http://www.korero.maori.nz/forlearners/
Но всё же маори- не язык Дальнего Востока!
Почему же? Если рассматривать Океанию как расширение Дальнего Востока, то язык маори вполне может рассматриваться как язык Дальнего Востока.
Родина австронезийских языков - Тайвань 8)
Вот интересно, тайванские аборигены того же расового типа, что и полинезийцы? Когда обмонголоидились носители малайских языков?
Цитата: Iskandar от декабря 4, 2009, 12:31
Родина австронезийских языков - Тайвань 8)
Вот интересно, тайванские аборигены того же расового типа, что и полинезийцы? Когда обмонголоидились носители малайских языков?
Вообще-то, границы языковых общностей и общностей расовых очень часто не совпадают.
В Полинезии имеется много разных фенотипов. И на Тайване, кстати, тоже.
В то время как языки отличаются не очень сильно.
Так что не очень понимаю ваш вопрос.
Цитата: Ngati от декабря 4, 2009, 12:35
Вообще-то, границы языковых общностей и общностей расовых очень часто не совпадают.
Это естественно. Но откуда-то же полинезийский расовый тип взялся. Явно из индонезийского региона до широкой экспансии туда монголоидов.
Цитата: Iskandar от декабря 4, 2009, 12:37
Цитата: Ngati от декабря 4, 2009, 12:35
Вообще-то, границы языковых общностей и общностей расовых очень часто не совпадают.
Это естественно. Но откуда-то же полинезийский расовый тип взялся. Явно из индонезийского региона до широкой экспансии туда монголоидов.
Есть мнение, что прародина австронезийцев находилась где-то в Южном Китае, или в ЮВА, впрочем, это только догадки.
И все, что на сегодняшний день можно сказать о полинезийском расовом типе - это то, что полинезийский расовый тип - полинезийский.
Цитата: Iskandar от декабря 4, 2009, 12:31
Вот интересно, тайванские аборигены того же расового типа, что и полинезийцы?
У них внешность более монголоидная, чем у полинезийцев.
Цитата: Dana от декабря 4, 2009, 12:41
Цитата: Iskandar от декабря 4, 2009, 12:31
Вот интересно, тайванские аборигены того же расового типа, что и полинезийцы?
У них внешность более монголоидная, чем у полинезийцев.
Да, но это, вероятно, влияние монголоидного населения. И как я уже отмечал выше, на Тайване встречаются очень разные фентоипы, поэтому надо говорить не в целом, а рассматривая конкретные группы аборигенов.
ЦитироватьПочему же? Если рассматривать Океанию как расширение Дальнего Востока, то язык маори вполне может рассматриваться как язык Дальнего Востока.
Как "лингвистическое" расширение!
Цитата: antbez от декабря 4, 2009, 14:43
ЦитироватьПочему же? Если рассматривать Океанию как расширение Дальнего Востока, то язык маори вполне может рассматриваться как язык Дальнего Востока.
Как "лингвистическое" расширение!
Прежде всего в географическом аспекте. И в лингвистическом и в культурологическом аспекте тоже. Ведь изучаются же на восточном факультете такие языки как тагальский и индонезийский.
А причём тут эти языки? Вы Филлипины, скажем, к Востоку не причисляете?!
О чём спор?
В чём принципиальное отличие Филиппин от Полинезии?
Цитата: Dana от декабря 4, 2009, 15:45
О чём спор?
Вот именно что не о чем.
Цитата: Dana от декабря 4, 2009, 15:45
В чём принципиальное отличие Филиппин от Полинезии?
Отличий между Филиппинами и Полинезией масса, но принципиально Филиппины и Полинезия - это одно и то же.
Цитата: Iskandar от декабря 4, 2009, 12:37
Но откуда-то же полинезийский расовый тип взялся.
