Лингвофорум

Теоретический раздел => Языки Дальнего Востока => Тема начата: Artemon от июля 8, 2009, 04:12

Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: Artemon от июля 8, 2009, 04:12
Насколько мне известно, китайский язык обходится внутренними резервами, а вот японский прямыми заимствованиями не брезгует. Но только не очень понятен механизм таких заимствований, ведь в японском практически нет (опять же, насколько мне известно) ни скоплений согласных, ни закрытых слогов.

Объясните, пожалуйста.
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: Алексей Гринь от июля 8, 2009, 04:21
Ну так японский заморские слова под свою фонетику подстраивает.

toilet slipper(s) «туалетная(-ые) тапочка(-и)» > toire surippa  (тойрэ суриппа надевают, прежде чем войти в туалет; соблюдают деление дома на грязную и чистую секцию)
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: kiryll от июля 8, 2009, 04:32
Китайский англицизмы сейчас вполне усваивает, и без всяких хуочэ или дьенхуа - кэкоукэлэ и оукэ вполне понятны. К томуж они усиленно учат английский, во всяком случае вся техдокументация у них в паре с английским (приходилось с тайваньцами работать).
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: Artemon от июля 9, 2009, 03:06
Цитата: Алексей Гринь от июля  8, 2009, 04:21Ну так японский заморские слова под свою фонетику подстраивает. toilet slipper(s) «туалетная(-ые) тапочка(-и)» > toire surippa  (тойрэ суриппа надевают, прежде чем войти в туалет; соблюдают деление дома на грязную и чистую секцию)
Хм. Ну допустим, конечные согласные просто отбросили. Но почему surippa, а не, допустим, sirippa? Есть ли какие-то правила на этот счёт?
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: Artemon от июля 9, 2009, 03:08
Цитата: kiryll от июля  8, 2009, 04:32
Китайский англицизмы сейчас вполне усваивает, и без всяких хуочэ или дьенхуа - кэкоукэлэ и оукэ вполне понятны.
Это что?  :donno:

Цитата: kiryll от июля  8, 2009, 04:32
К томуж они усиленно учат английский, во всяком случае вся техдокументация у них в паре с английским (приходилось с тайваньцами работать).
Хм. Хм-хм.
То есть своих разработок (и, соответственно, создаваемых терминов) у них, по сути, нет? Всё из Америки тянут?
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: kiryll от июля 9, 2009, 03:46
ЦитироватьЭто что?

Классические примеры новояза 19 в.: хуочэ ("огненная повозка") - поезд, дяньхуа ("молния-речь") - телефон.
Кэкоукэлэ ("можно-рот-можно-рот") - кока-кола. Как видите, никакого осмысленно перевода, просто фонетич. соответствие.

ЦитироватьТо есть своих разработок (и, соответственно, создаваемых терминов) у них, по сути, нет? Всё из Америки тянут?
Почему же, есть. Китайский крайне устойчив к заимствованиям. Но как вы собираетесь работать с техдокументацией? Электричество и в Африке электричество, а не дианьли - "сила молнии" (电力).
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: Алексей Гринь от июля 9, 2009, 04:53
Цитата: Artemon от июля  9, 2009, 03:06
Но почему surippa, а не, допустим, sirippa? Есть ли какие-то правила на этот счёт?
В произношении u сокращается до швы или вовсе отпадает. Т.е. получается ближе к [s(ə)rip:a].
Тенденцией к редукции также обладает и i. Но в данном конкретном случае в сочетании si звук s будет произносится мягко-шепеляво, что по произношению ближе к английскому sh, нежели к s. А остальные гласные — а, е, о — не редуцируются. Поэтому и выбрано u.
l > r потому что нет сами знаете =\

Цитата: Artemon от июля  9, 2009, 03:06
Ну допустим, конечные согласные просто отбросили.
Бывает и не отбрасывают. Я сам не сильно понимаю, по каким правилам это всё.
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: Ванько от июля 9, 2009, 09:48
Гринь, откуда вы японский знаете? Википедии начитались?
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: Алексей Гринь от июля 9, 2009, 10:12
Цитата: Ванько Кацап от июля  9, 2009, 09:48
Гринь, откуда вы японский знаете? Википедии начитались?
То, что я написал, вроде бы общеизвестно. Специалистом быть не надо.

