początku było Słowo,
a Słowo było u Boga,
i Bogiem było Słowo.
Ono było na początku u Boga.
Wszystko przez Nie się stało,
a bez Niego nic się nie stało,
co się stało.
W Nim było życie,
a życie było światłością ludzi,
a światłość w ciemności świeci
i ciemność jej nie ogarnęła.
Pojawił się człowiek posłany przez Boga -
Jan mu było na imię.
Przyszedł on na świadectwo,
aby zaświadczyć o światłości,
by wszyscy uwierzyli przez niego.
Nie był on światłością,
lecz [posłanym], aby zaświadczyć o światłości.
Była światłość prawdziwa,
która oświeca każdego człowieka,
gdy na świat przychodzi.
Na świecie było [Słowo],
a świat stał się przez Nie,
lecz świat Go nie poznał.
Przyszło do swojej własności,
a swoi Go nie przyjęli.
Wszystkim tym jednak, którzy Je przyjęli,
dało moc, aby się stali dziećmi Bożymi,
tym, którzy wierzą w imię Jego -
którzy ani z krwi,
ani z żądzy ciała,
ani z woli męża,
ale z Boga się narodzili.
A Słowo stało się ciałem
i zamieszkało wśród nas.
I oglądaliśmy Jego chwałę,
chwałę, jaką Jednorodzony otrzymuje od Ojca,
pełen łaski i prawdy.

Въ началѣ было Слово,
и Слово было у Бога,
и Слово было Богъ.
Оно было въ началѣ у Бога.
Все чрезъ Него начало быть,
и безъ Него ни чтó не нáчало быть,
чтó нáчало быть.
Въ Немъ была жизнь,
и жизнь была свѣтъ человѣковъ.
И свѣтъ во тьмѣ свѣтитъ,
и тьма не объяла его.
Былъ человѣкъ, посланный отъ Бога;
имя ему Іоаннъ.
Онъ пришелъ для свидѣтельства,
чтобы свидѣтельствовать о свѣтѣ,
дабы всѣ увѣровали чрезъ него.
Онъ не былъ свѣтъ,
но былъ посланъ, чтобы свидѣтельствовать о свѣтѣ.
Былъ свѣтъ истинный,
который просвѣщаетъ всякаго человѣка,
приходящаго въ міръ.
Въ мірѣ былъ,
и міръ чрезъ Него началъ быть,
и міръ Его не позналъ.
Пришелъ ко своимъ,
и свои Его не приняли.
А тѣмъ, которые приняли Его,
вѣрующимъ во имя Его,
далъ власть быть чадами Божіими,
которые не отъ крови,
ни отъ хотѣнія плоти,
ни отъ хотѣнія мужа,
но отъ Бога родились.
И Слово стало плотію,
и обитало съ нами,
полное благодати и истины;
и мы видѣли славу Его,
славу, какъ Единороднаго отъ Отца.

In principio erat Verbum,
et Verbum erat apud Deum,
et Deus erat Verbum.
Hoc erat in principio apud Deum.
Omnia per ipsum facta sunt,
et sine ipso factum est nihil,
quod factum est;
in ipso vita erat,
et vita erat luх hominum,
et luх in tenebris lucet,
et tenebrae eam non comprehenderunt.
Fuit homo missus a Deo,
cui nomen erat Ioannes;
hic venit in testimonium,
ut testimonium perhiberet de lumine,
ut omnes crederent per illum.
Non erat ille luх,
sed ut testimonium perhiberet de lumine.
Erat luх vera,
quae illuminat omnem hominem,
veniens in mundum.
In mundo erat,
et mundus per ipsum factus est,
et mundus eum non cognovit.
In propria venit,
et sui eum non receperunt.
Quotquot autem acceperunt eum,
dedit eis potestatem filios Dei fieri,
his, qui credunt in nomine eius,
qui non eх sanguinibus
neque eх voluntate carnis
neque eх voluntate viri,
sed eх Deo nati sunt.
Et Verbum caro factum est
et habitavit in nobis;
et vidimus gloriam eius,
gloriam quasi Unigeniti a Patre,
plenum gratiae et veritatis.
Цитировать
Библия ксѧѕа (ксѧ̈ѕ - по-польски священник) Вуйкa из 1599 г. Вси похылёные гласные написал с черточкой (тоже ó).

