Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Local Forums => Esperanta forumo => Topic started by: Марина on January 15, 2005, 23:43

Title: Esperanto (отрывок из другого раздела)
Post by: Марина on January 15, 2005, 23:43
Quote from: Vertaler van Teksten
Поэтому в начале 90-х среди журналистов появилась тенденция произносить это как написано, т. е. [сша], но это опять же не встретило народной поддержки, а всё почему? — Роту трудно. :_1_12

Almenaŭ, tia prononco permesas eviti malregulan [seŝea]. Pri buĉo — do kiu kian buĉon havas… 8-)
Title: Esperanto (отрывок из другого раздела)
Post by: Vertaler on January 16, 2005, 00:02
Quote from: Марина (http://viewtopic.php?p=26571#26571)
Almenaŭ, tia prononco permesas eviti malregulan [seŝea]. Pri buĉo — do kiu kian buĉon havas…
Mi diris tion laŭvorte, kiel al mi diris mia kamarado-lingvisto.8-)
Title: Esperanto (отрывок из другого раздела)
Post by: Peamur on January 16, 2005, 00:07
De kiaj tempoj permese skribi en Esperanto sen traduko? :o
-------------------------------
А чего вы тут без перевода?
Title: Esperanto (отрывок из другого раздела)
Post by: Rezia on January 16, 2005, 00:10
Quote from: Peamurdmisu:lesanne
De kiaj tempoj permese skribi en Esperanto sen traduko? :o


Ух ты! Зато я Ваш пост поняла...
Title: Esperanto (отрывок из другого раздела)
Post by: Vertaler on January 16, 2005, 00:11
Quote from: Peamurdmisu:lesanne (http://viewtopic.php?p=26583#26583)
De kiaj tempoj estas permesate skribi en Esperanto sen traduko?
Dum kia tempo vi ankoraŭ parolos Esperante kun eraroj?
———————————————————————
В какое время вы ещё поговорите эсперантски с ошибки? — Пословный перевод, специально для РавонаМа. :lol:
Title: Esperanto (отрывок из другого раздела)
Post by: RawonaM on January 16, 2005, 00:11
Quote from: Peamurdmisu:lesanne (http://viewtopic.php?p=26583#26583)
De kiaj tempoj permese skribi en Esperanto sen traduko? :o

Ни с каких, сейчас все вернутся и дружно добавят перевод.
Title: Esperanto (отрывок из другого раздела)
Post by: Станислав Секирин on January 16, 2005, 00:16
Quote from: Peamurdmisu:lesanne
De kiaj tempoj permese skribi en Esperanto sen traduko? :o
-------------------------------
А чего вы тут без перевода?


Только, наверное, не de kiaj tempoj, но что-то вроде ekde kiam. И потом, куда подевался глагол-связка? И почему permese? Разве не permesite?
Title: Esperanto (отрывок из другого раздела)
Post by: Марина on January 16, 2005, 00:17
Quote from: Vertaler van Teksten
Quote from: Peamurdmisu:lesanne (http://viewtopic.php?p=26583#26583)
De kiaj tempoj estas permesate skribi en Esperanto sen traduko?
Dum kia tempo vi ankoraŭ parolos Esperante kun eraroj?

Kaj Rezia komprenis lin. Nur tie ĉi estas ebleco ripozi de esperantistoj kaj trankvile paroli esperante. :)
Title: Esperanto (отрывок из другого раздела)
Post by: Peamur on January 16, 2005, 00:29
Quote
Dum kia tempo vi ankoraŭ parolos Esperante kun eraroj?

Мне интересно, откуда ты эту (следующую) цитату вытащил. Написано же permese?

De kiaj tempoj estas permesate skribi en Esperanto sen traduko?
Раз уж на то пошло, то мне и не надо этого. И так пойдёт.

Добавлено спустя 12 минут 23 секунды:

 О..можно дописать.

Как специалисты оживились. :D Ну так вот, в стёртом из-за крика совести сообщении я писал, что неважно как я написал, а важно что Rezia поняла.