Если ничего не путаю, уточняйте, если интересно, по Y-хромосомным гаплогруппам у большинства аустронезийцев преобладают субклады гаплогруппы O, однако у полинезийцев преобладает вроде гаплогруппа C2, имеющая место быть у некоторых папуасов (забыл у каких именно, где-то на западе Новой Гвинеи вроде бы), хотя по основным митохондриальным гаплогруппам (B, E) полинезийцы от аустронезийцев вроде не отличаются. То есть, грубо говоря, папка у полинезийцев папуас, мамка аустронезийка и язык от мамки. ;D
Цитата: Невский чукчо от декабря 4, 2009, 16:29
Цитата: Iskandar от декабря 4, 2009, 12:37
Но откуда-то же полинезийский расовый тип взялся.
Если ничего не путаю, уточняйте, если интересно, по Y-хромосомным гаплогруппам у большинства аустронезийцев преобладают субклады гаплогруппы O, однако у полинезийцев преобладает вроде гаплогруппа C2, имеющая место быть у некоторых папуасов (забыл у каких именно, где-то на западе Новой Гвинеи вроде бы), хотя по основным митохондриальным гаплогруппам (B, E) полинезийцы от аустронезийцев вроде не отличаются. То есть, грубо говоря, папка у полинезийцев папуас, мамка аустронезийка и язык от мамки. ;D
К чему это все? Для чего это? Генетика имеет очень опосредованное отношение к языкам. Давайте здесь, все же, говорить о языках. :),
Ngati, вы знаете маори?
Слово māori означет "нормальный", "естественный", "обычный". Оно обозначало людей в противоположность духам и божествам - wairua, и как этноним стало использоваться достаточно поздно, уже в колониальное время. Традиционно же маори называли себя "люди такой-то локальной группы". Локальная группа или (в русской литературе - племя) - iwi.
Согласно маорийской традиции, маори пришли в Ao tea roa (Новую Зеландию) из некой легендарной страны Hawaiki.
В настоящее время, в антропологии принято считать, что маори пришли из Центральной Полинезии, и что, вероятно, было несколько волн миграций, предполагается, что эти миграции происходили примерно с 8 по 13 века нашей эры.
(http://maaori.com/images/migrate.gif)
Язык маори входит в группу восточнополинезийских языков, очень близок таитянскому, гавайскому, туамотуанскому и пр.:
(схема, иллюстрирующая генетическую классификацию полинезийских языков взята из: М.С. Полинская Язык Ниуэ М., 1995, с. 12)
Современное состояние языка маори:
- Есть ли газеты на reo?
- Местные газеты есть.
- Пишутся ли названия например железнодорожных станций на reo?
- Станции, города, горы вообще в большинстве имеют маорийские названия. Даже гора Кука была не так давно переименована. Но это - мелкая подачка, которую дали белые коренным новозеландцам.
- Поймут ли в магазине, на станции или в полиции если говорить на reo?
- Не поймут. Один депутат-маориец в парламенте стал выступать на своем языке. Никто ничего не понял. Ввели должность переводчика. Хотя прекрасно можно было бы обойтись и на английском. Но дело принципа. Маорийцы имеют право говорить на своем языке. В Окленде есть районы, где вообще не говорят на английском, и не понимают. Но на маорийском они тоже не говорят, поскольку это - самоанцы. Различия - как в русском и украинском.
reo/te reo - "язык" - самоназвание маорийского языка
Там t и n зубные или альвеолярные?
Цитата: Ngati от декабря 5, 2009, 05:09
Различия - как в русском и украинском.
Значит, между двумя группами (самоанской и восточно-полинезийской) различия не столь значительны. А каковы тогда различия между маори и гавайским?
похоже, что ни Дана, ни капитан Аккомпонг мне отвечать не желают.
Цитата: Хворост от декабря 5, 2009, 07:05
похоже, что ни Дана, ни капитан Аккомпонг мне отвечать не желают.
:what:
Я не знаю ответ на ваш вопрос.
Цитата: Dana от декабря 5, 2009, 06:59
Цитата: Ngati от декабря 5, 2009, 05:09
Различия - как в русском и украинском.