Gen 1, 1-5

Na początku stworzył Bóg niebo y źiemię. A źiemiá byłá pusta y prózna: y ćiemności były nád głębokośćią: á Duch Boży unaszał sie nád wodámi. Y rzékł Bóg: niech sie sstánie świátłość: y sstáłá sie świátłość. Y uyźrzał Bóg świátłość że byłá dobra: y przedzielił świátłość od ćiemnośći. Y názwał świátłość Dniem, á ćiemność Nocą. Y sstał sie wieczór y záránek, dźiéń ieden.

На почѧ̈тку створил Бóг небо и земѭ. А земя́ былá пуста и прóзна: и темности былы нáд глѫбокостѭ̈: á Дух Божи унашал сѧ нáд водáми. И рéкл Бóг: нех сѧ сстáне свя́тлость: и сстáла сѧ свя́тлость. И уйзьрял Бóг свя́тлость же былá добра: и пределил свя́тлость од темности. И нáзвал свя́тлость Днем, á темность Ноцѫ̈. И сстал сѧ вечóр и зáрáнєк, дéнь едєн.

Въ началѣ сотворилъ Богъ небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма надъ бездною, и Духъ Божій носился надъ водою. И сказалъ Богъ: да будетъ свѣтъ. И сталъ свѣтъ. И увидѣлъ Богъ свѣтъ, что онъ хорошъ, и отдѣлилъ Богъ свѣтъ отъ тьмы. И назвалъ Богъ свѣтъ днемъ, а тьму ночью. И былъ вечеръ, и было утро: день одинъ.

In principio creavit Deus caelum et terram. Terra autem erat inanis et vacua, et tenebrae super faciem abyssi, et spiritus Dei ferebatur super aquas. Dixitque Deus: “Fiat luх”. Et facta est luх. Et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit Deus lucem ac tenebras. Appellavitque Deus lucem Diem et tenebras Noctem. Factumque est vespere et mane, dies unus.
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: DarkMax2 от Июля 18, 2011, 16:50
Цитировать
Извените, что я плохо говорю по-русски, но я поляк который начинает учить русский язык (от полу года). Я вижу, какие системы записи польского языка кириллицой предлагаете. Я тоже сделал такий систем. Посмотрите:

Litwo! Ojczyzno moja! ty jesteś jak zdrowie.
Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie,
Kto cię stracił. Dziś piękność twą w całej ozdobie
Widzę i opisuję, bo tęsknię po tobie.

Panno Święta, co jasnej bronisz Częstochowy
I w Ostrej świecisz Bramie! Ty, co gród zamkowy
Nowogródzki ochraniasz z jego wiernym ludem!
Jak mnie dziecko do zdrowia powróciłaś cudem
(Gdy od płaczącej matki pod Twoją opiekę
Ofiarowany, martwą podniosłem powiekę
I zaraz mogłem pieszo do Twych świątyń progu
Iść za wrócone życie podziękować Bogu),
Tak nas powrócisz cudem na Ojczyzny łono.

Литво, ойчизно моя! ты єстесь як здровє.
Илє тє̨ трєба цєнить, тен тылько сє̨ довє,
Кто тє̨ стратил. Дись пє̨кность твą в цaлей оздобє
Виѕє̨ и описує̨, бо тęскнє̨ по тобє.

Панно Свє̨та, цо ясней бронишь Чє̨стоховы
И в острей свєтишь брамє! Ты, цо грóд замковы
Новогрóѕки охраняшь з єго вєрным людем!
Як мнє дєцко до здровя поврóтилась цудем
(Гды од плачąцєй матки под Твоя̨ опєкę
Офярованы, мартвą поднє̈слем повєкę
И зараз моглем пєшо до твых свя̨тынь прогу
Исть за врóцоне житє подє̨ковать Богу),
Так нас поврóтишь цудем на ойчизны лоно.

Как видите предлагаю писать:
rz - рь: в польском языке обменяются слова orzeł - orli, morze - morski (morze значит море, а może может);
ć - ть: брат - братя (brat - bracia);
dź - дь: дисяй (dzisiaj);
ł -л: лопата (łopata);
l -ль: лєв (lew);
dz - ѕ: ѕвонек (dzwonek), нога - на ноѕє (noga - na nodze);
ó - ó;
h - ґ: друґ (druh), на оборот как в украинским.
ъ - отделяет корень от префикса перед йотированой глосной, нп. въєхать (wjechać).