Прошу простить меня общество, писал на скорость, правила не уважил, тем более что с эспернато два раза в году имею дело=))


Ну так напишите, как надо красиво написать :)?

P.S. Экстра задание, пониженной сложности. Я не решил. Как написать "Сейчас придёт Равонам и надаёт вам по балде?" (слово "по" меня затруднило).
Title: Esperanto (отрывок из другого раздела)
Post by: Станислав Секирин on January 16, 2005, 00:35
Quote from: Peamurdmisu:lesanne
Как написать "Сейчас придёт Равонам и надаёт вам по балде?" (слово "по" меня затруднило).


Mi dirus "Ravonam tuj venos kaj pugnos viajn kapacxojn". Sed tio sonas iel nenormale.
Title: Esperanto (отрывок из другого раздела)
Post by: Vertaler on January 16, 2005, 00:36
Quote from: Peamurdmisu:lesanne
Как написать "Сейчас придёт Равонам и надаёт вам по балде?" (слово "по" меня затруднило).
Nun venos Raŭonamo kaj batos viajn kapojn.

Добавлено спустя 47 секунд:

 ...Эх, Станислав опередил. И у него лучше получилось.
Title: Esperanto (отрывок из другого раздела)
Post by: Peamur on January 16, 2005, 00:40
Конкурс что-ли устроить :lol:
Title: Esperanto (отрывок из другого раздела)
Post by: RawonaM on January 16, 2005, 00:43
Quote from: Vertaler van Teksten (http://viewtopic.php?p=26600#26600)
...Эх, Станислав опередил. И у него лучше получилось.
Homoj, skribu esperante!

Quote from: Станислав Секирин (http://viewtopic.php?p=26599#26599)
Ravonam
Quote from: Vertaler van Teksten (http://viewtopic.php?p=26600#26600)
Raŭonamo
Ĉiuj skribas kiel volas. Eble Raŭonam? :)
Title: Esperanto (отрывок из другого раздела)
Post by: Марина on January 16, 2005, 00:47
Quote from: RawonaM
Quote from: Станислав Секирин (http://viewtopic.php?p=26599#26599)
Ravonam
Quote from: Vertaler van Teksten (http://viewtopic.php?p=26600#26600)
Raŭonamo
Ĉiuj skribas kiel volas. Eble Raŭonam? :)

Entute ŭ antaŭ vokaloj oni ne uzas. Tiel almenaŭ esperantistoj diras.
Title: Esperanto (отрывок из другого раздела)
Post by: Станислав Секирин on January 16, 2005, 00:52
Quote from: Марина
Entute ŭ antaŭ vokaloj oni ne uzas. Tiel almenaŭ esperantistoj diras.

Mi ie vidis la vorton "ŭesto". Ĝi signifas "okcidento".
Title: Esperanto (отрывок из другого раздела)
Post by: Rezia on January 16, 2005, 00:53
Quote from: Peamurdmisu:lesanne

что неважно как я написал, а важно что Rezia поняла.


Ha! Mi estas kontenta.
Title: Esperanto (отрывок из другого раздела)
Post by: Vertaler on January 16, 2005, 00:56
Ŭa! — esprimo.

Ŭato = Vato II, vatto.

Ŭesto = okcidento.
Title: Esperanto (отрывок из другого раздела)
Post by: Станислав Секирин on January 16, 2005, 00:58
Quote from: Vertaler van Teksten
Ŭa! — esprimo.
Ŭato = Vato II, vatto.
Ŭesto = okcidento.


Tradukisto, ekde nun mi scias, kiun vortaron vi uzas.
Title: Esperanto (отрывок из другого раздела)
Post by: Vertaler on January 16, 2005, 01:00
Quote from: Станислав Секирин (http://viewtopic.php?p=26610#26610)
Tradukisto, ekde nun mi scias, kiun vortaron vi uzas.
Nu kaj kiun? ;)
Title: Esperanto (отрывок из другого раздела)
Post by: Станислав Секирин on January 16, 2005, 01:02
Quote from: Vertaler van Teksten
Nu kaj kiun?

