Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: IraHil от ноября 13, 2010, 16:42

Название: помогите,пожалуйста,с переводом
Отправлено: IraHil от ноября 13, 2010, 16:42
помогите,пожалуйста, с переводом фразы на латынь "ничто не вечно"
Название: помогите,пожалуйста,с переводом
Отправлено: Wulfila от ноября 13, 2010, 23:27
Nīl permănet
Название: помогите,пожалуйста,с переводом
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 14, 2010, 10:37
Цитата: Wulfila от ноября 13, 2010, 23:27
Nīl permănet

Брр. Бреве-то зачем?
Название: помогите,пожалуйста,с переводом
Отправлено: Dana от ноября 14, 2010, 11:10
Мне кажется, что несмотря на известную фразу, лучше употребить nihil.
Название: помогите,пожалуйста,с переводом
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 14, 2010, 13:58
Цитата: Dana от ноября 14, 2010, 11:10
Мне кажется, что несмотря на известную фразу, лучше употребить nihil.

Это без разницы: «h» никакого звука не обозначала: что nihil, что nīl читались одинаково: [niːl].
Название: помогите,пожалуйста,с переводом
Отправлено: Dana от ноября 14, 2010, 14:17
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 14, 2010, 13:58
Это без разницы: «h» никакого звука не обозначала: что nihil, что nīl читались одинаково: [niːl].
Ну образованные люди, особенно хотевшие выпендриться, таки произносили h как минимум во времена Цицерона ;)
Название: помогите,пожалуйста,с переводом
Отправлено: Flos от ноября 14, 2010, 15:13
Цитата: Dana от ноября 14, 2010, 14:17
Ну образованные люди, особенно хотевшие выпендриться, таки произносили h как минимум во времена Цицерона

... а образованные люди, не хотящие особенно выпендриться, и сейчас произносят...
Название: помогите,пожалуйста,с переводом
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 14, 2010, 15:37
Цитата: Dana от ноября 14, 2010, 14:17
Ну образованные люди, особенно хотевшие выпендриться, таки произносили h как минимум во времена Цицерона ;)

Звук, обозначавшийся буквой «h» изчез за несколько веков до Цицерона. Поэтому, его пытались произносить лишь на основе литературных памятников. То есть, сугубо по письменной традиции. Традиции имеют свойство содержать искажения. Кроме того, һэканье в немалой степени было подражанием грекам, откуда такие уродцы, как pulcher или sulphur.
Название: помогите,пожалуйста,с переводом
Отправлено: Квас от ноября 14, 2010, 16:00
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 14, 2010, 15:37
һэканье в немалой степени было подражанием грекам, откуда такие уродцы, как pulcher или sulphur.

А Аллен пишет, что неспроста это после ul‐, и что вероятно там и в латинском языке было какое‐то придыхание.
Название: помогите,пожалуйста,с переводом
Отправлено: Квас от ноября 14, 2010, 16:10
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 14, 2010, 15:37
Звук, обозначавшийся буквой «h» изчез за несколько веков до Цицерона. Поэтому, его пытались произносить лишь на основе литературных памятников. То есть, сугубо по письменной традиции. Традиции имеют свойство содержать искажения.

Кстати, ну и что? Здесь h этимологический. В сегодняшней практической норме h произносится.
Название: помогите,пожалуйста,с переводом
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 14, 2010, 19:05
Цитата: Квас от ноября 14, 2010, 16:10
В сегодняшней практической норме h произносится.

Да ну, бросьте. Что вы «практической нормой» называете? Медицинскую латынь?
Название: помогите,пожалуйста,с переводом
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 14, 2010, 19:06
Цитата: Квас от ноября 14, 2010, 16:00
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 14, 2010, 15:37
һэканье в немалой степени было подражанием грекам, откуда такие уродцы, как pulcher или sulphur.

А Аллен пишет, что неспроста это после ul‐, и что вероятно там и в латинском языке было какое‐то придыхание.