Смягчения проходят:
спать - спє̨ (spać - śpię);
свє̨ты (święty);
зъвя̨зать (związać);
дъябел (diabeł) - другое употребление ъ;
сьредня (średnia)
демокрацья (demokracja);
двє (dwie) - для ть и дь эта регула не работает;
польски - polski (смягчение не проходит через к, г, ґ, x, ш, ч, ж, щ, р, ц, ѕ);
Эти звуки не смягчаюсь: ц, ш, ч, ж, щ, ц, ѕ. После них всегда пишется и, є, є̨, а, ą, у, ь никогда ы, е, ę, я, я,̨ ю, ъ.

Мякий знак на коньце 2 лица глаголов, в словах женского рода (ноць - noc, клячь - klacz),в imperativie (rób - рóбь) и в infinitivie (мóць - móc).
Цитировать
ó может быть обозначенное как ѡ - так красивше выглядет:

Литво! ойчизно моя! ты єстесь як здровє.
Илє тє̨ трєба цєнить, тен тылько сє̨ довє,
Кто тє̨ стратил. Дись пє̨кность твą в цaлей оздобє
Виѕє̨ и описує̨, бо тęскнє̨ по тобє.

Панно Свє̨та, цо ясней бронишь Чє̨стоховы
И в острей свєтишь брамє! Ты, цо грѡд замковы
Новогрѡѕки охраняшь з єго вєрным людем!
Як мнє дєцко до здровя поврѡтилась цудем
(Гды од плачąцєй матки под Твоя̨ опєкę
Офярованы, мартвą поднє̈слем повєкę
И зараз моглем пєшо до твых свя̨тынь прогу
Исть за врѡцоне житє подє̨ковать Богу),
Так нас поврѡтишь цудем на ойчизны лоно.
Цитировать
Адам Мицкевич, "Пан Тадєуш" (сейчас пишу ѫ=ę - в этом тексте и больше чем ą - ещё не знаю, как будет лучше)

Такей кавы як в Польщě не ма в жадным краю:
В Польщě, в дому порѧ̈дным, з давнєго звычаю,
Ест до робеня кавы особна невѣста,
Называ сѧ кавярка; та спровад́а з мѣста
Люб з витин бере зярна в найлепшим гатунку,
И зна тайнє способы готованя трунку,
Ктѡры ма чарность вѫгля, прейристость бурштыну,
Запах мокки и гѫстость мёдовєго плыну.
Вѣдомо, чим для кавы ест добра сметана;
На вси не трудно о нѭ: бо кавярка з рана,
Приставивши имбрыки, одвěд́а млечарне
И сама легко свěжи набѣлу квѣт гарне
До каждєй филижанки в особны гарнушек,
Абы каждѫ̈ з них убрать в особны кожушек.

Takiej kawy jak w Polszcze nie ma w żadnym kraju:
W Polszcze, w domu porządnym, z dawnego zwyczaju,
Jest do robienia kawy osobna niewiasta,
Nazywa się kawiarka; ta sprowadza z miasta
Lub z wicin bierze ziarna w najlepszym gatunku,
I zna tajne sposoby gotowania trunku,
Który ma czarność węgla, przejrzystość bursztynu,
Zapach moki i gęstość miodowego płynu.
Wiadomo, czym dla kawy jest dobra śmietana;
Na wsi nie trudno o nię: bo kawiarka z rana,
Przystawiwszy imbryki, odwiedza mleczarnie
I sama lekko świeży nabiału kwiat garnie
Do każdej filiżanki w osobny garnuszek,
Aby każdą z nich ubrać w osobny kożuszek.
Всё =)  Что думаете о самодеятельности поляка?
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: DarkMax2 от Января 24, 2012, 17:50
Цитировать
Spółgłoska
Проба трёх письменностей:
Спо̂л̂гл̂оска
Спуўгўоска
Спуѵгѵоска
Спув̌гв̌оска


Последняя как-то приличнее смотрится.
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: Букволюб от Января 24, 2012, 20:10
Диакритику любите?  Тогда можно ещё и так попробовать:
Спōо̂го̂оска
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: DarkMax2 от Января 24, 2012, 20:29
а как тут без нее?
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: DarkMax2 от Января 25, 2012, 10:59
Цитировать
Spółgłoska
Spuwgwoska
Может сделать реформированную польскую латиницу?  ::)
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: lehoslav от Января 25, 2012, 12:31
Может сделать реформированную польскую латиницу?

