Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Тема начата: Антиромантик от июня 27, 2010, 18:31

Название: "это не Дыня, а Диня" - как на южнославянские переводить?
Отправлено: Антиромантик от июня 27, 2010, 18:31
И подобные предложения...
По-чешски и словацки через y, дело ясно.
Название: "это не Дыня, а Диня" - как на южнославянские переводить?
Отправлено: Konopka от июня 27, 2010, 18:47
Что это у вас за предложения?  ;D
Название: "это не Дыня, а Диня" - как на южнославянские переводить?
Отправлено: Hellerick от июня 27, 2010, 18:52
Это не «Динја», а «Ђинја». Ну или «Дјинја».
Название: "это не Дыня, а Диня" - как на южнославянские переводить?
Отправлено: Антиромантик от июня 27, 2010, 18:53
Цитата: Konopka от июня 27, 2010, 18:47
Что это у вас за предложения?  ;D
Прозвища, предположим.
Название: "это не Дыня, а Диня" - как на южнославянские переводить?
Отправлено: Poirot от июня 27, 2010, 18:55
Цитата: Hellerick от июня 27, 2010, 18:52
Это не «Динја», а «Ђинја». Ну или «Дјинја».
Диња
Название: "это не Дыня, а Диня" - как на южнославянские переводить?
Отправлено: Hellerick от июня 27, 2010, 19:05
Цитата: Poirot от июня 27, 2010, 18:55
Цитата: Hellerick от июня 27, 2010, 18:52
Это не «Динја», а «Ђинја». Ну или «Дјинја».
Диња
Scusi, заработался.
Название: "это не Дыня, а Диня" - как на южнославянские переводить?
Отправлено: Антиромантик от июня 27, 2010, 19:17
Цитата: Poirot от июня 27, 2010, 18:55
Цитата: Hellerick от июня 27, 2010, 18:52
Это не «Динја», а «Ђинја». Ну или «Дјинја».
Диња
Стоп, а в чем между Динја и Диња различие?
Название: "это не Дыня, а Диня" - как на южнославянские переводить?
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 27, 2010, 19:21
Цитата: Антиромантик от июня 27, 2010, 19:17
Стоп, а в чем между Динја и Диња различие?

В сербском письме — /динја/ и /дин'а/. В хорватском и то, и другое — dinja.

Ваш пример на сербскохорватский нужно как Диња ~ Ђиња. Или давать подробное объяснение, что в русском в Дыне твердый согласный, а в Дине мягкий. Впрочем, д ~ ђ вполне этому объяснению соответствует.
Название: "это не Дыня, а Диня" - как на южнославянские переводить?
Отправлено: Антиромантик от июня 27, 2010, 19:37
А в сербском тембо задний//передний различается в таком контексте?
Название: "это не Дыня, а Диня" - как на южнославянские переводить?
Отправлено: Vertaler от июня 27, 2010, 19:41
:) В 1—3 классе у нас были одновременно два мальчика по фамилии Ситков и Сытьков.
Цитата: Антиромантик от июня 27, 2010, 19:37
А в сербском тембо задний//передний различается в таком контексте?
Тембр меняется только после č, ž, š, dž с [і] на [ɪ].
Название: "это не Дыня, а Диня" - как на южнославянские переводить?
Отправлено: Антиромантик от июня 27, 2010, 19:59
Цитата: Vertaler от июня 27, 2010, 19:41
В 1—3 классе у нас были одновременно два мальчика по фамилии Ситков и Сытьков.
Как разграничивали?
PS. А ты сам серб?
Название: "это не Дыня, а Диня" - как на южнославянские переводить?
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 27, 2010, 20:08
Цитата: Антиромантик от июня 27, 2010, 19:59
PS. А ты сам серб?

Примерно, как я — китаец.
Название: "это не Дыня, а Диня" - как на южнославянские переводить?
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 27, 2010, 20:08
Цитата: Антиромантик от июня 27, 2010, 19:59
Как разграничивали?

Название: "это не Дыня, а Диня" - как на южнославянские переводить?
Отправлено: Vertaler от июня 27, 2010, 20:16
Цитата: Wolliger Mensch от июня 27, 2010, 20:08
Цитата: Антиромантик от июня 27, 2010, 19:59
Как разграничивали?