Хотите меня поправить?
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: Чайник777 от июля 9, 2009, 11:40
Цитата: kiryll от июля  9, 2009, 03:46
Электричество и в Африке электричество, а не дианьли - "сила молнии" (电力).
Это как? Нельзя что-ли договориться, что сила молнии - это электричество?  :(
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: Artemon от июля 9, 2009, 16:53
Цитата: Чайник777 от июля  9, 2009, 11:40
Цитата: kiryll от июля  9, 2009, 03:46
Электричество и в Африке электричество, а не дианьли - "сила молнии" (电力).
Это как? Нельзя что-ли договориться, что сила молнии - это электричество?  :(
Точно-точно. Во Франции орденадор и орденадор себе, никто вроде не страдает.  :donno:
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: злой от июля 9, 2009, 19:54
Компьютер по-китайски вообще будет "электрический мозг".
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: China_Red_Devil от июля 10, 2009, 08:39
Цитата: Artemon от июля  8, 2009, 04:12
Насколько мне известно, китайский язык обходится внутренними резервами, а вот японский прямыми заимствованиями не брезгует. Но только не очень понятен механизм таких заимствований, ведь в японском практически нет (опять же, насколько мне известно) ни скоплений согласных, ни закрытых слогов.

Объясните, пожалуйста.
Вам известно совершенно неправильно.
В китайском множество заимствований, из европейских, из японского, и так далее.
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: China_Red_Devil от июля 10, 2009, 08:53
ЦитироватьК томуж они усиленно учат английский, во всяком случае вся техдокументация у них в паре с английским (приходилось с тайваньцами работать).
А английский у них больше похож на письмена пьяного  бабуина, вслепую долбившего по клавишам  :D
Что- то понять без знания китайского зачастую невозможно почти всегда, а зачастую невозможно и со знанием китайского.
Особенно с тайваньцами. В их понимании "выучить английский"- это зазубривание слов и механическое втыкание их по правилам китайской грамматики.  :D Я им говорить с собой по- английски вообще категорически запрещаю.
ЦитироватьНо как вы собираетесь работать с техдокументацией?
Ну я же работаю :UU:
Как раз именно в техдокументации практически нет прямых заимствований.
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: kya от июля 15, 2009, 21:17
к слову сказать в техническом английском довольно много образных выражений, которые так любят китайцы))). Взять тот же "Синий зуб". (bluetooth) насколько я знаю у китайцев, термин обозначающий это устройство переводится на русский таке "синий зуб"
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: Artemon от июля 16, 2009, 04:54
Скалькировали?
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: злой от июля 16, 2009, 06:21
У моего дяди есть китайская "Nokia", там есть "синние зубы" :)
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: antbez от июля 16, 2009, 15:50
Хорошо. что остаются языки. подобным заимствованиям "сопротивляющиеся"!
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: Драгана от июля 16, 2009, 17:43
Японцы даже love при необходимости передают как рабу!
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: China_Red_Devil от июля 21, 2009, 10:41
Цитата: kya от июля 15, 2009, 21:17
к слову сказать в техническом английском довольно много образных выражений, которые так любят китайцы))). Взять тот же "Синий зуб". (bluetooth) насколько я знаю у китайцев, термин обозначающий это устройство переводится на русский таке "синий зуб"
да, bluetooth по- китайски "лань я"- голубой зуб.
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: dagege от июля 27, 2009, 02:25
ЦитироватьНасколько мне известно, китайский язык обходится внутренними резервами
Как вам сказать, так написано в книге. На деле, опыт ежедневного просмотра телека показывает, что слово не заимствуется, а на напрямую входит в речь на английком языке.

Тот же тайваньский, смотрел по телеку дораму, и там чел спросил: 多care吗?По контексту, я предположил это аналогом 你在乎吗? Как оказалось, я был прав.
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: dagege от июля 27, 2009, 02:34
ЦитироватьЯпонцы даже love при необходимости передают как рабу!
из анимэ знаю - рабурета
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: dagege от июля 27, 2009, 02:41
ЦитироватьКэкоукэлэ ("можно-рот-можно-рот") - кока-кола. Как видите, никакого осмысленно перевода, просто фонетич. соответствие.
Учить вам китайкий и учить, если до до дословного перевода до ходите. Данное навание переводится "каждый глоток приносит радость".
как байшикэлэ "сто дел и все успешны" - пепсикола.

