Лингвофорум

Теоретический раздел => Языки Кавказа => Абхазо-адыгские языки => Тема начата: Grundik от Марта 4, 2010, 11:08

Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Grundik от Марта 4, 2010, 11:08
я поднял эту тему для того что бы было больше взаимопонимания между абазинами и абхазами! Я абазин-ашвуа тобиш-тапанта , родом из аула-т1апант1а . Разговариваю и понимаю оба диалекта родного языка . Но вот абхазский ни как . Пребывая в абхазии я понял что намного лучше понимаю бзыбцев чем абжуйцев. Зато когда читаю понимаю почти все что на\писано на абхазском. Например я понял что в абх.я нет буквы хъ , хъв , г1, Г1в, что очень затрудняет чтение .     
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Ахьшь от Марта 4, 2010, 12:44
Зато когда читаю понимаю почти все что на\писано на абхазском. Например я понял что в абх.я нет буквы хъ , хъв , г1, Г1в, что очень затрудняет чтение .
В литературном языке хъ, хъв соответсвуют х, хв. Вместо г1а, аг1 у нас аа, как у ашкарцев. Г1в=ҩ
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Grundik от Марта 4, 2010, 13:06
ну вот смотри хъвцра-думать хвцра-уменьшать уже смысл меняется . Абхаз сразу поймет очем реч а абазин врядли . И еще такой вопрос как будет сметана по абхазски. По абазински хъыкъы
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Grundik от Марта 4, 2010, 20:33
хотелось бы сравнить название овощей и фруктов
х1а-груша
ч1ва-яблоко
х1васа-слива
зары-кизил
наша-огурец
п1атражан-помидор
къаб-кабачек,тыква
къвды-фасоль
хуан-дыня
швхы-морковь
свекла-?
цыца-редис
ш1рык1ва-топинамбур
къван-укроп
кинза-?
как это все будет на абхазском?
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Антиромантик от Марта 5, 2010, 18:51
Что-то слово "помидор" на абхазском и абазинском поразительно напоминает "баклажан", благо что из одного семейства.
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Апсуа от Марта 5, 2010, 18:52
аҳа (ах1а) - груша
аҵәа (ац1ва) - яблоко
абҳәа (абх1ва) - слива. А аҳәаса (ах1васа) - это алыча, бзыбцы ещё говорят абҳәаса (абх1васа) или аҧҳәаса (апх1васа) (?)
абгыӡыр - кизил
по-бзыбски анаша , по-абжуйски акьынтыр (ак1ьынт1ыр) - огурец
апаҭырџьан (ап1атырджьан) - помидор
аҟаб (акъаб) - тыква
аҟәыд (акъвыд) - фасоль
ашьынка (ащынк1а), по-бзыбски также амҟәыбр (амкъвыбр) - дыня
морковь не знаю, амарковка :)
аҷархал (ач1архал) - свекла
ацыца - редис
топинамбур не знаю
акама (ак1ама) - укроп
амкәандыр (ак1вандыр) - кинза
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Grundik от Марта 5, 2010, 21:36
Очень интересно . Особенно на счет ҳәаса-алыча . Как будет алыча по абазински не знаю даже .
А еще забыл
джыш-чеснок
джьмшь-лук
клубника-жәумп
Та ты так и не сказал как будет сметана . Просто когда я был в Абхазии я был в библиотеке  и пытался научится читать по абхазски .Я тогда не зна что нет обозначения для буквы хъ и хъв и я спросил как они пишутся у библиотекаря- она сказала что таких букв нет . Тогда я спросил а как тогда будет сметана т.к там буква "хъ", она сказала что не знает . Просто странно что такой продукт распространеный а она не знает.
а ты абхазские буквы прямо с клавиатуры набираеш?
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Grundik от Марта 5, 2010, 22:00
Можно так же сравнить название животных .
цгәы-кот
ла-собака
ҳәнаҧ-мыш
мшәы-медведь
кәджьма-волк
джьма-козел
ӯаса-баран
ажә-корова
аҳәа-свинья
адабжьмаҟы-черепаха
ада-жаба,лягушка
ҧслачәа,ҧслаҵәа-рыба
бага-лиса
ҟанджьа-ворона
г1ашьышь-барсук
гәыгәышь-индюк, ащьхъарауа говорят -тх1агьад-это черкесское слово где тх1а-Бог джьад-курица типа божественная курица,   еще где-то читал  такой вариант как амсырк1вту-египетская курица
ӄәыту-курица
арба-петух
ҿуб-крот
ҧыжәбана-ёж
ажьа-заяц
ҵис-воробей
хәа-червь
хәастамбыль-гусиница
лымҳарыҩ-бабочка
бабышь-утка
ҟаз-гусь
ҵа-блоха
ламаҵа-гиена
Естественно пердкаждым словом надо ставить а  :)
Если можешь добавить что то новое  будет очень круто
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Ахьшь от Марта 6, 2010, 01:28
Звукам хъ хъв в бзыпском диалекте соответствуют х' х'в (произносятся глубоко в горле).  http://archive.phonetics.ucla.edu/Language/ABK/abk_word-list_1970_03.mp3

Слова «сметана» у нас нет, кажется.

Есть словарь общей абазино-абхазской лексики: Chirikba, V. A. (1996) 'A Dictionary of Common Abkhaz'. Leiden.

Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Grundik от Марта 6, 2010, 13:53
Такие же как и унас х и хв  :)
А в электронном варианте эта книга есть ? просто я дамую в оригинале я ее врядли найду.
а ты сам бызб или абжвуа? Абазинский хорошо понимаеш?
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Давид Дасаниа от Марта 6, 2010, 14:45
Взаимоотношения абхазского и абазинского языков предельно ясны. Это, практически, один и тот же язык с единым (если рассматривать его исконную часть) лексическим фондом. Звуки, которые интересуют нашего уважаемого абазинского брата, практически полностью находятся в составе бзыпского диалекта абхазского языка. Абжуйская часть абхазского народа по причине многовекового проживания по соседству с мегрелами потеряли такие общеабхазо-абазинские звуки, как «хъ» и «хъв». Но в этом, на мой взгляд, нет никакой проблемы. Просто те слова, в которых содержатся эти звуки они стали произносить с использованием звуков «х» и «хв». Да, литературный абхазский язык основан на абжуйском диалекте, но это не означает, что бзыпцы перешли на «абжуйское» произношение.

Но меня сейчас больше беспокоит другое. А именно стремление части абазинской интеллигенции к отторжению феноменов абазинской культуры от культуры абхазов. Уже давно из уст и публикаций ряда абазинских учёных идут разговоры о том, что абхазы и абазины родственные, но далеко не идентичные народы, что язык абазин подвергся «абхазизации», а средневековые предки абазин говорили на протоубыхском языке и т.д. Есть попытки разделения общих предков абхазов и абазин: при этом абазинские историки и этнологи предками абхазов считают апсилов, а предками абазин – абазгов. Доходит до того, что при упоминании о могущественных царях Абхазского царства, эти учёные, выступая с претензиями, критикуют своих абхазских коллег, мол, почему, упоминая об этих царях, мы не указываем на их абазинские, но не абхазские корни.

