Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Topic started by: haydee on June 26, 2009, 14:12

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: haydee on June 26, 2009, 14:12
Құрметті журналистер!

Сіздерді алда келе жатқан Баспасөз күні мерекесімен шын көңілден құттықтаймыз!

Қашанда қаламдарыңыздан адам, қоғам және ел қауіпсіздігі туралы  тартымды  туындылардың жазыла беруіне тілектеспіз.

Сіздерге мықты денсаулық, мол бақыт, ұзақ ғұмыр және шығармашылық табыстар тілейміз!

Что здесь написано?
Title: Перевод с казахского
Post by: kya on June 26, 2009, 14:26
Уважаемые журналисты
Поздравляем вас от всей души с наступающим праздником дня печатного слова!
Желаем, чтобы всегда из под вашего пера выходили хорошие произведения о людях, обществе и государственной безопасности
Желаем вам крепкого здоровья, огромного счастья, долгих лет жизни и творческих успехов
Title: Перевод с казахского
Post by: haydee on June 26, 2009, 14:43
kya, спасибо!
Title: Перевод с казахского
Post by: Чайник777 on August 12, 2009, 01:14
Переведите пожалуйста, что поёт последний исполнитель в этом клипе (начиная с 30-й секунды):

http://www.youtube.com/watch?v=QQWecSHMR7o
Title: Перевод с казахского
Post by: Karakurt on August 12, 2009, 01:52
Вот текст:

Ойға да шыққан бүлдірген!
Қырға да өскен бүлдірген!
Айналайын қыздар-ау!
Қадіріңді кім білген!
Оқа-оқа уей!
Сүйесің бе?
Бәрін тастап, сен маған тиесің бе?

Земляника появилась даже в степи!
Земляника выросла даже в степи!
Милые девчонки!
Кто бы мог знать ваше достоинство!
Опа-опа йее!
Ты меня любишь?
Бросив всё, выйдешь за меня замуж?
Title: Перевод с казахского
Post by: Чайник777 on August 12, 2009, 02:16
Karakurt, рахмет!
Title: Перевод с казахского
Post by: Karakurt on August 12, 2009, 02:21
Karakurt, рахмет!
Не за что. Поменял на русский перевод. (не мой)
Title: Перевод с казахского
Post by: Anwar on August 12, 2009, 02:53
Наверное, не совсем так.

Strawberries have emerged even in valleys
Starwberries have grown even on steppes
Darling girls!
Who has known your merits?
Opa-opa iyee
Do you love?
Will you quit everything to marry me?

Земляника появилась даже в долине!
Земляника выросла даже в степи!
Милые девочки!
Кто знал твое достоинство!
Оқа-оқа уей!
Любишь ли?
Бросив всё, выйдешь ли за меня замуж?
Title: Перевод с казахского
Post by: Karakurt on August 12, 2009, 03:01
Ну кроме мысли это еще низина, впадина, долина. Қыр - холмы. Игра слов?
Title: Перевод с казахского
Post by: Ванько on August 12, 2009, 03:06
"Земляника появилась" ,"Земляника выросла" это о чем? :???
Title: Перевод с казахского
Post by: Karakurt on August 12, 2009, 03:08
Ни о чем, просто так.
Title: Перевод с казахского
Post by: Anwar on August 12, 2009, 03:10
Исправил без игры слов на "долина".
"Появилась" и "выросла", наверное, чтобы избежать повторения.
Title: Перевод с казахского
Post by: Ванько on August 12, 2009, 03:13
Мне просто грешным делом подумалось, что "земляника созрела" это типа намёк "а девочка созрела" ну и т.д. ;D
Title: Перевод с казахского
Post by: Volchkov on September 27, 2009, 20:05
Сейчас учусь в гуманитарном классе и у нас каждый день казахский... так вот... тут немного запустил, и училка решила завалить... вот я и решил обратится к добрым людям казахстанского интернета... срочно нужно перевести текстик, не обязательно дословно, главное передать смысл предложений...