Я за.
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: ldtr от Февраля 8, 2012, 04:27
spółgłoska > зпулглоска  :yes:
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: ldtr от Февраля 8, 2012, 04:30
Литво, ойчизно моя! Ты естэсь як здрове.
Иле те треба ценить, тэн тылько се дове,
Кто те зтратил. Дись пѩкность твѫ в цaлэй оздобе
Виȥѧ и описуѩ, бо тѧскнѩ по тобе.

Панно Свѩта, цо яснэй брониш Чѧстоховы
И в Острэй светиш Браме! Ты, цо груд замковы
Новогруȥки охраняш з его верным людэм!
Як мне децко до здровя поврутилась цудэм
(Гды од плачѫцей матки под Твоѭ опекѧ
Офярованы, мартвѫ поднёслэм повекѧ
И зараз моглэм пешо до Твых свѭтынь прогу
Исть за вруцонэ жите подѩковать Богу),
Так нас поврутиш цудэм на Ойчизны лоно.
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: iopq от Февраля 8, 2012, 04:39
spółgłoska > зпулглоска  :yes:
  :no:
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: iopq от Февраля 8, 2012, 04:57
Ну если до того дойти... см. сдрове, осдоба (*съ-)

Литво, ойчизно моя! Ты естъсь як сдрове.
Иле те треба ценить, тън тылько се дове,
Кто те стратил. Дись пенкность твон в цалъй осдобе
Виsен и описуен, бо тънскне по тобе.

Панно свента, цо Яснъй брониш Ченстоховы
И в Отръй свентиш Браме! Ты, цо груд замковы
Новгрудски охраняш з его верным людем!
Як мне децко до здровя поврутилась цудъм
(Гды од плачонцей матки под Твоен опекъ
Офярованы, мартвон подніослъм повекъ
И зараз моглъм пешо до Твых свянтынь прогу
Исть за вруцонъ жите поденковать Богу),
Так нас поврутиш цудъм на Ойчизны лоно.
------------------------------------------

Хотя может быть и надо все суффиксы писать одинаково а ля болгарского
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: DarkMax2 от Февраля 8, 2012, 10:24
spółgłoska > зпулглоска  :yes:
э... это Вы по какому из двух принципов?
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: ldtr от Февраля 8, 2012, 12:56
По морфологическому. Приставку z-/s- будем писать всегда как з-.
Со "здровем" случай особенный, во всех остальных славянских языках пишется через з-(z-), потому что это воспринимается как часть корня.
В целом, лучше выглядит, если согласные буквы более "консервативны" (не отображаем изменений из-за палатализации), а гласные - более фонетичны (я/е вместо ѣ; о/у вместо о/ó).
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: DarkMax2 от Февраля 8, 2012, 13:06
По морфологическому. Приставку z-/s- будем писать всегда как з-.
Со "здровем" случай особенный, во всех остальных славянских языках пишется через з-(z-), потому что это воспринимается как часть корня.
В целом, лучше выглядит, если согласные буквы более "консервативны" (не отображаем изменений из-за палатализации), а гласные - более фонетичны (я/е вместо ѣ; о/у вместо о/ó).
неплохо. одобряю )
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: ldtr от Февраля 8, 2012, 13:57
Еще - сочетания букв:
"твердые"  на-но-ну-нэ-ны-нѫ-нѧ,
"мягкие" ня-нё-ню-не-ни-нѭ-нѩ плюс нь,
"отвердевшие" ца-цо-цу-це-ци-цѫ-цѧ (тоже самое с ȥ, џ, ч, ж, ш).