Я знаю, откуда растут ноги у этой проблемы. Но уверяю всех, что эти «учёные» оказывали и оказывают своему народу медвежью услугу. Клин, который вбивают они сегодня между абхазами и абазинами приведёт к их расколу с туманными и во многом непредсказуемыми последствиями. Поэтому все те, кто реально беспокоится о судьбе своего родного народа и родного языка, должны проявить максимум усилий для восстановления и провозглашения исторической правды и истинных ценностей. Но, давайте подкрепим свои высказывания ясными и конкретными аргументами. Рассмотрим, например, абхазские и абазинские слова со звуком «хъ» (если читать абхазские слова по правилам бзыпского диалекта). Вначале я буду указывать абазинские слова (кстати, на абазинском языке я разговариваю хорошо), затем их абхазские соответствия. Итак, хъабаба (ахъбаба) – лохматая голова, хъабагалра (ахъеибагалара) – взбегать друг за другом наверх, хъабгIа (ахъбаа) – паршивец, хъабжа (ахъыбжа) – половина головы, хъабыгIв (ахыбаҩ) – череп (абазинский звук «гIв» произносится так же, как и абхазский звук «ҩ»), хъабыгIвлаша (ахъбаҩлаша) – головной мозг, хъага (ахъага) – дурак, хъагIа (ахъаа) – сладкий, хъадара (ахъыдара) – легкомыслие, хъаду (ахъду) – большеголовый и т.д. А те абазинские слова исконной лексики, которые вроде бы отсутствуют в современном словаре абхазского языка, так это произошло по недосмотру специалистов-абхазоведов, отвечающих за издание такого вида научной литературы. Например, в этом словаре нет аналога абазинскому слову «хъадкIыла», но, несмотря на это, слово, в целом, понятно носителю абхазского языка. Более того, оно реально существует в языке абхазов и означает человека, «принятого к голове», т.е. мужа, супругу, как и в абазинском. А сейчас рассмотрим варианты полного несоответствия между абхазскими и абазинскими словами в одинаковом значении и попытаемся понять причину подобного расхождения. Сперва, как уже договорились фиксируем абазинские слова, затем их абхазские аналоги, далее указываем их источник расхождения.

УнагIва (аҩнаҭа) – в абазинском – адыгизм. Бльым (аҭӡамц) – в абазинском – влияние кабардинского языка. Къдыр (агәыжь) – в абазинском – из турецкого языка. Наль (аҽеимаа) – в абазинском – тюркизм, вошедший через кабардинский язык, тшкъара (аҽеиқәа) – «къара» - тюркский элемент в значении «чёрный). Къапльан (абжьас) – тюркизм, вошедший через адыгские языки. Хуан (амҟәыбыр) – тюркизм через адыгские языки. И таким вот образом можно продолжать всё дальше и дальше. Есть в абазинском слова, которые, имея отношение к исконной лексике, исчезли в абхазском языке или вытеснены в нём различными арабизмами, тюркизмами, иранизмами и картвелизмами. ХIвасабаба (атама) – персик, чвымла (амардуан) – лестница, щалхгахва (аҵырбел) – пиявка и т.д.
 
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Grundik от Марта 6, 2010, 15:28
Я послушал вот это  http://archive.phonetics.ucla.edu/Language/ABK/abk_word-list_1970_03.mp3 (http://archive.phonetics.ucla.edu/Language/ABK/abk_word-list_1970_03.mp3)
но ничего общего между хъ-х' хъв-х'в нет  это разные звуки . Например хъвы-клок волос и хвы-цена .
Как я слышал в абхазии вместо хъ говорят х напрмер аха-голова а у нас ахъа . Если честно то когда говорят х вместо хъ и хв вместо хъв тяжело понимать очем идет речь , по крайне мере для меня т.к хъ и хъв почти в каждом слове есть .
На счет Унаг1ва- используется в абаз. как родной дом , в черкесском озночает просто дом . Например в ауле Апсуа говорят просто уна. Дом по абаз. тдзы .Семя-тг1ачва.
Хъабг1а-это гнилая голова
хъабыгIвлаша-честно первы раз слышу обычно говорят хъаквынц1 где квынц1 это мозг
Про пиявку то же не знал - теперь буду знать. Надо бороться за чистату языка!!!!!Использовать по меньше руских заимствований . А на счет черкесских заимствований согласен - их очень много - и сей час даже никому не докажиш что это не исконо абазинские слова .
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Давид Дасаниа от Марта 6, 2010, 16:04
Когда бзыпцы разговаривают по-абхазски, они вместо "литературных" "х" и "хв" используют звуки "хъ" и "хъв". Приведу примеры. Все мы любим пословицы. Вот некоторые из них с интересующими нас звуками.
1. Абла иабо ахы иаҧсоуп (То, что видит глаз, стоит головы). Да, я пишу: Абла иабо ахы иаҧсоуп. Но говорю я иначе: Абла иабо ахъы иаҧсоуп.
2. Ахы ыҟазар, ахылҧа ахалоит (Если есть голова, то шапка налезет. Была бы голова, а шапка найдётся). Говорю я так: Ахъы ыҟазар, ахъылҧа ахалоит. И так далее. Слово "хъабыгIвлаша" я не взял с головы. Оно опубликовано на 389-й странице "Абазинско-русского словаря", изданного под редакцией моего очень хорошего друга, ныне покойного Владимира Тугова.
Что касается заимствований из черкесского языка, да, их очень много. Согласен и с тем, что многим абазинам уже не докажешь, что они черкесские по происхождению. Прекрасно информирован я и о ситуации с реальным положением в КЧР абазинского языка. Имеются все признаки мирной черкесизации абазин. Было время, когда абазины, чтобы устыдить человека, говорили ему: "уагьадыгьам, уыгьгIвычIвгIвысым" ("Ты и не адыг, и не человек"). Вслед за активизацией национального движения на Кавказе, во многом инициированного Абхазией и её лидерами, подобная фраза почти исчезла из лексикона абазин. Происходит это потому, что, во-первых, черкесский язык лёгок в сравнении с самым тяжёлым в изучении абазинским языком, во-вторых, очень много абазино-черкесских браков, где, несмотря на национальность отца, дети переходят на черкесскую речь, и, в-третьих, отсутствие среди абазинской элиты харизматических лидеров, выступающих с реальными патриотическими проектами.
Прошу меня правильно понять. Я очень люблю черкесский народ, изучаю черкесский язык, занимаюсь популяризацией в Абхазии истории и культуры адыгских народов. Но, когда мой ближайший родственный народ, находится на грани исчезновения, меня будет волновать всё то, что его волнует. 
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Grundik от Марта 6, 2010, 22:17
Я тоже не  имею ничего против черкесов , тем более что последний год сними работаю - люди супер !
И я не против того что многие абазины свободного говорят на этом языке , но не надо забывать кто ты такой и не забывать свой язык . Хорошо когда знаеш два языка но еще лучше если знаеш три.
На счет "хъабыгIвлаша"-я просто никогда не слышал что бы в народе так говорили . В живой речи говорят
хъаквынц1 ,  в принципи так даже лучше можно двумя разными словами выразить "мозг".

