Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Український форум => Переклади => Topic started by: mirchik on September 16, 2005, 13:03

Title: Відповідний фразеологізм
Post by: mirchik on September 16, 2005, 13:03
Доброго дня!

На каждый товар есть свой покупатель - підкажіть будь ласка, як це сказати українською.
Title: Відповідний фразеологізм
Post by: mirchik on September 16, 2005, 13:04
Ой, а відредагувати своє повідомлення тут можна?:О))
Title: Відповідний фразеологізм
Post by: RawonaM on September 16, 2005, 13:08
Quote from: Anonymous (http://viewtopic.php?p=55377#55377)
Ой, а відредагувати своє повідомлення тут можна?:О))

Лише зареєстрованим можна.
Title: Відповідний фразеологізм
Post by: mirosya on September 16, 2005, 14:32
Я зареєструвалася, мене поздоровили :О), а коли почала писати повідомлення, то написало, що такий користувач вже є. Зазвичай вже при реєстрації про це повідомляється.
Title: Відповідний фразеологізм
Post by: RawonaM on September 16, 2005, 14:38
Quote from: mirosya (http://viewtopic.php?p=55386#55386)
Я зареєструвалася, мене поздоровили :О), а коли почала писати повідомлення, то написало, що такий користувач вже є. Зазвичай вже при реєстрації про це повідомляється.
Так і є. Це значить, що такого користувача не було. Іду на пари, що ви зареєструвалися, а потім намагалися написати як гість з тим же ніком. 8)
Title: Відповідний фразеологізм
Post by: Lireas on September 16, 2005, 16:23
На кожен товар свій покупець

мабуть так :dunno: :roll:
Title: Відповідний фразеологізм
Post by: Ревета on September 16, 2005, 20:29
Quote from: Lireas
На кожен товар свій покупець

мабуть так :dunno: :roll:


Так заспокоювала бабуся мою сестру, коли та переживала, що не вийде заміж... Саме так і кажуть: "На кожен товар - свій покупець":)
Title: Відповідний фразеологізм
Post by: Iskandar on September 16, 2005, 22:02
Ну й де рiзниця?
Title: Відповідний фразеологізм
Post by: Ревета on September 16, 2005, 22:29
Quote from: Iskandar
Ну й де рiзниця?

У чому?
Title: Відповідний фразеологізм
Post by: Iskandar on September 16, 2005, 22:33
У росiйському варiантi та запитуваному еквивалентi. Питалося ж не про послiвний переклад, а проблеми, виявилося, нема. Послiвний переклад - вiн же й фразеологiчний :)
Title: Відповідний фразеологізм
Post by: Digamma on September 18, 2005, 18:13
Quote from: Iskandar
У росiйському варiантi та запитуваному еквивалентi. Питалося ж не про послiвний переклад, а проблеми, виявилося, нема. Послiвний переклад - вiн же й фразеологiчний :)

По-перше, питали не "не про послiвний переклад", а "як це сказати українською" - відповідь на запитання надали. По-друге, у даному випадку послівний переклад збігається з фразеологічним відповідникам.
Title: Відповідний фразеологізм
Post by: Ревета on September 18, 2005, 23:30
Quote from: Iskandar
У росiйському варiантi та запитуваному еквивалентi. Питалося ж не про послiвний переклад, а проблеми, виявилося, нема. Послiвний переклад - вiн же й фразеологiчний :)

А чому обов'язково має бути відмінність?  :dunno:
Title: Re: Відповідний фразеологізм
Post by: ou77 on June 26, 2008, 14:00
А чому обов'язково має бути відмінність? 
Так вже повелося, що багато хто вважає, що по українські то тільки коли не збігається з російським...
Title: Відповідний фразеологізм
Post by: Python on June 30, 2008, 21:24
Сам ловлю себе на тому, що, коли не впевнений в «неросійськості» того чи іншого українського слова, починаю використовувати замість нього якесь західне запозичення. Хоча й усвідомлюю, що правильна українська мова має не відрізнятись у всьому від російської, а просто бути українською...