Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Topic started by: stoksy on July 10, 2009, 00:06

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: stoksy on July 10, 2009, 00:06
Что могут означать иероглифы на данном полотне? Вышиваю, а что означают - не знаю. Знаю только что это "100 иероглифов счастья".

http://pic.ipicture.ru/uploads/090709/wxfjdRARcP.jpg

Заранее благодарю.
Title: Как перевести иероглифы на картине?
Post by: China_Red_Devil on July 10, 2009, 09:34
Это один и тот же иероглиф- "счастье", удача", записанный 100 раз разными шрифтами.
Традиционная китайская картина, так ее и называют "100 раз счастье"
дома ее вешают, чтобы счастье пришло.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: myst on July 10, 2009, 21:48
(http://i073.radikal.ru/0907/cf/bec67de26d89.png)
Переведите, пожалуйста, надписи жирным. А то Гугл картинки не умеет. :(
Title: Помогите плз перевести слово (bthjukba)
Post by: drey88 on July 30, 2009, 15:10
Всем привет!
Дело в том? что я купил недавно машину, а на ней сзади нарисован иероглиф. Хотелось бы знать, что обозначает эта надпись и на каком языке.
Title: С китайского
Post by: Nevik Xukxo on September 13, 2009, 11:16
http://comonca.org.cn/LH/Documents/D14.pdf

о чём тут по-китайски пишут? переведите китайский текст, плииз...  :'(
Title: С китайского
Post by: myst on September 13, 2009, 13:56
Чукчо, надежды почти нет. :'(
Title: Перевод с китайского
Post by: Вадимий on September 21, 2009, 08:03
Прошу перевести с китайского.
Title: Прошу перевести с китайского.
Post by: Вадимий on September 21, 2009, 08:04
У меня какая-то хрень, не могу загрузить изображение.
Title: Прошу перевести с китайского.
Post by: Вадимий on September 21, 2009, 08:05
Щас загружу на народ и выложу.
Title: Прошу перевести с китайского.
Post by: Вадимий on September 21, 2009, 08:06
Сканирован09-09-21 1153.tif (http://narod.ru/disk/13355391000/%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD09-09-21%201153.tif.html)
Title: Прошу перевести с китайского.
Post by: Ванько on September 21, 2009, 09:31
Сканирован09-09-21 1153.tif
OMG! 9 Мб! :o Нельзя было в JPG сохранить?
Сюда перезалил в нормальном размере – http://s40.radikal.ru/i089/0909/eb/74a63a6e10d0.jpg
 :)
Title: Прошу перевести с китайского.
Post by: Вадимий on September 21, 2009, 09:35
Ну извините. :)
Title: Прошу перевести с китайского.
Post by: Ванько on September 21, 2009, 11:16
Ну извините. :)
Рад помочь.:) Но тут у нас мало "восточников", попробуйте ещё тут (http://polusharie.com/index.php?board=7.0) запостить, имхо, там бо́льшая вероятность, что это переведут.
Title: Прошу перевести с китайского.
Post by: Вадимий on September 21, 2009, 11:39
Спасибо :)
Title: чёто китайское
Post by: Алалах on January 31, 2010, 01:18
что написано тут
(http://img9.imageshost.ru/imgs/100131/48d013be4f/732b4.jpg) (http://imageshost.ru/)
и тут
(http://img9.imageshost.ru/imgs/100131/66bbaee604/113a3.jpg) (http://imageshost.ru/)
Title: чёто китайское
Post by: Ngati on January 31, 2010, 02:13
1. 道步 dao4 bu4 - шагать [по] пути, следовать пути

2. 佳 jia1 - прекрасный, хороший
Title: чёто китайское
Post by: Алалах on March 4, 2010, 21:19
(http://img9.imageshost.ru/imgs/100304/020504c79c/013ef.jpg) (http://imageshost.ru/)
правильно ли я нацарапал свой ник? Если да, можно узнать значение иероглифов, сам нашел только значение последнего.
Title: чёто китайское
Post by: Ngati on March 5, 2010, 00:46
阿 a1 - стиляга/пижон
拉 la1 - тянуть/тащить/играть на
拉 la1
合 he2 - совместно/сообща/вместе/закрыть
Title: чёто китайское
Post by: Алалах on March 5, 2010, 01:31
а так в принципе для звуковой передачи Алалах они удачно подобраны?

Ngati, еще маленький вопрос по передаче русских имен катаканой. В некоторых официальных перечнях они записываются в сокращенных своих русских вариантах, то бишь: Саша, Юра, Коля (ря), Маша, Гриша и т.д., ну и плюс после такого имени идет -сан, что с непривычки немного странно. Это объясняется лучшим соответствием японским слогам? А если брать Юра, это не из-за того, что есть женское имя Юрико?
Title: чёто китайское
Post by: Ngati on March 5, 2010, 02:18
а так в принципе для звуковой передачи Алалах они удачно подобраны?


да
Title: чёто китайское
Post by: Ngati on March 5, 2010, 02:22
Ngati, еще маленький вопрос по передаче русских имен катаканой. В некоторых официальных перечнях они записываются в сокращенных своих русских вариантах, то бишь: Саша, Юра, Коля (ря), Маша, Гриша и т.д., ну и плюс после такого имени идет -сан, что с непривычки немного странно. Это объясняется лучшим соответствием японским слогам? А если брать Юра, это не из-за того, что есть женское имя Юрико?

словечко сан - это стандартный вежливый послелог, обычно ставится после фамилии, но может точно также и после имени;
японцы обычно никак не ассоциируют иностранные имена с японскими.
Title: чёто китайское
Post by: Алалах on March 5, 2010, 03:02

словечко сан - это стандартный вежливый послелог, обычно ставится после фамилии, но может точно также и после имени;
японцы обычно никак не ассоциируют иностранные имена с японскими.
Насчет ассоциативности и -сан понял. Но также имел ввиду и немного другое: сами наши японисты, составляя списки на двух языках, в русской колонке пишут свои полные имена Александр, Юрий, Георгий, Мария, а в японской записи катаканой - сокращенные до 2 - 3 слогов Саша, и т.д.
То есть проще записать на японском эту сокращенную форму?
Title: чёто китайское
Post by: Ngati on March 5, 2010, 03:13

словечко сан - это стандартный вежливый послелог, обычно ставится после фамилии, но может точно также и после имени;
японцы обычно никак не ассоциируют иностранные имена с японскими.
Насчет ассоциативности и -сан понял. Но также имел ввиду и немного другое: сами наши японисты, составляя списки на двух языках, в русской колонке пишут свои полные имена Александр, Юрий, Георгий, Мария, а в японской части сокращенные до 2 - 3 слогов Саша, и т.д.
То есть проще записать на японском эту сокращенную форму?

дело не в записи, каной записать можно все что угодно, дело в том, что японцам сложно произносить длинные иностранные имена, а короткие - проще.
Title: Прошу перевести с китайского.
Post by: асцаол on May 9, 2010, 02:32
подскажите пожалуйста ,  я правильно построил фразу  - wo xiang he piao liang куня yi ci wa  ?
Title: Как перевести иероглифы на картине?
Post by: leo` on August 15, 2010, 17:48
привет как перевисти иероглиф
 :tss:
Title: Как перевести иероглифы на картине?
Post by: Bhudh on August 15, 2010, 18:34
Святорез.
Title: Как перевести иероглифы на картине?
Post by: myst on August 15, 2010, 20:01
привет как перевисти иероглиф
 :tss:
Иероглиф :tss: переводится как «Только никому не говори».
Title: Что означаю эти иероглифы (2)
Post by: kat.goncharova on September 23, 2010, 23:23
Подскажите, пожалуйста, что означаю эти иероглифы (2)
(http://las-kutok.ru/on.jpg) и (http://las-kutok.ru/ona.jpg)
Title: Что означаю эти иероглифы (2)
Post by: dagege on September 24, 2010, 13:57
kat.goncharova
Первый 囍 xi - иероглиф счастья и единения двух бракосочетаемых. Рисуется во время свадьбы на всём, чё только можно. Также гостям новобрачные раздают конфеты с этим иероглифом.
Второй 爱情 aiqing - любовь
Title: Что означаю эти иероглифы (2)
Post by: kat.goncharova on October 7, 2010, 04:24
Спасибо, а других значений нет?
Title: Что означаю эти иероглифы (2)
Post by: 恍惚 on October 7, 2010, 13:40
Спасибо, а других значений нет?
Если вы приведёте контекст, в котором вами были получены эти иероглифы, то мы расскажем больше.
Title: Что означаю эти иероглифы (2)
Post by: Ngati on October 7, 2010, 14:46
Спасибо, а других значений нет?
нет
:wall:
Title: Что означаю эти иероглифы (2)
Post by: 恍惚 on October 7, 2010, 15:21
нет
:wall:
Нгати-сэнсэй, мы же не знаем, что там происходило, где нашлись эти кан… ханьцзы.
Title: Что означаю эти иероглифы (2)
Post by: Ngati on October 7, 2010, 15:43
нет
:wall:
Нгати-сэнсэй, мы же не знаем, что там происходило, где нашлись эти кан… ханьцзы.
почему же. вполне-таки знаем.
Title: Что означаю эти иероглифы (2)
Post by: 恍惚 on October 7, 2010, 16:24
Раз автор спрашивает, нет ли других значений, видимо, он их ждёт. А почему они могут быть? Потому, что ожидается что-то иное.
Title: Что означаю эти иероглифы (2)
Post by: Ngati on October 7, 2010, 16:51
Раз автор спрашивает, нет ли других значений, видимо, он их ждёт. А почему они могут быть? Потому, что ожидается что-то иное.
я думаю, что топикстартер просто не знаком с китайским салютно, потому и не знает, в принципе, чего ожидать.
Title: Что означаю эти иероглифы (2)
Post by: dagege on October 8, 2010, 08:53
А по-моему из моего объяснения понятно откуда автор мог взять эти иероглифы. У них (особенно у первого) лишь один контекст. Он мной указан. Со втором иерогом ещё проще. Не бредьте.
Title: Перевод с китайского
Post by: shravan on November 20, 2010, 11:41
Что, по мнению китайцев, должно означать слово/словосочетание 孩明 [hái míng]? Скажу сразу - это не из какого-либо оригинального текста. Это попытка транслитерации иноязычной фамилии. Я понимаю, что фамилии не переводятся, но какие-то ассоциации у носителей языка все-равно возникают.
По отдельности каждый иероглиф понятен, но в сочетании... Какие будут мысли?
Title: Перевод с китайского
Post by: Esvan on November 20, 2010, 12:01
Обычно иероглифы подбирают исходя из созвучия. Смысла особого не придают.
Title: Перевод с китайского
Post by: shravan on November 20, 2010, 13:32
Я понимаю, что осмысленное сочетание в данном случае - не самоцель. Но при наличии большого количества омонимов могут случайно возникать осмысленные сочетания.
Title: Перевод с китайского
Post by: huaxia on December 14, 2010, 14:42
- «умный ребенок»
- «яркий ребенок»
- «детский свет»

xD

问问中国人吧。
Title: Перевод с китайского
Post by: dagege on December 14, 2010, 14:58
С учётом, что, если сказуемое выражено прилагательным, глагол быть не ставится, то 孩明 можно перевести как ребёнок сияет, излучает свет.
Title: Помогите плз перевести слово (bthjukba)
Post by: EVB_lenok on January 7, 2011, 04:52
Всем привет!
Дело в том? что я купил недавно машину, а на ней сзади нарисован иероглиф. Хотелось бы знать, что обозначает эта надпись и на каком языке.

слово (bthjukba) - если печатать на клавиатуре эти буквы на русской раскладке, получится слово ИЕРОГЛИФ.. :P
Title: Переведите, пожалуйста, с китайского
Post by: Кристиана on January 15, 2011, 20:43
http://radikal.ru/F/i026.radikal.ru/1101/72/41d28e92bc56.jpg.html

http://radikal.ru/F/s011.radikal.ru/i317/1101/5c/0f9bee0172f7.jpg.html
Title: Помогите плз перевести слово (bthjukba)
Post by: antbez on January 19, 2011, 13:24
Это- архаичный вариант иероглифа "воздух, атмосфера, настроение".
Title: Здраствуйте! Подскажите пожалуйста значение этих символов?
Post by: xander3 on February 6, 2011, 03:09
Второй символ:
無 - ничто. ничего, ноль...
Title: Здраствуйте! Подскажите пожалуйста значение этих символов?
Post by: Esvan on February 13, 2011, 01:34
На обеих картинках один и тот же знак. На первой в стиле сяочжуань (http://en.wikipedia.org/wiki/Small_Seal_Script). На второй в стиле цаошу (http://en.wikipedia.org/wiki/Cursive_script_(East_Asia)).

О значении его xander3 уже сказал.
Title: Помогите перевести!!!
Post by: Ksana on April 28, 2011, 23:25
Помогите пожалуйста!!! Это на картине написано. На каком это языке и как переводится?
Написала, как получилось   :)
Заранее очень благодарна!!!   :yes:
Title: Помогите перевести!!!
Post by: Esvan on April 29, 2011, 00:01
Китайский.