Spoiler:  собственно сам текст ⇓⇓⇓

очень прошу, помогите чем можите, даже пару предложений если знаете... зарание спасибо
Title: Перевод с казахского
Post by: сирия on October 4, 2009, 16:18
помогите перевести пожалуйста,очень срочно!!!


Қазақстан  өзінің  табиғи  ресурстарымен  және адам ресурстарымен дүние жүзіндегі бай елдердің бірі болып есептеледі .Тәуелсіздік алуына байланысты Қазақстан экономикасында демократиялық қоғамда нарық еркіндігін жасау межеленіп отыр.1992 жылдан бастап елімізде мемлекеттік мекемелерге жекешелендіру жүргізілді.Нарық жағдайына Қазақстанның жекеменшік секторы еліміздің  болашақ экономикалықтұрақтылық базасын қалыптастыруда орасан зор биіктерге көтірлілу үстінде.
Қазақстан экономикасы үшін шетел инвестициясына жол ашық .Өтпелі кезеңнің қиындығына қарамастан,Елбасының  «Қазақстан-2030» бағдарламасы елемізді өркендеген елдердің бірі ететін,экономикасы дамыған демократиялық қоғамға  айналдыруға кепілдік береді .
Әр елдің өзінің эконамикасы болатыны бәрімізге белгілі.Экономика халықтың тұрмысы дейтін болсақ,әрине ол халықтың өміріне,салт-дәстүріне,психолгиясына сәйкес болуы керек.Сонымен, әр халықтың ұлттық экономикасы сол халықтын ұлттық ерекшелігін ескере отырып, дамуы қажет.

Title: Перевод с казахского
Post by: сирия on October 4, 2009, 17:16
вот это тоже очень прошу переведите пожалуйста,очень срочно!!!


Қазақстан Республикасы Еуразия континетінің ортасында  орналасқан қөпұлтты,тәуелсіз,егеменді мемлекет.Қазақстан жері батыстан шығысқа қарай 2800 шақырымға созылып жатыр.Жалпы көлемі 2,7 млн.шаршы. Халқының саны -15,5 млн.адам.Қазақстан солтүстікте  Ресеймен,шығыста Қытаймен,отүстікте Қыргызстан,Өзбекстан,Түркменістанмен  және батыста Каспий  теңізі арқылы Әзірбайжан ,Иран т.б. мемлекеттермен шектеседі.
Астанасы –Арқаның төрінде орналасқан Астана Қаласы.1991  жылдың  25  қазаннын бастап еліміз тәуелсіздік туын көтерді.Ңұрсұлтан Әбішұлы Назарбаев елеміздің  тұнғыш Президенті болып сайланды.Қазақстан –әр түрлі халық өкілдері бейбіт тұрып жатқан ел.Қазір еліміздің Мемлекеттік туы,Елтаңбасы ,Әнұраны  және Ата Заңы ,ұлттық валютасы  бар.
Еліміздің ұлан-байтақ даласында  есепсіз байлық бар,бұл-сирек кездесетін жануарлар  мен  өсімдіктер,пайдалы қазбалар.
Қазақстан Жоғарғы  Кеңесі 1991 жылғы 16 желтоқсанда Қазақстанды тәуелсіз республика деп жариялады.Бұл күн –Қазақстан тариханы «Тәуелсіз Қазақстан  Республикасының туған күні» деп алтын әріптермен жазылды.
Сондықтан да 16 желтоқсан –бүкілхалықтық мереке  .Бұл республи каның барлық халықтары  үшін маңызда тарихи оқиға болды.Тәуелсіздік Республиканың  барлық халықтарына еркіндік ,бостандық әкелді.
Мемлекеттік тәуелсіздігімізді  жариялағаннан бері,Қазақстанды  әлемнің жүзден астам елі таныды.Біздің еліміз  бірқатар аса беделді халықаралық ұйымдарға,оның  ішінде Біріккен Ұлттар Ұйымына,Халықаралық  валюта  қорына  мүше болып қабылданды.
Туған жерімізде талай-талай  өркенді өзгерістер,жақсы жаңалықтар болып жатыр.Ең бастысы –тату-тәтті,  ынтымағы жарасқан,көпұлтты халқымыз бар.
Еліміздің  тұтастығын,жеріміздің бүтәндігін,халықтарымыздың жарастығын аман сақтау –әрбір азаматтың борышы 