Значит, между двумя группами (самоанской и восточно-полинезийской) различия не столь значительны. А каковы тогда различия между маори и гавайским?
различий мало, они, главным образом, в фонологии:
Маори - Гавайский
koe - 'oe - "ты"
rangi - lani - "небо"
roa - loa - "длинный"
tangata - kanaka - "человек"
Цитата: Хворост от декабря 5, 2009, 06:52
Там t и n зубные или альвеолярные?
[t] - глухой, смычный звук, который артикулируется в альвео-дентальной области;
[n] - носовой сонорный звук, который артикулируется в области альвео-палатальной.
Система фонем языка маори
Гласные
[a] - гласный нижнего подъема заднего ряда, неогубленный;
[e] - гласный среднего подъема переднего ряда, неогубленный;
[ i ] - гласный высокого подъема, переднего ряда;
- - гласный среднего подъема заднего ряда, огубленный;
[ u ] - гласный высокого подъема, заднего ряда и менее огубленный по сравнению с русским [у].
Согласные
[k] - глухой велярный смычный звук;
[m] - губно-губной носовой звук;
[n] - носовой сонорный звук, который артикулируется в области альвео-палатальной;
[ŋ] - велярный носовой звук (передается диграфом ng);
[p] - глухой губно-губной взрывной звук;
[r] - альвеолярный звук, артикулируемый кончиком языка, похож на японское невибрирующее [r] "гавайское r", колеблется между русскими [р], [л] и [д];
[t] - глухой, смычный звук, который артикулируется в альвео-дентальной области, произносится с легким придыханием;
[w] - губно-губной звук, перед [ o ] и [ u ] встречается только в заимствованиях;
[φ] - глухой губно-губной или губно-зубной фрикативный звук (передается диграфом wh) в настоящее время фактически превратился в английское [f]
http://www.korero.maori.nz/forlearners/basics/pronunciation.html
Маорийский алфавит
В настоящее время все полинезийцы и маори в том числе пользуются латинской графикой, введенной европейцами, главным образом, английскими миссионерами.
Маорийский алфавит состоит из 15 графем ( в том числе двух диграфов):
Aa Ee Hh Ii Kk Mm Nn Ngng Oo Pp Rr Tt Uu Ww Whwh
Это чисто фонологический алфавит: каждой фонеме соответствует одна графема и каждая графема обозначает только одну фонему.
В маори принципиально важной является долгота звука, в настоящее время принята система передачи долготы звука при помощи макрона:
ā, ē, ī, ō, ū.
Диграф состоит из двух графем.
Цитата: Dana от декабря 5, 2009, 16:05
Диграф состоит из двух графем.
В общем, как бы, да. Но поскольку эти диграфы везде используются по сути как одна графема, то можно, в принципе, говорить, что это одна такая графема ~ лигатура.
Диалекты маори
http://www.maori.org.nz/kotereo/default.asp?pid=sp34&parent=33
Вот пример звучания маори: http://www.youtube.com/watch?v=2rOEQHPuzeU
Полезное http://polynesian.narod.ru/gavinpage.htm
Виктор Крупа Язык Маори М., 1967 сс.: 11- 12:
"Диалектные различия внутри маорийского языка сравнительно невелики, и ко многим из них можно найти параллели вне Новой Зеландии (например, потеря различия между n и ng, исчезновение h, потеря различия между ng и k). К сожалению, исконное население Чатамских о-вов (Фарекаури) и Южного острова уже давно исчезло. По указаниям Б. Биггза в чатамском диалекте на месте маорийского t существовала аффриката č (B. Biggs The Structure of New Zealand Maori, - "Anthropological Linguistics", vol. 3, March 1961, № 3, р. 2.)
Диалект Южного острова характеризовался потерей wh и совпадением k и ng в k (как в таитянском языке , где k из k и ng превратилось в ?).