Tiun de E. Bokarev, reviziitan de Jurij Finkel kaj Igor Galiĉskij.
Title: Esperanto (отрывок из другого раздела)
Post by: Vertaler on January 16, 2005, 01:03
Quote from: Станислав Секирин (http://viewtopic.php?p=26612#26612)
Tiun de E. Bokarev, reviziitan de Jurij Finkel kaj Igor Galiĉskij.
Jes... Tamen ĉu vi konas aliajn vortojn, komenciĝantaj per Ŭ?
Title: Esperanto (отрывок из другого раздела)
Post by: Peamur on January 16, 2005, 01:08
Ne uzu elektronikan vortaron (Esperanto-English)! Alie faros samajn erarojn keil mi faras.
Честно, с англо-эсперантским словарём худо работать.
Title: Esperanto (отрывок из другого раздела)
Post by: Станислав Секирин on January 16, 2005, 01:08
"Ŭo", ekzemple, estas nomo de litero.

Ankaŭ plua ekzemplo de ŭo antaŭvokala: adiaŭi.
Title: Esperanto (отрывок из другого раздела)
Post by: RawonaM on January 16, 2005, 01:20
Quote from: Марина
Quote from: RawonaM
Quote from: Станислав Секирин (http://viewtopic.php?p=26599#26599)
Ravonam
Quote from: Vertaler van Teksten (http://viewtopic.php?p=26600#26600)
Raŭonamo
Ĉiuj skribas kiel volas. Eble Raŭonam? :)

Entute ŭ antaŭ vokaloj oni ne uzas. Tiel almenaŭ esperantistoj diras.
Sed tie ĝi estas ankaŭ post vokalo...
Kiel oni skribas esperante fremdajn nomojn kun [w]?

Quote from: Станислав Секирин (http://viewtopic.php?p=26615#26615)
adiaŭi.
Bone! Kaj antaŭe k.t.p., ĉiuj adverboj kun finaĵoj.
Do Raŭonam estas OK.
Title: Esperanto (отрывок из другого раздела)
Post by: Станислав Секирин on January 16, 2005, 01:23
Quote from: RawonaM
Sed tie ĝi estas ankaŭ post vokalo...

Cxu vi do prononcas ne "Ra-uxo-nam", sed "Raux-o-nam"?

Quote from: RawonaM
Kiel oni skribas esperante fremdajn nomojn kun [w]?
"Windows", ekzemple, estas Vindozo.
Title: Esperanto (отрывок из другого раздела)
Post by: Vertaler on January 16, 2005, 01:30
Miaŭi... :)
Stanislav, kial vi ne uzas Ek!on?
Title: Esperanto (отрывок из другого раздела)
Post by: RawonaM on January 16, 2005, 01:33
Quote from: Станислав Секирин (http://viewtopic.php?p=26619#26619)
Cxu vi do prononcas ne "Ra-uxo-nam", sed "Raux-o-nam"?
Ĉu vi supozas, ke iu ajn prononcos glotan plosivon post ŭ, se mi skribas kun ĝi?
Mi ne kedas, ke vi prononcas an-taŭ-e...

Quote from: Станислав Секирин (http://viewtopic.php?p=26619#26619)
"Windows", ekzemple, estas Vindozo.
Kial ne Vindovzo?
Title: Esperanto (отрывок из другого раздела)
Post by: Станислав Секирин on January 16, 2005, 01:42
Quote from: RawonaM
Ĉu vi supozas, ke iu ajn prononcos glotan plosivon post ŭ, se mi skribas kun ĝi? Mi ne kedas, ke vi prononcas an-taŭ-e...

Ne. Nek mi tiel prononcas, nek aliaj. Almenaŭ mi tiun prononcaĉon neniam aŭdis.

Quote from: RawonaM
Kial ne Vindovzo?

Ĉu mi tiun vorton elpensis?

Quote from: Vertaler van Teksten
Stanislav, kial vi ne uzas Ek!on?