大寿桃
dàshòutáo

寿桃 shòutáo "персики долголетия" из рисовой муки; печенье ко дню рождения в виде персиков
大 dà большие


Каракули ниже разобрать не могу. Или перепишите тщательнее, или сфотографируйте оригинал.
Title: Помогите перевести!!!
Post by: Demetrius on April 29, 2011, 00:23
Каракули ниже
Первая похожа на 拇… :-[
Title: Помогите перевести!!!
Post by: Esvan on April 29, 2011, 00:34
Каракули ниже
Первая похожа на 拇… :-[
Похожа, но уверенности нет.
Title: Помогите перевести!!!
Post by: Ksana on April 29, 2011, 08:33
Вот подпись :)
Title: Помогите перевести!!!
Post by: Demetrius on April 29, 2011, 12:04
Я бы сказал, что это 拇生. Впрочем, не уверен, да и понятия не имею, что это может обозначать. ;D
Title: Помогите перевести!!!
Post by: Mitamura on April 30, 2011, 01:40
Я бы сказал, что это 拇生. Впрочем, не уверен, да и понятия не имею, что это может обозначать. ;D

Глядя на картинку, видно, что иероглифы все-таки не совсем те, что Вы написали... Первый иероглиф - это  "слива" (梅)
梅生
Если бы быть уверенным, что это не китайский, а японский, то возможно идет речь о названии чая из сливы и имбиря.

梅生番茶 (http://www.local.co.jp/wisdom/wisdom-2.html)
Title: Помогите перевести!!!
Post by: Esvan on April 30, 2011, 06:23
Quote
梅生

Это китайское имя Мэйшэн.  ;D

В свете того, что:

Это на картине написано.

возможно, это картина работы Цзинь Мэйшэн (金梅生). (или Цзиня Мэйшэна?)
Title: Помогите перевести!!!
Post by: Demetrius on May 6, 2011, 12:49
 :=
Title: помогите перевести!
Post by: Саша15963 on June 26, 2011, 13:24
(http://i043.radikal.ru/1106/89/76c0c93c95bb.jpg) (http://lingvoforum.net)

http://i043.radikal.ru/1106/89/76c0c93c95bb.jpg
Title: помогите перевести!
Post by: Esvan on June 26, 2011, 23:05
Переводы (http://lingvoforum.net/index.php/board,191.0.html)
Quote
Просьбы перевести какое-либо слово или осмысленную фразу на русский или с русского языка направляем сюда.
Title: Перевод с китайского
Post by: kvp on June 27, 2011, 00:18
(http://i048.radikal.ru/1106/4d/d562780d82a7.jpg) (http://lingvoforum.net)
Title: Пожалуйста помогите перевести с китайского
Post by: Iyeska on June 27, 2011, 01:45
Написано 三英戰呂布 (Три героя сражаются с Люй Бу"). Это - знаменитый сюжет из романа "Троецарствие". Заметьте, что на классическом китайском языке заголовки и надписи на картинах часто писались слева направо, как это можно наблюдать на вашем фото.

(http://pic1a.nipic.com/2008-10-22/2008102211358655_2.jpg)
Title: Пожалуйста помогите перевести с китайского
Post by: Esvan on June 27, 2011, 01:59
слева направо
Маэстро хотел сказать «справа налево».
Title: Пожалуйста помогите перевести с китайского
Post by: Iyeska on June 27, 2011, 02:01
слева направо
Маэстро хотел сказать «справа налево».
Ну да, ну да!  :D Маэстро пьян сонный :)
Title: Пожалуйста помогите перевести с китайского
Post by: kvp on June 27, 2011, 11:54
Написано 三英戰呂布 (Три героя сражаются с Люй Бу"). Это - знаменитый сюжет из романа "Троецарствие". Заметьте, что на классическом китайском языке заголовки и надписи на картинах часто писались слева направо, как это можно наблюдать на вашем фото.

(http://pic1a.nipic.com/2008-10-22/2008102211358655_2.jpg)

ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!!!!!!!!
Title: Пожалуйста помогите перевести с китайского
Post by: kvp on June 27, 2011, 13:48
Хочу отдельно поблагодарить по предыдущему переводу здешнего обитателя Iyeska := ;up:
Но снова прошу перевести с китайского. Можно и не до словно - хотя бы суть текста
Каждое утро просыпаюсь и вижу эту надпись, очень сильно раздражает то, что не знаю о чем она - ПОМОГИТЕ, спасите мое утренние спокойствие!

(http://i059.radikal.ru/1106/a9/80d09f461f18.jpg) (http://lingvoforum.net)
Title: Пожалуйста помогите перевести с китайского
Post by: Iyeska on June 27, 2011, 14:52
Это сцена из известного произведения пекинской оперы 忠義千秋 ("История о честных и справедливых"). Текст перевести теоретически можно, но долго и муторно, так что уж пардон ;) Могу заранее сказать, что там лишь положительные вещи прописаны, о чести и справедливости. Так что взирать на неё по утрам не токмо не вредно, но даже пользительно весьма :yes:
Title: Пожалуйста помогите перевести с китайского
Post by: Bhudh on June 27, 2011, 18:24
На подкорку влияет? :eat:
Title: Пожалуйста помогите перевести с китайского
Post by: Iyeska on June 27, 2011, 18:32
На подкорку влияет? :eat:
Самым положительным образом! :yes:
Title: Пожалуйста помогите перевести с китайского
Post by: kvp on June 28, 2011, 13:24
СПАСИБО!!!!!!!!!!!!!!! ;up:
Title: Перевод с китайского
Post by: Redbull_A on July 6, 2011, 15:59
Всем здравствуйте! Интересует передов с китайского одной фразы. Она написана "транслитом" английскими буквами на китайском языке.
Вот фраза:

Nidepingguo woganggang fachule , mingtian san dian zuoyou yinggai shoudao, mingtian deng xinshi de dianhua , jiewen
Title: Пожалуйста, помогите перевести с китайского
Post by: Bhudh on July 14, 2011, 03:42
Докатилась и до меня эпидемия просьб…
Помогите, пожалуйста, понять, что тут написано:
(http://static.panoramio.com/photos/original/33021184.jpg)

А то я иероглифы так просто в Уникоде не найду…
Title: Пожалуйста, помогите перевести с китайского
Post by: Sirko on July 14, 2011, 14:17
Помогите, пожалуйста, понять, что тут написано:

Попробовал гугловский OCR, работает ужасно, иероглифы похожи, да не те...
А вообще это реклама телекоммуникационной компании ABRS http://www.sinoabrs.com/
Title: Пожалуйста помогите перевести с китайского
Post by: Hellerick on July 14, 2011, 16:04
Я разобрал символы так:

坚定信心 开拓进取 埋头苦干 务求实效
实现广规天线事业全面协调可拮续发展

Китайским не владею, но Гугл перевел как:

Confidence Pioneering Work hard To ensure the effectiveness
Cause the antenna to achieve comprehensive, coordinated and broad rules can be antagonistic sustainable development
Title: Перевод с китайского
Post by: Iyeska on July 14, 2011, 21:11
Всем здравствуйте! Интересует передов с китайского одной фразы. Она написана "транслитом" английскими буквами на китайском языке.
Вот фраза:

Nidepingguo woganggang fachule , mingtian san dian zuoyou yinggai shoudao, mingtian deng xinshi de dianhua , jiewen
"Твоё яблоко я только что выслал, завтра получишь примерно в три часа, жду завтра твоего звонка, целую".
Title: Пожалуйста помогите перевести с китайского
Post by: Bhudh on July 14, 2011, 22:20
А вообще это реклама телекоммуникационной компании ABRS
Это не совсем реклама.
Это вывеска у какого-то их сооружения весьма странного вида и довольно занимательного местонахождения.
Гугл перевел как:
Странно…
А мне перевёл
Quote from: гугл
Pioneering work hard in order to strengthen confidence in the effectiveness of
Cause the antenna to achieve comprehensive, coordinated and broad rules can be antagonistic sustainable development
Quote from: гугл на русский
Новаторская работа над тем, чтобы укрепить уверенность в эффективности
Причина антенну для достижения всеобъемлющей, скоординированной и широкой правила могут быть антагонистическими устойчивого развития
С китайского он, гад, переводит через английский…
Title: Пожалуйста помогите перевести с китайского
Post by: Bhudh on July 14, 2011, 22:45
Насколько я понял, на сайте есть только издевательское вот это (http://www.sinoabrs.com/Details.aspx?CID=32):
(http://www.sinoabrs.com/Handler.ashx?ImageID=32)
С подписью 地面接收站 — «наземная  станция связи».
Уточнения выяснили, что не просто наземная, а наземная спутниковая приёмная (или скорее приёмно-передающая).
Title: Перевод с китайского
Post by: Awwal12 on August 18, 2011, 21:39
Может кто-нибудь перевести это предложение, желательно поточнее?  :(
CF06式通用机枪以国产1980年式7.62毫米通用机枪为基础,将原枪发射的53式7.62x54毫米枪弹改为北约7.62x51毫米NATO弹。
Title: Помогите перевести с китайского...
Post by: Max1994 on October 8, 2011, 10:28
Помогите, пожалуйста, перевести эту фразу с китайского...
Title: Помогите перевести с китайского...
Post by: Demetrius on October 8, 2011, 12:46
Это пожелание &laquo;радости [и] счастья&raquo;. В кантонском диалекте (на котором говорят в Гонгконге) читается faailohk hahngf&#363;k (примерно файлок хангфук).

У вас оно написано упрощенными иероглифами, традиционными будет так:
&#24555;&#27138;&#24184;&#31119;
Title: Помогите перевести с китайского...
Post by: Max1994 on October 8, 2011, 14:34
Спасибо огромное!!! ;up:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ
Post by: eseniav on December 14, 2011, 02:45
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести с китайского (http://s017.radikal.ru/i435/1112/49/ee0596a58775.jpg) (http://lingvoforum.net)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ
Post by: Iyeska on December 22, 2011, 10:36
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести с китайского (http://s017.radikal.ru/i435/1112/49/ee0596a58775.jpg) (http://lingvoforum.net)
"Радуйся каждому дню".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: eseniav on December 26, 2011, 04:31
Iyeska, спасибо большое!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: sasza on December 29, 2011, 12:13
Огромная просьба помочь с переводом. Моя мама увлекается вышивкой, но она боится приступить к одной сложной работе, не прочитав инструкции, которые, к сожалению, только на китайском.
Title: Переведите, пожалуйста, с китайского
Post by: LeonidVikin on January 13, 2012, 09:32
Добрый день, я решил сделать комнату в китайском стиле: хочу сделать натяжной потолок с китайскими иероглифами (файл внизу). Помогите перевести надпись, пожалуйста!!!
Title: Переведите, пожалуйста, с китайского
Post by: Iyeska on January 13, 2012, 12:11
хочу сделать натяжной потолок с китайскими иероглифами (файл внизу)
Это не китайский, а японский... :fp: Большая часть текста написана азбукой хирагана. Перевести вам это вряд ли кто-то сможет, ибо написано скорописью на старояпонском языке, к тому же ещё вырвано из контекста, отрывок какой-то.

Если хотите "комнату в китайском стиле", то мой вам совет: не спешите!!!
Выберите какие-нибудь стихи классические, времён династии Тан, например, коих в интернете миллионы.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: LeonidVikin on January 13, 2012, 17:20
Iyeska! Большое Вам человеческое спасибо за консультацию!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: mnashe on June 4, 2012, 19:39
Помогите, пожалуйста, в общих чертах понять, что здесь написано.
Английское описание вот:
Проверьте, пожалуйста, соответствуют ли китайские надписи английскому описанию.
Меня смутило, что на тюбике по-английски написано так, как будто это простой силикон, а не термоклей (на силиконовой основе). Хочу быть уверенным, что мне не подложили что-то не то, и я не сожгу из-за этого свои светодиоды.
:)
Ну и если что-нибудь важное, чего нет в английском описании, тоже сообщите, пожалуйста.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on June 4, 2012, 20:48
mnashe, вам очень к спеху?
китайский у меня начальный, поэтому пока я половину иероглифов нарисую, чтоб распознались, чтоб потом в словарь засунуть - пройдет куча времени

на q5 написано большими иерогами силиконовый теплопроводный клей
верхняя строчка что-то типа "ингредиент (почему-то один) застывают при комнатной температуре"
нижняя: что-то типа клейная компания с ограниченной ответственностью города Лиян

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on June 4, 2012, 21:07
н-да... ниц не понимаю.
может, перевод гугла даст хоть какое-то представление
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on June 4, 2012, 21:10
на q1-q1z то же самое написано
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: mnashe on June 5, 2012, 02:28
Спасибо, Juuurgen, замечательно! ;up:
Это вполне отвечает на мой вопрос — всё в порядке :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: ali_hoseyn on June 16, 2012, 20:24
В чем прикол?

(http://cs10540.userapi.com/u88339/110874148/x_942b110a.jpg)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on June 16, 2012, 20:56
В чем прикол?
вгде?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: wangjhenbai on June 16, 2012, 21:03
В чем прикол?
喔喔。
Угу-угу!