Вот для этого я исоздал эту тему что бы узнать какая на самом деле живая абхазская живая речь. Даже стой же несчастной "хъ" - везде в интернете сколько слушал аудио файлы везде "Х'", а в жизни оказывается совсем не так. И вот благодаря этому маленькому культурному обмену я теперь буду говорить "ач1архал" а не "асвекла" или за место "бльым" буду говорить "атдзамц".
Кстати а как будут пол и потолок? акв-это крыша ,не исключено что и потолок  .
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Апсуа от Марта 6, 2010, 22:40
Цитировать
И вот благодаря этому маленькому культурному обмену я теперь буду говорить "ач1архал" а не "асвекла
Не стоит. Слово не наше
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Давид Дасаниа от Марта 7, 2010, 00:03
    Лучше уж "ачIархал", чем "асвекла". Это же катастрофа, когда целый язык (абхазский или абазинский - не имеет значения) не имеет или не может подобрать слово, которое могло бы выразить слово "свекла". Вообще, я бы поставил многим нашим языковедам "неуд" за то, что слабо работают. Я сам историк и этнолог, но мне не даёт покоя большая проблема, связанная с абхазским и абазинским языками. Вот поэтому и углубляюсь в языковые проблемы, приступил к написанию "Интенсивного курса изучения абхазского языка", готовлю книгу "Абхазские пословицы в оригинале, транскрипции и переводе", после просмотра фильма "Аватар" решил создать свой конланг, есть и другие планы.
     Если уж я оцениваю труды многих абхазских языковедов, ставя им "неуд", то, пусть на меня никто не обижается, абазинским ставлю вообще "единицу". Посмотрите, что по вине этих специалистов делается в абазинском языке.
      Почему не переведены на абазинский язык такие термины, как балкон (см. абх. аналог «аба׳рҵа), барбарис (абх. «акаҵахәы׳р»), бронза (аџьа׳з), буран (аҧша׳цәгьа, асы׳ҭәҳәа), будка (аҿхы׳шә), варена (ашәы׳рқалмышь), велосипед (амаланы׳ҟәа), вентиляция (аҧшандара׳), виноград (ажь), вишна (а׳ца), гибрид (анашҧа׳) и т.д.
Ну, нельзя, мои братья, наводнять изначально богатый и сочный абазинский язык такими словами (без перевода), как гражданин, гимнастика, гречиха, горизонт, глагол, дежурна, дежурнагIа, декада, доклад, искусства, извёстка, исполком, кавычка, каникул, клетка, клеёнка, книга… И эти все слова употребляются в абазинском языке без каких-либо изменений. Ну, уже, если нет абазинских вариантов, можно же в конце концов использовать абхазские слова. Неужели кто-то думает, что нарушит авторское право, если поступит так! 
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: jvarg от Марта 7, 2010, 09:15
ҟаз-гусь
Тюркизм?
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Давид Дасаниа от Марта 7, 2010, 10:17
Безусловно, слово «аҟыз» в абхазском и «къаз» в абазинском языке – это тюркизм.
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: jvarg от Марта 7, 2010, 11:21
Я понял, что по абхазки говорить очень легко. Надо просто прибавлять префикс "а-", и все. ;)

Шутка.
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Апсуа от Марта 7, 2010, 16:56
аџыш-чеснок
аџьымшьы-лук
аҵыҵындра – клубника или какая-то другая ягода. я их не различаю.
ацгәы-кошка как вид, самец – ацгәаба, самка – ацгәаҧс. Но обычно когда о кошках речь идет, используют ацгәы
ала-собака
аҳәынаҧ-мышь
амшә - медведь
ақәыџьма, абга дыӯ - волк
аџьма – коза как вид и самка ,самец – аџьмаҕь, абаҕь, аџьмаб
аӯаса – овца как вид и самка, самец – аҭыҕь, аҭы, аҭышьтәа
по-абжуйски ажә, по-бзыбски азә -корова.
аҳәа-свинья
акәуа - черепаха
адаҕь – лягушка
по-бзыбски адажә, по-абжуйски аҽаҩрадаҕь - жаба
по-бзыбски аҧҫыӡ, по-абжуйски аҧсыӡ - рыба
абга хәыҷы-лиса, абга – в широком смысле относится ко всем «волчьим»
аҟәараан - ворона
аашьышь-барсук
по-бзыбски асәысәый, по-абжуйски агәагәышь – индюшка. В лит.яз. принято ашәишәи
акәты - курица
арбаҕь-петух
ацәымсарпыл - крот
ахьаҧарч - ёж
ажьа - заяц
по-бзыбски абаҕыр, по-абжуйски абаҕрей – воробей. Аҵыс – это просто птичка.
ахәа – червь.
ахәац – гусеница. «-стамбыль» – в смысле Стамбул?
по-бзыбски ахьчҧаҧыр, по-абжуйски аҧарҧалыкь-бабочка
акәата-утка
аҟыз-гусь
аӡ-блоха. аҵақәа – это вши.
абгыӡ - гиена
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Апсуа от Марта 7, 2010, 17:00
Цитировать
Лучше уж "ачIархал", чем "асвекла".
Давид, я в том смысле, что "ач1архал" вроде как грузинское заимствование.
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Давид Дасаниа от Марта 7, 2010, 18:48
Я так и понял. И, в принципе, поддерживаю. Не знаю, как наши языковеды, но лично я был бы не против найти, безусловно, затерявшееся абхазское слово, которое означает "свеклу". Ну, не верю я, чтобы такой уникальный по составу, архаичный по возрасту и богатый по резервным возможностям, как абхазский язык застрял в проблеме с именованием "свеклы". Нужно перечитать книгу Шалико Камкиа, поднять литературу, посмотреть, как именовалась свекла. Но уж если, к примеру, не было в абхазском языке слова, обозначавшего свеклу, так выдумать, используя существующие корни.
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Grundik от Марта 7, 2010, 22:23
В принципе 90% всех животных говорится одинаково . Это большой плюс .
А вот например с орудиями труда как  обстоят дела - у нас почти все слова не абазински по этой части

бель-лопата, есть еще такой вариант как жыга- но его ни кто не использует
тшага-тяпка
тырнауч-грабли
хъвныч1вы-вилы
х1васпа-нож
псарт-ножницы
гвырах1а-топор
джьах1ва-молоток
хан-пила
к1ватан-плуг
дзадзы-шило
макьа- точило, кстати а что такое мак1ьана

Было бы не плохо если бы организовали какой нибудь молодёжный форум , где буду решиться какие то глобальные проблемы в отношение наших народов где нибудь в пицунде на недельку такой форум организовать
-культурный обмен
-снижение языкового барьера
-что бы люди приезжали со своими проектами и защищали их  итд итп


Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Апсуа от Марта 7, 2010, 23:37
По-бзыбски ажыга, по-абжуйски абаҳа - лопата
аҽага - тяпка
аҳәҳәага - грабли
по-бзыбски аҷарпат, по-абжуйски аҷҟарапат - вилы
по-бзыбски аҳәыҙба, по-абжуйски аҳәызба - нож
амаркатыл - ножницы
айха – топор. Слово агәраҳа тоже используется
ажьаҳәа - молоток
по-бзыбски ахьархь, по-абжуйски ахәархь - пила
акәаҭан - плуг
аӡаӡ - шило
амақьа, ачархь – точило
макьана – пока, пока что (наречие)
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Leo от Марта 8, 2010, 04:09
Абазинский имеет какой-нибудь официальный статус ? (в КЧР или ещё где)
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Grundik от Марта 8, 2010, 09:37
У нас айха- это проволка.
В КЧР статус официального языка имеют 5 языков
-русский
-абазинский
-черкесский
-карачаевский
-ногайски
Но везде использую русский . В школах есть такой  предмет как родной язык , но на сколько я знаю от него мало проку , т.к его изучают помоему до 7-го класса и изучают такие банальные вещи как  - как тебя   зовут сколько лет итд. Нет учебников , нет литературы (разве что на карачаевском может есть).
Вот представь ситуацию ребенок который рос  в ауле и кроме родного языка не знает ничего и не знает  ни слова по русски приходит в школу в 1-й класс и туту родной язык - "Дети сегодня мы будем проходит "как тебя зовут"" , короче бред мне кажется- надо все менять , преводить с руского на абазинский (если свое не можем написать то хотябы так ) 
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: jvarg от Марта 8, 2010, 09:52
преводить с руского на абазинский (если свое не можем написать то хотябы так )
Ну так и займитесь.
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Давид Дасаниа от Марта 8, 2010, 12:01
Хотел бы узнать мнение форумчан по такому поводу. Мы уже с вами знаем, что в современном абазинском языке уже нет тех многих слов, которые ранее относились к общему лексическому фонду единого языка абхазо-абазинского народа, а в абхазском была потеряна часть слов, присутствующих ныне в абазинском языке. Что, если нам попробовать создать свой абхазо-абазинский словарь, в который вошли бы: 1) слова общего абхазо-абазинского фонда; 2) абазинские слова, которые по своим корням должны были бы, но отсутствуют в абхазском языке и 3) абхазские слова, которые совпадают по корням с абазинскими, но отсутствуют по различным причинам в фонде абазинского языка. 
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Апсуа от Марта 8, 2010, 16:43
Цитировать
Вот представь ситуацию ребенок который рос  в ауле и кроме родного языка не знает ничего и не знает  ни слова по русски
А это обычная ситуация для сельских детей?

Цитировать
Хотел бы узнать мнение форумчан по такому поводу. Мы уже с вами знаем, что в современном абазинском языке уже нет тех многих слов, которые ранее относились к общему лексическому фонду единого языка абхазо-абазинского народа, а в абхазском была потеряна часть слов, присутствующих ныне в абазинском языке. Что, если нам попробовать создать свой абхазо-абазинский словарь, в который вошли бы: 1) слова общего абхазо-абазинского фонда; 2) абазинские слова, которые по своим корням должны были бы, но отсутствуют в абхазском языке и 3) абхазские слова, которые совпадают по корням с абазинскими, но отсутствуют по различным причинам в фонде абазинского языка.
Вряд ли кто будет против. Идея разумная. И если по форумам полазить, уже поднимался этот вопрос в виртуальном пространстве. Но это всё ограничивается отдельными энтузиастами, вроде Вас, Давид. А было бы хорошо, если б наши филологи инспирировали обсуждение этого вопроса на государственном уровне, чтобы исконная лексика, сохранившаяся в абазинском языке проникла в литературный абхазский и наоборот. К сожалению, литературный язык до сих пор изобилует многими картвелизмами, потому что в наших абхазских диалектах не осталось соответствующих исконных слов. Но часть из них обнаруживается в абазинском. Их можно ввести в лит. язык, не смотря на то, что диалектная речь будет ими пренебрегать. Ведь, по-прежнему, многие абхазские городские дети знакомятся с языком по сути в школе.
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Давид Дасаниа от Марта 8, 2010, 20:53
     Итак, после того, как идея с составлением нового словаря абхазского и абазинского языков получило поддержку со стороны пользователей нашего форума, необходимо срочно перейти к делу, как говорится, не теряя минуты. Думаю, что, если не сегодня, то завтра в него вольются лингвисты из Абхазии и Карачаево-Черкесии, а простые абхазы и абазины, узнав о нём, скажут нам»большое спасибо».
     Рассмотрим словарь абазинского языка на букву «А». И первое, что я сделаю, это обращу ваше внимание на красивое абазинское слово «абамбжьа-анамбжьа» (невоспитанный), которое отсутствует в абхазском языке, но по этимологическому составу должно там присутствовать. По-абхазски данное слово будет звучать, как «абымбжьа-анымбжьа», буквально «не укрощённый, не усмирённый отцом и матерью». И в абхазском и в абазинском словарях по вине специалистов нет слова «аибарбзазара» (абаз. «абарбзазара»). Слово с тем же корнем, но с аффиксом отрицания «м» (абамырбзазара – аибамырбзазара) языковеды указать не поленились, а вот слов без этого аффикса в словарях отразить забыли.
     А теперь вкратце о том, какие слова из абазинского словаря должны, исходя из внутреннего состава и этимологического значения, войти в состав словаря абхазского языка. Вначале указываем абазинские слова из существующего словаря абазинского языка, затем их абхазские аналоги, которые по вине или просто недосмотру наших языковедов отсутствуют в современном словаре абхазского языка. Вот ряд примеров.
Абамыртынчра (аибамырҭынчра) – не давать покоя друг другу, мешать друг другу, не уживаться друг с другом. Абарбзихара (аибарбзиахара) – вылечивать друг друга. АбарбцIра (аибарбҵра) – давиться, давить друг друга. АбаргвыжвкIра (аибаргәыжәкра) – сердить, распалять друг друга. АбаргIващара (аибарҩашьара) – вводить (ввести) друг друга в заблуждение. Абардырра (аибардырра) – знакомить кого с кем, сообщать друг другу. Абаркъвдра (аибарҟәыдра) – стричь друг друга. АбаркIы (аибаркы) – сплочённый, единый. АбаркIвырра (аибаркәырра) – тащить (волочить) друг друга. Абартынчра (аибарҭынчра) – успокоить друг друга. Абархъвыцра (аибархәыцра) – озадачивать (озадачить) друг друга, обдумывать вместе. Абарчара (аибарчара) – кормить (накормить) друг друга. АбарчIвура (аибарҵәыуара) – заставлять (заставить) плакать друг друга. АбарыбгIадзара (аибарбааӡара) – обливать (облить) водой друг друга, обрызгивать (обрызгать) водой друг друга. Абарыгвжважвара (аибаргәжәажәара) – торопить (поторапливать, поторопить) друг друга, быть причиной волнения друг друга. АбарыгIапIкIра (аибараапкра) – бесить (взбесить) друг друга. Абарыпхащара (аибарҧхашьара) – стыдить друг друга. Абарысасра (аибарсасра) – угощать (угостить) друг друга. АбарыхъынхIвра (аибархынҳәра) – возвратить, кружить (вертеть) друг друга. Абарыхьшвашвара (аибархьшәашәара) – освежать (освежить) друг друга. АбарыхIазырра (аибарҳазырра) – помогать (помочь) друг другу подготовиться к чему-нибудь. АбарыхIара (аибарҳара) – пугать (испугать, напугать) друг друга. АбарыцIарара (аибарҵарра) – точить одно о другое. АбарыцIырра (аибарҵырра) – заставлять (заставить) друг друга кричать, доводить (довести) друг друга до крика. Абарчвасысра (аибарцәасысра) – нагонять (нагнать) друг на друга дремоту, усыплять (усыпить) друг друга. Абахчара (аибахьчара) – охранять (защищать, защитить) друг друга, оберегать (оберечь) друг друга. АбачхIара (аибачҳара) – терпеть друг друга. Абачвгъычра (аибацәҕьычра) – обворовывать (обворовать) друг друга. АбачвкIвкIвра (аибацәкәкәра), царапать (поцарапать, исцарапать) друг друга.
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Leo от Марта 9, 2010, 00:35
Но эти абхазированные абазинские слова будут понятны рядовым абхазам, как и наоборот ?