Ага. Только жители империи Аллена не читали, поэтому не знали, что там по нему придыхание должно быть.
Название: помогите,пожалуйста,с переводом
Отправлено: Квас от ноября 14, 2010, 20:15
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 14, 2010, 19:05
Что вы «практической нормой» называете? Медицинскую латынь?

Нет. Конвенцию, называемую «классическое произношение» или «prōnūntiātiō classica seu restitūta».

Цитата: Wolliger Mensch от ноября 14, 2010, 19:05
Да ну, бросьте.

Нет уж, позвольте. :)

Белов, Ars grammatica
[h] (на письме H) произносится, как в английском слове horse

Боровский, Болдырев. Учебник латинского языка
В настоящее время принято произносить как английское или немецкое h (напр., в horse, Herz).

Allen. Vox Latina
The only safe rule for the English reader is to pronounce Latin h as such wherever he finds it in his modern texts (except in humerus, humor, humidus, ahenus, where it is certainly out of place).

Bennett A Latin Grammar: h — фрикативный спирант

Cayrou. Grammaire latine
h- au début du mot: aspirée

Примеры можно умножать. Эти примеры ничего не говорят о произношении «жителей империи», но ясно указывают, что в наше время принято h произносить. Классическое произношение ориентировано на аристократическое, культурное произношение Рима времён конца республики. Может быть, Цицерон не произносил h в семейном кругу, но точно выговаривал в сенате. А произношение «жителей империи» волнует только лингвистов.

Правда, мы могли не понять друг друга: я говорю об h вообще, а вы, может быть, только об интервокальном. Я делал себе аудио для собственного пользования, и удивился, что иногда не слышу интервокального h там, где произносил его. Может, и у римлян так бывало. :)
Название: помогите,пожалуйста,с переводом
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 14, 2010, 20:25
Цитата: Квас от ноября 14, 2010, 20:15
Примеры можно умножать. Эти примеры ничего не говорят о произношении «жителей империи», но ясно указывают, что в наше время принято h произносить. Классическое произношение ориентировано на аристократическое, культурное произношение Рима времён конца республики. Может быть, Цицерон не произносил h в семейном кругу, но точно выговаривал в сенате. А произношение «жителей империи» волнует только лингвистов.

Что-то у вас как-то перепуталось всё. Я про жителей империи говорил лишь вот в этом контексте:

Цитата: Квас от ноября 14, 2010, 16:00
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 14, 2010, 15:37
һэканье в немалой степени было подражанием грекам, откуда такие уродцы, как pulcher или sulphur.

А Аллен пишет, что неспроста это после ul‐, и что вероятно там и в латинском языке было какое‐то придыхание.

Вот это Аленново утверждение (если вы верно его передали) есть фигня. Предшествующее ul там ни при чём, что видно из данных романских говоров, где есть формы с -p-.

По поводу h, — я в ответе Дане имел в виду не современные измышления по поводу, а реальное положение дел в Риме. Римские грамматики, да это и в исторических грамматиках указывается, призывали h читать, а римские писатели это «чтение» высмеивали, так как по-настоящему образованных было мало очень, а полуграмотные придыхали, где ни попадя.
Название: помогите,пожалуйста,с переводом
Отправлено: Квас от ноября 14, 2010, 20:40
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 14, 2010, 20:25
По поводу h, — я в ответе Дане имел в виду не современные измышления по поводу, а реальное положение дел в Риме.

Полистать Плавта — понятно становится, что реальное положение дел там весьма отличалось от наших грамматик.

Цитата: Wolliger Mensch от ноября 14, 2010, 20:25
Цитата: Квас от Сегодня в 17:00
ЦитироватьЦитата: Wolliger Mensch от Сегодня в 16:37
Цитироватьһэканье в немалой степени было подражанием грекам, откуда такие уродцы, как pulcher или sulphur.
А Аллен пишет, что неспроста это после ul‐, и что вероятно там и в латинском языке было какое‐то придыхание.
Вот это Аленново утверждение (если вы верно его передали) есть фигня. Предшествующее ul там ни при чём, что видно из данных романских говоров, где есть формы с -p-.