照片看看。
Покажи фотографию

(照片)

你來地球的目是甚麼。
<Насколько я понял, какая-то фраза, которую, видимо, адресатка поняла как комплимент, а подразумевалось, то она на редкость страшна>
(Не понимаю. Ты приходить земной шар <маркер определения> глаз/взгляд есть что-то.)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: sasza on June 16, 2012, 21:06
В чем прикол?
вгде?
- Привет!
- Фотку покажь.
- [фотка]
- @#$%&*%$#@!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Iyeska on June 16, 2012, 21:28
...<маркер определения> глаз/взгляд...
;D
Жжёте! ;D

目的 mùdì - цель
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: wangjhenbai on June 16, 2012, 21:33
А-а-а! Блин, я второго 的 не заметил. :wall:

— Угу.
— Покажи фото.
<фото>
— Зачем ты прилетела на Землю?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: ali_hoseyn on June 16, 2012, 22:05
Лол. Спасибо :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on June 16, 2012, 23:29
Quote
В чем прикол?
вгде?
блин, а почему на форуме не отображается, что в этом месте должны быть картинка?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on June 20, 2012, 19:28
Offtop
目的 mùdì - цель
я помню, когда я делал перевод, я долго не мог понять, что такое 目的地 и причем тут глаз... :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Iyeska on June 20, 2012, 19:36
Offtop
目的 mùdì - цель
я помню, когда я делал перевод, я долго не мог понять, что такое 目的地 и причем тут глаз... :)
Offtop
;D
Одна из сложностей китайского - отсутствие пробелов между словами...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on June 20, 2012, 23:36
из соседней темы, но инетерсно:
Ещё хоть раз назовёшь меня гайдзином - закопаю без лопаты
у меня проблемы с "хоть раз"... 不论一次?
и с "закопаю без лопаты":
без лопаты - это вроде как 不用铲子
закопать кого-то/что-то мне словарь дал как 把……埋入土中
т.е. это получается: 要是你不论一次给我叫作“外人”的话,我就把你不用铲子埋入土中。
对不对?
че-то как-то слишком много всего... (要是你不论一次给我叫做“外人”,我就把你不用铲子埋入。)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on June 20, 2012, 23:37
у меня проблемы с "хоть раз"... 不论一次?
тьфу ты... как всегда... напишу, потом подумаю...
要是你再给我叫做“外人” и т.д.
так?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: cetsalcoatle on June 20, 2012, 23:46
Quote from: Translate
from the next topic, but inetersno:
Цитата: cetsalcoatle от Сегодня Ũ 23:15
Even though time call me gaijin - bury without a shovel

I have a problem with the "ever" ... 不论 一次?
and "shovel bury no":
without a spade - it's kind of like 不用 铲子
kogo-to/chto-to bury my dictionary gave as 把 ...... 埋入 土 中
т.е. это получается: If you regardless of time to me is called "outsiders", I'll you do not have a shovel in the earth.
Right?
че-то как-то слишком много всего ... (If you no matter to me once known as "outsiders", I'll you do not have a shovel buried
:D :E:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: NikaOl on July 9, 2012, 16:16
Здравствуйте уважаемые лингвист! Хочу нарисовать картину в китайском стиле, и написать иероглифы означающие  "счастье", "успех", "благополучие", "любовь", "здоровье" . Помогите пожалуйста с переводом. И еще, между иероглифы надо делать пропуски, чтобы они сохраняли каждый свой смысл? Может ли этот "набор" иероглифов в сочетании нести другой смысл? Заранее спасибо за помощь.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: гранитокерам on September 19, 2012, 13:34
очень большая просьба, переведите пожалуйста вот сие-胯. это какая конкретно часть тела человека? точность значения очень важна
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on September 19, 2012, 14:19
словарь пишет, то 胯 kuà — бедро, ляжка
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: гранитокерам on September 19, 2012, 15:15
Juuurgen, благодрствую
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Hellerick on September 19, 2012, 15:30
Словарь поскромничал. Слово еще употребляется в значении «пах». Правда, может, это не основное значение — может, это что-то вроде эвфемизма.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on September 19, 2012, 19:00
Словарь поскромничал. Слово еще употребляется в значении «пах». Правда, может, это не основное значение — может, это что-то вроде эвфемизма.
В китайском?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Hellerick on September 19, 2012, 19:17
В китайском?

В ём самом.

Поищите гуглом картинки по этому иероглифу — большинство оказывается на тему промежности.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: гранитокерам on September 19, 2012, 19:48
вот очень бы хотелось узнать словарные значения, а не гугловские
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Just_Me on October 4, 2012, 20:54
Скажите, относится ли этот стих к китайской поэзии:

Небо – синева над землей,
Облака плывут в вышине.
Жизнь  –  лишь   сон   мотылька,
А смерть –  лишь  путь к вечной жизни.

И, если да, то где можно найти оригинал?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: а. guests on November 22, 2012, 18:21
переведите пожалуйста дуб ленки на китайский. если можно с морфологическом и этемологическим анализом. заранее большое спасибо!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on November 22, 2012, 20:51
переведите пожалуйста дуб ленки на китайский. если можно с морфологическом и этемологическим анализом. заранее большое спасибо!!
дуб Ленки — 莲卡的橡树 liánkǎ de xiàngshù

莲卡 liánkǎ — передача имени Ленка на китайском (полный вариант 列娜 liènà Лена)
的 de — притяжательная частица (莲卡的 — Ленки, of Lenka)
橡树 xiàngshù — дуб (дерево). Состоит из иероглифов 橡 xiàng «дуб» и 树 shù «дерево»
если имелся в виду материал, то нужно сказать 橡木 xiàngmù дуб (древесина), где 木 mù означает «дерево, древесина»
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: -Dreamer- on March 17, 2013, 16:26
Печать для изготовления просфор (хлеб для причастия) на китайском языке. Юрген, Вам знакомы эти иероглифы?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on March 17, 2013, 16:46
Отзеркалил :)
(http://s60.radikal.ru/i168/1303/e9/67e4879c9ca7.jpg)
耶穌 yēsū/е1су1 — Иисус
基督 jīdū/цзи1ду1 — Христос
凱旋 kǎixuán/кай3сюань2 — вернуться с триумфом/триумфально
得勝 déshèng/дэ2шэн4 — одержать победу
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: -Dreamer- on March 17, 2013, 16:53
耶穌 yēsū/е1су1 — Иисус
基督 jīdū/цзи1ду1 — Христос
凱旋 kǎixuán/кай3сюань2 — вернуться с триумфом/триумфально
得勝 déshèng/дэ2шэн4 — одержать победу
Спасибо! ;up:
Непривычно до ужаса видеть всякие христианские и библейские вещи на языках вроде китайского.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on March 17, 2013, 16:56
Offtop
Непривычно до ужаса видеть всякие христианские и библейские вещи на языках вроде китайского.
У меня есть где-то небольшая книжка на китайском о христинастве. Так и не открывал, правда.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: -Dreamer- on March 17, 2013, 16:59
У меня есть где-то небольшая книжка на китайском о христинастве. Так и не открывал, правда.
Давно читал, что там с терминами проблемы. Якобы "Фома" будет "камень Будды". :D Правда?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on March 17, 2013, 17:02
Давно читал, что там с терминами проблемы. Якобы "Фома" будет "камень Будды". :D Правда?
Хз. Мои познания в христинстве на китайском ограничиваются словами 耶稣基督 yēsū jīdū, 天主教 tiānzhǔjiào католицизм и 东正教 dōngzhèngjiào православие. Даже само слово христианство я сейчас посмотрел в словаре — 基督教 jīdūjiào.
Ну и общие слова, типа 天堂 tiāntáng рай или 上帝 shàngdì бог; небесный владыка
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on March 17, 2013, 17:06
Якобы "Фома" будет "камень Будды".
Но вообще 佛石 fóshí очень странно для Фомы было бы.
Просто имя Фома/Томас словарь дает как 托马斯 tuōmǎsī, например 托马斯·阿奎那 tuōmǎsī ākuínā Фома Аквинский
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: -Dreamer- on March 17, 2013, 17:08
Но вообще 佛石 fóshí очень странно для Фомы.
Значит, не "камень" там был. Кстати, а если "Будду" на элементы разложить, то что будет? Почему такой иероглиф и такое произношение?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on March 17, 2013, 17:15
Кстати, а если "Будду" на элементы разложить, то что будет? Почему такой иероглиф и такое произношение?
Будда, насколько я знаю, просто 佛 fó (кстати, один из немногих иероглифов, которые читаются как фо)
Просто фонетическая передача. Сейчас естественно чтение его поменялось.
В японском, он имеет онное чтение butsu/futsu/hotsu ← butu, во вьетнамском phật [fət]. Можно предположить, что он как-то похоже читался тогда, когда его заимствовали.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on March 17, 2013, 17:18
Нашел
Quote

Mandarin(P): fó, fú
<...>
Korean(Eum): 불 [bul]
<...>
Japanese(On): ぶつ, ふつ, ほつ [butsu, futsu, hotsu]
<...>
Cantonese: bat6, fat1, fat6
Vietnamese: phật
Hist. Tang: bhiət
Последнее, реконструкция чтения во время династии Тан (618-907 гг.)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: -Dreamer- on March 17, 2013, 17:18
Будда, насколько я знаю, просто 佛 fó (кстати, один из немногих иероглифов, которые читаются как фо)
Просто фонетическая передача. Сейчас естественно чтение его поменялось.
В японском, он имеет онное чтение butsu/futsu/hotsu ← butu, во вьетнамском phật [fət]. Можно предположить, что он как-то похоже читался тогда, когда его заимствовали.
Да, я в курсе, что там один иероглиф. Давно ещё видел и запомнил.
Спасибо ещё раз, если что, обращусь к тебе с китайским. ;up:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: -Dreamer- on March 17, 2013, 17:19
Нашел
Quote

Mandarin(P): fó, fú
<...>
Korean(Eum): 불 [bul]
<...>
Japanese(On): ぶつ, ふつ, ほつ [butsu, futsu, hotsu]
<...>
Cantonese: bat6, fat1, fat6
Vietnamese: phật
Hist. Tang: bhiət
Последнее, реконструкция чтения во время династии Тан (618-907 гг.)
Интересно. Действительно ближе к санскриту.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on March 17, 2013, 17:21
Спасибо ещё раз, если что, обращусь к тебе с китайским. ;up:
Всегда пожалуйста :) Чем смогу, тем помогу.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: ppk-zp on June 10, 2013, 14:41
Друзья, нужен грамотный человек с отличным разговорным китайским. Задача - позвонить на телефон транспортной компании в Китае, переговорить по поводу неотправки посылки, узнать причину, обоснование, ссылки на нормативные документы (таможенные правила) и пути решения проблемы. ЗА ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ! СРОЧНО! (спишемся ПМ и обговорим детали)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: liunaemel on August 24, 2013, 21:33
Здравствуйте! Имеется вещь (жилет из меха), которую очень хочу приобрести.
Есть 3 возможных варианта, в зависимости от того, какой выбран, цена существенно меняется:
1) 本色灰进口3980拍下联系改价
2) 本色灰打孔工期长拍前联系已选中
3) 本色灰国产
Очень прошу помочь это перевести, т.к. онлайн-переводчик ясности не внес….
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: -Dreamer- on September 9, 2013, 23:25
Может кто-нибудь объяснить, что это за печенье? На упаковке не было ни одной надписи на английском. Только китайский и японский. Очень интересно.
Title: перевод на китайский язык
Post by: TS90 on September 13, 2013, 09:47
Добрый день, я хотел бы жене сделать подарок на нашу годовщину и собрался сделать вот такую вещь http://s30893898787.mirtesen.ru/blog/437...lo-pamyati (это не спам и не реклама)
и в качестве одной из фотографий хотел бы написать на китайском языке который она любит: 

"Пусть это одеяло согревает тебя в самые лютые холода и напоминает о том, что я всегда рядом с тобой и поддержу в любой момент, чтобы ни случилось. Без тебя не может быть такого меня. 
Люблю тебя...
P.S. Очень-очень"

Заранее благодарен за понимание и помощь  :)
Title: перевод на китайский язык
Post by: Joris on September 13, 2013, 11:41
http://s30893898787.mirtesen.ru/blog/437...lo-pamyati (это не спам и не реклама)
не открывается
"Пусть это одеяло согревает тебя в самые лютые холода и напоминает о том, что я всегда рядом с тобой и поддержу в любой момент, чтобы ни случилось. Без тебя не может быть такого меня. 
Люблю тебя...
P.S. Очень-очень"
Мой кривой вариант:
让这张被子严寒时使你感到温暖并提醒我总是跟你在一起,不管什么事情会发生,我任何时候就帮助你。没有你,就不能有这样的我。
我爱你……
P.S.爱得很厉害。
Title: перевод на китайский язык
Post by: TS90 on September 13, 2013, 12:57
http://s30893898787.mirtesen.ru/blog/43709811043/Odeyalo-pamyati
вроде теперь рабочая ссылка))

спасибо за ответ)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Rómendil on September 19, 2013, 12:34
Твёрдое (катаяки) пшеничное печенье из префектуры Миэ.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: -Dreamer- on September 21, 2013, 18:58
Твёрдое (катаяки) пшеничное печенье из префектуры Миэ.
Спасибо. Оно было совсем уж твёрдым. Я аж щёку прокусил себе. :)
Title: Перевод Русский -> Китайский
Post by: BoLD_G on September 23, 2013, 18:41
Здравствуйте!