Не получится ли тут "Хорошилища" ?
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Искандер от Марта 9, 2010, 00:50
Можно пару замечаний? Возможно где-то-либо-нибудь я не прав, но:
«абымбжьа-анымбжьа» - круглый сирота?
Цитировать
в абхазском и в абазинском словарях по вине специалистов нет слова «аибарбзазара»
- а в языках?
Цитировать
аибамырҭынчра
- по мойму в словаре есть то же, но без отрицания?
Цитировать
аиба... аиба... аиба... аиба...
- в абхазском есть приставка аиба-? есть, ну так и надо искать корни без неё.
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Давид Дасаниа от Марта 9, 2010, 12:50
Все слова, перечисленные мною в сообщении, одновременно и абхазские, и абазинские. Они так же понятны абхазам, как и абазинам. Просто у нас, в Абхазии, давно привыкли работать наспех, без необходимого контроля и ответственности. Что касается самих языковедов, то они, получая от 2 до 3 тысяч рублей работают настолько, насколько платят. Лишь единицы, наиболее преданные своему делу, талантливые от Бога, делают всё, что возможно и невозможно... Слово "абымбжьа-анымбжьа" - это не сирота. Сирота по-абхазски «аеҭым». Но, увы, этимологически это неабхазское слово. Абхазскими вариантами могут явиться, например, «аныда-абыда» («без матери-отца»). Я не согласен с термином Leo: приведённые абхазские аналоги - это не "абхазированные" абазинские слова, т.к. они изначально существовали и до сих пор существуют в абхазском языке, но по разным причинам, из-за наших лингвистов, не вошли в состав современного словаря, изданного под редакцией Владимира Касландзиа.
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Апсуа от Марта 9, 2010, 15:09
Давид, как Вы считаете, не логичней было бы в словаре представлять абжуйский и бзыбский вариант (если они разнятся) параллельно, как это сделано, например, в словаре Генко. Словаря под редакцией Касландзиа под рукой нет, но, насколько я помню, там при бзыбском или абжуйском диалектном слове даются ссылки на литературную норму, но не наоборот.
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Давид Дасаниа от Марта 9, 2010, 16:53
Если разнятся, уважаемый Апсуа, то, конечно, необходимо указывать на диалектные различия. Но здесь дело в том, что среди приведённых мною примеров нет ни одного чисто диалектного образца. Все эти слова - общеабхазские по типу распространения. Просто наша вина в том, что они не были соответствующим образом зафиксированы.
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Grundik от Марта 10, 2010, 12:05
     Итак, после того, как идея с составлением нового словаря абхазского и абазинского языков получило поддержку со стороны пользователей нашего форума, необходимо срочно перейти к делу, как говорится, не теряя минуты. Думаю, что, если не сегодня, то завтра в него вольются лингвисты из Абхазии и Карачаево-Черкесии, а простые абхазы и абазины, узнав о нём, скажут нам»большое спасибо».
     Рассмотрим словарь абазинского языка на букву «А». И первое, что я сделаю, это обращу ваше внимание на красивое абазинское слово «абамбжьа-анамбжьа» (невоспитанный), которое отсутствует в абхазском языке, но по этимологическому составу должно там присутствовать. По-абхазски данное слово будет звучать, как «абымбжьа-анымбжьа», буквально «не укрощённый, не усмирённый отцом и матерью». И в абхазском и в абазинском словарях по вине специалистов нет слова «аибарбзазара» (абаз. «абарбзазара»). Слово с тем же корнем, но с аффиксом отрицания «м» (абамырбзазара – аибамырбзазара) языковеды указать не поленились, а вот слов без этого аффикса в словарях отразить забыли.
     А теперь вкратце о том, какие слова из абазинского словаря должны, исходя из внутреннего состава и этимологического значения, войти в состав словаря абхазского языка. Вначале указываем абазинские слова из существующего словаря абазинского языка, затем их абхазские аналоги, которые по вине или просто недосмотру наших языковедов отсутствуют в современном словаре абхазского языка. Вот ряд примеров.
Абамыртынчра (аибамырҭынчра) – не давать покоя друг другу, мешать друг другу, не уживаться друг с другом. Абарбзихара (аибарбзиахара) – вылечивать друг друга. АбарбцIра (аибарбҵра) – давиться, давить друг друга. АбаргвыжвкIра (аибаргәыжәкра) – сердить, распалять друг друга. АбаргIващара (аибарҩашьара) – вводить (ввести) друг друга в заблуждение. Абардырра (аибардырра) – знакомить кого с кем, сообщать друг другу. Абаркъвдра (аибарҟәыдра) – стричь друг друга. АбаркIы (аибаркы) – сплочённый, единый. АбаркIвырра (аибаркәырра) – тащить (волочить) друг друга. Абартынчра (аибарҭынчра) – успокоить друг друга. Абархъвыцра (аибархәыцра) – озадачивать (озадачить) друг друга, обдумывать вместе. Абарчара (аибарчара) – кормить (накормить) друг друга. АбарчIвура (аибарҵәыуара) – заставлять (заставить) плакать друг друга. АбарыбгIадзара (аибарбааӡара) – обливать (облить) водой друг друга, обрызгивать (обрызгать) водой друг друга. Абарыгвжважвара (аибаргәжәажәара) – торопить (поторапливать, поторопить) друг друга, быть причиной волнения друг друга. АбарыгIапIкIра (аибараапкра) – бесить (взбесить) друг друга. Абарыпхащара (аибарҧхашьара) – стыдить друг друга. Абарысасра (аибарсасра) – угощать (угостить) друг друга. АбарыхъынхIвра (аибархынҳәра) – возвратить, кружить (вертеть) друг друга. Абарыхьшвашвара (аибархьшәашәара) – освежать (освежить) друг друга. АбарыхIазырра (аибарҳазырра) – помогать (помочь) друг другу подготовиться к чему-нибудь. АбарыхIара (аибарҳара) – пугать (испугать, напугать) друг друга. АбарыцIарара (аибарҵарра) – точить одно о другое. АбарыцIырра (аибарҵырра) – заставлять (заставить) друг друга кричать, доводить (довести) друг друга до крика. Абарчвасысра (аибарцәасысра) – нагонять (нагнать) друг на друга дремоту, усыплять (усыпить) друг друга. Абахчара (аибахьчара) – охранять (защищать, защитить) друг друга, оберегать (оберечь) друг друга. АбачхIара (аибачҳара) – терпеть друг друга. Абачвгъычра (аибацәҕьычра) – обворовывать (обворовать) друг друга. АбачвкIвкIвра (аибацәкәкәра), царапать (поцарапать, исцарапать) друг друга.