Современные диалекты распадаются, по Б. Биггзу, на две большие группы - западную и восточную. К западной группе относятся районы племен те аупоури и нгапухи на Северооклендском полуострове, область племен ваикато-маниапото к востоку и югу от Окленда и, наконец, юго-западная часть Северного острова (области Фангануй и Таранаки). К восточной группе диалектов относятся говоры племен, обитающих в заливе Пленти (нгаи те ранги, нгати ава, те факатохеа), говор племени тухоэ, далее говоры племен Восточного побережья (те фанау а апануи, нгати пороу) и племени ронгофакаата, нгати кахунгуну и ваирапапа. Говоры племен те арава и нгати туфаретоа (область озер Роторуа и Таупо) занимают промежуточное положение, объединяя черты восточных и западных диалектов.
В говорах тухоэ и нгати ава n и ng слились в n (как в гавайском языке); в той же области западным ei, ou соответствуют сочетания ai au. Изменения ei, ou в ai au осуществились только на юго-западе. Кроме того, в говорах юго-запада (фангануи и таранаки) h превратилось в ? (как в раротонганском языке). Наряду с фонетическими различиями засвидетельствованы и некоторые фразеологические различия и расхождения в значениях отдельных слов.
Литературной нормы в маорийском языке фактически не существует. Различия между диалектами сравнительно незначительны и отдельные говоры взаимопонимаемы. Учителям рекомендуется вести обучение на местных говорах. Тесные связи между отдельными общинами приводят к выравниванию диалектных различий. Однако кажется, что говорам северо-западных племен (ваикато и нгапухи) отдается предпочтение в печати. Но этот диалект была переведена Библия. Но важное произведение маорийской литературы "Nga Mahi a Nga Tupuna" ("Деяния предков") было напечатано на говоре племени те арава. В литературных произведениях часто встречаются восточные диалектизмы вроде taatau "мы" (инклюз.), maatau "мы" (эксклюз.) (ваикато taatou, maatou), частицы kai, hai (ваикато kei, hei) и др."
карта племен/диалектов маори (В. Крупа с. 9)
Параллельные тексты на маори и других полинезийских языках
http://community.livejournal.com/parallel_texts/831.html
Очерк грамматики
1. Маори - высокоаналитический (изолирующий) язык, т.е. значимые слова освобождены от грамматики и грамматические значения выражаются в рамках предложения, а не слова.
2. Отсутствует глагол связка, вместо глагола связки употребляются различные частицы:
частица ko функционирует примерно как японская тематическая частица ва は, т.е.: введение новой информации, называние чего-либо, представление кого-либо:
Ko tēnei ahau.
Это - я.
Ko Ngati ahau.
Я - Нгати.
Ko tahunga ia.
Он - учитель.
Ko Aoraki te maunga.
Аоранги - гора.
Ko waka tērā.
Вон то - лодка.
Конструкция ko-предложения такова:
1) частица
2) новая информация
3) местоимение или иное существительное как-то обозначающее предмет, о котором идет речь.
Может, японский - ни фига не алтайский а самый что ни на есть австронезийский?
Цитата: злой от декабря 6, 2009, 19:37
Может, японский - ни фига не алтайский а самый что ни на есть австронезийский?
ЛМС.
Цитата: Хворост от декабря 6, 2009, 19:38
Цитата: злой от декабря 6, 2009, 19:37
Может, японский - ни фига не алтайский а самый что ни на есть австронезийский?
ЛМС.
Головного мозга славного капитана? ;D
Цитата: злой от декабря 6, 2009, 19:37
Может, японский - ни фига не алтайский а самый что ни на есть австронезийский?
Японский - это алтайско-австронезийская смесь.
Личные местоимения:
ед. ч. дв. ч. мн. ч.
1 au/ahau tāua - инк. tātou - инк.
māua - экс. rātou - экс.
2 koe kōrua koutou
3 ia rāua rātou
Указательные слова/местоимения
ед. ч. мн. ч.
