Оказывается ((с) Ион Борс), в греческом и латыни заимствованное из Библии имя Адама представлено без всякой темы: ̉Αδάμ, Adam. И, как я понял, не склоняется. Как-то этот факт остался без меня :what: Только что почерпнул из старославянского словаря. (ну чем я не Борс... :D ) Век живи, век учись...
Может, кто знает подробности. С чего это вдруг? И как там в греческом с -μ на конце? Каковы вообще закономерности заимствования библейских имён?
Уже была подобная тема где-то. В греческом так же представлен Капернаум, с -μ.
Цитата: Iskandar от августа 28, 2009, 21:26
имя Адама представлено без всякой темы
Немного некорректное употребление относительно греческого языка. В греческом полно родных слов, и в том числе имён, где нет темы. Тут имелось в виду окончание?
Я думаю, тут из-за близости -μ и -ν, последнее из которых стабильно. Тем более что койне уже был не тот чистый и ангельский (:)) язык, на нём говорили разные народы, в том числе евреи, которых фонетикой не удивишь. Да и этап -μ > -ν уже как тыщу лет минул.
В оригинале евангелия к еврейским именам никаких владимирасов путинасов не прибавляется. Когда на греческий переводили Ветхий завет, не знаю, однако Адам упоминался пару раз и в Новом, так что прецедент был.
Цитата: Vertaler от августа 29, 2009, 00:16
В оригинале евангелия к еврейским именам никаких владимирасов путинасов не прибавляется
Но-но. Иногда добавляется: Yəhûḏāh > Ιούδας
Но-таки показателен Марка 1:1-16, там и Давид, и Аврам, и Эсром, и Яков, без флексий.
Цитата: Алексей Гринь от августа 29, 2009, 00:09
Немного некорректное употребление относительно греческого языка. В греческом полно родных слов, и в том числе имён, где нет темы. Тут имелось в виду окончание?
Ну обычно иностранные заимствования оформляются темой. Нетемактика же непродуктивна. Или как?
Цитата: Алексей Гринь от августа 29, 2009, 00:09
Я думаю, тут из-за близости -μ и -ν, последнее из которых стабильно.
В том-то и дело, что ИЕ *-m > -ν
Похоже все библеизмы на -m таковы. Всё-таки усиленно флективному языку странно оформлять имена собственные несклоняемыми...
Цитата: Vertaler от августа 29, 2009, 00:16
Когда на греческий переводили Ветхий завет, не знаю,
Как когда! Септуагинта. А евангелисты и прочие новозаветники следуют её традициям.
Цитата: Iskandar от августа 29, 2009, 00:18
Нетемактика же непродуктивна. Или как?
Ваша правда :)
Но всё равно очень режет глаз Δαυίδ.
Цитата: Алексей Гринь от августа 29, 2009, 00:25
Но всё равно очень режет глаз Δαυίδ.
И этот! Предатель... :(
Цитата: Алексей Гринь от августа 29, 2009, 00:18
Но-таки показателен Марка 1:1-16, там и Давид, и Аврам, и Эсром, и Яков, без флексий.
Короче, они функционируют в еврейском (арамейском) произношении. Это как наши диаспориты, говоря по-русски, вставляют слова (и особенно имена) из своих забываемых языков в родной фонетике и в родном грамматическом оформлении .
Имена святых искажать не положено.
Ещё из эллинизаций: Šəlōmōh > Σολωμών, Оззияh (?) > Ὀζιάς, Yôšiyyāhû > Ιωσίας
В общем правило не сложное, имена на -h или гласный получают родное греческой окончание и склоняются как обычные греческие слова, а на согласный — несклоняемые, без флексий.
Цитата: Алексей Гринь от августа 29, 2009, 00:36
Šəlōmōh > Σολωμών
Сулейман-то неспроста... Правда тут мы уже в семитские языки уходим...
И как-то незаметно все забыли самое-то главное: Yēšûă > Ἰησοῦς :D
Цитата: Iskandar от августа 29, 2009, 00:49
Сулейман-то неспроста... Правда тут мы уже в семитские языки уходим...
В этом ключе забавно Maryām > Μαρία
Цитата: Vertaler от августа 29, 2009, 00:16
В оригинале евангелия к еврейским именам никаких владимирасов путинасов не прибавляется. Когда на греческий переводили Ветхий завет, не знаю, однако Адам упоминался пару раз и в Новом, так что прецедент был.
Правила, если таких было, не стриктно соблюдались. Всякие случаи наверно бывали.
Рассмотрим, например, имя
Яков. На славянском это одно имя. На еврейском наверно тоже. А в Святом писании на греческом и на латыни два имени: несклоняемый
Ιάκωβ/Iacob (по-французски и по-английски
Jacob) и склоняемый
Ιάκωβος/Iacobus (по-французски
Jacques, а по-английски
James). В Ветхом Завете только несклоняемый Jacob встречатается, а в Евангелии положение сложнее: имя дедушки Иисуса Христа и отца Св. Иосифа - несклоняемый
Ιάκωβ/Iacob {От Матфея,1:16}, а имя его внука и брата Иисуса Христа - склоняемый
Ιάκωβος/Iacobus {От Матфея, 13:55}. Притом, наверно, брата Иисуса Христа назвали именем дедушки.
Перепроверил, действительно, не врёте. Интересно. Наверное в первой главе сохраняется традиция Септуагинты (которую переводили евреи), а далее уже идёт склоняемый койне-вариант? Нету Септуагинты под рукой, чтобы проверить.
Цитата: Алексей Гринь от сентября 2, 2009, 16:26
Перепроверил, действительно, не врёте. Интересно. Наверное в первой главе сохраняется традиция Септуагинты (которую переводили евреи), а далее уже идёт склоняемый койне-вариант? Нету Септуагинты под рукой, чтобы проверить.
Скорее, дело в том, что в первом случае - список в стандартной форме ("тот родил того-то"), где семитские имена в неадаптированном виде, а в нарративе и вообще в речи уже приходится склонять.
Цитата: Алексей Гринь от августа 29, 2009, 00:50
И как-то незаметно все забыли самое-то главное: Yēšûă > Ἰησοῦς :D
Что смешно? Что сигму присобачили? :donno:
Цитата: Iskandar от августа 28, 2009, 21:26
Оказывается ((с) Ион Борс), в греческом и латыни заимствованное из Библии имя Адама представлено без всякой темы: ̉Αδάμ, Adam. И, как я понял, не склоняется. Как-то этот факт остался без меня :what: Только что почерпнул из старославянского словаря. (ну чем я не Борс... :D ) Век живи, век учись...
Может, кто знает подробности. С чего это вдруг? И как там в греческом с -μ на конце? Каковы вообще закономерности заимствования библейских имён?
Еврейские имена брались в той форме, в который они были известны по греческому переводу Ветхого завета. А последний переводили евреи, у кот. были свои тараканы по этому поводу.
Сами греки их склоняли, как и римляне. Но древние марги их за это порицали.
Цитата: Wolliger Mensch от января 4, 2015, 18:06
Но древние марги их за это порицали.
Не сразу врубился, кто это.