Название: "это не Дыня, а Диня" - как на южнославянские переводить?
Отправлено: Антиромантик от июня 27, 2010, 20:20
Цитата: Vertaler от июня 27, 2010, 19:41
Ситков
Сытьков
Сјитков
Сићков
:???
Название: "это не Дыня, а Диня" - как на южнославянские переводить?
Отправлено: Хворост от июня 27, 2010, 21:01
Иногда, Антиромантик, вас так заносит, что от смеха не удержаться, уж извините.
Название: "это не Дыня, а Диня" - как на южнославянские переводить?
Отправлено: piton от июня 27, 2010, 22:53
Простите за внетемье, но в детстве меня глубоко смутил факт, что в болгарском Ленин и Леннон пишутся одинаково. :)
Название: "это не Дыня, а Диня" - как на южнославянские переводить?
Отправлено: lehoslav от июня 28, 2010, 00:01
Цитата: Vertaler от июня 27, 2010, 19:41
Тембр меняется только после č, ž, š, dž с [і] на [ɪ].
В литературе это явление описано подробнее? Не дали б ли вы какую-нибудь ссылочку?
Название: "это не Дыня, а Диня" - как на южнославянские переводить?
Отправлено: Vertaler от июня 28, 2010, 00:52
Цитата: lehoslav от июня 28, 2010, 00:01
Цитата: Vertaler от июня 27, 2010, 19:41
Тембр меняется только после č, ž, š, dž с [і] на [ɪ].
В литературе это явление описано подробнее? Не дали б ли вы какую-нибудь ссылочку?
Про ассимиляции как таковые упоминается много где, а ссылочку сам посмотрю с удовольствием. Пока что оправдания два: где-то видел на википедии и сам так слышу.
Название: "это не Дыня, а Диня" - как на южнославянские переводить?
Отправлено: lehoslav от июня 28, 2010, 00:59
Цитата: Vertaler от июня 28, 2010, 00:52
Пока что оправдания два: где-то видел на википедии и сам так слышу.
Нет, нет, я вам верю, не в том дело. Мне просто ссылка на научный источник была б нужна, для работы.
Название: "это не Дыня, а Диня" - как на южнославянские переводить?
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 28, 2010, 11:00
Цитата: piton от июня 27, 2010, 22:53
Простите за внетемье, но в детстве меня глубоко смутил факт, что в болгарском Ленин и Леннон пишутся одинаково. :)

Леннон (http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B6%D0%BE%D0%BD_%D0%9B%D0%B5%D0%BD%D1%8A%D0%BD).
Ленин (http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80_%D0%9B%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%BD).
Название: "это не Дыня, а Диня" - как на южнославянские переводить?
Отправлено: piton от июня 28, 2010, 12:33
Маху дал. В детстве "читал" журнал "Панорама". :)
Название: "это не Дыня, а Диня" - как на южнославянские переводить?
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 28, 2010, 12:40
Цитата: piton от июня 28, 2010, 12:33
Маху дал.

Название: "это не Дыня, а Диня" - как на южнославянские переводить?
Отправлено: iopq от июня 28, 2010, 12:49
Цитата: Wolliger Mensch от июня 28, 2010, 12:40
Цитата: piton от июня 28, 2010, 12:33
Маху дал.

Название: "это не Дыня, а Диня" - как на южнославянские переводить?
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 28, 2010, 12:58
Цитата: iopq от июня 28, 2010, 12:49

Название: "это не Дыня, а Диня" - как на южнославянские переводить?
Отправлено: piton от июня 28, 2010, 13:09
Название: "это не Дыня, а Диня" - как на южнославянские переводить?
Отправлено: Антиромантик от июня 30, 2010, 08:42
А на всяком ли согласном такой фокус проканает при переводе на сербский?
Название: "это не Дыня, а Диня" - как на южнославянские переводить?
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 30, 2010, 10:33
Цитата: Антиромантик от июня 30, 2010, 08:42
А на всяком ли согласном такой фокус проканает при переводе на сербский?

Только на зубных смычных.