Вблизи говорящего tēnei ēnei
Вблизи слушающего tēnā ēnā
Отдаленное от обоих tērā ērā
Неизвестная tēhea? ēhea?
Существует ли таблица фонетических соответствий между разными полинезийскими языками, а также праполинезийским состоянием?
Цитата: Iskandar от декабря 6, 2009, 20:30
Существует ли таблица фонетических соответствий между разными полинезийскими языками, а также праполинезийским состоянием?
Существует :)
Я очень за неё рад.
Хотелось бы удостоиться её лицезрения. :)
Ngati, вы не могли бы открыть свой блог и вывешивать там материалы по маорийскому?
И ещё. Насколько сильно отличается современный язык от описанного в этой книге:
http://www.nzetc.org/tm/scholarly/tei-WilFirs.html ?
Цитата: Xico от декабря 7, 2009, 01:45
Ngati, вы не могли бы открыть свой блог и вывешивать там материалы по маорийскому?
Вы имеете в виду здесь, на ЛФ? Можно. Но я не знаю что нужно делать, чтобы открыть здесь свой блог. Вероятно, надо обращаться к администрации?
Цитата: Xico от декабря 7, 2009, 01:45
И ещё. Насколько сильно отличается современный язык от описанного в этой книге:
http://www.nzetc.org/tm/scholarly/tei-WilFirs.html ?
Никаких отличий.
Цитата: Ngati от декабря 7, 2009, 02:02
Но я не знаю что нужно делать, чтобы открыть здесь свой блог.
Оставьте здесь заявку.
Личные блоги на Лингвофоруме # (http://lingvoforum.net/index.php/topic,15440.330.html)
недавно вернулся из Новой Зелландии. интересные наблюдения:
1. есть ТВ канал на маори. уровень приличный. дикторы очень профессиональны и говорят бегло и легко. видно, что маори их основной язык.
2. названия всех государственный учрежждений, включая университетов, больниц и школ дублируются на маори.
3. очень часто и бизнесы имеют название на маори.
4. маори очень хорошо интегрированы в общество и их влияние с каждым годом растет.
5. есть так называемая "полинезийская солидарность" - маори стремятся увеличить контакты с остальными полинезийцами, правда в качестве старшего брата, что не очень нравится, например, тонганцам и самоанцам.
Цитата: арьязадэ от декабря 14, 2009, 03:24
недавно вернулся из Новой Зелландии. интересные наблюдения:
1. есть ТВ канал на маори. уровень приличный. дикторы очень профессиональны и говорят бегло и легко. видно, что маори их основной язык.
2. названия всех государственный учрежждений, включая университетов, больниц и школ дублируются на маори.
3. очень часто и бизнесы имеют название на маори.
это все не более чем политкорректные реверансы белых в сторону маори.
есть и телеканалы и газеты, и названия станций, гор, рек и озер, но все это разговоры в пользу бедных, потому что в магазине или в полиции никто не говорит на маори и никому и в голову это не прийдет и потому что сами маорийцы предпочитают говорить по-английски.
Цитата: арьязадэ от декабря 14, 2009, 03:24
5. есть так называемая "полинезийская солидарность" - маори стремятся увеличить контакты с остальными полинезийцами, правда в качестве старшего брата, что не очень нравится, например, тонганцам и самоанцам.
это да. это есть такое.
Может кому интересно будет, реплики на маори из игры Civilization 6.
Цитата: Red Khan от октября 29, 2016, 01:26
Купе / Маори
Все реплики можно услышать здесь (https://soundcloud.com/user-137283764/sets/kupe)
Разговаривает на современном языке маори (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BE%D1%80%D0%B8_(%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA)).
Pep talk (цитата из энциклопедии игры)
Muturangi! Tēnā, whakaritea tāu wheke. Ki te kore, ā, māku kē.
Перевод в игре: Мутуранги, успокой своего осьминога, или я сам его успокою.