Title: Перевод с казахского
Post by: Oleg6789789789 on January 27, 2011, 09:10
переведите плз
туған жер табиғаты-халқымыздың ұлттық мақтанашы.Сондықтан оны ағлап қорғауға үлес қосу бiздiң азаматтық борышымыз :)
Title: Перевод:КАЗАХСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Post by: Настюша 555 on October 7, 2012, 17:25
Әр ұлттың өзіне тән ерекшелігі бар. Оны музыка мәдениетінен, би өнерінен, қол өнерінен, тұрмысынан байқаймыз. Ән, күйлерді тыңдай отырып, билерін, ою-өрнектерін, зергерлік әшекей заттарын көре отырып, оның қай ұлтқа тән екенін ажырата білуге болады. Осылайша қазақ ұлттын да оңай ажыратуға болады. Қазақ халқының бұрыннан пайда болған салт-дәстүрлері басқа көршілес жатқан ұлттардың салт-дәстүрлеріне ұқсас болып келеді. «Қырғыз қазақ бір туған» деген мақал қазақ халқы мен қырғыз халықтарының бір-біріне өте ұқсас екенін көрсетеді. Сонымен қатар түркі тілдес халықтар да қазақ халқымен бір қандас болып келеді.
Қандай халықтың болмасын салт-дәстүрлері сол халықтың мінез-құлқын, қасиеттерін таныта алады. Мысалы. қазақтарға тән бауырмалдық, ақжарқындық, қонақжайлық. Әрине, бұл қасиеттер басқа халықтарда да кездеседі. Бірақ бұл қасиеттер әр халықта әр қырынан көрініс береді. Сонымен ұлттардың салт-дәстүрлеріндегі мінездері мен қасиеттері бір-біріне ұқсап, бірін – бірі толықтырады.
Қазақ халқының салт – дәстүрлері осы ұлттың мінез – құлқын, қасиеттерін көрсетеді. Кейбір салт – дәстүрлері мен әдет-ғұрыптары сол халықтың тұрмысына, тәрбиесі мен мінезіне, сеніміне, ырымына қарай қалыптасып, келеді. Қазақта «Алты жыл аш болсаң да, атаңның салтын ұмытпа» деген мақал бар. Той – думандарда, жиындар мен мерекелерде орындалатын осы қазақ халқының салт-дәстүрлері оның ұмыт болмағанын паш етеді.
Қазақ халқының салт-дәстүрлері тіршілік кәсібіне, наным-сеніміне, өмірге деген көзқарастарына байланысты ұрпақтан – ұрпаққа берілгенде ауысып, өзгеріп, жаңарып отырады. Қазіргі уақыттың өмір ағымына байланысты кейбіреулері түрленіп қана қоймай жаңадан еніп те жатыр.
Салт-дәстүрдің ұрпак тәрбиесіндегі мәні зор: балатәрбиесіне, тұрмыс-салтқа, әлеуметгік мәдени салт-дәстүрлер болып үш түрге бөлінеді. 

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Aurora F. on November 8, 2012, 11:44
Доброго времени суток! Пожалуйста, помогите перевести предложение на казахский язык: Для приготовления супов, вторых блюд и блюд восточной кухни (лагмана, нарына, шурпы и т.д.)