Нужна помощь в переводе нескольких специфических фраз. Тематика - логистика, работа склада. С терминами склада никогда не связывался раньше. Попробовал перевести и вот что получилось:

Сразу опишу ситуацию. Все переводимые фразы будут использованы при сканировании штрих-кодов ручным сканером. Слова, которые вызывают трудность:
Грузовая единица - это может быть любая коробка или ящик - то, куда будет упаковываться товар.
Артикул - цифровое и/или буквенное обозначение товара, код товара.
Отгружена - значит коробка или ящик перемещены в машину, т.е. коробка лежала на складе, кладовщик взял ее и перенес в машину - отгрузил.

Теперь то, что надо перевести:
1. Введите артикул
2. Ошибка! Грузовая единица <здесь номер> не найдена
3. Грузовая единица уже отсканирована!
4. Ошибка операции
5. Не удалось добавить грузовую единицу <здесь номер> в план, обратитесь к администратору!
6. Грузовой единицы <здесь номер> нет в плане!
7. Грузовая единица <здесь номер> уже отгружена!
8. Грузовая единица <здесь номер> отгружена

Теперь то, что у меня получилось:
1. К сожалению не смог подобрать эквивалента слову "Введите", (здесь значит наберите вручную на клавиатуре). Артикул тоже вызвал затруднения, есть два варианта: 产品 или 物品
2. 误差! 装载单元<здесь номер> 没有发现 !
3. 装载单元已经被扫描!
4. 操作误差
5. 装载单元<здесь номер>不能列入计划, 诉诸系统管理员!
6. 装载单元<здесь номер> 是不在计划!
7 и 8 тоже вызвали трудности. Разница у фраз в следующем: когда мы первый раз отсканировали ящик, то будет высвечиваться надпись Грузовая единица <здесь номер> отгружена, а если по ошибке отсканировали эту грузовую единицу повторно, то будет надпись Грузовая единица <здесь номер> уже отгружена! Трудность вызвало именно слово отгружена.
Title: Перевод Русский -> Китайский
Post by: BoLD_G on September 23, 2013, 19:18
С некоторыми поправками получается следующее:

1. 输入货号
2. 误差! 货物单元<здесь номер> 没有发现 !
3. 货物单元已经被扫描!
4. 操作误差
5. 货物单元<здесь номер>不能列入计划, 诉诸系统管理员!
6. 货物单元<здесь номер> 是不在计划!
7. 货物单元已经装运!
8. 货物单元已装运

Хотелось бы уточнить правильность фраз.
Title: Перевод Русский -> Китайский
Post by: Joris on September 23, 2013, 19:28
К сожалению не смог подобрать эквивалента слову "Введите"
输入 не подходит?
есть два варианта: 产品 или 物品
это не артикул, это просто товар... честно говоря хз, но нашел 货号 (номер/артикул товара)
т.е. 请输入货号

с грузовой единицей не помогу, не могу даже сказать, переводится ли она так буквально или нет

已经被扫描!
已被扫描

诉诸系统管理员!
请与系统管理员联系

是不在计划
不在计划

Грузовая единица <здесь номер> отгружена, а если по ошибке отсканировали эту грузовую единицу повторно, то будет надпись Грузовая единица <здесь номер> уже отгружена! Трудность вызвало именно слово отгружена.
нашел 装走 (т.е. ее отгрузили и все)
……被装走
……已被装走
но не уверен

Title: Перевод Русский -> Китайский
Post by: Joris on September 23, 2013, 19:35
нашел 装走 (т.е. ее отгрузили и все)
……被装走
……已被装走
но не уверен
нагуглил такое 发运
можно их различить как
……发运成功
……已被发运
Title: Перевод Русский -> Китайский
Post by: BoLD_G on September 24, 2013, 13:47
Спасибо большое!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Vitaliya on December 18, 2013, 23:59


Здравствуйте! Переведите, пожалуйста, с китайского на русский:

月光 漂亮

Заранее благодарна!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on December 19, 2013, 03:10
月光
лунный свет
漂亮
красивый
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Vitaliya on December 20, 2013, 19:30
Здравствуйте! Переведите ещё, пожалуйста, с китайского на русский:

您好您是谁?

Заранее благодарна!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on December 21, 2013, 00:19
您好您是谁?
Здравствуйте. Вы кто?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Vitaliya on December 21, 2013, 00:28
您好您是谁?
Здравствуйте. Вы кто?


Большое спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on December 21, 2013, 01:46
Большое спасибо!
不用谢
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Vitaliya on December 25, 2013, 12:24
Помогите, пожалуйста, понять, что это значит: ВО АЙ НИ
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Iyeska on December 25, 2013, 12:27
Помогите, пожалуйста, понять, что это значит: ВО АЙ НИ
我爱你 [wǒ ài nǐ] я люблю тебя

Offtop
ЗЫ: Могу лишь перевести, а помочь понять, что это значит, не возьмусь... ;D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Vitaliya on December 25, 2013, 12:31
Помогите, пожалуйста, понять, что это значит: ВО АЙ НИ
我爱你 [wǒ ài nǐ] я люблю тебя
Offtop
ЗЫ: Могу лишь перевести, а помочь понять, что это значит, не возьмусь... ;D

Спасибо :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Iyeska on December 25, 2013, 12:45
不谢 ;)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Vitaliya on December 25, 2013, 16:37
Пожалуйста, переведите ещё на русский:

хо бухо

Заранее благодарна вам!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Iyeska on December 25, 2013, 17:10
хо бухо
Предполагаю, что это вы так услышали 好不好 [hǎobuhǎo] «ладно?», «пойдёт?», хорошо ли?»; иногда также употребляется в значении «как дела?»
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on December 25, 2013, 17:13
Предполагаю, что это вы так услышали 好不好 [hǎobuhǎo] «ладно?», «пойдёт?», хорошо ли?»; иногда также употребляется в значении «как дела?»
а вдруг это 活不活? :o
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Iyeska on December 25, 2013, 17:16
а вдруг это 活不活? :o
;D
Добрый ты, братец Хо ;D

Offtop
А вдруг это 霍不霍 :???
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Vitaliya on December 26, 2013, 11:42
хо бухо
Предполагаю, что это вы так услышали 好不好 [hǎobuhǎo] «ладно?», «пойдёт?», хорошо ли?»; иногда также употребляется в значении «как дела?»
Спасибо большое, скорее "как дела". Вы мне очень помогли :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Iyeska on December 26, 2013, 12:01
Спасибо большое, скорее "как дела". Вы мне очень помогли :)
Не за что! Обращайтесь, если что ;)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Vitaliya on December 27, 2013, 18:47
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста ещё это:

我叫古丽不是那国人?

你是中国人吗?

Заранее благодарна Вам.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Neeraj on December 27, 2013, 19:15
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста ещё это:

我叫古丽不是那国人?

你是中国人吗?

Заранее благодарна Вам.
Меня зовут Глеб(?). [ты] из какой страны? Ты китаец?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Vitaliya on December 27, 2013, 19:44
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста ещё это:

我叫古丽不是那国人?

你是中国人吗?

Заранее благодарна Вам.
Меня зовут Глеб(?). [ты] из какой страны? Ты китаец?

Спасибо за быстрый перевод  :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Neeraj on December 27, 2013, 19:53
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста ещё это:

我叫古丽不是那国人?

你是中国人吗?

Заранее благодарна Вам.
Меня зовут Глеб(?). [ты] из какой страны? Ты китаец?

Спасибо за быстрый перевод  :)
Надеюсь правильно перевёл. Но лучше подождать наших синофонов  :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Vitaliya on January 3, 2014, 18:39
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста, это:   

- 您好 可以认识一下吗

Заранее спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Neeraj on January 3, 2014, 18:56
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста, это:   

- 您好 可以认识一下吗

Заранее спасибо!
Здравствуйте. Можно познакомиться?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Vitaliya on January 4, 2014, 01:05
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста, это:   

- 您好 可以认识一下吗

Заранее спасибо!
Здравствуйте. Можно познакомиться?

Огромное спасибо за перевод!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Vitaliya on January 11, 2014, 09:45
Здравствуйте! Пожалуйста, помогите понять, что здесь написано:

- ni shi na guo ren?
и
- Кони чува

Заранее благодарна за Вашу помощь!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on January 11, 2014, 09:48
- ni shi na guo ren?
你是哪国人? Из какой ты страны?
- Кони чува
Это по-японски こんにちは! коннитива / konnichiwa «здравствуйте»
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Vitaliya on January 11, 2014, 11:50
- ni shi na guo ren?
你是哪国人? Из какой ты страны?
- Кони чува
Это по-японски こんにちは! коннитива / konnichiwa «здравствуйте»
Огромное спасибо за Вашу помощь! :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Vitaliya on January 11, 2014, 14:47
Пожалуйста, ещё переведите эту фразу на русский:

足够的情感谎言,职业晋升是差劲,我拍摄了数以百万计的相信我天真,跳上我的言语,该死的有与它,但我要对他们负责,我不能脱身。

Благодарю за Вашу помощь!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Vitaliya on January 12, 2014, 20:45
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, напишите как на китайском пишется слово "Бог".

Заранее благодарна!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on January 13, 2014, 00:45
Помогите, пожалуйста, напишите как на китайском пишется слово "Бог".
гм... ну 上帝 shàngdì можно (типа верхний (небесный) император) или 天主 tiānzhǔ (это вроде как именно христианский бог)
можно еще 耶稣(基督) yēsū (jīdū) Иисус Христос
真主 zhēnzhǔ Аллах
耶和华 yēhéhuá Иегова
там еще всякие Шивы есть и т. д.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Vitaliya on January 13, 2014, 11:41
Помогите, пожалуйста, напишите как на китайском пишется слово "Бог".
гм... ну 上帝 shàngdì можно (типа верхний (небесный) император) или 天主 tiānzhǔ (это вроде как именно христианский бог)
можно еще 耶稣(基督) yēsū (jīdū) Иисус Христос
真主 zhēnzhǔ Аллах
耶和华 yēhéhuá Иегова
там еще всякие Шивы есть и т. д.
Огромное Вам спасибо, за такое обширное объяснение! Я Вам очень благодарна за Вашу помощь :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Iyeska on January 13, 2014, 11:45
Огромное Вам спасибо, за такое обширное объяснение! Я Вам очень благодарна за Вашу помощь :)
От себя посоветую отличный онлайн-словарь:
http://bkrs.info/
 ;)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Vitaliya on January 14, 2014, 19:03
Огромное Вам спасибо, за такое обширное объяснение! Я Вам очень благодарна за Вашу помощь :)
От себя посоветую отличный онлайн-словарь:
http://bkrs.info/
 ;)
Спасибо большое!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Vitaliya on February 24, 2014, 20:54
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести это предложение:

- Nin gen keyi renshi ma?

Заранее благодарна за помощь!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on February 24, 2014, 21:02
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести это предложение:

- Nin gen keyi renshi ma?

Заранее благодарна за помощь!
оно точно такое? Я бы предположил, что это gen nin keyi renshi ma - можно с Вами познакомиться
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Vitaliya on February 24, 2014, 21:15
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести это предложение:

- Nin gen keyi renshi ma?

Заранее благодарна за помощь!
оно точно такое? Я бы предположил, что это gen nin keyi renshi ma - можно с Вами познакомиться
Спасибо за быстрый перевод! :)

Помогите мне тогда ещё ответить на пиньинь - Можно
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on February 24, 2014, 21:17
Помогите мне тогда ещё ответить на пиньинь - Можно
keyi
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Vitaliya on February 24, 2014, 21:32
Спасибо большое Вам за оперативность!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on February 24, 2014, 21:36
Спасибо большое Вам за оперативность!
не за что
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Vitaliya on February 24, 2014, 22:25
А можно ещё Вас попросить перевести эту фразу:

不对您好!大家好!这个对
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on February 24, 2014, 23:21
А можно ещё Вас попросить перевести эту фразу:

不对您好!大家好!这个对
Не правильно «нинь хао»! (т.е. у вас все хорошо; приветствие к одному человеку на Вы). «Дацзя хао»! (у всех все хорошо; приветствие ко всем, к группе людей; дацзя — все (люди)). Это правильно.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Vitaliya on February 25, 2014, 00:49
А можно ещё Вас попросить перевести эту фразу:

不对您好!大家好!这个对
Не правильно «нинь хао»! (т.е. у вас все хорошо; приветствие к одному человеку на Вы). «Дацзя хао»! (у всех все хорошо; приветствие ко всем, к группе людей; дацзя — все (люди)). Это правильно.

 :)Спасибо огромное! Vibrio cholerae, а ещё подскажите, что ответить на эти предложения?  :-[Подойдёт слово - Спасибо? Если да, то, пожалуйста, напишите на китайском или что-то другое, но тогда, заодно и на русском, чтобы понятно мне было. Заранее благодарна Вам за помощь!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Vitaliya on February 25, 2014, 01:53
А можно ещё Вас попросить перевести эту фразу:

不对您好!大家好!这个对
Не правильно «нинь хао»! (т.е. у вас все хорошо; приветствие к одному человеку на Вы). «Дацзя хао»! (у всех все хорошо; приветствие ко всем, к группе людей; дацзя — все (люди)). Это правильно.
:) Спасибо огромное! Vibrio cholerae, а ещё подскажите, что ответить на эти предложения?  :-[Подойдёт слово - Спасибо? Если да, то, пожалуйста, напишите на китайском или что-то другое, но тогда, заодно и на русском, чтобы понятно мне было. Заранее благодарна Вам за помощь!