ЦитироватьК томуж они усиленно учат английский, во всяком случае вся техдокументация у них в паре с английским (приходилось с тайваньцами работать).
Обычно юзают не более одного-двух слов за речь, да и то лишь те, кто хочет показаться крутым и мегоначитаным, чтобы другие завидовали. А так в реале в континентальном китае до английского как до китая раком.
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: RostislaV от сентября 18, 2009, 13:13
Цитата: kiryll от июля  8, 2009, 04:32
Китайский англицизмы сейчас вполне усваивает, и без всяких хуочэ или дьенхуа - кэкоукэлэ и оукэ вполне понятны. К томуж они усиленно учат английский, во всяком случае вся техдокументация у них в паре с английским (приходилось с тайваньцами работать).

если бы они это ещё делали бы через отдельную письменность тот же чжуинь, а не мешали бы всё это иероглифами и теперь хрен поймёшь где смысловое слово , а где фонетический ряд для заимки.

вот японцы и пользуются катаканой и проблем потому нет с заимками.
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: RostislaV от сентября 18, 2009, 13:19
мне на "полушарие" попалась музыкальная Тема с перечнем всех муз-терминов из классической музыки на чистом ханьском без заимок - это жуть, музыкантам, работающим в Хании явно приходится напрягать мозг дабы запомнить всю эту традиционно сложившуюся международную, терминологическую специализированную, лексику в совершенно ином звучании.
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: kya от сентября 24, 2009, 23:19
А с какой стати китайцам нужно как-то менять язык, чтобы он стал понятен заморским музыкантам?
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: RostislaV от сентября 30, 2009, 13:54
Цитата: kya от сентября 24, 2009, 23:19
А с какой стати китайцам нужно как-то менять язык, чтобы он стал понятен заморским музыкантам?

а с какой стати делать такое уродство? -

http://polusharie.com/index.php?topic=12788.msg892571#msg892571

можете почитать страницу назад и ниже того сооба, будет интересно.
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: RostislaV от октября 10, 2009, 11:13
Вот хорошая статья о применение букв в ханьской идеографии и заимствовании слов -

Буквенные слова современного китайского языка (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%83%D0%BA%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D1%81%D0%BE%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0)
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: Artemon от октября 11, 2009, 02:55
Вопрос чуть в стороне: вьетнамский на латиницу перевели, корейцы с хангылём тоже выкрутились. Японский и китайский языки учить не хочу во многом потому, что неохота штабелями запоминать уймы разных значков. В ситуацию, когда слышу, как звучит, а как пишется - Бог его знает, тоже не сильно хочу попасть.

Каковы реальные перспективы перехода японцев и китайцев на латиницу?
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: Alone Coder от октября 11, 2009, 03:08
Сомнительные, если учесть, что к 1945 обязательным кандзи в 2004 году добавили 983 типа как бы не очень обязательных, а в этом году собираются добавить ещё 191 обязательных. К счастью, хотят из существующих 5 штук убрать.

Сайты движений за отказ от кандзи:
http://www.age.ne.jp/x/nrs/ - за ромадзи, похоже уже лет 5 не обновлялся
http://www.roomazi.org/ - за ромадзи, но сам весь в иероглифах
http://www1.ocn.ne.jp/~kanamozi/ - за кану
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: Damaskin от октября 11, 2009, 12:16
ЦитироватьЯпонский и китайский языки учить не хочу во многом потому, что неохота штабелями запоминать уймы разных значков.

Если из китайского убрать иероглифы, изучать его будет намного сложнее. Иероглифы здорово помогают.
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: Artemon от октября 11, 2009, 23:53
Вы имеете в виду, взаимопониманию между китайцами? Или мне - в восприятии мандарина на слух? Услышу какой-нибудь "хэнь" - полез бы в словарь, да как знать, как пишется оно...
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: Damaskin от октября 11, 2009, 23:56
Цитата: Artemon от октября 11, 2009, 23:53
Вы имеете в виду, взаимопониманию между китайцами? Или мне - в восприятии мандарина на слух? Услышу какой-нибудь "хэнь" - полез бы в словарь, да как знать, как пишется оно...