Абамбжьа-анамбжьа-честно сказать первый раз слышу , я знаю есть слово нымбжьа-дымбжьа-так говорят про человека который не поддается обучению(а'бжьара-учиться чему-то  новому , тренероваться)
Странно что из выше перечисленные слова с приставкой аба не вошли в словарь - каждый день пользуюсь этими словами , очень распространенные .Аба можно клюбому слову подставить и получется что-нибудь новенькое

Еще тут интересовался у родственников на счет свеклы- мне сказали что раньше говорили сандриа-свекла, а сейчас буряк в основном говорят. 
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Grundik от Марта 10, 2010, 12:27
Вот в соседней теме увидел  аҧенџьыр-окно
абаза вариант хъышв(Ҡышә)-окно
этимология я думаю такая хъ-хъа-голова,верх шв-ашв-дверь
то есть верхняя дверь наверное.
Отсюда же хъышвпрапса-знавеска
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Давид Дасаниа от Марта 11, 2010, 09:47
Уважаемый Grundik! Слова "нымбжьа-дымбжьа" в "Абазинско-русском словаре" 1967 года не существует. Если я, например, могу понять слово "нымбжьа", то с "дымбжьа" у меня возникают проблемы, несмотря на то, что прекрасно знаю абхазский язык и неплохо язык абазин. Что касается приведённого мною слова "абамбжьа-анамбжьа" (невоспитанный), то он фиксируется на 25-й странице упомянутого словаря. Слово "сандрыйа" (свёкла) в данном словаре имеется. Так, что не только раньше говорили это слово, но оно в ходу и сейчас. Просто, как ни грустно, среди абазин мало тех, кто знает свой язык на достаточно хорошем уровне.
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Grundik от Марта 11, 2010, 10:13
Абазинов которые хорошо знают свой язык много и даже среди молодежи . Я например не вырос в селе , живу в большом в городе - но не смотря на это достаточно хорошо знаю язык . Ну например мы говорим Аллах но это не значит что мы не знаем слова Анчва.
Нымбжьа-дымбжьа Я услышал в абазинском театре в первы раз , Так же в сельских школах когда хотят застыдить ученика говорят - а уара нымбжь-дымбжьа.
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Grundik от Марта 11, 2010, 13:55
Я тут бродил по инету -пытался найти что то вроде драйвера что бы на клавиатуре можно было абхазские буквы набирать и ничего не нашел . И я решил сам сварганить что-нибудь-образ клавиатуры взял отсюда http://apsni.com/ (http://apsni.com/) а сам драйвер залил сюда http://narod.ru/disk/18631638000/Apsua_i386.msi.html (http://narod.ru/disk/18631638000/Apsua_i386.msi.html). Правда там я ее адаптировал под абазинский: там нет букв "е,о," за место них я поставил г1 и  хъ . Так что все предложение , замечания и пожелания принимаются без обид.   
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Искандер от Марта 11, 2010, 17:15
Цитировать
Правда там я ее адаптировал под абазинский: там нет букв "е,о," за место них я поставил г1 и  хъ . Так что все предложение , замечания и пожелания принимаются без обид.   

Ымпх? а не проще поместить на клавиатуру палочку, ер, ерь, и... всё вроде? и не мучаться с той ужосой, что на апсны-поэнто-ком? Даже у поляков не все буквы на клавиатуре в чистом виде - и то тесно, как разкидать абхазские символы - я не знаю, но без альтгрэя дело не обойдётся, ну или ещё можно комбайн (  не помню как по-наукоёмкому). поставить глиф h и творить им хуки.
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Grundik от Марта 11, 2010, 21:03
Цитировать
Правда там я ее адаптировал под абазинский: там нет букв "е,о," за место них я поставил г1 и  хъ . Так что все предложение , замечания и пожелания принимаются без обид.   

Ымпх? а не проще поместить на клавиатуру палочку, ер, ерь, и... всё вроде? и не мучаться с той ужосой, что на апсны-поэнто-ком? Даже у поляков не все буквы на клавиатуре в чистом виде - и то тесно, как разкидать абхазские символы - я не знаю, но без альтгрэя дело не обойдётся, ну или ещё можно комбайн (  не помню как по-наукоёмкому). поставить глиф h и творить им хуки.

Конечно можно , но с таким успехом можно  вообще ничего не добавлять и за место палочки ставить 1-один . мне например удобнее читать и писать Ҕә чем гъв или ҩ за место г1в . Абхазский алфавит намного удобнее чем абазинский - мне кажется он не такой перегруженый различными 1 и "в" . Буквы "в" вообще нет в абазинском .
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Grundik от Марта 11, 2010, 21:12
Уважаемый Grundik! Слова "нымбжьа-дымбжьа" в "Абазинско-русском словаре" 1967 года не существует. Если я, например, могу понять слово "нымбжьа", то с "дымбжьа" у меня возникают проблемы, несмотря на то, что прекрасно знаю абхазский язык и неплохо язык абазин. Что касается приведённого мною слова "абамбжьа-анамбжьа" (невоспитанный), то он фиксируется на 25-й странице упомянутого словаря. Слово "сандрыйа" (свёкла) в данном словаре имеется. Так, что не только раньше говорили это слово, но оно в ходу и сейчас. Просто, как ни грустно, среди абазин мало тех, кто знает свой язык на достаточно хорошем уровне.
Возможно "нымбжь-дымбжьа" нет в словаре, но оно  используется в живой речи довольно активно . Спросил многих людей "ТЫ знаеш слово  абамбжьа-анамбжьа " мне отвечали нет ,и задал тот же вопрос
на счет нымбжь-дымбжьа- знают все. Если я не знаю слова сандриа это не значит что я не знаю абазинского . Точно также если абхазы не знают как будет сметана по абхазски это не значит что они не знают абхазского. 
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Давид Дасаниа от Марта 12, 2010, 15:41
Прошу прощения, мой брат, если я обидел тебя. Я никоим образом не имел ввиду тебя - человека, который начал эту тему, по всей видимости, ради упрочения положения абазинского языка, для укрепления его связей с языком абхазов. Просто у меня, как говорят, сердце кровью обливается, когда, с одной стороны, дрожат устои абазинского языка, углубляются процессы мирной черкесизации абазин, с другой - раздаются возгласы тех абазинских учёных, которые хирургическими методами режут по самому больному месту абхазо-абазинского единства для того, что навсегда вырвать абазин от абхазов и поднять их до недосягаемой для абхазов территории.
Что же касается слова, обозначающего "сметану", то в следующий раз, мой брат, посоветую тебе не выносить столь далеко идущие утверждения на широкую площадь, мол, "абхазы не знают, как именуется в их языке сметана". Наши с тобою заметки читает вся Россия, весь интеллектуальный мир Мира, занимающийся вопросами языкознания. Если не спец встретился тебе на пути, это же не означает, что за ним нет пути и путников. Спроси людей знающих, а не валяющих дурака в Интернете из-за скуки и безделья. Итак, ты спрашивал, как абхазы именуют "сметану"? Отвечаю: абхазы называют сметану так, как и сливки - «ахҷаҭ». Сравни это абхазское слово со словом, которое используют в своей речи абазины-шкараовцы - "чата". Абазины-тапантинцы говорят "хъкIы" (значение: сметана, сливки). Источник: "Абазинско-русский словарь", Москва, 1967, с. 398).
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Искандер от Марта 12, 2010, 17:09
То есть в абхазском не различают сметану и сливки? И это на Кавказе? Странно это.
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Grundik от Марта 12, 2010, 17:38
Прошу прощения, мой брат, если я обидел тебя. Я никоим образом не имел ввиду тебя - человека, который начал эту тему, по всей видимости, ради упрочения положения абазинского языка, для укрепления его связей с языком абхазов. Просто у меня, как говорят, сердце кровью обливается, когда, с одной стороны, дрожат устои абазинского языка, углубляются процессы мирной черкесизации абазин, с другой - раздаются возгласы тех абазинских учёных, которые хирургическими методами режут по самому больному месту абхазо-абазинского единства для того, что навсегда вырвать абазин от абхазов и поднять их до недосягаемой для абхазов территории.
Что же касается слова, обозначающего "сметану", то в следующий раз, мой брат, посоветую тебе не выносить столь далеко идущие утверждения на широкую площадь, мол, "абхазы не знают, как именуется в их языке сметана". Наши с тобою заметки читает вся Россия, весь интеллектуальный мир Мира, занимающийся вопросами языкознания. Если не спец встретился тебе на пути, это же не означает, что за ним нет пути и путников. Спроси людей знающих, а не валяющих дурака в Интернете из-за скуки и безделья. Итак, ты спрашивал, как абхазы именуют "сметану"? Отвечаю: абхазы называют сметану так, как и сливки - «ахҷаҭ». Сравни это абхазское слово со словом, которое используют в своей речи абазины-шкараовцы - "чата". Абазины-тапантинцы говорят "хъкIы" (значение: сметана, сливки). Источник: "Абазинско-русский словарь", Москва, 1967, с. 398).
Что ашхарцы говорят чата я знаю , но я думал что это черкесское слово только они говорят шата .
Что самое интересно между ахҷат  и хък1ы нет фонетического сходства - интересно почему так получилось ?
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Давид Дасаниа от Марта 12, 2010, 18:31
     