Надо очень срочно. Заранее благодарю.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: солныфко))) on May 17, 2013, 21:00
только можно побыстрей
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Leo on September 2, 2013, 17:30
как по-казахски будет "наш человек" біздің адамыз (адамымыз ?), біздің кiшiмiз или ещё как ? Подскажите плз
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Karakurt on September 2, 2013, 17:35
біздің адамымыз/кiciмiз

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Leo on September 2, 2013, 17:57
благодарствую :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Leo on September 2, 2013, 18:03
А "наш человек в Бундестаге" будет так: Бундестагда біздің адамымызы ?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Borovik on September 2, 2013, 18:16
А "наш человек в Бундестаге" будет так: Бундестагда біздің адамымызы ?
Не. В русском это фразеологизм, нельзя переводить буквально
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Zhendoso on September 2, 2013, 18:20
А "наш человек в Бундестаге" будет так: Бундестагда біздің адамымызы ?
Наверное,  Бундестағдағы біздікi адам(ымыз)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Borovik on September 2, 2013, 18:23
А "наш человек в Бундестаге" будет так: Бундестагда біздің адамымызы ?
Не. В русском это фразеологизм, нельзя переводить буквально
По-казахски можно так попробовать:
Бундестагтағы біздің байланысымыз
Бундестагта отыратын ашынамыз
Или ещё явнее: Бундестагты іштен білетін танысымыз
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Borovik on September 2, 2013, 18:24
А "наш человек в Бундестаге" будет так: Бундестагда біздің адамымызы ?
Наверное,  Бундестағдағы біздікi адам(ымыз)
біздікi в препозиции - моветон
Бундестағдағы тоже не есть хорошо
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Leo on September 2, 2013, 18:38
байланысымыз это наш связной ?
Ашынамыз/танысымыз  что-то вроде нашего приятеля/знакомого ?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: mail on September 2, 2013, 18:42
А "наш человек в Бундестаге" будет так: Бундестагда біздің адамымызы ?
Бундестагтағы біздің адамымыз.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Borovik on September 2, 2013, 18:43
да, всё так
Хотя сейчас подумалось - если уже в русском закрепился буквализм с английского, можно и по-казахски попробовать
Бундестагтағы бiздiң адамымыз. Sic.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Leo on September 2, 2013, 18:45
Вот спасибо, достарым :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Йисраэль on April 22, 2014, 17:08
Можете ли написать по-казахски: это мальчик, это девочка? Как будет слово "это"?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: mail on April 22, 2014, 19:30
это мальчик -- бұл - (ұл) бала; мынау (ұл) бала.
это девочка? -- бұл қыз ба? мынау қыз ба?
э́та девочка, которая смеялась? (девочка находится рядом с говорящими) -- күлген осы қыз ба? күлген қыз осы ма?
э́та девочка, которая смеялась? (девочка не находится рядом с говорящими) -- күлген сол қыз ба? күлген қыз сол ма?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Йисраэль on April 23, 2014, 18:52
это мальчик -- бұл - (ұл) бала; мынау (ұл) бала.
Эти три слова бұл, ұл, мынау в значении это как указывающее местоимение равнозначные или какая-то разница в них есть?
Спасибо. Рахмет.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Zhendoso on April 23, 2014, 18:57
это мальчик -- бұл - (ұл) бала; мынау (ұл) бала.
Эти три слова бұл, ұл, мынау в значении это как указывающее местоимение равнозначные или какая-то разница в них есть?
мынау ер/ұл бала this is a boy
бұл ер/ұл бала this boy
 ұл ер/ұл бала that boy