Букву і будем употреблять перед гласными почти как в дореволюционной орфографии:
варіаціа, варіаціи, варіаціи, варіаціѧ, варіаціѫ, варіаціи, варіаціо,
варіаціе, варіаций, варіаціом, варіаціе, варіаціами, варіаціах.
(сочетания іа-іо-іу-іе-іи-іѫ-іѧ аналогичны "отвердевшим")

Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: DarkMax2 от Февраля 8, 2012, 15:29
жду примеров :)
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: ldtr от Февраля 8, 2012, 16:25
Гды Езус пришедл в околице Цезарэи Филиповэй, пытал свых учнюв: «За кого люде увaжаѭ Сынa Чловечего?» A они одповедели: «Едни за Янa Хрьститeля, инни за Эліaша, еще инни за Ерэміaша aльбо за еднэго з пророкув». Езус запытал их: «A вы за кого Мне увaжатe?» Одповедял Шимон Пётр: «Ты естэсь Мэсіaш, Сын Богa живэго». Нa то Езус му рекл: «Блогославёны естэсь, Шимоне, сыну Іоны. Aльбовем не объявилы ти тэго тяло и крэв, леч Ойтeц муй, ктуры ест в небе. Отуж и Я тобе повядaм: Ты естэсь Пётр [чили Скaла], и нa тэй Скaлe збудуѩ Костюл муй, a брaмы пeкeльнэ го не премогѫ. И тобе дaм ключе крулeствa небескeго; цокольвек звѭжеш нa земи, бѧде звѭзанэ в небе, a цо розвѭжеш нa земи, бѧде розвѭзанэ в небе». Втэды сурово забронил учнём, aбы никому не мувили, же Он ест Мэсіaшем.
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: DarkMax2 от Февраля 8, 2012, 16:27
нет, нет, нет! Йэзус же! Или Йезус. Не ёд же.
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: ldtr от Февраля 8, 2012, 16:57
/je/ в начале слова или после гласного > е:
Езус, Ерэміaш, ест, еще, едэн.
срв.: Исус, Еремія, есть, ещё, един.

/jo/ в начале слова или после гласного > ё в славянских словах, иначе іо:
іод, іог, іон, іот; маіор, рэіон

/jo/ после согласного > іо:
интэріор, буліон

Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: DarkMax2 от Февраля 8, 2012, 17:04
Езус, Ерэміaш, ест, еще, едэн.
срв.: Исус, Еремія, есть, ещё, един.
:fp:
Ἰησοῦς=Иисус=Йезус
Ἰ=И/Й
η=и/э
σ=с
οῦ=у
ς=с

Иеремия тоже самое (Ἰερεμίας).
Предлагаю Йэ в заимствованиях, а Е в славянских словах (аналогично ё/іо).
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: Joris от Февраля 8, 2012, 17:10
йешуа и йеhошуа - самые кошерные
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: DarkMax2 от Февраля 8, 2012, 17:11
йешуа и йеhошуа - самые кошерные
Зато Йезус - кафолично. :)
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: Joris от Февраля 8, 2012, 17:12
кафолично
нах.
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: Alone Coder от Февраля 8, 2012, 17:19
/jo/ в начале слова или после гласного > ё в славянских словах, иначе іо:
Зачем такое разделение? Чтобы жизнь мёдом не казалась?
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: DarkMax2 от Февраля 8, 2012, 17:21
/jo/ в начале слова или после гласного > ё в славянских словах, иначе іо:
Зачем такое разделение? Чтобы жизнь мёдом не казалась?
Аналогия с русским. Маёр же не пишем :)
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: Alone Coder от Февраля 8, 2012, 17:21
Дети Ожегова!
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: Joris от Февраля 8, 2012, 17:23
Аналогия с русским.
идиотизм. зачем польскому языку аналогия с русским? зачем вообще какому-то языку аналогия с русским
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: DarkMax2 от Февраля 8, 2012, 17:25
Аналогия с русским.
идиотизм. зачем польскому языку аналогия с русским? зачем вообще какому-то языку аналогия с русским
И украинским, и другими языками, связанными с греческой и латинской традицией.
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: Joris от Февраля 8, 2012, 17:28
И украинским, и другими языками, связанными с греческой и латинской традицией.
нах.
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: DarkMax2 от Февраля 8, 2012, 17:28
И украинским, и другими языками, связанными с греческой и латинской традицией.
нах.
:fp:
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: Joris от Февраля 8, 2012, 17:31
И украинским, и другими языками, связанными с греческой и латинской традицией.
нах.
:fp:
:fp:
Другие языки - это какие?
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: ldtr от Февраля 8, 2012, 17:34
1) Исус/Иисус – старый спор, я только что прочитал это:
Цитировать
Имя Господа нашего Исуса Христа на Руси со времен равноапостольных Кирилла и Мефодия, всегда писалось с одной буквой И. Имя «Иисус» создано на латинский манер по слову «Jesus», в буквальной буквенной транскрипции.