Итак, почему же между абхазским словом «ахҷаҭ» и абазинским «хъкIы» нет фонетического сходства. Ну, наверное, это происходит потому, что в ходе развития народа, в какой-то её части, происходит изменение обозначений тех или иных предметов окружающей среды. Происходит это в силу различных причин. Здесь могут быть примешены тотемистические взгляды людей, охотничья магия или всё, что мы называем человеческим фактором. Именно поэтому у абхазов, например, волка именуют следующими обозначениями: а׳бга, абгаду׳, ақәы׳џьма (акуджма – в русской транскрипции), ала׳ршра, амааӡа׳. Абхазы сметану исстари именовали «ахҷа׳ҭ». Сравни это слово со словом, обозначающим творог в абхазском языке, - «аха׳ҷа». «Х» здесь – обозначение молока («ахш»). «Ҷа» в абхазском – обозначение нечто маленького, мелкого, кислого и т.д. Тут возникает у меня вопрос: почему же в обозначении сметаны абхазы, помимо прочих звуков, воспользовались звуком «ҷ»? Маленьким и мелким то, из чего делается сметана, они вряд ли могли посчитать. Тогда остаётся понятие «кислый». Удивительно, но факт остаётся фактом: не только абхазы находили в сметане нечто «кислое», но и итальянцы, которые сметану именовали как «panna acida» (буквальный перевод «кислые сливки»)! В то же время «ҷаҭ» в слове «ахҷаҭ» проявляет фонетическое сходство с адыгейским обозначением сметаны «щатэ». Но не стоит здесь заблуждаться, так как в абхазском языке обозначением молока служит «х», в адыгейском – «щэ».
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Grundik от Марта 12, 2010, 20:37
     
Итак, почему же между абхазским словом «ахҷаҭ» и абазинским «хъкIы» нет фонетического сходства. Ну, наверное, это происходит потому, что в ходе развития народа, в какой-то её части, происходит изменение обозначений тех или иных предметов окружающей среды. Происходит это в силу различных причин. Здесь могут быть примешены тотемистические взгляды людей, охотничья магия или всё, что мы называем человеческим фактором. Именно поэтому у абхазов, например, волка именуют следующими обозначениями: а׳бга, абгаду׳, ақәы׳џьма (акуджма – в русской транскрипции), ала׳ршра, амааӡа׳. Абхазы сметану исстари именовали «ахҷа׳ҭ». Сравни это слово со словом, обозначающим творог в абхазском языке, - «аха׳ҷа». «Х» здесь – обозначение молока («ахш»). «Ҷа» в абхазском – обозначение нечто маленького, мелкого, кислого и т.д. Тут возникает у меня вопрос: почему же в обозначении сметаны абхазы, помимо прочих звуков, воспользовались звуком «ҷ»? Маленьким и мелким то, из чего делается сметана, они вряд ли могли посчитать. Тогда остаётся понятие «кислый». Удивительно, но факт остаётся фактом: не только абхазы находили в сметане нечто «кислое», но и итальянцы, которые сметану именовали как «panna acida» (буквальный перевод «кислые сливки»)! В то же время «ҷаҭ» в слове «ахҷаҭ» проявляет фонетическое сходство с адыгейским обозначением сметаны «щатэ». Но не стоит здесь заблуждаться, так как в абхазском языке обозначением молока служит «х», в адыгейском – «щэ».
Именно вторая часть слова ахҷат вызволо у меня сложность . Странно что у нас в основе слова "сметана " нет "х" , а в остальных "кисло-молочных" словах есть: хшы, хырч1в, хзы, но вот только творог не вписывается - матахъвйа(видимо адыгское). А на счет хъык1ы вот что узнал : в русском языке сметану назвали так потому что когда на поверхности молока образовывались сливки их сметали с поверхности .
И точно так же в абазинском (точно не помню это слово)что то на подобии хъырк1ьра  - что примерно озночает снимать с поверхности.

Хотел бы узнать у Вас как по абхазски пол,потолок - а то иногда раздражает когда пол и потолок говорят по русски
Давид а Вы лингвистикой профессионально занимаетесь?
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Давид Дасаниа от Марта 12, 2010, 23:05
Лингвистикой я занимаюсь давно, но по специальности я – историк-этнолог. Несмотря на это, готов дать фору любому абхазскому лингвисту. Я понимаю, что это несколько нескромно. Но, увы, люблю говорить правду всегда, хотя верю и в необходимость (в некоторых ситуациях) т.н. «святой лжи». Мне понравилась твоя (если считаешь неуместным, то могу заменить на бездушное «вы») трактовка происхождения абазинского слова «хъкIы». Что касается пола, то он по-абхазски звучит как «адашьма׳» (заимствование из турецкого языка). Слово «пол» фигурирует и в понятии «асаара׳» (наземь, на пол). Потолок – аҭуа׳н (второе неабхазское слово). Уверен, что в словаре устаревших слов, собранных Ш. Камкиа и Б. Шинкуба, можно будет найти абхазские аналоги этим словам. К «Абхазско-русскому словарю», изданному в 2005 году под редакцией В.А. Касаландзиа, у меня огромные претензии.
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Grundik от Марта 13, 2010, 00:33
Я если можно так выразиться лингвист-любитель+большой патриот наших народов. Я не различаю абаза и апсуа - Я ставлю между ними знак ==. А что касается разобщение наших народов то я с тобой согласен - такого не должно быть. Просто надо почаще друг к другу в гости ездить и не только отдыхать , но и с пользой время проводить . В феврале был в абхазии - да я гулял , ходил по апацхам и пил вино, но я так же два раза был в библиотеке. Жаль что времени было мало . Но зато време проведенное в библиотеке я узнал много нового - научился читать по абхасзки изучил историю от каменного веко до 21-века и прочитал отрывок Б.Шинкуба "Последний из ушедших"  в оригинале.
Хочу как-нибудь съездит в абхазское село что-бы побольше проникнуться культурой и язык подучить .Может летом....

Теперь по теме - асг1ара-это имеется ввиду как низина , я знаю только в значении низкий например- ауи сг1ак1 йак1вун. Мне как то моя тетя говорила как пол будет но я забыл , помню что что с глиной связано т.к в старину пол глиной мазали .