Нет, Вам сложнее будет тексты на китайском читать.
Или сейчас чтение текстов в изучение языка не входит?
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: Artemon от октября 12, 2009, 00:16
Это справедливо для всех языков или только для китайского (и близких к нему)?
(представил себе русский текст в картинках - забавно, наверное :))
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: Damaskin от октября 12, 2009, 00:41
Цитата: Artemon от октября 12, 2009, 00:16
Это справедливо для всех языков или только для китайского (и близких к нему)?
(представил себе русский текст в картинках - забавно, наверное :))

Это справедливо для китайского, в меньшей степени - для  японского и корейского. Насчет вьетнамского не знаю.
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: Alone Coder от октября 12, 2009, 00:49
Каким образом иероглифы помогают учить японский?
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: Damaskin от октября 12, 2009, 01:01
Цитата: Alone Coder от октября 12, 2009, 00:49
Каким образом иероглифы помогают учить японский?

Иероглифы помогают понимать тексты. Особенно в том случае, если японский для человека не родной и у него нет такого лексического запаса, как у образованного носителя японского языка.  Иероглифы помогают также запоминать слова. Когда я учил корейский, то специально смотрел в словаре иероглифическое написание того или иного слова, чтобы потом было проще запомнить.
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: Artemon от октября 12, 2009, 01:05
Да, кстати, вот насчёт вьетнамского интересно. Он же тоже изолирующий. Вот если есть кто-то здесь, кто учил вьетнамский и китайский, поделитесь опытом, пожалуйста. :)
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: Alone Coder от октября 12, 2009, 01:54
Цитата: Damaskin от октября 12, 2009, 01:01
Иероглифы помогают также запоминать слова.
Видимо, для этого требуется фотографическая память. Или какая-то особая иероглифическая. Для меня, например, они все на одно лицо.
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: ginkgo от октября 12, 2009, 02:03
Цитата: Alone Coder от октября 12, 2009, 01:54
Видимо, для этого требуется фотографическая память. Или какая-то особая иероглифическая. Для меня, например, они все на одно лицо.
Они построены по определенным принципам, если их изучить (а это не так трудно, как кажется сначала), они из бесформенных картинок превращаются во вполне легко узнаваемые и воспроизводимые формы. Это волшебное превращение проверено на собственном опыте  :)
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: antbez от октября 14, 2009, 07:04
ЦитироватьДа, кстати, вот насчёт вьетнамского интересно. Он же тоже изолирующий.

Солнцев в своей книге писал, что вьетнамский даже "более изолирующий", то есть там отношения между словами внутри фразы понять ещё сложнее (и, наверное, грамматических частиц меньше)!
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: Антиромантик от октября 14, 2009, 07:46
Интересно, количетсов иероглифов в китайском и японском огромное?
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: Damaskin от октября 14, 2009, 13:39
Цитата: Антиромантик от октября 14, 2009, 07:46
Интересно, количетсов иероглифов в китайском и японском огромное?

Огромное-преогромное :green:
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: Artemon от октября 15, 2009, 03:01
Цитата: ginkgo от октября 12, 2009, 02:03
Цитата: Alone Coder от октября 12, 2009, 01:54
Видимо, для этого требуется фотографическая память. Или какая-то особая иероглифическая. Для меня, например, они все на одно лицо.
Они построены по определенным принципам, если их изучить (а это не так трудно, как кажется сначала), они из бесформенных картинок превращаются во вполне легко узнаваемые и воспроизводимые формы. Это волшебное превращение проверено на собственном опыте  :)
Вот честно: даже если это будут суперпупермегаклассные картинки, предпочту фонетический алфавит. Проще запоминать слово только на слух, чем ещё и на вид, чу? ;)
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: Damaskin от октября 15, 2009, 03:03
Цитата: Artemon от октября 15, 2009, 03:01
Цитата: ginkgo от октября 12, 2009, 02:03
Цитата: Alone Coder от октября 12, 2009, 01:54
Видимо, для этого требуется фотографическая память. Или какая-то особая иероглифическая. Для меня, например, они все на одно лицо.
Они построены по определенным принципам, если их изучить (а это не так трудно, как кажется сначала), они из бесформенных картинок превращаются во вполне легко узнаваемые и воспроизводимые формы. Это волшебное превращение проверено на собственном опыте  :)
Вот честно: даже если это будут суперпупермегаклассные картинки, предпочту фонетический алфавит. Проще запоминать слово только на слух, чем ещё и на вид, чу? ;)