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Йисраэль on April 23, 2014, 19:00
это мальчик -- бұл - (ұл) бала; мынау (ұл) бала.
Эти три слова бұл, ұл, мынау в значении это как указывающее местоимение равнозначные или какая-то разница в них есть?
мынау ер/ұл бала this is a boy
бұл ер/ұл бала this boy
 ұл ер/ұл бала that boy
По-казахски с русским переводом и пояснением можно?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Zhendoso on April 23, 2014, 19:04
По-казахски с русским переводом и пояснением можно?
Английский перевод отражает точнее русского.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Karakurt on April 23, 2014, 19:41
Эти три слова бұл, ұл, мынау в значении это как указывающее местоимение равнозначные или какая-то разница в них есть?
ұл значит сын
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: mail on April 24, 2014, 07:21
это мальчик -- бұл - (ұл) бала; мынау (ұл) бала.
Эти три слова бұл, ұл, мынау в значении это как указывающее местоимение равнозначные или какая-то разница в них есть?
Спасибо. Рахмет.
"ұл" как уже написали выше "сын"
бала - (впереди без ұл или қыз) на юге по умолчанию мальчик. на севере бала может быть как мальчик так и девочка. если нужно указать пол, то впереди ставится ұл или қыз.
бұл, мынау. например, кому-то показываете фотку и из толпы указываете себя или кого-то еще. мынау мен/Ержан - это я/Ержан. бұл можно везде использовать, а мынау когда указываешь/показываешь на что-то или кого-то, когда обращаешь внимание собеседника на что-то/кого-то.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Sagit on June 3, 2014, 16:14
Правильно будет:
ер бала - мальчик
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: mail on June 3, 2014, 16:23
бірі екіншісін жоққа шығармайды
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Karakurt on July 19, 2014, 20:57
"У того, кто тушит(задувает) лампу другого, горит борода".  Это казахская пословица по Цзиньпину. Есть такая?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: mail on July 20, 2014, 15:49
Погуглил:
халық жаққан шамды өшірем дегеннің сақалы күйеді
Сөзді - бір шырақты Құдірет Өзі жандырса, оны жоқ қыламын деп үрлекшінің сақалы күйеді. (Мәшһүр-Жүсіп Көпейұлы. Алла жарылқасын)
сақалы күйер, білгейсің, хақ жаққан шыраққа үргеннің
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Dark on September 3, 2014, 14:09
В переписке с потенциальным клиентом получил по мылу следующую фразу:

"мен кырып отсам ол косылып турат кирсем озим жазам"

Поскольку я в детстве жил пару лет в Алма-Ате, я практически уверен, что это на казахском. Переведите, пожалуйста.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Удеге on September 3, 2014, 15:19
"мен кырып отсам ол косылып турат кирсем озим жазам"
По смыслу: "Если по дороге забегу(к нему), он присоединится. Забегу - сам напишу."
Носители поправят, если что.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Borovik on September 3, 2014, 15:43
"мен кырып отсам ол косылып турат кирсем озим жазам"
По смыслу: "Если по дороге забегу(к нему), он присоединится. Забегу - сам напишу."
Носители поправят, если что.
В одном месте "войти" кыр-, в другом - кир-?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Удеге on September 3, 2014, 15:49
"мен кырып отсам ол косылып турат кирсем озим жазам"
По смыслу: "Если по дороге забегу(к нему), он присоединится. Забегу - сам напишу."
Носители поправят, если что.
В одном месте "войти" кыр-, в другом - кир-?
Посчитал опечаткой. Невозможно же предположить, что он истребляя итд.
Dark, о чем речь?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Dark on September 3, 2014, 16:53
Один из менеджеров по продажам отправил сообщение на адрес какого-то товарища, который обратился через форму на сайте. А в ответ получил вот это. Стало интересно, что он хотел сказать.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Borovik on September 3, 2014, 17:17
Стало интересно, что он хотел сказать.
Что человек хотел сказать - сказать по этому тексту сложно. ИМХО
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Удеге on September 3, 2014, 17:34
кирсем
кырып
Может, писал уйгур. Гласные выстроились так. Судя по словарю, должно было быть кiрiп и кiрсем. Не переключил клаву.
Один из менеджеров
Если он объяснял, как что-то заполнять, то, исходя из кырып итд, клиент ответил: "Если, зайдя(в сайт), перейду по ссылке, то это добавится(само)? Если зайду, сам напишу." Как вариант.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: mail on September 3, 2014, 19:50
"мен кырып отсам ол косылып турат кирсем озим жазам"
По смыслу: "Если по дороге забегу(к нему), он присоединится. Забегу - сам напишу."
Носители поправят, если что.
В одном месте "войти" кыр-, в другом - кир-?
просто многие в Казахстане пользуются мэйлру-почтой и ее агентом. там казахские буквы не поддерживаются. потому пишут кто как может. некоторые і даже пишут цифрой 1, а некоторые восклицательным знаком !  :fp:

"мен кырып отсам ол косылып турат кирсем озим жазам"
Мен кіріп отсам (отырсам), ол қосылып тұрады. Кірсем, өзім жазам(ын).
Когда я захожу [в агент или еще что-то подобное] он всегда подключенный стоит (т.е. в онлайне). Когда захожу сам пишу [ему] (или Как зайду/Забегу - сам напишу [тебе/ему]
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Dark on September 4, 2014, 19:21
О, вот последний вариант ближе всего к реальности. И у клиента как раз на mail.ru почта. Теперь всё понятно, спасибо. Непонятно только, почему он по-казахски ответил...
Title: *казахский
Post by: rodionru on October 7, 2014, 14:33
rodionru:
Можно взглянуть на казахский вариант?
"елдің снг ӨКІЛДЕРДІҢ 5-е мәжіліс ша ҒАРЫШТЫҢ қызметтің сұрақтарына"
или варинт  от GOOGLE "ЕЛДІҢ СНГ ӨКІЛІНІҢ 5-Е МӘЖІЛІСІ ША ҒАРЫШТЫҢ ҚЫЗМЕТІНІҢ СҰРАҚТАРЫНА"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: mail on October 7, 2014, 14:48
ТМД ЕЛДЕРІ ӨКІЛДЕРІНІҢ ҒАРЫШТЫҚ ҚЫЗМЕТ МӘСЕЛЕЛЕРІ БОЙЫНША 5-КЕҢЕСІ
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: rodionru on October 8, 2014, 10:56
Помогите превести на казахский "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: rodionru on October 8, 2014, 12:22
Помогите превести на казахский "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ"
Точнее формулировка теперь такая «СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ СОТРУДНИЧЕСТВА В КОСМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ» В предыдущем посте я ошибся. Заранее благодарен
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: rodionru on October 8, 2014, 16:14
Помогите превести на казахский "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ"
Точнее формулировка теперь такая «СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ СОТРУДНИЧЕСТВА В КОСМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ» В предыдущем посте я ошибся. Заранее благодарен
из других источников мне прислали 2 варианта:
1. Ғарыш саласындағы ынтымақтастық мәселелері бойынша қатысушы ТМД елдерінің атқарушы өкіметі өкілдерінің кеңесі

2. Ғарыш саласындағы көпжақты ынтымақтастық туралы ТМД қатысушы-мемлекеттердің атқарушы билік органдарының отырысы
что точнее, корректней, может есть другие трактовки?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: mail on October 8, 2014, 18:59
ҒАРЫШ САЛАСЫНДАҒЫ ЫНТЫМАҚТАСТЫҚ МӘСЕЛЕЛЕРІ БОЙЫНША ТМД-ға ҚАТЫСУШЫ МЕМЛЕКЕТТЕРДІҢ АТҚАРУШЫ БИЛІК ОРГАНДАРЫ ӨКІЛДЕРІНІҢ КЕҢЕСІ
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Red Khan on November 11, 2014, 23:35
Подскажите, пожалуйста, как зовут этого исполнителя (Eskhakh Bilal) на казахском или русском.
http://v.youku.com/v_show/id_XNjY4MjU2Mjcy.html
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Karakurt on November 11, 2014, 23:39
Ысқақ Билал наверное
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Red Khan on November 11, 2014, 23:43
Спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Удеге on February 11, 2015, 16:02
Правильно ли будет перевести строчку -
Quote
Келсемісің жас қайың?!
...на русский: "согласна ли ты, берёза молодая?"
...на узбекский: "келишармисан, ёш қайин?" или "розимисан, ёш қайин?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: mail on February 12, 2015, 14:38
Да, правильно - "согласна ли ты, берёза молодая?"
Только там "і" пропущена - Келісемісің, жас қайың?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Удеге on February 13, 2015, 08:07
Offtop
Ну, из-за этого слова и спросил. Несъедобная форма.
Орфография - сетевая.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: gost' on February 15, 2015, 22:11
Переведите пожалуйста этот стих:

Пай! Пай! Пай! Киелі неткен жер!
Батырлар дүрілдеп өткен жер,
Тұлпарлар дүбірлеп төккен тер,
Ғашықтар бір-бірін өпкен жер,
Сарылып сал-сері кеткен жер.
Бас иіп, иіскеп топырағын,
Тағзым жасамай өтпеңдер!

Мына өлке, мына аймақ, бұл маңда
Құлшылық етемін тұрғанға,
Құлшылық етемін құмдарға,
Тағзым жасаймын қырларға!
Шүкірлік етемін қашан да
Осы бір Отанда тұрғанға!

Жазы бар жалынмен жандырған,
Қысы бар аязға қардырған.
Көктемі - балауса, балдырған,
Ал күзі - алып бір ақ қырман,
Көлденең көлбеген көкжиек
Қыранның қанатын талдырған.

Спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: klauss on March 18, 2017, 12:35
Как переводится на русский:
базар жок керемет шыккан
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Red Khan on March 18, 2017, 12:41
Как переводится на русский:
базар жок керемет шыккан
Попробую:
"Базара нет, необычно вышло".

Нейтивы придут, поправят, если что.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Karakurt on March 18, 2017, 12:55
Керемет - отлично
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: klauss on March 18, 2017, 12:57
Спасибо, то есть шыккан значит вышло?.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Karakurt on March 18, 2017, 13:09
Да
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Red Khan on April 9, 2017, 12:52
Подскажите, а есть ли женское имя Сәүлә или Сәүле? И как правильно пишется?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: sail on April 9, 2017, 16:39
Сәуле
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Red Khan on April 10, 2017, 09:47
Спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: KOCYXA on June 15, 2017, 12:05
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, как перевести на казахский эти 2 фразы?

Допуск по длине изделия
Допуск по ширине изделия
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: sail on June 16, 2017, 16:58
А что за допуск?

Бұйымның ұзындығы бойынша "допуск"
Бұйымның ені бойынша "допуск"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Karakurt on June 16, 2017, 17:47
Шек?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Red Khan on December 4, 2019, 18:31
Подскажите, пожалуйста, а как по-казахски будет авторизация/autorization? Есть ли вообще устоявшийся термин?
Просто avtorızasıa мне не очень нравится, у Microsoft (https://www.microsoft.com/en-us/language/Search?&searchTerm=authorization&langID=443&Source=true&productid=0) есть разные варианты, например мне понравился ókilettik. Насколько он понятен?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Karakurt on December 4, 2019, 19:18
Өкілеттеу (?) или растау.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Red Khan on December 4, 2019, 21:14
Өкілеттеу (?) или растау.
Насколько я могу судить с позиции татарского то ókilettik это существительное, а ókiletteý это имя действия?
Имя действия тут всё-таки лучше смотрится, возьму пожалуй его, спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Karakurt on December 4, 2019, 22:38
Я погуглил, это слово используется для понятия аккредитации. Может лучше рұқсат ету? Или өкіл / уәкіл ету. Или таки просто рұқсат.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Red Khan on December 4, 2019, 23:07
Я погуглил, это слово используется для понятия аккредитации. Может лучше рұқсат ету? Или өкіл / уәкіл ету. Или таки просто рұқсат.
Спасибо.
Это используется в окне входа в систему. То есть на русском выглядит как-то так:

------------
Авторизация
Пользователь: [_______]
Пароль:           [_______]
[]Сохранить пароль
[Вход] [Отмена]
------------

[_______]  это поля куда вводятся собственно имя пользователя и пароль
"Вход" и "Отмена" - кнопки
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Karakurt on December 4, 2019, 23:13
Еще қуаттау есть.
https://sozdik.kz/ru/dictionary/translate/ru/kk/авторизация/ (https://sozdik.kz/ru/dictionary/translate/ru/kk/авторизация/)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Red Khan on December 5, 2019, 00:27
Еще қуаттау есть.
https://sozdik.kz/ru/dictionary/translate/ru/kk/авторизация/ (https://sozdik.kz/ru/dictionary/translate/ru/kk/авторизация/)
Судя по
Quote
авторизация пользователей банковской системы → банк жүйесін пайдаланушыларды қуаттау
мне подходит.
Rahmet!  :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: sail on December 9, 2019, 17:51
После замечаний Назарбаева такие слова перестали переводить и вернули некоторые ранее переведенные слова. Например, архив снова стал архив, до этого был мұрағат.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Red Khan on December 10, 2019, 10:03
После замечаний Назарбаева такие слова перестали переводить и вернули некоторые ранее переведенные слова. Например, архив снова стал архив, до этого был мұрағат.
Посмотрим, переводчик исправит или нет. Мне надо было просто показать что система может в казахский и уже от себя сделать это красиво. :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Red Khan on December 12, 2019, 18:31
Скажите, а в казахском нету слова для "карты" (которая географическая), которое было бы не русизмом? Что-то похожее на татарское харита?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: sail on December 12, 2019, 19:28
Гуглится "қаритасы", от китайских казахов.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Red Khan on January 13, 2020, 17:52
Гуглится "қаритасы", от китайских казахов.
Спасибо. Интересно, насколько много казахов узнают это слово?  :-\

И наверное всё-таки "қарита", если без изафета.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Red Khan on January 13, 2020, 17:56
Подскажите, правильно ли перевёл Яндекс эти предложения:

У задания изменился этап: с "{0}" на "{1}".  - Тапсырмада кезең өзгерді: "{0}" - дан "{1}" - ға.

Текст задания был изменен. - Тапсырманың мәтіні өзгертілді.

Заголовок был изменен на "{0}". - Тақырып "{0}" деп өзгертілді.

При создании задания к нему были прикреплены файлы. - Тапсырманы жасау кезінде оған файлдар қоса берілді.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: sail on January 15, 2020, 19:14
Первые два я бы так перевёл:
У задания изменился этап: с "{0}" на "{1}".  - ға.
Тапсырманың кезеңі "{0}"-ден "{1}"-ге өзгерді.

Текст задания был изменен. - Тапсырманың мәтіні өзгерді.

Интересно, насколько много казахов узнают это слово?  :-\

И наверное всё-таки "қарита", если без изафета.
Наверно, таких будет очень мало.

Да, қарита.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Red Khan on January 16, 2020, 01:39
sail, спасибо.

Текст задания был изменен. - Тапсырманың мәтіні өзгерді.
А страдательность тут не теряется разве? Или Вы считаете что стилистически так лучше?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: sail on January 18, 2020, 05:57
Так лучше
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык
Post by: Волод on May 23, 2020, 11:00
Добрый день!

Первая строка из стихотворения Абая "Зима": "Ақ киімді, денелі, ақ сақалды,  ..."

Что означает "белая борода"?

Простой, зимний дизайн?
Блондинистость?
Седину?
Статус? (Некрасовский Мороз-воевода)

Что означает "белое одеяние"?



Заранее благодарю.