2) в словах славянского происхождения /jo/, /'o/ из /je/, /'e/  (типа е > ё); в других – из /i/+/o/.

3) іе очень хорошо смотрится в:
діета, ліезон, хіероглиф, прэміера
"дйэта, лйэзон, хйэроглиф, прэмйэра" было бы ужасно :uzhos:
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: DarkMax2 от Февраля 8, 2012, 17:35
И украинским, и другими языками, связанными с греческой и латинской традицией.
нах.
:fp:
:fp:
Другие языки - это какие?
Почти во всех европейских (если не во всех) языках такие библейские слова начинаются или с И, или с J. Список огромный.
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: DarkMax2 от Февраля 8, 2012, 17:38
1) Исус/Иисус – старый спор, я только что прочитал это:
Цитировать
Имя Господа нашего Исуса Христа на Руси со времен равноапостольных Кирилла и Мефодия, всегда писалось с одной буквой И. Имя «Иисус» создано на латинский манер по слову «Jesus», в буквальной буквенной транскрипции.
Но не мы, ни поляки не старообрядцы же :)
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: lehoslav от Февраля 8, 2012, 17:41
/jo/ после согласного > іо:
интэріор, буліон

піосэнка?
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: ldtr от Февраля 8, 2012, 17:45
/jo/ после согласного > іо:
интэріор, буліон

піосэнка?

Там /'o/ => пёсэнка !!!
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: lehoslav от Февраля 8, 2012, 17:47
Там /'o/ => пёсэнка !!!

Поздравляю вас с вашими знаниями по польской фонетике :eat:
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: lehoslav от Февраля 8, 2012, 17:48
/'o/

Это фонема такая?
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: DarkMax2 от Февраля 8, 2012, 18:00
Там /'o/ => пёсэнка !!!

Поздравляю вас с вашими знаниями по польской фонетике :eat:
Как по мне, й/и/ь - огромная проблема в польском для русского уха.
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: ldtr от Февраля 8, 2012, 18:04
/'o/

Это фонема такая?

Фонема /p'/ очевидно. В теории принимается piosenka /p'osenka/.
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: lehoslav от Февраля 8, 2012, 18:04
Как по мне, й/и/ь - огромная проблема в польском для русского уха.

Для поляков бья - бя это просто-напросто кошмар.
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: I. G. от Февраля 8, 2012, 18:05
Для поляков бья - бя это просто-напросто кошмар.
Вот чем надо кошмарить поляков!
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: lehoslav от Февраля 8, 2012, 18:07
Фонема /p'/ очевидно. Теоретически принимается piosenka /p'osenka/.

В современных описаниях польской фонологии нет мягких губных фонем. Одна из причин - произношение. [j] в словах как bulion и piosenka ничем существенным не отличается.
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: lehoslav от Февраля 8, 2012, 18:08
Вот чем надо кошмарить поляков!

:green:
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: DarkMax2 от Февраля 8, 2012, 18:08
до сих пор не решил как передавать это -ia кириллицей: -ия, -ья, -иа.
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: ldtr от Февраля 8, 2012, 18:14
Фонема /p'/ очевидно. Теоретически принимается piosenka /p'osenka/.

В современных описаниях польской фонологии нет мягких губных фонем. Одна из причин - произношение. [j] в словах как bulion и piosenka ничем существенным не отличается.

В этом случае применим исторический принцип орфографии:
Dania/dania > Данia/даня
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: ldtr от Февраля 8, 2012, 18:20
По идее, слова Dania (страна) и dania (блюда) должны различаться.