Тогда не изучайте дальневосточные языки (китайский, корейский, японский).
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: Artemon от октября 15, 2009, 03:14
А корейский при чём? У них разве не звукобуквенка?
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: do50 от октября 15, 2009, 05:39
Цитата: Антиромантик от октября 14, 2009, 07:46
Интересно, количетсов иероглифов в китайском и японском огромное?
в японском 1945 официально рекомендованных иероглифа
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: Damaskin от октября 15, 2009, 12:27
Цитата: do50 от октября 15, 2009, 05:39
Цитата: Антиромантик от октября 14, 2009, 07:46
Интересно, количетсов иероглифов в китайском и японском огромное?
в японском 1945 официально рекомендованных иероглифа

Но реально в текстах употребляется намного больше.
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: Damaskin от октября 15, 2009, 12:30
Цитата: Artemon от октября 15, 2009, 03:14
А корейский при чём? У них разве не звукобуквенка?

Зависит от сложности текста. Чем проще текст, тем меньше иероглифов. Но дело не в этом. А в том, что корейский построен также, как другие иероглифические языки, но иероглифы оттуда в огромном количестве убрали. Корейцам в целом нормально, а вот иностранцам - дополнительная сложность. Но, конечно, если особо читать не предполагается по-корейски, то можно его. Тогда не понадобятся многочисленные китаизмы, для которых и полезны иероглифы. Правда в корейском грамматика убойная, да и фонетика тоже. И материалов по нему меньше, чем по китайскому и японскому.
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: Artemon от октября 16, 2009, 01:54
Цитата: Damaskin от октября 15, 2009, 12:30корейский построен также, как другие иероглифические языки, но иероглифы оттуда в огромном количестве убрали. Корейцам в целом нормально, а вот иностранцам - дополнительная сложность. Но, конечно, если особо читать не предполагается по-корейски, то можно его. Тогда не понадобятся многочисленные китаизмы, для которых и полезны иероглифы.
Ммм. Как я понимаю, фигово "местным" иностранцам, типа китайцев с японцами. А если, скажем, европеец не знает ни китайского, ни японского, то сразу попадает на фонетический алфавит, минуя домики и цветочки. Чем плохо?
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: Damaskin от октября 16, 2009, 10:42
Цитата: Artemon от октября 16, 2009, 01:54
Цитата: Damaskin от октября 15, 2009, 12:30корейский построен также, как другие иероглифические языки, но иероглифы оттуда в огромном количестве убрали. Корейцам в целом нормально, а вот иностранцам - дополнительная сложность. Но, конечно, если особо читать не предполагается по-корейски, то можно его. Тогда не понадобятся многочисленные китаизмы, для которых и полезны иероглифы.
Ммм. Как я понимаю, фигово "местным" иностранцам, типа китайцев с японцами. А если, скажем, европеец не знает ни китайского, ни японского, то сразу попадает на фонетический алфавит, минуя домики и цветочки. Чем плохо?

Да нет, фигово как раз европейцам. Без иероглифов текст на дальневосточных языках читать сложнее, потому что иероглифы подсказывают смысл слов, облегчают их запоминание, помогают различать омонимы... Носителям все это воспринимать легче, это их родной язык, но сложные тексты все равно пишутся с большим использованием иероглифов.
Может быть, это сложно понять без опыта изучения языка, но это так.
Название: Заимствования международной лексики
Отправлено: Damaskin от октября 16, 2009, 10:43
Впрочем, как я уже писал выше, если приоритет на разговорную речь - то иероглифами в корейском можно особо не заморачиваться. Просто тогда будут другие сложности (фонетика, грамматика).