Vibrio cholerae, заодно переведите ещё это:
你会说汉浯吗?
Премного Вам благодарна!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on February 25, 2014, 03:25
Подойдёт слово - Спасибо? Если да, то, пожалуйста, напишите на китайском или что-то другое, но тогда, заодно и на русском, чтобы понятно мне было. Заранее благодарна Вам за помощь!
Можете написать «Хорошо, спасибо» 好,谢谢
пиньинем hǎo xièxie (или без тонов hao xiexie)
你会说汉浯吗?
nǐ huì shuō hànyǔ ma? — ты умеешь говорить по-китайски?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Vitaliya on February 25, 2014, 12:30
Подойдёт слово - Спасибо? Если да, то, пожалуйста, напишите на китайском или что-то другое, но тогда, заодно и на русском, чтобы понятно мне было. Заранее благодарна Вам за помощь!
Можете написать «Хорошо, спасибо» 好,谢谢
пиньинем hǎo xièxie (или без тонов hao xiexie)
你会说汉浯吗?
nǐ huì shuō hànyǔ ma? — ты умеешь говорить по-китайски?

Спасибо Вам за перевод! :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Vitaliya on February 25, 2014, 23:01
Доброе время суток! Подскажите, пожалуйста, ещё. Что обозначает слово каду, как оно переводится?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on February 25, 2014, 23:10
Доброе время суток! Подскажите, пожалуйста, ещё. Что обозначает слово каду, как оно переводится?
честно говоря, понятия не имею.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Vitaliya on February 25, 2014, 23:13
Доброе время суток! Подскажите, пожалуйста, ещё. Что обозначает слово каду, как оно переводится?
честно говоря, понятия не имею.
Спасибо, что откликнулись! Извините за беспокойство :-[
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Vitaliya on March 2, 2014, 11:06
Здравствуйте! Снова обращаюсь за Вашей помощью. Пожалуйста, переведите это:

 对。你从什么时侯开始学汉浯?

Заранее благодарна!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Neeraj on March 2, 2014, 12:10
Здравствуйте! Снова обращаюсь за Вашей помощью. Пожалуйста, переведите это:

 对。你从什么时侯开始学汉浯?

Заранее благодарна!
Offtop
Попробую-ка я
Верно. Ты с какого времени начал(а) изучать китайский язык?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Vitaliya on March 2, 2014, 15:26
Здравствуйте! Снова обращаюсь за Вашей помощью. Пожалуйста, переведите это:

 对。你从什么时侯开始学汉浯?

Заранее благодарна!
Offtop
Попробую-ка я
Верно. Ты с какого времени начал(а) изучать китайский язык?

 :)Огромное спасибо Вам за перевод! Подскажите ещё, пожалуйста, как ответить на китайском: "А ты с какого времени начал изучать китайский"?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Neeraj on March 2, 2014, 15:45
Здравствуйте! Снова обращаюсь за Вашей помощью. Пожалуйста, переведите это:

 对。你从什么时侯开始学汉浯?

Заранее благодарна!
Offtop
Попробую-ка я
Верно. Ты с какого времени начал(а) изучать китайский язык?

 :) Огромное спасибо Вам за перевод! Подскажите ещё, пожалуйста, как ответить на китайском: "А ты с какого времени начал изучать китайский"?
Я бы перевел бы так - 你从什么时侯开始学汉浯
Offtop
учтите только, что я не очень силен в разговорном китайском
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Vitaliya on March 2, 2014, 15:52
Здравствуйте! Снова обращаюсь за Вашей помощью. Пожалуйста, переведите это:

 对。你从什么时侯开始学汉浯?

Заранее благодарна!
Offtop
Попробую-ка я
Верно. Ты с какого времени начал(а) изучать китайский язык?

 :) Огромное спасибо Вам за перевод! Подскажите ещё, пожалуйста, как ответить на китайском: "А ты с какого времени начал изучать китайский"?
Я бы перевел бы так - 你从什么时侯开始学汉浯
Offtop
учтите только, что я не очень силен в разговорном китайском

Спасибо за быстрый перевод! :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on March 2, 2014, 18:03
"А ты с какого времени начал изучать китайский"?
Я бы перевел бы так - 你从什么时侯开始学汉浯呢?
Вы не поверите, но просто 你呢?
:-)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Neeraj on March 2, 2014, 18:41
"А ты с какого времени начал изучать китайский"?
Я бы перевел бы так - 你从什么时侯开始学汉浯呢?
Вы не поверите, но просто 你呢?
 :)
Тоже хотел было  дать такой вариант, но подумал, вдруг после этого вопроса ещё какая-нибудь фраза была.. поэтому дал полный вариант.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: agnessy on March 2, 2014, 21:28
Здравствуйте!
Помогите,пожайлуста,перевести ::) хочу линзы для фотоаппарата б/у купить,очень важно знать в каком они состоянии.

电影镜头(特价出售:1500元)成色如图,镜片无霉无斑无雾,镜头第二片镜片有脱膜现象,不影响成像,功能正常,镜头像场只能覆盖4/3机器。配国产前后盖。成像色彩漂亮,虚化漂亮。

Буду очень признательна!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Vitaliya on March 7, 2014, 19:09
Здравствуйте!  Переведите, пожалуйста, эти предложения:

Nin de jiankang haoma?
Nin you mei you watsapp haishi telegram??
И как можно ответить на эти вопросы по китайски?

Заранее благодарю за помощь!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on March 7, 2014, 19:31
Nin de jiankang haoma?
Как твое здоровье? (Твое здоровье хорошо?)
Можно ответит hen hao (хорошо)
Nin you mei you watsapp haishi telegram??
У тебя есть watsapp или telegram?
Можно ответить:
wo you watsapp у меня есть watsapp
wo you telegram у меня есть telegram
dou you все [из этого] есть
mei you нету
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Vitaliya on March 7, 2014, 19:59
Nin de jiankang haoma?
Как твое здоровье? (Твое здоровье хорошо?)
Можно ответит hen hao (хорошо)
Nin you mei you watsapp haishi telegram??
У тебя есть watsapp или telegram?
Можно ответить:
wo you watsapp у меня есть watsapp
wo you telegram у меня есть telegram
dou you все [из этого] есть
mei you нету

Огромное Вам спасибо за супер мобильную и качественную помощь!  :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Vitaliya on March 9, 2014, 22:43
Доброе время суток! Снова обращаюсь за Вашей помощью. Пожалуйста, переведите это предложение:

- Mei nuy wanshang hao!

И как ответить на это по китайски?
Заранее благодарна за помощь!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on March 9, 2014, 23:09
- Mei nuy wanshang hao!
не совсем понимаю, что такое nuy (такого слога нет в китайском языке)
wanshang hao — добрый вечер
на него так и отвечайте wanshang hao
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Neeraj on March 9, 2014, 23:12
- Mei nuy wanshang hao!
не совсем понимаю, что такое nuy (такого слога нет в китайском языке)
wanshang hao — добрый вечер
на него так и отвечайте wanshang hao
"женщина" наверное
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on March 9, 2014, 23:14
"женщина" наверное
оу, не знал, что так записывают nü, когда раскладки нет

тогда meinü wanshang hao — добрый вечер, красавица
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Vitaliya on March 9, 2014, 23:25
- Mei nuy wanshang hao!
не совсем понимаю, что такое nuy (такого слога нет в китайском языке)
"женщина" наверное
оу, не знал, что так записывают nü, когда раскладки нет

Спасибо огромное за Вашу помощь! :) :yes:

тогда meinü wanshang hao — добрый вечер, красавица
— добрый вечер
на него так и отвечайте wanshang hao
"женщина" наверное

 :)Спасибо за помощь в понимании. :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Vitaliya on March 13, 2014, 22:09
Доброе время суток! Пожалуйста, переведите это предложение:

我有小的机会,我 千万别放充!

Заранее благодарна Вам за помощь!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on March 14, 2014, 00:39
Доброе время суток! Пожалуйста, переведите это предложение:

我有小的机会,我 千万别放充!

Заранее благодарна Вам за помощь!
Если я правильно понял опечатку (видимо, система ввода не фонетическая, а по чертам, то имелось в виду:
我有小的机会,我千万别放弃!
У меня есть маленький шанс/возможность, я ни в коем случае не откажусь!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Vitaliya on March 14, 2014, 21:26
Доброе время суток! Пожалуйста, переведите это предложение:

我有小的机会,我 千万别放充!

Заранее благодарна Вам за помощь!
Если я правильно понял опечатку (видимо, система ввода не фонетическая, а по чертам, то имелось в виду:
我有小的机会,我千万别放弃!
У меня есть маленький шанс/возможность, я ни в коем случае не откажусь!
:)Спасибо Вам за перевод!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Vitaliya on March 14, 2014, 22:24
Добрый вечер! Переведите ещё, пожалуйста это:

Mei nu keyi  gen ni renshi ma?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on March 15, 2014, 02:25
Добрый вечер! Переведите ещё, пожалуйста это:

Mei nu keyi  gen ni renshi ma?
Красавица, можно с тобой познакомиться?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Vitaliya on March 15, 2014, 15:38
Добрый вечер! Переведите ещё, пожалуйста это:

Mei nu keyi  gen ni renshi ma?
Красавица, можно с тобой познакомиться?
Спасибо, за перевод! :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Vitaliya on March 16, 2014, 14:19
Здравствуйте! Окажите ещё помощь, пожалуйста, переведите это предложение:

- Ni ziji zhaopian you mei you?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Neeraj on March 16, 2014, 14:44
Здравствуйте! Окажите ещё помощь, пожалуйста, переведите это предложение:

- Ni ziji zhaopian you mei you?
Просит Ваши фотографии
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Vitaliya on March 16, 2014, 16:29
Здравствуйте! Окажите ещё помощь, пожалуйста, переведите это предложение:

- Ni ziji zhaopian you mei you?
Просит Ваши фотографии

Спасибо за помощь в понимании! :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Vitaliya on March 29, 2014, 11:02
Здравствуйте! Пожалуйста переведите на китайский (упрощённый иероглифический) и пиньинь предложение:


Что, конкретно, вам понравилось?

Заранее благодарю за помощь!




 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on March 29, 2014, 14:23
Здравствуйте! Пожалуйста переведите на китайский (упрощённый иероглифический) и пиньинь предложение:


Что, конкретно, вам понравилось?

Заранее благодарю за помощь!
你具体喜欢什么?
Nǐ jùtǐ xǐhuan shénme?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Vitaliya on March 29, 2014, 16:04
Здравствуйте! Пожалуйста переведите на китайский (упрощённый иероглифический) и пиньинь предложение:

Что, конкретно, вам понравилось?

Заранее благодарю за помощь!
你具体喜欢什么?
Nǐ jùtǐ xǐhuan shénme?
Спасибо за быстрый ответ! :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Vitaliya on March 29, 2014, 21:14

Доброе время суток! Пожалуйста, переведите ещё и это:

对你来说 ,  我喜欢什么?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on March 29, 2014, 23:41
对你来说 ,  我喜欢什么?
duì nǐ lái shuō, wǒ xǐhuan shénme?
букв. что касается тебя, что мне нравится?
т.е. что мне нравится именно в тебе?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Vitaliya on March 29, 2014, 23:54
对你来说 ,  我喜欢什么?
duì nǐ lái shuō, wǒ xǐhuan shénme?
букв. что касается тебя, что мне нравится?
т.е. что мне нравится именно в тебе?