Данiа, Данiи, Данiи, Данiѧ, Данiѫ, Данiи, Данiо
даня, дани, дани, данѩ, данѭ, дани, данё
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: lehoslav от Февраля 8, 2012, 18:43
В этом случае применим исторический принцип орфографии:
Dania/dania > Данia/даня

Тут, как раз, у кого как.
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: Joris от Февраля 8, 2012, 21:38
Почти во всех европейских (если не во всех) языках такие библейские слова начинаются или с И, или с J. Список огромный.
я про ё и т.д.
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: ldtr от Февраля 8, 2012, 23:45
И вообще,
біа, піа, віа, фіа, міа, ніа произносятся как бя, пя, вя, фя, мя, ня,
но соответствующие им во флексии
біи, піи, віи, фіи, міи, ніи НЕ произносятся как би, пи, ви, фи, ми, ни,
а также
діа (dia), тіа (tia), зіа (zja), сіа (sja), ліа (lia), ріа (ria) существенно отличаются от дя (dzia), тя (cia), зя (zia), ся (sia), ля (la), ря (rza).
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: lehoslav от Февраля 8, 2012, 23:48
И вообще,
біа, піа, віа, фіа, міа, ніа произносятся как бя, пя, вя, фя, мя, ня,
но соответствующие им во флексии
біи, піи, віи, фіи, міи, ніи НЕ произносятся как би, пи, ви, фи, ми, ни,
а также
діа (dia), тіа (tia), зіа (zja), сіа (sja), ліа (lia), ріа (ria) существенно отличаются от дя (dzia), тя (cia), зя (zia), ся (sia), ля (la), ря (rza).

Ничего не понял.
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: ldtr от Февраля 9, 2012, 00:04
Показываю почему в кириллице следует отличать
іа от я,
іо от ё,
іу от ю,
іѫ от ѭ,
іѧ от ѩ,
даже если в латинице они одинаковы.
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: lehoslav от Февраля 9, 2012, 00:57
Показываю почему в кириллице следует отличать
іа от я,
іо от ё,
іу от ю,
іѫ от ѭ,
іѧ от ѩ,
даже если в латинице они одинаковы.

Хотелось бы примеров.
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: ldtr от Февраля 9, 2012, 01:31
Слова греко-латинского произхождения в прошлом воспринимались с сочетанием /ij/~/yj/, которое позже сократилось в /j/.
Примеры моей польской кириллицей:
1) авіаціа, авіотэхника, біатлён, біеннале, біографіа, біолёгіа, піанино, піаниста, піастр, піедэстал, піонер, піетызм, віадукт, віолёнчеля, фіакер, фіолетовы, фіолэк, фіорд, міазмат, міопіа, діабэл, діагноза, діадэм, діакон, діалект, діалёг, діамэнт, діета, діецезіа, діода, Діоклеціан, Діонизы, діорама, діурнум, діурниста, тіара, тіо-, кіоск, хіацинт, хіена, хіерархіа, хіероглиф, Хіероним, Хіоб, дріада, дріакев, дріопитэк, кріогеника, пріорытэт, патріарха, патріота, тріада, тріумвират.
2) подобные: іон, аніон, катіон, амфиіон.
3) Слова на -ia, -io, -ium, -iusz, -iować:
астрономia, Азia, дэмокрацia, Марia, комисia, полицia, рэвia, стацia, Зофia, радiо, студiуе.

Все они в русском содержат -иа-/-ия/ья, ие/ье, ио/ьо, -иу-/ю-/ью, а не я, е, ё, ю.
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: ldtr от Февраля 9, 2012, 17:07
Приходится отличать 5 категорий:
1. я (ia) пяна (piana),
2. я (ja) ясны (jasny),
3. ъя (ja) одъязд (odjazd),
4. іа (ia) Зофia (Zofia),
5. іа (ja) Азia (Azja).

Интересно в какую попадают слова etiud и tiagły...  :what:
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: lehoslav от Февраля 9, 2012, 19:14
Приходится отличать 5 категорий:

Зачем? :???

etiud

etiud - родительный падеж множественного числа

tiagły

А это слово я вообще впрервые вижу.
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: Chocolate от Февраля 9, 2012, 19:22
Поздравляю вас с вашими знаниями по польской фонетике
нубский вопрос, а че не фонология? че-то не врубаюсь с просони..
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: lehoslav от Февраля 9, 2012, 21:22
нубский вопрос, а че не фонология? че-то не врубаюсь с просони..