Mi jes uzas ĝin, nur ne ĉiam.
Title: Esperanto (отрывок из другого раздела)
Post by: RawonaM on January 16, 2005, 01:46
Quote from: Станислав Секирин (http://viewtopic.php?p=26628#26628)
Mi jes uzas ĝin, nur ne ĉiam.
Ĉu tia uzo de vorto jes estas ebla en Esperanto? Kaj en la germana?

Добавлено спустя 48 секунд:

 
Quote from: Станислав Секирин (http://viewtopic.php?p=26628#26628)
Ne. Nek mi tiel prononcas, nek aliaj. Almenaŭ mi tiun prononcaĉon neniam aŭdis.
Do ankaŭ Raŭonam estos pronuncata bone.
Title: Esperanto (отрывок из другого раздела)
Post by: Станислав Секирин on January 16, 2005, 01:50
Quote from: RawonaM
Quote from: Станислав Секирин (http://viewtopic.php?p=26628#26628)
Mi jes uzas ĝin, nur ne ĉiam.
Ĉu tia uzo de vorto jes estas ebla en Esperanto? Kaj en la germana?

En la germana mi uzus "doch", sed uzi "ja" ankaŭ eblus.

Kaj en E-o... Komparu: Mi ne uzas ĝin. - Mi jes uzas ĝin.
Title: Esperanto (отрывок из другого раздела)
Post by: RawonaM on January 16, 2005, 01:55
Quote from: Станислав Секирин (http://viewtopic.php?p=26631#26631)
Kaj en E-o... Komparu: Mi ne uzas ĝin. - Mi jes uzas ĝin.
Vi scias certe, ke oni uzas tion konstrukcion en Esperanto?
Title: Esperanto (отрывок из другого раздела)
Post by: Станислав Секирин on January 16, 2005, 01:57
Quote from: RawonaM
Vi scias certe, ke oni uzas tion konstrukcion en Esperanto?

Ie mi gxin vidis.
Title: Esperanto (отрывок из другого раздела)
Post by: RawonaM on January 16, 2005, 02:01
Quote from: Станислав Секирин (http://viewtopic.php?p=26633#26633)
Quote from: RawonaM
Vi scias certe, ke oni uzas tion konstrukcion en Esperanto?

Ie mi gxin vidis.

En kiuj lingvoj, krom la esperanta, vi scias, ke oni diras tiel?
Title: Esperanto (отрывок из другого раздела)
Post by: Станислав Секирин on January 16, 2005, 02:08
Quote from: RawonaM
En kiuj lingvoj, krom la esperanta, vi scias, ke oni diras tiel?


En Loglano. :D

Ankaux unu Esperanta ekzemplo:
http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?t=1241
Title: Esperanto (отрывок из другого раздела)
Post by: RawonaM on January 16, 2005, 02:12
Quote from: Станислав Секирин (http://viewtopic.php?p=26635#26635)
En Loglano.
Ankaŭ en la hebrea. Tio konstrukcio iom mankas al mi en la rusa. :)
Title: Esperanto (отрывок из другого раздела)
Post by: Марина on January 16, 2005, 11:04
Uloj, vi kiam sukcesis umi tiom da paĝoj? :shock:
Title: Esperanto (отрывок из другого раздела)
Post by: RawonaM on January 16, 2005, 11:15
Quote from: Марина (http://viewtopic.php?p=26659#26659)
Uloj, vi kiam sukcesis umi tiom da paĝoj? :shock:

Sur ĉiu posto vi povas vidi la tempo de elsendo. 8-)
Title: Esperanto (отрывок из другого раздела)
Post by: Марина on January 16, 2005, 11:20
Quote from: RawonaM
Quote from: Марина (http://viewtopic.php?p=26659#26659)
Uloj, vi kiam sukcesis umi tiom da paĝoj? :shock:

Sur ĉiu posto vi povas vidi la tempo de elsendo. 8-)

Mi simple pripensas, — esperanto-branĉo tie ĉi ie malvigle vivas al si, kaj nun…
Title: Esperanto (отрывок из другого раздела)
Post by: Vertaler on January 16, 2005, 11:56
Quote from: RawonaM
Ankaŭ en la hebrea. Tio konstrukcio iom mankas al mi en la rusa.
En la nederlanda ekzistas tia vorto — wel, kiu estas «pozitiva formo de niet»/ Ekzemplo:
Wim werkt niet. Henk werkt wel.
Wim ne laboras. Henk jes laboras.