Очень благодарна Вам за оперативные переводы!
И ещё прошу перевести на китайский:

Я имела ввиду, что Вам конкретно понравилось в статье?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on March 30, 2014, 02:30
Я имела ввиду, что Вам конкретно понравилось в статье?
我说的是,在文章中您具体喜欢什么?
wǒ shuō de shì, zài wénzhāng zhōng nín jùtǐ xǐhuan shénme?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Vitaliya on March 30, 2014, 10:01
Я имела ввиду, что Вам конкретно понравилось в статье?
我说的是,在文章中您具体喜欢什么?
wǒ shuō de shì, zài wénzhāng zhōng nín jùtǐ xǐhuan shénme?
Огромное спасибо за перевод!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Vitaliya on March 30, 2014, 23:41
Доброе время суток!
Могли бы Вы помочь мне перевести это на китайский упрощённый?
Буду очень признательна за Вашу помощь!
Quote
   В связи с тем, что условия жизни все более ухудшаются, хочу сообщить Вам очень важную информацию.
   Мы обсуждаем с людьми очень важную весть: о том, что в скором будущем планету Земля и человеческое общество ожидают кардинальные изменения. Но это не будет связано с каким-либо глобальным катаклизмом, как сегодня принято считать.
   Изменения произойдут по воле Всевышнего Бога под руководством его духовного правительства.
   Будет разрушена старая система правления, человеческое общество перестанет вредить природе, и постепенно Земля преобразиться в цветущий сад: будет восстановлен первоначальный климат, урожайность почвы, чистота воды и атмосферы.
   Кардинальные изменения ожидают и само человеческое общество: будет создано общество абсолютно здоровых, справедливых, сильных духом и мудрых людей.
   Подробно, как и когда все это произойдет можно узнать из Священного Писания — Библии.
   Вы можете спросить: на каком основании можно доверять Библии?
   История человечества в хронологической последовательности подтверждает, что Библия — это не сборник сказок и мифов, а достоверная информация о замысле Бога — Создателя Вселенной — населить Землю совершенными людьми и установить в мире абсолютную гармонию.
   Трудно поверить в осуществление этого обещания? Конечно же, трудно! Ведь то, что происходит вокруг: агрессивные взаимоотношения людей, войны, жадность, эгоизм – продолжается на протяжении тысячелетий, и создается впечатление, что изменить существующий миропорядок невозможно. Но это не так.
   По Библейской хронологии, современное нам общество уже вступило в новую эру Божьего Суда, и с 1914 года, с началом Первой мировой войны, начался отсчет последних дней нынешней, отчужденной от Бога системы вещей.
   Те события, которые мы все наблюдаем: бесконечные военные и гражданские конфликты, землетрясения и другие стихийные бедствия, продовольственный кризис и все новые и новые эпидемии — свидетельствуют об исполнении в полном объеме, при жизни нашего с вами поколения, Библейских пророчеств о конце существующего, независимого от Бога мира.
   Кроме того, Библия подробно объясняет, каким образом произойдет замена старого, неправедного общества на новое, праведное. И это тоже уже происходит в наши дни. Те, кто избирает путь истинного христианского служения Богу, усердно стараются изменить свою личность в лучшую сторону, чтобы достойно выдержать испытание Божьего Суда и получить право на жизнь в Новом Мире.
   И эти усилия не являются напрасными, так как в Библии сообщается, что благодаря жертвенной смерти Иисуса Христа, Бог изменит генетическую программу послушных ему людей и возвратит им право на вечную жизнь, которое было утрачено человечеством из-за мятежного поведения первых, созданных Богом людей.
   Эти события — лишь малая часть содержания Библии.
   Многие, кто пробовал читать Библию самостоятельно, говорят, что ее трудно понять. Некоторые опасаются, что содержание Библии можно трактовать по-разному.
   Да, действительно, отдельные части Библейского текста изложены в художественных образах и символах. Но при этом в других частях Библии объясняется, о чем идет речь. То есть, Библия объясняет саму себя, и честный исследователь, который хочет найти истину, обязательно ее найдет.
   А найденная истина в Библии сравнивается с бесценным сокровищем, которое превосходит даже самое огромное материальное богатство, потому что позволяет человеку сближаться с Богом — Создателем Вселенной, Отцом всеобщей человеческой семьи, Судьей добра и зла и Законодателем нового общества.
   Библия, несомненно, достойна глубокого, серьезного изучения.
   Желаю Вам и Вашим близким достичь добра, благополучия и счастливой нескончаемой жизни в замечательном Новом Мире!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on March 31, 2014, 16:22
Доброе время суток!
Могли бы Вы помочь мне перевести это на китайский упрощённый?
Буду очень признательна за Вашу помощь!
Вряд ли кто-то будет делать это просто так
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Vitaliya on March 31, 2014, 17:50
Доброе время суток!
Могли бы Вы помочь мне перевести это на китайский упрощённый?
Буду очень признательна за Вашу помощь!
Вряд ли кто-то будет делать это просто так
Спасибо, за ответ. Ой, как жаль... А средств для оплаты, к сожалению, нет... Что же мне делать?
А может хотя бы часть переведёте? Ведь очень важная информация.
Может хотя бы эту часть кто-то согласится перевести, пожалуйста?
Была бы очень признательна за Вашу помощь!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Iyeska on April 4, 2014, 16:05
Vitaliya, это довольно большой бредотекст, на перевод которого нужно потратить довольно много личного времени. Как выше справедливо заметил уважаемый коллега, никто этого безвозмездно делать не станет.

ЗЫ: Если Вы состоите в постоянной переписке с некими китайцами, то почему бы Вам не начать изучать китайский язык? Хотя бы для того, чтобы самостоятельно читать простейшие фразы вроде "ты хорошая девочка", или "пока-пока, чмоки-чмоки", а не ждать их перевода от участников форума?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Vitaliya on April 6, 2014, 11:46
Vitaliya, это довольно большой бредотекст, на перевод которого нужно потратить довольно много личного времени. Как выше справедливо заметил уважаемый коллега, никто этого безвозмездно делать не станет.

ЗЫ: Если Вы состоите в постоянной переписке с некими китайцами, то почему бы Вам не начать изучать китайский язык? Хотя бы для того, чтобы самостоятельно читать простейшие фразы вроде "ты хорошая девочка", или "пока-пока, чмоки-чмоки", а не ждать их перевода от участников форума?
Спасибо, да Вы правы. Я начала изучать, но это так сложно... :-[
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on April 6, 2014, 15:28
Я начала изучать, но это так сложно... :-[
Если не брать во внимание фонетику, разговорный китайский один из довольно легких языков.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Vitaliya on April 8, 2014, 19:46
Я начала изучать, но это так сложно... :-[
Если не брать во внимание фонетику, разговорный китайский один из довольно легких языков.
А иероглифы... это же не постижимо... :-[
Ой, кто бы мне перевёл тот текст. пожалуйста
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on April 9, 2014, 00:55
это же не постижимо...
т.е. миллиарду китайцев постижимо, а вам нет?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on April 9, 2014, 00:57
Ой, кто бы мне перевёл тот текст. пожалуйста
Не ждите.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: wypes on April 16, 2014, 13:50
Здравствуйте! Помогите пожалуйста с переводом этой фразы
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on April 16, 2014, 19:19
Здравствуйте! Помогите пожалуйста с переводом этой фразы
似水流年是一个人所有的一切,只有这个东西,才真正归你所有。其余的一切,都是片刻的欢娱和不幸

王小波《似水流年》

Сысуйлюнянь¹ — это все, что есть у человека, только это действительно возвращает тебе все² . Все остальное — мимолетные развлечения и несчастья.
Ван Сяобо «Сысуйлюнянь¹».

¹Годы текут как вода (не знаю кошерный перевод на русский).
²Понятия не имею, что имеется в виду.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Neeraj on April 17, 2014, 22:31
Здравствуйте! Помогите пожалуйста с переводом этой фразы
似水流年是一个人所有的一切,只有这个东西,才真正归你所有。其余的一切,都是片刻的欢娱和不幸

王小波《似水流年》

Сысуйлюнянь¹ — это все, что есть у человека, только это действительно возвращает тебе все² . Все остальное — мимолетные развлечения и несчастья.
Ван Сяобо «Сысуйлюнянь¹».

¹Годы текут как вода (не знаю кошерный перевод на русский).
²Понятия не имею, что имеется в виду.
1. А почему не "Сышуйлюнянь"?
2. Вообще-то есть такой чэнъюй - обнаружил его в 4-томном 成語辭海.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on April 17, 2014, 23:22
А почему не "Сышуйлюнянь"?
Это меня глючит. Читал о японском до этого
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: alisabeaty on April 18, 2014, 12:26
Здравствуйте! Переведите пожалуйста две фразы: маленький китай, и вторая — музей востока.
Заранее большое спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on April 18, 2014, 16:08
маленький китай
小(的)中国
музей востока
东方博物馆

я надеюсь, это не какие-то специфичные термины
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on April 18, 2014, 16:18
гм, посмотрел в соседней теме японского языка
если музей востока — это галерея искусств, то да, лучше что-нить типа 东方美术馆
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: IarannT on April 18, 2014, 17:12
А "letter song" у Halin это китайский или нет?
http://5mp3.org/music/Halin
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: wypes on April 19, 2014, 13:16
Здравствуйте! Помогите пожалуйста с переводом этой фразы
似水流年是一个人所有的一切,只有这个东西,才真正归你所有。其余的一切,都是片刻的欢娱和不幸

王小波《似水流年》

Сысуйлюнянь¹ — это все, что есть у человека, только это действительно возвращает тебе все² . Все остальное — мимолетные развлечения и несчастья.
Ван Сяобо «Сысуйлюнянь¹».

¹Годы текут как вода (не знаю кошерный перевод на русский).
²Понятия не имею, что имеется в виду.
Спасибо большое за помощь! :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: alisabeaty on April 28, 2014, 00:21
маленький китай
小(的)中国
музей востока
东方博物馆
я надеюсь, это не какие-то специфичные термины
Спасибо за помощь! Тоже надеюсь, что это не специфические термины)) Но мне поможет и так!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Антика on May 4, 2014, 08:29
Помогите, пожалуйста, перевести:
在这种破烂操纵球球都没有的机器上
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Neeraj on December 16, 2014, 20:08
Попросили перевести фразу "Путь сердца неисповедим" Мой вариант перевода - 心的道是人莫測的.
Хотелось бы узнать мнение профессионалов по поводу этого варианта...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on December 17, 2014, 00:10
Offtop
Попросили перевести фразу "Путь сердца неисповедим" Мой вариант перевода - 心的道是人莫測的.
Хотелось бы узнать мнение профессионалов по поводу этого варианта...
Не претендую никоим образом на звание профессионала
Но я нагуглил фразу 仙之道茫
может можно как-нить типа 心之道茫

может какой-нить чэнъюй впихнуть, и типа 心的道真莫名其妙
или там 难解之谜 или еще че-нить поискать
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on December 17, 2014, 00:18
Можно вообще оразговорить и сказать 心的道不能理解
Мне такой вариант вообще больше всего нравится :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Neeraj on December 17, 2014, 17:16
Можно вообще оразговорить и сказать 心的道不能理解
Мне такой вариант вообще больше всего нравится :)
:yes: 黑龍江ский словарь в числе прочих для "неисповедимый" даёт вариант и 不可理解 . Там же приводится фраза "Неисповедимы повороты судьбы" - 命運的轉變是令人莫測的.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Annywka :3 on December 21, 2014, 13:58
https://pp.vk.me/c622424/v622424034/e840/TLV5LieMdro.jpg
Переведите, пожалуйста, очень нужно!
Спасибо за внимание  ;up:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on December 21, 2014, 18:15
https://pp.vk.me/c622424/v622424034/e840/TLV5LieMdro.jpg
Переведите, пожалуйста, очень нужно!
Спасибо за внимание  ;up:
нежная/мягкая гусеница
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Neeraj on December 27, 2014, 18:12
Здравствуйте! Помогите пожалуйста с переводом этой фразы
似水流年是一个人所有的一切,只有这个东西,才真正归你所有。其余的一切,都是片刻的欢娱和不幸

王小波《似水流年》

Сысуйлюнянь¹ — это все, что есть у человека, только это действительно возвращает тебе все² . Все остальное — мимолетные развлечения и несчастья.
Ван Сяобо «Сысуйлюнянь¹».

¹Годы текут как вода (не знаю кошерный перевод на русский).
²Понятия не имею, что имеется в виду.
1. А почему не "Сышуйлюнянь"?
2. Вообще-то есть такой чэнъюй - обнаружил его в 4-томном 成語辭海.
Появилась возможность сфоткать из этого словаря статью с этим чэнъюем....
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Cearmaid on December 28, 2014, 14:27
Друзья!
Может кто-нибудь помочь прочитать и перевести иероглифы на изображении?
Второй иероглиф, вроде бы, "змея" (蛇)

Заранее спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Neeraj on December 28, 2014, 15:09
Друзья!
Может кто-нибудь помочь прочитать и перевести иероглифы на изображении?
Второй иероглиф, вроде бы, "змея" (蛇)

Заранее спасибо!
М.б. это
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Neeraj on December 28, 2014, 15:19
Друзья!
Может кто-нибудь помочь прочитать и перевести иероглифы на изображении?
Второй иероглиф, вроде бы, "змея" (蛇)

Заранее спасибо!
М.б. это
Всё таки первый иерог больше похож на huì учить, поучать, наставлять
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on December 28, 2014, 20:28
Друзья!
Может кто-нибудь помочь прочитать и перевести иероглифы на изображении?
Второй иероглиф, вроде бы, "змея" (蛇)