Ну, фигня—не фигня... Вот что у него, если интересно:

We know from a statement of Cicero (Or. 160) that in his time an actual change in the pronunciation of many such words was taking place, and he himself came to accept pulcher, triumphus, Carthago, though rejecting sepulchrum, chorona, lachrima, Orchiuius. ... it would be easy to dismiss the aspirated pronunciation as a mere fashionable misapplication of Greek speech‐habits. That such tendencies did in fact exist we know from Catullus' poem... But it is remarkable that in nearly all the attested cases the aspiration occurs in the vicinity of a 'liquid' consonant (r or l). It seems more probable, therefore, that the aspiration represents a special but natural environmental development in Latin itself, which may possibly have varied in different areas and social strata. ... Once the digraphs had been introduced in order more accurately to represent the pronunciation of loan‐words from Greek, it would be natural enough to employ them also for writing similar sounds n Latin.
Название: помогите,пожалуйста,с переводом
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 14, 2010, 20:54
Цитата: Квас от ноября 14, 2010, 20:40
We know from a statement of Cicero (Or. 160) that in his time an actual change in the pronunciation of many such words was taking place, and he himself came to accept pulcher, triumphus, Carthago, though rejecting sepulchrum, chorona, lachrima, Orchiuius. ... it would be easy to dismiss the aspirated pronunciation as a mere fashionable misapplication of Greek speech‐habits. That such tendencies did in fact exist we know from Catullus' poem... But it is remarkable that in nearly all the attested cases the aspiration occurs in the vicinity of a 'liquid' consonant (r or l). It seems more probable, therefore, that the aspiration represents a special but natural environmental development in Latin itself, which may possibly have varied in different areas and social strata. ... Once the digraphs had been introduced in order more accurately to represent the pronunciation of loan‐words from Greek, it would be natural enough to employ them also for writing similar sounds n Latin.

Я понял, что он хочет сказать: придыхать было «приятнее» там, где были плавные. Однако, к разговорному языку это отношения не имеет.
Название: помогите,пожалуйста,с переводом
Отправлено: spalis от ноября 14, 2010, 21:04
интервокальное h  надо произносить или нет?
Название: помогите,пожалуйста,с переводом
Отправлено: Евгений от ноября 14, 2010, 21:04
Цитата: Квас от ноября 14, 2010, 20:15
Bennett A Latin Grammar: h — фрикативный спирант
Эк.
Название: помогите,пожалуйста,с переводом
Отправлено: Квас от ноября 14, 2010, 21:11
Цитата: Евгений от ноября 14, 2010, 21:04
Цитата: Квас от Сегодня в 21:15
ЦитироватьBennett A Latin Grammar: h — фрикативный спирант
Эк.

:D

Глухой спирант.
Название: помогите,пожалуйста,с переводом
Отправлено: Bhudh от ноября 14, 2010, 21:44
А говорят, звонкий... :eat:
Название: помогите,пожалуйста,с переводом
Отправлено: Квас от ноября 14, 2010, 21:46
Цитата: Bhudh от ноября 14, 2010, 21:44
А говорят, звонкий... :eat:

Как вы о WM уважительно. ;)
Название: помогите,пожалуйста,с переводом
Отправлено: Bhudh от ноября 14, 2010, 21:47
:D
Он что, один такой?‥
Название: помогите,пожалуйста,с переводом
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 15, 2010, 16:14
Цитата: Квас от ноября 14, 2010, 21:46
Цитата: Bhudh от ноября 14, 2010, 21:44
А говорят, звонкий... :eat:

Как вы о WM уважительно. ;)

Скорее, о Тронском.
Название: помогите,пожалуйста,с переводом
Отправлено: Квас от ноября 15, 2010, 17:29
Может, и его когда‐нибудь отсканируют...