Sed diri ja ankaux (fia EK! uxuxuxuxux...) eblas.
Title: Esperanto (отрывок из другого раздела)
Post by: RawonaM on January 16, 2005, 12:11
Quote from: Vertaler van Teksten (http://viewtopic.php?p=26677#26677)
Wim werkt niet. Henk werkt wel.
Wim ne laboras. Henk jes laboras.
Bone... En israela dialekto de rusa lingvo oni diras: он да делает, influencate de la hebrea, sed mi ne povas rememori kiel oni diris tion tie...
Se vi devus traduki en la rusan "jes laboras" aŭ "werkt wel", kiel vi farus tion?
Title: Esperanto (отрывок из другого раздела)
Post by: Vertaler on January 16, 2005, 13:52
Quote from: RawonaM (http://viewtopic.php?p=26679#26679)
Se vi devus traduki en la rusan "jes laboras" aŭ "werkt wel", kiel vi farus tion?
Unusola vorto wel tradukeblas kiel вполне. Tio signifas, ke en la nederlanda lingvo forestas vorto «ne» kiel ekvivalento de la rusa не: niet = не вполне, geen = никакой, nee = нет.:)
Title: Esperanto (отрывок из другого раздела)
Post by: Станислав Секирин on January 16, 2005, 16:53
Quote from: Vertaler van Teksten
Wim werkt niet. Henk werkt wel.

"Wim arbeitet nicht. Henk schon."

En la germana uzeblus ne nur "doch" kaj "ja", sed ankaŭ "schon". Kvankam kutime "schon" signifas "jam"...

Добавлено спустя 2 минуты 58 секунд:

 
Quote from: RawonaM
Se vi devus traduki en la rusan "jes laboras" aŭ "werkt wel", kiel vi farus tion?

Tradukante rusen mi uzus "таки". Он таки работает.
Title: Esperanto (отрывок из другого раздела)
Post by: Vertaler on January 16, 2005, 16:55
En mia vortaro: конечно, пожалуй, хотя...
Title: Esperanto (отрывок из другого раздела)
Post by: Станислав Секирин on January 16, 2005, 17:00
Quote from: Vertaler van Teksten
En mia vortaro: конечно, пожалуй, хотя...

Pri kiu vorto vi nun parolas?
Title: Esperanto (отрывок из другого раздела)
Post by: Vertaler on January 16, 2005, 17:10
Quote from: Станислав Секирин (http://viewtopic.php?p=26735#26735)

Pri kiu vorto vi nun parolas?
Pri WEL.
Title: Esperanto (отрывок из другого раздела)
Post by: RawonaM on January 16, 2005, 21:28
Quote from: Станислав Секирин (http://viewtopic.php?p=26730#26730)
Quote
Se vi devus traduki en la rusan "jes laboras" aŭ "werkt wel", kiel vi farus tion?

Tradukante rusen mi uzus "таки". Он таки работает.
Mi opinias tio estas la plej bona traduko, kvankam ĝi ne "kaptas" la uzon kiel en:
- Li ne instruas.
- Li jes instruas!
Title: Esperanto (отрывок из другого раздела)
Post by: Станислав Секирин on March 12, 2005, 14:37
Quote from: RawonaM
- Li ne instruas.
- Li jes instruas!

Kaj kion vi pensas pri "ещё как"?
Title: Esperanto (отрывок из другого раздела)
Post by: Vertaler on March 12, 2005, 14:42
Quote from: Станислав Секирин
Kaj kion vi pensas pri "ещё как"?
«Ещё как» = «ещё бы»?
Title: Esperanto (отрывок из другого раздела)
Post by: Станислав Секирин on March 12, 2005, 14:46
Quote from: Vertaler van Teksten
«Ещё как» = «ещё бы»?

Li jes instruas - Ещё как преподаёт!