Опрос
Вопрос:
Какой материал интересен иностранцам при изучении русского языка? What material is interesting for foreigners who study Russian?
Вариант 1: песни/ songs
голосов: 0
Вариант 2: анекдоты, шутки/ anecdotes, jokes
голосов: 1
Вариант 3: идиомы, фразеологизмы/ idioms
голосов: 0
Вариант 4: пословицы и поговорки/ proverbs and sayings
голосов: 0
Вариант 5: грамматика и упражнения/ grammar and exercises
голосов: 1
Вариант 6: выполнение тестов/ tests
голосов: 0
Вариант 7: чтение оригинальных текстов из русской классики/ origainal texts from classic Russian literature
голосов: 0
Вариант 8: слушание адаптированных диалогов/ listening to adopted dialogues
голосов: 0
Вариант 9: просмотр фильмов и мультфильмов на русском языке/ watching movies and cartoons in Russian
голосов: 2
Вариант 10: другое/ other
голосов: 0
Предлагаю обменяться ссылками на интересные переводы русских песен, стихов и басен.
Моим иностранным ученикам интересно было бы читать оригинальную поэзию, особенно лёгкие песни (за исключением таких как "Подмосковные вечера", вы сами вслушивались в текст?:) с переводом на разные языки. У меня есть уже один оригинальный перевод песни "У природы нет плохой погоды" на французский: http://russianclub.com.ua/articles/texts/french-song.html?lang=ru
Перевод Марины Цветаевой стихотворения "Бесы" Пушкина:
http://www.russievirtuelle.com/mythologie/creatures/bess2.htm
Цитата: YanaRussian от июня 29, 2010, 11:42
перевод песни "У природы нет плохой погоды" на французский:
Размер не соблюдается. Нехорошо.
Цитата: Flos от июня 29, 2010, 13:50
Цитата: YanaRussian от июня 29, 2010, 11:42
перевод песни "У природы нет плохой погоды" на французский:
Размер не соблюдается. Нехорошо.
Было бы приятно увидеть ваши поправки. Может, у вас выйдет лучше? :yes:
Цитата: Hironda от июня 29, 2010, 13:36
Перевод Марины Цветаевой стихотворения "Бесы" Пушкина:
http://www.russievirtuelle.com/mythologie/creatures/bess2.htm
Да, интересные переводы. Только это довольно сложное стихотворение в оригинале, как по мне. Моим студентам даже высокого уровня с ним не справиться. :umnik:
Работаю над монографией. Меня интересуют исторические метаморфозы песни, особенно - новая жизнь песни в переводе.
Как правило, история популярных песен связана с изменениями текста, мелодии, манеры исполнения, функциональной нагрузки. Перевод на другой язык может дать совершенно новую жизнь песне. Я ищу переводы на английский (немецкий, французский, испанский) таких русских песен, как: «Раскинулось море широко», «Варяг» (русская «народная», в основе которой – немецкий оригинал), «Поручик Голицын», «Очи чёрные», «Очаровательные глазки», «Звените струны моей гитары», «Дорогая моя столица», «Три танкиста», «Мурка», «Чубчик кучерявый», «В Кейптаунском порту» и др.
Буду очень благодарен за любой совет, библиографическую поддержку, информационный ресурс.
Чтобы яснее понять, чем я занимаюсь, загляните на сайт voats.ucoz.ru
А песне "Катюша":
(wiki/ru) Катюша_(песня) (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D1%8E%D1%88%D0%B0_%28%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%BD%D1%8F%29)
http://www.mp3poisk.net/неизвестный-исполнитель-катюша-на-итальянском-языке (http://www.mp3poisk.net/%D0%BD%D0%B5%D0%B8%D0%B7%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D0%B8%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C-%D0%BA%D0%B0%D1%82%D1%8E%D1%88%D0%B0-%D0%BD%D0%B0-%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%8F%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC-%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B5)