Заранее спасибо!
М.б. это
Всё таки первый иерог больше похож на huì учить, поучать, наставлять
海蛇 логичнее намного
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Cearmaid on December 29, 2014, 10:27
Neeraj, Vibrio cholerae - спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Neeraj on January 7, 2015, 17:56
Интересно, что за "тайный язык" подразумевают китайцы под выражением   秘密語 mìmìyǔ ?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on January 7, 2015, 18:23
Интересно, что за "тайный язык" подразумевают китайцы под выражением   秘密語 mìmìyǔ ?
В каком контексте?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Neeraj on January 7, 2015, 18:43
Интересно, что за "тайный язык" подразумевают китайцы под выражением   秘密語 mìmìyǔ ?
В каком контексте?
Есть такой словарь 中國秘密語詞典...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on January 7, 2015, 18:50
Есть такой словарь 中國秘密語詞典...
没听说过。 :donno:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Neeraj on January 7, 2015, 19:02
Есть такой словарь 中國秘密語詞典...
没听说过。 :donno:
С названием напутал... правильное название 國秘密語大辭典  ( видел где-то в нете электронную версию.. )
P.S. отыскал... http://www.twirpx.com/file/562114/ (http://www.twirpx.com/file/562114/)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on January 7, 2015, 19:58
Там же аннотация есть:
Формат: PDF; страниц: 1630; качество: среднее; язык: китайский (путунхуа); год издания:2002.
Во-первых, словарь раскрывает значение диалектной лексики китайского языка (с указанием провинций и городов), во-вторых, дает толкование малопонятных лексических единиц, возникших давно, но актуальных по сей день.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Neeraj on January 7, 2015, 20:02
Там же аннотация есть:
Формат: PDF; страниц: 1630; качество: среднее; язык: китайский (путунхуа); год издания:2002.....
Только сейчас сам прочитал... хотя всё равно странное название
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on January 7, 2015, 20:27
Только сейчас сам прочитал... хотя всё равно странное название
Странное. Я сначала грешным делом подумал, что это словарь тайного жаргона каких-нибудь триад, типа нашей фени.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Neeraj on January 8, 2015, 09:21
Только сейчас сам прочитал... хотя всё равно странное название
Странное. Я сначала грешным делом подумал, что это словарь тайного жаргона каких-нибудь триад, типа нашей фени.
:yes:  аналогично...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: аман on January 20, 2015, 08:47
管道直径:Æ273h10mm采取口径管道无缝管热管类钢12GF,酸味服务(C)TU13-3R77-2004的II实力。
防腐不管土壤和垫片的区域的腐蚀性钢地下管道,必须综合:保护性涂层和电化学保护(ECP)。为了保护地下管线的土壤腐蚀的主要方法是耐腐蚀的PE隔热涂料“重型”,根据GOST25812-83。
迫切需要寻找购买4000吨管道和输送到火车站/火车站库利萨雷阿特劳地区
Title: С китайского на русский
Post by: Сабина86 on January 23, 2015, 16:15
Помогите пожалуйста, что за неведомые баночки?
Title: С китайского на русский
Post by: Neeraj on January 24, 2015, 09:28
Помогите пожалуйста, что за неведомые баночки?
Плоды вот этого
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Сабина86 on January 24, 2015, 23:46
Neeraj, извините, фото, видимо убрали....посмотрела в интернете про плоды деревьев из китайской медицины....там про дерево унаби было? :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Neeraj on January 25, 2015, 00:47
Нет. Написано 枸杞 gǒuqǐ  "дереза" - вот только в разных словарях почему-то разные виды... в одних это - дереза обыкновенная (Lycium barbarium), в других - дереза китайская ( Lycium chinense )
Title: Найдена записка вроде на китайском....
Post by: Мурка on March 8, 2015, 15:02
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести. Была куплена куртка, карманы были зашиты. Внутри была вот такая записка с фото...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: maristo on March 30, 2015, 18:39
Знатоки, что тут написано?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: . on March 30, 2015, 18:47
Знатоки, что тут написано?
祝福你 zhùfú nǐ «Благославляю тебя» или «Будь благословен».
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: maristo on March 30, 2015, 18:58
Title: Найдена записка вроде на китайском....
Post by: . on March 30, 2015, 19:13
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести. Была куплена куртка, карманы были зашиты. Внутри была вот такая записка с фото...
Вольный перевод: Не склоняй голову перед лицом врага (опасности), бейся и защищайся.
Title: помогите перевести
Post by: Альбина1985 on April 18, 2015, 07:40
Помогите перевести с русского на китайский с транскрипцией: Здравствуйте, очень рады быть у вас в гостях.... Буду очень благодарна
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on April 18, 2015, 11:59
Здравствуйте, очень рады быть у вас в гостях....
я б сказал что-нить типа 你好,我们很高兴到你家做客
nǐ hǎo, wǒmen hěn gāoxìng dào nǐ jiā zuòkè
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on April 18, 2015, 18:29
nǐ hǎo, wǒmen hěn gāoxìng dào nǐ jiā zuòkè
Думаете, человек незнакомый с пиньинью сможет это правильно произнести, да еще и с тонами? :???
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on April 18, 2015, 18:31
祝福你 zhùfú nǐ «Благославляю тебя» или «Будь благословен».
Вообще-то буквально "желаю счастья тебе"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Red Khan on April 18, 2015, 18:36
Думаете, человек незнакомый с пиньинью сможет это правильно произнести, да еще и с тонами? :???
Мне вот тоже хотелось это сказать, лаоваи не могут в тона. :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on April 18, 2015, 18:47
Ладно там тоны. Человек, незнакомой с пиньинью xìng скорей всего произнесёт как ксинг, а jia как он произнесёт, я даже не очень могу предсказать.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Red Khan on April 19, 2015, 00:18
Ладно там тоны. Человек, незнакомой с пиньинью xìng скорей всего произнесёт как ксинг, а jia как он произнесёт, я даже не очень могу предсказать.
Можно запихать в Google Translate (там есть озвучка фраз) и попробовать воспроизвести.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on April 19, 2015, 02:22
Что просят, то и получают. Тут как ни напиши, все равно правильно не прочитают
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Red Khan on August 31, 2015, 13:41
Попросили помочь. Перевод, собственно не нужен, это "шапка" чертежа, интересует указан ли производитель этой чудо техники, чтобы его потом нагуглить можно было.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on August 31, 2015, 13:47
Не указан. :no:
Там просто графы -- подпись: дата: количесвто страниц: номер страницы и пр.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Red Khan on August 31, 2015, 13:59
Не указан. :no:
Жаль. Но Вам все равно спасибо.  :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Hellerick on August 31, 2015, 16:51
Как-то подозрительно много места под номар и количество страниц выделено.
Хотелось бы глянуть на заполненный штамп.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Red Khan on August 31, 2015, 21:15
Хотелось бы глянуть на заполненный штамп.
Если имеется в виду вот эта шапка, то её заполненной нет, только так.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Kizum on September 29, 2015, 11:12
Добрый день! Помогите перевести текст на футболке, а то купили из-за знака, но вдруг там написан что-то не то, т.к слышал что китайцы любят подшучивать на иностранцами. Пронумеровал цифрами иероглифы для удобства.

(http://2.firepic.org/2/images/2015-09/29/dsbm5dmngjs6.jpg)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Demetrius on September 29, 2015, 11:48
Справа [№№2, 5] написано 太極 'тайцзи (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BB)' (сам символ «инь-янь» по-китайски называется 太極圖 'схема тайцзи (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%A4%AA%E6%A5%B5%E5%9C%96)').

Остальное разобрать не могу (№1 正, в №3, кажется, 和圈) — я не знаком с таким начертанием и мне его очень сложно понять.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Kizum on September 29, 2015, 12:02
Demetrius Спасибо! Не знал, вы меня натолкнули на мысль. Выходит дисциплина Тай-Дзи - это если на русский, система Инь-Янь? Т.е можно сказать что я занимаюсь Инь-Янь = Тай-Дзи

А символ под цифрой 1 не разгадать?

Вот побольше размер, вырезал символы -(http://storage4.static.itmages.ru/i/15/0929/h_1443517322_8485028_24a409ba3f.jpg)

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Kizum on September 29, 2015, 12:05
Сжалась фотка - http://storage4.static.itmages.ru/i/15/0929/h_1443517322_8485028_24a409ba3f.jpg вот супер большой вариант
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Demetrius on September 29, 2015, 12:14
Выходит дисциплина Тай-Дзи - это если на русский, система Инь-Янь?
Э-э-э, по-моему нет. Я плохо разбираюсь в китайской философии, но Википедия говорит, что инь и янь происходят из тайцзи (from which Yin and Yang originate). То есть они не тождественны.

Т.е можно сказать что я занимаюсь Инь-Янь = Тай-Дзи
Вы занимаетесь боевым искусством? Тогда оно по-китайски вообще не называется 太極 тайцзи, оно называется 太極拳 тайцзицюань (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%A4%AA%E6%A5%B5%E6%8B%B3) 'кулак тайцзи'. Это разные вещи.

А символ под цифрой 1 не разгадать?
正 же (см. словарь (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%AD%A3)).

Вот побольше размер, вырезал символы
Там проблема не с размером, а с тем, как они написаны.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Kizum on September 29, 2015, 12:21
Demetrius Благодарю!!! Понятно теперь что там приличное написано. Это было мое глупое предположение за боевые искусства. Выходит на русском что-то вроде главный (знак под цифрой 1) символ великого предела... на футболке написано. Подожду еще, может кто-то узнает остальные знаки.

Спасибо вам за помощь в переводе! Да прибудет с вами великий предел  8-)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Demetrius on September 29, 2015, 12:22
Там проблема не с размером, а с тем, как они написаны.
Кстати, можете попробовать задать вопрос на форуме bkrs.info. Там есть специальный подфорум (http://bkrs.info/taolun/forum-51.html) для таких просьб.

Ну или можно подождать, возможно Iyeska, Vibrio Cholerae или кто-то ещё прочитает.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Kizum on September 29, 2015, 12:33
Demetrius спасибо за сайт, разметил там тоже просьбу с переводом
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Rocky on November 10, 2015, 02:08
Всем доброго времени суток. Подскажите пожалуйста, чем отличается 之 от 的?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Demetrius on November 10, 2015, 02:10
的 — современная частица, 之 — из классического китайского.

Кроме того, они не всегда взаимозаменяемы: например, 之 кроме всего прочего может значить «его, её, их», а у 的 такого значения нет.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Rocky on November 10, 2015, 02:18
的 — современная частица, 之 — из классического китайского.

Кроме того, они не всегда взаимозаменяемы: например, 之 кроме всего прочего может значить «его, её, их», а у 的 такого значения нет.

То есть в значении показателя они одно и то же?
А с какого примерно времени стал использоваться 的?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on November 13, 2015, 18:12
к тому же, 的 в современном языке используется, как субстантивирующая частица, например 我的 моё, 吃的 съестное, а 之 так не употребляется
есть конструкции, где употребляется только 之, например, 之后、之前、之间、之一, а 的 там не употребляется

+ 之 даже в современном письменном языке не употребляется свободно
чаще всего это четырехсложные конструкции типа ХХ之Х, например, 万里之路 (путь в 10 тыщ ли), 万湖之国 (страна 10 тыщ озер), 文字之源 происхождение письменности и т. д.
а вот какое-нибудь 我之父母 вряд ли встретится
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on November 13, 2015, 20:53
万里之路 (путь в 10 тыщ ли), 万湖之国 (страна 10 тыщ озер), 文字之源 происхождение письменности и т. д.
а вот какое-нибудь 我之父母 вряд ли встретится
Тут мне пришло в голову, откуда у 之 взялось значение притяжательной частицы.
万里之路 - "тьмы верст та (их) дорога"
万湖之国 "тьмы озер то государство"
Поэтому и невозможно 我之父母
Как думаете?
 :umnik:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on November 14, 2015, 17:41
Как думаете?
этимологии никогда не были моей сильной стороной
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Demetrius on November 17, 2015, 15:53
Тут мне пришло в голову, откуда у 之 взялось значение притяжательной частицы.
万里之路 - "тьмы верст та (их) дорога"
万湖之国 "тьмы озер то государство"
Поэтому и невозможно 我之父母
Как думаете?
 :umnik:
А как объяснить, что случаи использования 之 в значении «этот» очень редки? Они, конечно, встречаются, типа 之二蟲又何知! 'What should these two small creatures know about the matter?' у Чжуанцзы, но очень мало, что намекает на их вторичность, нет?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: cetsalcoatle on November 20, 2015, 15:11
Выходит дисциплина Тай-Дзи - это если на русский, система Инь-Янь?
Э-э-э, по-моему нет. Я плохо разбираюсь в китайской философии, но Википедия говорит, что инь и янь происходят из тайцзи (from which Yin and Yang originate). То есть они не тождественны.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Red Khan on March 16, 2016, 22:31
Помогите, пожалуйста, разобраться в написанном. Особенно интересует правильный перевод того, что гуглопереводчик называет magnet coil.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on March 17, 2016, 09:46
磁棒 - буквально значит "магнитная палка", что это такое - не могу сказать, т.к. в компьютерной технике разбираюсь слабо. Может стилус?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: true on March 17, 2016, 10:22
Offtop
Это магнитный стержень, скорее всего. На всяких конвейерах из них делают решетки для очистки от примесей в материалах. Или магнитный стержень для  дросселей.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Red Khan on March 17, 2016, 11:49
磁棒 - буквально значит "магнитная палка", что это такое - не могу сказать, т.к. в компьютерной технике разбираюсь слабо. Может стилус?
Спасибо. Врядли стилус, это какая-то беспроводная связь. А что написано в квадратиках на картинке не подскажете?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Red Khan on March 17, 2016, 11:50
Offtop
Это магнитный стержень, скорее всего. На всяких конвейерах из них делают решетки для очистки от примесей в материалах. Или магнитный стержень для  дросселей.
Чёрная коробочка это портативный компьютер на WinCE, какой дроссель. :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: true on March 17, 2016, 12:23
Offtop
Почему нет? Вы удивитесь какими миниатюрными они бывают :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on March 17, 2016, 12:29
Спасибо. Врядли стилус, это какая-то беспроводная связь. А что написано в квадратиках на картинке не подскажете?
Вроде как "индукционная зона" или "поле индукции"