А к потолку "акв" не подойдет - что крыша что потолок ==  :)
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Grundik от Марта 13, 2010, 00:49
А и на счет дыни хотел добавить - у вас дыня амкъвыбр , у нас мкъвыбр означает пузатый
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Искандер от Марта 13, 2010, 00:51
Цитировать
Удивительно, но факт остаётся фактом: не только абхазы находили в сметане нечто «кислое», но и итальянцы, которые сметану именовали как «panna acida» (буквальный перевод «кислые сливки»)!
Да Вы издеваетесь :E: . Или это не шутка и в Абхазии действительно не едят сметаны.
Я вот щас подумал - пока писал, во многих столовых, ресторанах и пр вместо сметаны мне заправляля майонез - тогда думал - мол - лето, жарко...
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Grundik от Марта 13, 2010, 01:12
Цитировать
Удивительно, но факт остаётся фактом: не только абхазы находили в сметане нечто «кислое», но и итальянцы, которые сметану именовали как «panna acida» (буквальный перевод «кислые сливки»)!
Да Вы издеваетесь :E: . Или это не шутка и в Абхазии действительно не едят сметаны.
Я вот щас подумал - пока писал, во многих столовых, ресторанах и пр вместо сметаны мне заправляля майонез - тогда думал - мол - лето, жарко...
Ну уже написали что ахҷата-это сметана!!!
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Искандер от Марта 13, 2010, 03:13
Ага, а перед этим - что, мол, сливки.
Не - для многих языков это норма, когда сметана получает названия словами производного порядка  - причина - эти народы как правило не жуют сметану, или не квасят её специально.
Просто мне казалось с кавказской манией всё молчное квасить - не будут у вас сливками её называть.
Или всё же ахҷата - сметана - а сливки - как то по другому.
Большая доля моей радости в любом случае относилась к:
     
Удивительно, но факт ... сметану именовали как ... кислые сливки
Напомнило, как в ответ на "творог в кастрюле", - услышал:"да нет его здесь, здесь вода какая-то мутная".
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Давид Дасаниа от Марта 13, 2010, 08:14
Идея Grundik-а мне понравилась. Абхазия - прекрасное место для встреч и отдыха. Приглашаю всех наших форумчан с администраторами вместе в Абхазию. Будет такой отдых, которого у вас никогда не было. Ну, а где-то посередине отдыха, может быть проведём что-то на подобие "форума лингвистов"...
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Grundik от Марта 13, 2010, 10:48
Ага, а перед этим - что, мол, сливки.
Не - для многих языков это норма, когда сметана получает названия словами производного порядка  - причина - эти народы как правило не жуют сметану, или не квасят её специально.
Просто мне казалось с кавказской манией всё молчное квасить - не будут у вас сливками её называть.
Или всё же ахҷата - сметана - а сливки - как то по другому.
Большая доля моей радости в любом случае относилась к:
     
Удивительно, но факт ... сметану именовали как ... кислые сливки
Напомнило, как в ответ на "творог в кастрюле", - услышал:"да нет его здесь, здесь вода какая-то мутная".
Я написал что в русском языке означает сметана. Сметана- это когда на поверхности молока образуются сливки и их "сметают" с поверхности. Что касается других народов - правильно они ее не едят  и lаже в старину сметану во франции называли "русским творогом" . И если вы не знали - сметану не квасят . Та сметана которую мы сей час покупаем в магазине и та сметана которую люди ели например в 5 веке абсолютно разные вещи .Вот например домашняя сметана - это те же сливки  . Так что ничего удивительного что сметану и сливки называю одинаково.
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Искандер от Марта 13, 2010, 13:04
Их только зачем-то целый день на жаре держат, а сливки снимают, достав молоко со студенца. Хотя печальный факт - пробегал по деревне - и выяснил во всём сельсовете свои закваски есть только на сыр, и то в соседнем селе. Торжество древни технологий.
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: jvarg от Марта 13, 2010, 14:00
Та сметана которую мы сей час покупаем в магазине и та сметана которую люди ели например в 5 веке абсолютно разные вещи .Вот например домашняя сметана - это те же сливки
Это даже не сливки. Это кисловатое сливочное масло.

Как-то через деревню проезжал, решил натуральными продуктами разжиться.

Ну, купил по полной программе: деревенское молоко, кефир, творог, сыр, сметану и т.д.

Если молоко и творог были реально вкуснее городских - так я это не отрицаю. А всё остальное - полное Г....

Под сметаной, в частности, там подразумевалось прокисшее сливочное масло. Ничего общего с городским продуктом.

Хотя, может меня просто развели, как лоха.... 
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Grundik от Марта 13, 2010, 14:11
прокисшее сливочное масло это не сметана - но его тоже можно есть
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Искандер от Марта 13, 2010, 18:29
Offtop
Насчёт свойского масла - не вем, всегда сначала съедали - а магазинное точно не киснет, оно сразу горкнет, а горклое есть не стоит.
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: ХХХ от Июня 16, 2010, 16:35
А как по-абазински "С Днем Рождения"?
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Мухамед от Января 8, 2011, 20:39
Абазинский язык имеет госстатус в КЧР. В КЧР есть Абазинский район.
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Мухамед от Января 8, 2011, 20:50
Зтшын угIадрыйызла суайхIвахIвид.
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: akujma от Сентября 21, 2012, 14:20
Может и поздновато, но я бы сказал: Зтшын уг1адрыйызла суайх1вах1ви(ый)т1. А так такой темы нет у нас :).
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Искандер от Сентября 21, 2012, 20:43
А так такой темы нет у нас
Какой "такой"?
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Ion Borș от Сентября 21, 2012, 21:06
Offtop
почему же между абхазским словом «ахҷаҭ» и абазинским
«хъкIы» нет фонетического сходства
ахҷаҭ ← а +хҷа -ҭ ← а +хkъа -ҭ ← а +хkа -ҭ
хък
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Искандер от Сентября 21, 2012, 21:08
Ну вроде логика здесь есть... вспомня историю к-группы в адыгских...
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Rachtyrgin от Сентября 22, 2012, 02:53
Offtop
почему же между абхазским словом «ахҷаҭ» и абазинским
«хъкIы» нет фонетического сходства
ахҷаҭ ← а +хҷа -ҭ ← а +хkъа -ҭ ← а +хkа -ҭ
хък

ахҷаҭ - заимствование из тюркских?
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Circassian от Сентября 22, 2012, 04:08
адыг. щатэ "сметана"
абх. ахы "голова, верх"
абх. -чат в ахчат - тоже самое, что щатэ...
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Rachtyrgin от Сентября 22, 2012, 07:31
Напоминает татарское әче - кислый.
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Искандер от Сентября 23, 2012, 15:51
Напоминает татарское әче - кислый.
не подходит. если чесно общего между двумя словами ни на ёту.
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: akujma от Сентября 24, 2012, 13:17
Искандер, темы с днями рождения. Не отмечали его особо видимо до советской эпохи :).

На счет ахък1ы. Скорее ето все же сливки, хотя сейчас и сметану(в основном сметану) так называют.
Название: Сравнение абазинского и абхазского языка
Отправлено: Гъумц1улла от Сентября 25, 2012, 16:19
къаб-кабачек,тыква

кажется тюркизм - къабагъ