Дословный перевод: Мутуранги! А теперь разберись со своим осьминогом. А если нет, ну что ж, тогда я сделаю это вместо тебя.
Примечание: Это отсылка к легенде (https://zen.yandex.ru/media/id/5ad59dfb5f4967ba45f82509/legenda-maori-o-kupe-i-te-uike-5cdaaa044add4700b4164ea1), по которой Купе сражается и убивает большого осьминога (Те Уике), который принадлежит тохунге (волшебному человеку) по имени Мутуранги.
First meet (Первая встреча)
Ko Kupe-pōkai-moana au, ā, kei te whakatata mai koe ki tō te Māori nohonga. Tēnā, ko wai koe?
Перевод в игре: Я – Купе-мореплаватель. Вы приближаетесь к землям маори. Что вы можете рассказать о себе?
Дословный перевод: Я Купе, исследователь моря, а вы приближаетесь к месту проживания маори. Итак, кто вы такой?
Declare war from human (Ему объявляют войну)
E tā! Tirohia te rangatira rā me te whakapuakitanga pakanga. Kai tawhiti koe, e hoa! E kite ana tō nui pūwhāwhātanga.
Перевод в игре: Глядите-ка! Нам войну объявили! Отлично, дружище. Это храбрый поступок.
Дословный перевод: Братан! Посмотри вон на того вождя с объявлением войны. Ты просто чудо, приятель! Это показывает, насколько ты "большой, но пустой внутри".
Примечание: "Большой, но полый" ("nui pūwhāwha") в последнем предложении описывает нечто не такое твердое и прочное, как можно было бы предположить по его размеру (то есть кажущееся более твердым, чем оно есть на самом деле).
Declare war from from AI (Объявляет войну)
Ko te mate tāu e kōwhiri nei. Aue ana, whakatautau ana tō iwi! Hīoi ana ngā pou o tō whare, ngāueue ana ō whenua!
Перевод в игре: Вы выбрали смерть! Ваш народ стонет и рыдает! Ваши дома дрожат, и вся ваша земля содрогается!
Дословный перевод: Смерть это путь, который вы выбираете! Ваш народ стонет и рыдает! Трясутся столбы вашего дома, трясутся все ваши земли!
Примечание: В третьем предложении Купе отчётливо говорит "ваш дом" ("tō whare") в единственном числе, а не "ваши дома" ("ō whare") во множественном числе, как в переводе в игре.
Kudos (одобрение действий игрока в игре)
Ka matomato tonu te whenua. Ka ora! Ka waitī tonu ngā wai. Kei whea mai!
Перевод в игре: Ваши земли зелены. Ваши воды чисты и прозрачны. Одобряю.
Дословный перевод: Ваша земля плодородна и зелена. Вы будете процветать! Ваши воды остаются прекрасными и свежими. Замечательно!
Примечание: Последнее слово в английском переводе выглядит как "Choice". Это новозеландский сленг, который присутствует и в других переводах реплик Купе на английский.
Warning (неодобрение действий игрока в игре)
Ka pūkaitia, e koe, te para ki te whenua, ka tuku ai ki te moana. Ka pirau, ka raru te ao nei. Nāu!
Перевод в игре: Вы засоряете землю и загрязняете море! Вы приносите миру только вред!
Дословный перевод: Вы сваливаете мусор на землю и сбрасываете его в море. Этот мир разрушается и находится в опасности. Из-за вас!
Defeat (При поражении)
Kāti, i tino ū paku pakaru te iwi Māori. Ā, ko te mea nui, ka pūmau tonu ō mātou mana.
Перевод: Я сделал все, что мог, но вы оказались сильнее. Но сердце мое не сдастся никогда.
Дословный перевод: Что ж, народ маори был полностью и полностью сломлен. Но важно то, что наша мана (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BD%D0%B0_(%D0%BC%D0%B0%D0%B3%D0%B8%D1%8F)) (сила, влияние) все еще будет сохраняться.