Как я понял, этот самый магнитный стержень считывает номер ID.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Red Khan on March 17, 2016, 16:15
Offtop
Почему нет? Вы удивитесь какими миниатюрными они бывают :yes:
Ни разу не встречал, но я ещё много чего другого не знаю. :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Red Khan on March 17, 2016, 16:17
Спасибо. Врядли стилус, это какая-то беспроводная связь. А что написано в квадратиках на картинке не подскажете?
Вроде как "индукционная зона" или "поле индукции"

Как я понял, этот самый магнитный стержень считывает номер ID.
Большое спасибо. Значит всё-таки что-то магнитное.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on March 17, 2016, 16:46
Большое спасибо. Значит всё-таки что-то магнитное.
Что магнитное, в том нет сомнений. Вопрос что именно? :)
Выглядит это так
Title: Рукописная надпись на китайском языке
Post by: Vladdie on April 4, 2016, 21:34
Купили фонарь для автомобиля Ауди 80, внутри коробки была надпись маркером на китайском, помогите перевести, пожалуйста или подскажите, какие это иероглифы.
Title: Re: Рукописная надпись на китайском языке
Post by: Centum Satәm on April 4, 2016, 22:35
сначала 80, потом первый иероглиф похож на 后 - задний, второй что-то разобрать не могу.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Morumbar on May 28, 2016, 13:02
Подскажите, что написано на флейте Дицзы? :-) Хоть примерно.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on May 28, 2016, 14:41
Стихи несомненно. Полностью разобрать не удается, не все иероглифы видны, только некоторые словосочетания: "ясная луна"... "прекрасная свирель"... "играл всю ночь".. "звук наполнил горы"...
Все такого рода...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Morumbar on May 28, 2016, 22:17
Стихи несомненно. Полностью разобрать не удается, не все иероглифы видны, только некоторые словосочетания: "ясная луна"... "прекрасная свирель"... "играл всю ночь".. "звук наполнил горы"...
Все такого рода...

Благодарю! Это так прекрасно)) Завтра сфотаю получше и выложу)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on May 28, 2016, 23:04

Благодарю! Это так прекрасно)) Завтра сфотаю получше и выложу)
Не надо, я нашел это четверостишие.

Называется 塞上听吹笛 - "На пограничной заставе слушаю игру на флейте"
Автор - поэт танской эпохи 高适 Гао Ши

雪净胡天牧马还,
На северо-западном пограничье снег прекратился и вернулись пасущиеся кони,

月明羌笛戍楼间。
Луна освещает цянскую (название народности) флейту на пожарной башне.

借问梅花何处落,
Спрашиваю, "где опали цветы мейхуа?" (здесь двойной смысл, потому что 梅花落 - "Опали цветы мейхуа" - это еще может быть названием звучащей мелодии, т.е. можно понимать "где звучит мелодия 梅花落 ?")

风吹一夜满关山
Ветер дул всю ночь и (они) полностью устлали (букв. наполнили) горы Гуаньшань. (тоже можно понимать как лепестки и как звуки флейты)

Стихи очень красивые, и плохо поддающиеся переводу. :(
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on May 29, 2016, 10:10
Пожалуй, в первой строчке лучше будет перевести "снег или снегопад утих".
Также в первой строчке не вполне понятное словосочетание 胡天 - комментарии объясняют как пограничную область на северо-западе Китая. Буквально переводится как "хуское небо", ху 胡- кочевой варварский (с точки зрения китайцев, разумеется) народ, проживавший на территории современной провинции Ганьсу.
Тут замечательный параллелизм в первых двух строчках - хуское небо, и цянская флейта.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on May 29, 2016, 10:27
И еще одно малопонятное сочетание 戍楼 во второй строке - комментарии объясняют как "башня, вышка наблюдения за огнем", тут можно понимать или как пожарная каланча, или башня, с которой наблюдают сигнальные огни.
Вообще, образ флейты, звуки которой доносятся с высокой башни, чрезвычайно популярен в китайской поэзии.
Title: Помогите перевести с китайского(наверное)
Post by: bobbax on June 12, 2016, 19:16
Приобрел в букинистическом книгу (http://s00.yaplakal.com/pics/pics_original/1/5/8/7888851.jpg)
На первой странице нашел вот такую запись на китайском(наверное)
(http://s00.yaplakal.com/pics/pics_original/1/0/9/7888901.jpg)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on June 13, 2016, 13:55
В подарок товарищу Н.М. Какому-то (подчерк не очень разборчивый)
Цзян Таньсю
12 ноября 57
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Hellerick on June 13, 2016, 13:57
Да уж, подарочки...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: bobbax on June 13, 2016, 16:09
В подарок товарищу Н.М. Какому-то (подчерк не очень разборчивый)
Цзян Таньсю
12 ноября 57
На другом ресурсе мне предложили такой перевод
Думаю, написано так:

送给拿米阿尔達達娃日志

楊清秀
22/XI/57

Дневник в подарок Алдатовой Н.М.

Ян Цинсю
22 ноября 1957 года.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on June 13, 2016, 16:27
Странно, что фотографии с сайта Яплакал :what:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: bobbax on June 13, 2016, 16:42
Странно, что фотографии с сайта Яплакал :what:
Если зайти в корень фотографии, то можно зайти в тему где я под тем же ником спрашивал тоже самое.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Bhudh on June 13, 2016, 16:48
Как фотохостинг многие используют.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Lodur on December 8, 2016, 12:58
Как читается и как переводится (если перевод возможен) этот никнейм или имя?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Hellerick on December 8, 2016, 13:38
武藤遊戲
Wǔténg yóuxì
Утэн Юси

Так по-китайски зовут Юги, персонажа аниме-сериала «Yu‑Gi‑Oh!».
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Lodur on December 8, 2016, 15:36
武藤遊戲
Wǔténg yóuxì
Утэн Юси

Так по-китайски зовут Юги, персонажа аниме-сериала «Yu‑Gi‑Oh!».
Спасибо. Не видел сего сериала, и не знаю, кто там герои. :donno:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Hellerick on December 8, 2016, 15:43
аналогично
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Lodur on December 8, 2016, 16:11
Offtop
武藤遊戲
武藤遊戲 — по-китайски
vs
武藤遊戯 — по-японски.
Как говорится - "найдите десять отличий"... :) Вот за это и не люблю ханьцзы / кандзи, особенно, когда они маленького размера.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on December 8, 2016, 22:04
武藤 букв. значит что-то типа "боевой тростник", на самом деле это японская фамилия. 遊戲  - "игра".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Bhudh on December 8, 2016, 22:31
"боевой тростник"
О_о Стрела имеется в виду или что?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on December 11, 2016, 20:00
"боевой тростник"
О_о Стрела имеется в виду или что?
Не знаю, я не японист.  :donno: Дословно перевел иероглифы просто.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Hellerick on February 25, 2017, 20:07
Извиняюсь.
Я уже как-то спрашивал за эту статью: (wiki/ru) Инцидент_с_Boeing_747_возле_Сан-Франциско (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D1%86%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%82_%D1%81_Boeing_747_%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%BB%D0%B5_%D0%A1%D0%B0%D0%BD-%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%BE)

Приведенные там иероглифические имена (типа 宝蔡蔌鲺嗯龙) за пределами Рунета нигде не упоминаются. Кто-нибудь может проверить их адекватность?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Vladdie on March 6, 2017, 09:16
Один товарищ менял спицы на своём велосипеде и на шляпках новых купленных спиц встретил иероглиф 行.
Открыл словарь и думает, какое из значений можно применить к велосипедным спицам. Это может быть какой-то технический термин или марка?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Joris on March 7, 2017, 02:11
Один товарищ менял спицы на своём велосипеде и на шляпках новых купленных спиц встретил иероглиф 行.
Открыл словарь и думает, какое из значений можно применить к велосипедным спицам. Это может быть какой-то технический термин или марка?
мож сокращение от 自行车 «велосипед»  ;D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Γρηγόριος on April 28, 2017, 14:00
(http://www.picshare.ru/uploads/170428/a7YMyxVJ81.jpg) (http://www.picshare.ru/view/8061096/)

Помогите, пожалуйста, перевести! Аще надо сфотографировать какой‑либо участок покрупней — просите.
Title: Что это по-китайски?
Post by: zwh on April 30, 2017, 18:34
Решился я навести в ящике стола некое подобие косметического порядка и нашед некие две "эбонитовые" палочки в узком пакетике с такой вот надписью на китайском. Шо бы это значило?

(http://www.artinox-td.ru/my/pics/sticks.jpg)
Title: Что это по-китайски?
Post by: Centum Satәm on April 30, 2017, 18:53
Центр по дезинфекции и пурификации столовых приборов "Священная чистота" г. Тунцзян
Контактный телефон (в кадр не попал)
А то бы можно было позвонить :smoke:
Title: Что это по-китайски?
Post by: zwh on April 30, 2017, 19:02
Центр по дезинфекции и пурификации столовых приборов "Священная чистота" г. Тунцзян
Контактный телефон (в кадр не попал)
А то бы можно было позвонить :smoke:
А палочки-то для чего? Они ими едят, что ли?
Title: Что это по-китайски?
Post by: Centum Satәm on April 30, 2017, 19:17
Центр по дезинфекции и пурификации столовых приборов "Священная чистота" г. Тунцзян
Контактный телефон (в кадр не попал)
А то бы можно было позвонить :smoke:
А палочки-то для чего? Они ими едят, что ли?
Для вас новость, что китайцы едят палочками? :o
Title: Что это по-китайски?
Post by: zwh on April 30, 2017, 19:38
Центр по дезинфекции и пурификации столовых приборов "Священная чистота" г. Тунцзян
Контактный телефон (в кадр не попал)
А то бы можно было позвонить :smoke:
А палочки-то для чего? Они ими едят, что ли?
Для вас новость, что китайцы едят палочками? :o
Просто я не думал, что они такие черные и эбонитовые... Или это для миллиардеров, а простой люд сучковатыми деревяшками пользуется?
Title: Что это по-китайски?
Post by: Centum Satәm on April 30, 2017, 19:48

Просто я не думал, что они такие черные и эбонитовые... Или это для миллиардеров, а простой люд сучковатыми деревяшками пользуется?
Обычные палочки, многоразовые. В ресторанах такие дают.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Γρηγόριος on August 13, 2017, 19:21
Паки взываю о помощи!

(http://www.picshare.ru/uploads/170428/a7YMyxVJ81.jpg) (http://www.picshare.ru/view/8061096/)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: klauss on September 11, 2017, 13:27
Надпись на веере. Изображены две лодки у причала. В небе луна.
Как переводится?
沉寥明月夜
淡泊 早秋天
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Rocky on April 11, 2018, 14:18
Здравствуйте!

Уважаемые знатоки китайского языка, переведите пожалуйста фразу "Передаем привет из России с любовью!" Если на путунхуа звучит коряво, можно перевести близко к тексту. Заранее благодарю!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Валентин Н on April 14, 2018, 01:17
В видео на 1:37 (https://www.youtube.com/watch?v=UNBr5fNVSCc) показана штука, на которой Коля улетал от пиратов, а под ней надписи ерогами, надеюсь что переведёте. И может быть там сказано, как он летает, может там под дорогой магниты или это чистый фейк?

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=UNBr5fNVSCc" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=UNBr5fNVSCc</a>
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Rafiki on June 5, 2018, 22:52
Да как, вот так (http://media.filmz.ru/photos/big/filmz.ru_b_199103) и летает :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Rafiki on June 5, 2018, 22:57
Кто-нибудь может сказать, что это за иероглифы и что они означают?

(https://c.radikal.ru/c16/1806/30/b12777683598.jpg)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Neeraj on June 5, 2018, 23:32
Кто-нибудь может сказать, что это за иероглифы и что они означают?

(https://c.radikal.ru/c16/1806/30/b12777683598.jpg)
bkrs.info/slovo.php?ch=%E8%A3%BD]https://bkrs.info/slovo.php?ch=製 (https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E8%A3%BD)
bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%B4%AA]https://bkrs.info/slovo.php?ch=洪 (https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%B4%AA)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Rafiki on June 6, 2018, 12:28
Мощный продукт? :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Jorgan on June 7, 2018, 11:23
Мощный продукт? :)
это просто две подушки с произвольными иероглифами
制 — не продукт
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Rafiki on June 7, 2018, 20:34
это просто две подушки с произвольными иероглифами
制 — не продукт

Спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: alant on February 1, 2019, 20:00
Что написано на приборе, рычаг сейчас в положении "включено" или "выключено"?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Hellerick on February 2, 2019, 10:16
Китайского не знаю, иероглифы разглядеть не могу, но, мо-моему, слева -- ручной, справа -- автоматический.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Hellerick on February 2, 2019, 10:18
Видимо, вот эти иероги:

手动 - manual
自动 - automatic
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык
Post by: Владимир777 on March 4, 2019, 17:51
Здравствуйте! Пожалуйста, помогите перевести на иероглифы афоризм (из раздела восточной философии)  :what::
"В мире есть сознание, которое не то же, что изменчивость, но нет изменчивости, которая не была бы сознанием" (Гао-цзы).
Очень нужно! Спасибо!