Не понял вопроса, если честно.
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: Awwal12 от Февраля 9, 2012, 21:35
нубский вопрос, а че не фонология? че-то не врубаюсь с просони..

Не понял вопроса, если честно.
Котэ спросонья спрашивает, почему "фонетике", а не "фонологии".  :)
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: ldtr от Февраля 9, 2012, 22:14
Приходится отличать 5 категорий:
Зачем? :???
Потому что дорабатываем польскую кириллицу?

Значит, такой у меня вопрос: какие в этих словах фонемы -
/d'/ или /dj/: bodiak, bordiura, diuk, diuna, kurdiuk, rozgardiasz, werdiura, zawadiaka;
/t'/ или /tj/: etiuda, kostium, stiuk, tiul;
/r'/ или /rj/: riuszka.
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: lehoslav от Февраля 9, 2012, 22:20
Котэ спросонья спрашивает, почему "фонетике", а не "фонологии".

Я сути вопроса не понял. Это и фонетический, и фонологический вопрос.
А фонологию, кстати, можно понимать как раздел фонетики.

Потому что дорабатываем польскую кириллицу?

Я спрашиваю, зачем различать эти "категории"?

Значит, такой у меня вопрос: какие в этих словах фонемы -
/d'/ или /dj/: bodiak, bordiura, diuk, diuna, kurdiuk, rozgardiasz, werdiura, zawadiaka;
/t'/ или /tj/: etiuda, kostium, stiuk, tiul;
/r'/ или /rj/: riuszka.

Это несомненно сочетания /Cj/.
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: ldtr от Февраля 9, 2012, 22:34
Я спрашиваю, зачем различать эти "категории"?
Другими словами, как будем конвертировать ia/ja в я/ъя/іа.

Здесь тоже /Cj/?
авіаціа, авіотэхника, біатлён, біеннале, біографіа, біолёгіа, піанино, піаниста, піастр, піедэстал, піонер, піетызм, віадукт, віолёнчеля, фіакер, фіолетовы, фіолэк, фіорд, міазмат, міопіа, діабэл, діагноза, діадэм, діакон, діалект, діалёг, діамэнт, діета, діецезіа, діода, Діоклеціан, Діонизы, діорама, діурнум, діурниста, тіара, кіоск, хіацинт, хіена, хіерархіа, хіероглиф, Хіероним, Хіоб, дріада, дріакев, дріопитэк, кріогеника, пріорытэт, патріарха, патріота, тріада, тріумвират.
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: lehoslav от Февраля 9, 2012, 22:37
Другими словами, как будем конвертировать ia/ja в я/ъя/іа.

Конвертировать? :???

Здесь тоже /Cj/?

Да.
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: ldtr от Февраля 9, 2012, 23:11
И последнее уточнение:
Какой фонематический состав -
Austria /awstrja/?
Austriak /awstrjak/?
trio /tri(j)o/?
piuska /p'juska/?
klient /kljent/ или /kli(j)ent/?
triumf (tryumf?) /trju-/ или /try(j)u-/?
Syjon, Syjonu /syjonu/ или /sjonu/, syjonizm /syjon'izm/ или /sjon'izm/?
Syjam, Syjamu /syjamu/ или /sjamu/, syjamski /syjamski/ или /sjamsk'i/?
cyjan, cyjanu /cyjanu/ или /cjanu/, cyjanek /cyjanek/ или /cjanek/?
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: Валентин Н от Марта 3, 2012, 19:46
Аналогия с русским. Маёр же не пишем
Пишу :)
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: Валентин Н от Марта 3, 2012, 19:50
Здесь тоже /Cj/?
Да.
Ого, а как читается pinia, неужто пинъя?
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: andrewsiak от Декабря 14, 2013, 17:19
Cyrylica jedynym słusznym sposobem zapisu języka polskiego:
http://wanot.wordpress.com/2013/12/13/o-polskiej-ortografii/
Название: Польский язык на доработанной кириллице
Отправлено: Wolliger Mensch от Декабря 14, 2013, 22:08
Ого, а как читается pinia, неужто пинъя?

Пиня — это Пиня. Читается именно так, ибо так повелось. :yes: