Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Topic started by: piton on January 10, 2005, 23:41

Title: «Взаимопонятность» европейских языков
Post by: piton on January 10, 2005, 23:41
Господа, приходилось ли вам видеть в Сети, как украинцы, русские, белорусы общаются между собой каждый на своем языке? Причем белорусский бывает в двух орфографиях, да еще любители транслита разного норовят присоединиться. Вот когда трудности начинаются. А так – всё доходчиво. Сразу приходит в голову – тот случай, когда речь идет об одном языке, но разных литературных формах. Прочитал, что еще «ятвяжская письменность» существует, газета издается. Текстов не видел. Но догадываюсь, что и «ятвяжский» пойму. :)  Как этот общий язык называется,  никому не расскажу. Хотя и невелик секрет, надо только «не жалеть заварки». (Не  стоит разубеждать, не поверю).

А вопрос такой – как обстоят дела  в остальной Европе? Случай, когда считающиеся разными языки взаимопонятны,  это исключение или норма? Хочется, как в детском анекдоте: итальянец, испанец и француз (швед, датчанин и исландец) и т.д. И встречаются  ли подобные диалоги («триологи») в Интернете?

P.S. Пример, правда, из устной речи. Моя знакомая классно говорит на испанском. Всю (недолгую пока) жизнь язык изучает. Когда была в Барселоне, ничего не понимала из каталанского. Сейчас вернется из Андорры, еще раз уточню.
Title: "Взаимопонятность" европейских языков
Post by: Vertaler on January 10, 2005, 23:50
Норвежец с лёгкостью читает датский текст и наоборот, но на устном уровне — ни-фи-га. Шведский сюда можно примкнуть, но там алфавит другой.8-)
Title: "Взаимопонятность" европейских языков
Post by: Марина on January 11, 2005, 00:35
Quote from: Vertaler van Teksten
Норвежец с лёгкостью читает датский текст и наоборот, но на устном уровне — ни-фи-га. Шведский сюда можно примкнуть, но там алфавит другой.8-)

Ну не скажи. Нюношк датчанин в жисть не разберет... 8-)
Title: "Взаимопонятность" европейских языков
Post by: Vertaler on January 11, 2005, 00:41
Quote from: Марина (http://viewtopic.php?p=25695#25695)
Ну не скажи. Нюношк датчанин в жисть не разберет...
Согласен. А букмåл вполне. А датский поймёт любой норвежец, потому что они оба  варианта изучают. 8-)
Title: "Взаимопонятность" европейских языков
Post by: RawonaM on January 11, 2005, 01:22
Quote from: piton (http://viewtopic.php?p=25688#25688)
Господа, приходилось ли вам видеть в Сети, как украинцы, русские, белорусы общаются между собой каждый на своем языке?
Хм... А вам приходилось? Покажите-ка где. :_1_12
Единственное, что мне приходилось видеть, так это что жители Украины на форумах перемешивают оба языка без всяких проблем. Да и не только на форумах, точно так же и на украинском телевидении, кто на каком языке предпочитает (русский или украинский), тот на том и говорит.
Title: "Взаимопонятность" европейских языков
Post by: Peamur on January 11, 2005, 01:25
Quote
Derefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag, og Job tog til Orde og sagde: Bort med den Dag, jeg fødtes, den Nat, der sagde: "Se, en Dreng!"
Daarna opende Job zijn mond, en vervloekte zijn dag. Want Job antwoordde en zeide: De dag verga, waarin ik geboren ben, en de nacht, waarin men zeide: Een knechtje is ontvangen;
Danach offnete Hiob seinen Mund und verfluchte seinen Tag. Und Hiob hob an und sprach: Es verschwinde der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
Loks lauk Job upp munni sínum og bölvaði fæðingardegi sínum. Hann tók til máls og sagði: Farist sá dagur, sem ég fæddist á, og nóttin, sem sagði: Sveinbarn er getið!
Därefter upplät Job sin mun och förbannade sin födelsedag; Job tog till orda och sade: Må den dag utplånas, på vilken jag föddes, och den natt som sade: »Ett gossebarn är avlat.»
Derefter oplot Job sin munn og forbannet den dag han blev født. Job tok til orde og sa: Til grunne gå den dag da jeg blev født, og den natt som sa: Et guttebarn er undfanget!


Если слова немного обработать, то выйдут вполне похожие тексты.
Только с исландским не получится, а вот с другими языками да - поменять слова в переводах на общие (соотв. похожие) для языков (расстаться с лит.языком, сделать чуть чуднее текст) - и будет всё похоже!


P.S. забыл...
Title: "Взаимопонятность" европейских языков
Post by: lovermann on January 11, 2005, 04:40
Прибавьте сюда взаимопонятность чешского и словацкого.
Title: "Взаимопонятность" европейских языков
Post by: Евгений on January 11, 2005, 11:58
Quote from: Марина (http://viewtopic.php?p=25695#25695)
Нюношк датчанин в жисть не разберет...

...зато швед, подозреваю, лучше разберёт нюношк, чем "букмåл". :)
Title: "Взаимопонятность" европейских языков
Post by: Марина on January 11, 2005, 15:23
Quote from: lovermann
Прибавьте сюда взаимопонятность чешского и словацкого.

Это для тебя, — ты языками занимаешься. А для человека, далекого от этого, такая «взаимопонятность» пальцем на воде писана. Тук вот ономедни показывала болгарскую статью одному человеку, — была уверена, что не понять ее может лишь китаец, и… не понял, — говорит: «Да, есть похожие (именно так!!! :D) слова, но о чем речь — не понятно…». Я была совершенно обескуражена… Так что ребятки, не судите по себе. 8-)
Title: "Взаимопонятность" европейских языков
Post by: Евгений on January 11, 2005, 17:12
Quote from: Марина (http://viewtopic.php?p=25770#25770)
пальцем на воде писана

:lol::lol:
Title: "Взаимопонятность" европейских языков
Post by: piton on January 11, 2005, 21:06
Quote from: RawonaM (http://viewtopic.php?p=25706#25706)
piton пишет:
Господа, приходилось ли вам видеть в Сети, как украинцы, русские, белорусы общаются между собой каждый на своем языке?

Quote from: RawonaM (http://viewtopic.php?p=25706#25706)
Хм... А вам приходилось? Покажите-ка где.


Извольте. Наприклад, ось тут:
http://forums.tut.by/showflat.php?Board=socleader&Number=338411&page=0&view=collapsed&sb=5&o=&fpart=
Там и "ятвяжский", кажется, есть!
Вообще "в сунете" такое отнюдь не редкость.

Quote from: Марина (http://viewtopic.php?p=25695#25695)
Ну не скажи. Нюношк датчанин в жисть не разберет...

Quote from: Vertaler van Teksten (http://viewtopic.php?p=25697#25697)
Согласен. А букмåл вполне. А датский поймёт любой норвежец, потому что они оба варианта изучают.


А я и не знал, что Норвегия двуязычная страна, да еще с двумя официальными языками! Интересно, какое соотношение между этими.. языками? Все равно не выговорю... Наверное, второй язык сохранился где-нибудь у отдаленных фиордов?
И еще пришел к выводу, что норвежцы умнее, чем датчане. Не переспрашивайте. Чем датчане. :)

Quote from: Vertaler van Teksten (http://viewtopic.php?p=25690#25690)
Норвежец с лёгкостью читает датский текст и наоборот, но на устном уровне — ни-фи-га. Шведский сюда можно примкнуть, но там алфавит другой.


Какой другой? Латинский. Если там буквосочетания иные или закорючки какие, то шведы и датчане об этом догадываются. Украинский и белорусский алфавиты тоже ведь от русского отличны.

Quote from: Peamurdmisu:lesanne (http://viewtopic.php?p=25708#25708)
...зато швед, подозреваю, лучше разберёт нюношк, чем "букмåл".


Короче, у меня целая теория возникла. :) На юге Швеции тоже должон был появиться "проданский" язык, да рельеф местности не дал возможности ему устаканиться. Юг много столетий принадлежал Дании.
Title: "Взаимопонятность" европейских языков
Post by: Vertaler on January 11, 2005, 21:22
Quote from: piton
Интересно, какое соотношение между этими.. языками? Все равно не выговорю... Наверное, второй язык сохранился где-нибудь у отдаленных фиордов?
Nynorsk og Bokmål. Первый — «про-датский» старый язык Норвегии, второй — более пуристский в отношении иностранных слов компилятор сельских диалектов. Подробнее см.:

1) Берков, 2001, Современные германские языки. Учебник.
2) РАН, 2000, Языки мира, германские + кельтские. Энциклопедия.

Quote from: piton (http://viewtopic.php?p=25808#25808)
Наприклад, ось тут:
Осебенно мне понравилось это:
Quote
Наша полиська говурка – трэль соловья. На ний ны тыльки можно спиваты, но и гомониты з дитьмы. Вучытысь грамоты. Того смыятысь з Вас за мову батькову сыла чі мамыну ны буду. Нима чого. Нашы сильськы полэськы говуркы тычуть в рыку заходньо-полэського говору, шо упадайе в могутнэ морэ лытературной украйинськой мовы – мовы Шэвчэнка и нашого полиського (з Кобрыня) поэта Дмытра Фалькивського. Плохо, що того мы ны помним. А тыльки дражным друг друга.
:D

Добавлено спустя 3 минуты 13 секунд:

 З. І. Если вы спращиваете именно о соттношении — где-то 4\1 в пользу букмåла.
Quote from: piton (http://viewtopic.php?p=25808#25808)
Если там буквосочетания иные или закорючки какие, то шведы и датчане об этом догадываются.
Буквосочетания везде одни и те же (почти), а вот закорючки: дат., норв. æ = шв. ä, дат., норв. ø = шв. ö. На этом всё.
Title: "Взаимопонятность" европейских языков
Post by: RawonaM on January 12, 2005, 00:13
Quote from: piton (http://viewtopic.php?p=25808#25808)
Извольте. Наприклад, ось тут:
http://forums.tut.by/showflat.php?Board=socleader&Number=338411&page=0&view=collapsed&sb=5&o=&fpart=
Там и "ятвяжский", кажется, есть!
Вообще "в сунете" такое отнюдь не редкость.
Там все люди местные, пусть кто-нибудь из России, который сроду белорусского и украинского не слышал почитает, ни черта не поймет.
Title: "Взаимопонятность" европейских языков
Post by: piton on January 12, 2005, 00:40
Quote from: RawonaM (http://viewtopic.php?p=25830&sid=d5223e648851c2a19064180c54fa3e9b#25830)
пусть кто-нибудь из России, который сроду белорусского и украинского не слышал почитает

А такие бывают? Но даже если бывают, захотят - поймут. А пусть публика выскажет, кто чего не понял. Хотя бы из ятвяжского... Или здесь все - слависты?
Title: "Взаимопонятность" европейских языков
Post by: Vertaler on January 12, 2005, 00:53
Стоп. Ятвяжский — это то, что я процитировал?
Title: "Взаимопонятность" европейских языков
Post by: Евгений on January 12, 2005, 10:00
Как много нам открытий чудных готовит просвещенья дух... Всю жизнь думал, что ятвяжский - это один из вымерших балтийских языков.
Title: "Взаимопонятность" европейских языков
Post by: Марина on January 12, 2005, 10:28
Quote from: Евгений
Как много нам открытий чудных готовит просвещенья дух... Всю жизнь думал, что ятвяжский - это один из вымерших батийских языков.

:D Я тоже так думовала.

Добавлено спустя 36 секунд:

 
Quote from: Евгений
Quote from: Марина (http://viewtopic.php?p=25770#25770)
пальцем на воде писана

:lol::lol:

Чего ржешь? 8-)
Title: "Взаимопонятность" европейских языков
Post by: piton on January 12, 2005, 22:58
Quote from: Vertaler van Teksten (http://viewtopic.php?p=25809#25809)
Nynorsk og Bokmål. Первый — «про-датский» старый язык Норвегии, второй — более пуристский в отношении иностранных слов компилятор сельских диалектов. Подробнее см.:

Чукча умный стал! С точностью до наоборот, однако.
А так.. Из сельских говоров был создан литературный язык, которым реально пользуются 20%, но понимают - 99. Другой - "язык с авторитетом", но "бывших оккупантов". Дежа вю. Но у них-то там - Европа...
Да, еще и "среднеарифметический" язык номинально существует.

Quote from: Евгений (http://viewtopic.php?p=25848#25848)
Всю жизнь думал, что ятвяжский - это один из вымерших балтийских языков.


Такая ерунда со времен "перестройки" пошла. Помню, были отчеты о собраниях БНФ: " национальный состав делегатов   ... ятвяги - 3%". Долго недоумевал.
А удивляться не надо. Ленин тоже умер, но дело его живет!

Очень давно Сева Новгородцев сказал, что наиболее близок русскому английский язык. У них  "car"- наш кар, ихние ..... - наши шузы. И т.д.
Title: "Взаимопонятность" европейских языков
Post by: Vertaler on January 13, 2005, 00:08
Quote from: piton (http://viewtopic.php?p=26078#26078)
Чукча умный стал! С точностью до наоборот, однако.
Ну... опять же за «первый» я здесь держал букмол, вне зависимости от порядка упоминания в тексте. Дайте мне скорее логланские местоимения!!!
Title: "Взаимопонятность" европейских языков
Post by: Марина on January 13, 2005, 00:14
Quote from: piton
А так.. Из сельских говоров был создан литературный язык, которым реально пользуются 20%, но понимают - 99. Другой - "язык с авторитетом", но "бывших оккупантов". Дежа вю. Но у них-то там - Европа...
Да, еще и "среднеарифметический" язык номинально существует.

Откуда такая информация? Я читала, что только около пяти процентов населения (на селе, пардон за тавтофонию) пользуются новонорвежским. Да, и еще. Про третий вариант поподробнее, пожалуйста. :_1_12
Title: "Взаимопонятность" европейских языков
Post by: piton on January 13, 2005, 01:34
Quote from: Марина (http://viewtopic.php?p=26100#26100)
Откуда такая информация? Я читала, что только около пяти процентов населения (на селе, пардон за тавтофонию) пользуются новонорвежским. Да, и еще. Про третий вариант поподробнее, пожалуйста.

Во-первых, математику вспомнил. Решил ванову пропорцию. А получив от него ключевые слова, такие простые, стал искать. Как  это раньше не додумался? Бук…

http://www.a-ha.ru/forum/russian/viewtopic.php?forum=5&start=175&topic=185
Здесь говорится о 5%

http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%BE%D1%80%D0%B2%D0%B5%D0%B3%D1%96%D1%8F  тут 20%
http://www.multikulti.ru/cgi-bin/bbs.cgi?forum=multi&task=show_msg&msg=0480.0001.0001.0002
там поминались17 и 99
http://nchas.iatp.by/arhiv/6/artyk/12.html о норвежском двуязычии для белорусов.

http://www.russisk.org/print.php?sid=1093
Вот это интересно. Там и вариант упоминается, самношк. Без подробностей.

Тычьте, короче.
Title: "Взаимопонятность" европейских языков
Post by: Евгений on January 13, 2005, 09:13
Quote from: Марина (http://viewtopic.php?p=26100#26100)
Я читала, что только около пяти процентов населения (на селе, пардон за тавтофонию) пользуются новонорвежским. Да, и еще. Про третий вариант поподробнее, пожалуйста.

На селе новонорвежским не пользуются, там пользуются диалектом. Новонорвежский - такой модный язык для интеллигенции, которая хочет показать свою причастность народным традициям. Есть одна центральная газета, выходящая на нюнорске (Dag og tid) и одно центральное издательство, публикующее литературу на нюнорске (Samlaget).
Samnorsk - была такая попытка объединения двух литературных языков в один. Почти все языковые реформы прошлого столетия прошли под знаком конвергенции букмола и нюнорска. Однако ничего из этого не вышло, и некоторое время назад затею окончательно оставили. Любопытно, что единственный Большой норвежско-русский словарь В.Д. Аракина создан в эпоху самнорска, и там можно найти лексику как откровенно датсконорвежскую, так и откровенно диалектную.
Title: "Взаимопонятность" европейских языков
Post by: Марина on January 13, 2005, 18:21
Quote from: Евгений
На селе новонорвежским не пользуются, там пользуются диалектом.

Ну да, я читала об этом. Я хотела сказать, что село — потенциальные «нюношкофоны»… :)
Quote from: Евгений
Новонорвежский - такой модный язык для интеллигенции, которая хочет показать свою причастность народным традициям. Есть одна центральная газета, выходящая на нюнорске (Dag og tid) и одно центральное издательство, публикующее литературу на нюнорске (Samlaget).

А мне кажется, что будущее  — только за новонорвежским. Хотя он сейчас еле дышит, он это от индустриализации, когда вектор развития страны определяют города, а когда это пройдет, и сельские будут больше играть роль, им потребуется наддиалектный язык. Новонорвежский окажется очень кстати. Но это все мечты мои… :roll:
Quote from: Евгений
Samnorsk - была такая попытка объединения двух литературных языков в один. Почти все языковые реформы прошлого столетия прошли под знаком конвергенции букмола и нюнорска. Однако ничего из этого не вышло, и некоторое время назад затею окончательно оставили. Любопытно, что единственный Большой норвежско-русский словарь В.Д. Аракина создан в эпоху самнорска, и там можно найти лексику как откровенно датсконорвежскую, так и откровенно диалектную.

Читала есём последнюю ссылку — хорошая статья, интересная. — Бардак у них, конечно, страшный. Тут, думаю, только меры приказного порядка помогут.
Title: "Взаимопонятность" европейских языков
Post by: Евгений on January 13, 2005, 22:54
Quote from: Марина (http://viewtopic.php?p=26184#26184)
А мне кажется, что будущее — только за новонорвежским. Хотя он сейчас еле дышит, он это от индустриализации, когда вектор развития страны определяют города, а когда это пройдет, и сельские будут больше играть роль, им потребуется наддиалектный язык.

Предсказываешь превращение (вернее, возвращение) Норвегии в сельскохозяйственную страну? Нефть у них, что ли, кончится? :D В этом случае на первое место выйдет индустрия изготовления лопаточек для сыра :mrgreen:

Если серьёзно, норвежцы не считают ни что нюнорск "еле дышит", ни что у них есть какой-то бардак. Только посмеиваются. Но в диалектах у них действительно тааакое творится...
Title: "Взаимопонятность" европейских языков
Post by: Марина on January 13, 2005, 23:05
Quote from: Евгений
Предсказываешь превращение (вернее, возвращение) Норвегии в сельскохозяйственную страну? Нефть у них, что ли, кончится? :D В этом случае на первое место выйдет индустрия изготовления лопаточек для сыра :mrgreen:

Ну так а что? Они ее делать умеют? 8-)
Quote from: Евгений
Если серьёзно, норвежцы не считают ни что нюнорск "еле дышит", ни что у них есть какой-то бардак. Только посмеиваются. Но в диалектах у них действительно тааакое творится...

Ну так, еще бы! — У них все в порядке. Высокоразвитая страна… :D Ну да бог с ними…
Title: "Взаимопонятность" европейских языков
Post by: Евгений on January 13, 2005, 23:11
Quote from: Марина (http://viewtopic.php?p=26211#26211)
Ну так а что? Они ее делать умеют?

Кого - её? :_1_17

Quote from: Марина (http://viewtopic.php?p=26211#26211)
Ну так, еще бы! — У них все в порядке. Высокоразвитая страна…  Ну да бог с ними…

То правда.
Так некоторые ещё и не очень осознают, что говорят на диалекте. Слушаешь какого-нибудь дяденьку - ну полная каша, чисто китайский с тонами... А он: какие, дескать, проблемы? У меня строгий букмол!!
Title: "Взаимопонятность" европейских языков
Post by: piton on January 14, 2005, 00:11
Quote from: Марина (http://viewtopic.php?p=26184#26184)
Хотя он сейчас еле дышит, он это от индустриализации, когда вектор развития страны определяют города, а когда это пройдет, и сельские будут больше играть роль, им потребуется наддиалектный язык.

Если правда оно, ну хотя бы на треть… Тогда, вполне возможно, определяющими станут районы охоты и собирательства. Там расцветут именно диалекты.
Quote from: Марина (http://viewtopic.php?p=26184#26184)
Бардак у них, конечно, страшный. Тут, думаю, только меры приказного порядка помогут.


Не очень понятно, чем новонорвежский лучше старого. Чем старый? Дело вкуса, конечно. Предположу, что норвежцы активнее обсуждают эту проблему, чем здесь на форуме.
И возможностей высказаться и учесть все точки зрения у них куда больше. Только думаю, что норвежская власть делает все, что в ее силах. Она обеспечивает всем изучение новонорвежского (так длиннее, но проще), функционирование его как полноценного государственного языка и поддержку масс-медиа.
Предположим, что норвежцы определятся в том, что новонорвежский должен стать основным. Какие способы?
1. Удалить старый язык из всех государственных учреждений?
2. Запретить в основных электронных СМИ старонорвежский?
(вариантов запрета книг и газет, вмешательство в дело языка фирм, а также «больше двух не собираться» давайте рассматривать не будем).
Когда размышляю над этим, прихожу к выводу, что это тот случай, когда «природа знает лучше». Неизвестно ведь еще, будет ли какой-нибудь эффект. А если норвежцы определятся, нужны ли будут меры приказного порядка?
Title: "Взаимопонятность" европейских языков
Post by: Марина on January 14, 2005, 08:09
Quote from: piton
Не очень понятно, чем новонорвежский лучше старого. Чем старый? Дело вкуса, конечно. Предположу, что норвежцы активнее обсуждают эту проблему, чем здесь на форуме.

«Старонорвежского» нету. Новонорвежский — это лансмол, переименованный. Такде как и старый риксмол стал букмолом. И потом. Я где там сказала, что в приказном парядке нужно именно новонорвежский вводить? — Я просто сказала, что пока они там в языковую «демократию» играют бардак будет продолжаться.
Quote from: piton
Только думаю, что норвежская власть делает все, что в ее силах.

Ой-ой-ой…
Quote from: piton
А если норвежцы определятся, нужны ли будут меры приказного порядка?

Не определятся.
Title: "Взаимопонятность" европейских языков
Post by: Евгений on January 14, 2005, 10:37
Quote from: Марина (http://viewtopic.php?p=26248#26248)
Новонорвежский — это лансмол, переименованный. Такде как и старый риксмол стал букмолом.

Не совсем. Nynorsk - это landsmål, каким он стал после многочисленных реформ времён политики сближения. Так же и bokmål - это riksmål после реформ времён политики сближения. Но есть и немногочисленные сторонники "чистого" landsmål’а, т.е. того, который создан Иваром Осеном, они даже выпускают журнал на этом языке, забыл, как называется...
Title: "Взаимопонятность" европейских языков
Post by: Марина on January 14, 2005, 13:12
Quote from: Евгений
Quote from: Марина (http://viewtopic.php?p=26248#26248)
Новонорвежский — это лансмол, переименованный. Такде как и старый риксмол стал букмолом.

Не совсем. Nynorsk - это landsmål, каким он стал после многочисленных реформ времён политики сближения. Так же и bokmål - это riksmål после реформ времён политики сближения. Но есть и немногочисленные сторонники "чистого" landsmål’а, т.е. того, который создан Иваром Осеном, они даже выпускают журнал на этом языке, забыл, как называется...

Ага… Значит у них там бардак еще больший, чем я полагала до сих пор… :_1_12 :D
Title: "Взаимопонятность" европейских языков
Post by: RawonaM on January 14, 2005, 17:11
Quote from: piton (http://viewtopic.php?p=26078#26078)
Чукча умный стал! С точностью до наоборот, однако.
А так.. Из сельских говоров был создан литературный язык, которым реально пользуются 20%, но понимают - 99. Другой - "язык с авторитетом", но "бывших оккупантов". Дежа вю. Но у них-то там - Европа...
Да, еще и "среднеарифметический" язык номинально существует.
"Дежа вю" где?
Title: "Взаимопонятность" европейских языков
Post by: piton on January 15, 2005, 00:22
Я понял только, что ничего не понял.
Quote from: Евгений (http://viewtopic.php?p=26216&sid=25b1c4aed605058015551a518e2bab6b#26216)
Так некоторые ещё и не очень осознают, что говорят на диалекте. Слушаешь какого-нибудь дяденьку - ну полная каша, чисто китайский с тонами... А он: какие, дескать, проблемы? У меня строгий букмол!!

Букмол, городской язык иноземного происхождения, он тоже делится на диалекты? Или он только в письменном виде существует?

Quote from: Марина (http://viewtopic.php?p=26248&sid=25b1c4aed605058015551a518e2bab6b#26248)
— Я просто сказала, что пока они там в языковую «демократию» играют бардак будет продолжаться.
Quote from: piton (http://viewtopic.php?p=26227&sid=25b1c4aed605058015551a518e2bab6b#26227)
думаю, что норвежская власть делает все, что в ее силах.

Ой-ой-ой…


Информативно. Только какие претензии к властям? Чиновники всегда на экспертов ссылаться будут. Еще должны мнения простых избирателей учитывать. А где позиция учителей, университетов, союза журналистов, академии наук, наконец?
Quote from: Марина (http://viewtopic.php?p=26184&sid=25b1c4aed605058015551a518e2bab6b#26184)
Читала есём

Это из древнескандинавского?

Quote from: RawonaM (http://viewtopic.php?p=26302#26302)
"Дежа вю" где?

Бывает со мной. Услышишь о чем-то новом, а кажется давно знакомым. Ничто не ново под луной. Наваждение. Фильм Гайдая помните?
Title: "Взаимопонятность" европейских языков
Post by: RawonaM on January 15, 2005, 00:27
Quote from: piton (http://viewtopic.php?p=26375#26375)
Quote
"Дежа вю" где?


Бывает со мной. Услышишь о чем-то новом, а кажется давно знакомым. Ничто не ново под луной. Наваждение. Фильм Гайдая помните?
А положа руку на сердце? Мы играем в невинность?
Title: "Взаимопонятность" европейских языков
Post by: piton on January 15, 2005, 00:58
Не быть бабке девкой. Аналогии с сопредельными государствами. Развивать не буду, а то придется писать объяснительные модераторам-администраторам.
Title: "Взаимопонятность" европейских языков
Post by: RawonaM on January 15, 2005, 01:11
Quote from: piton (http://viewtopic.php?p=26382#26382)
Не быть бабке девкой. Аналогии с сопредельными государствами. Развивать не буду, а то придется писать объяснительные модераторам-администраторам.
Скажем проще: еще раз вы покажете свои политические взгляды, никакие объяснительные вам больше никогда не придется писать.
Title: "Взаимопонятность" европейских языков
Post by: piton on January 15, 2005, 01:15
Сами спросили.
Title: "Взаимопонятность" европейских языков
Post by: Евгений on January 16, 2005, 12:54
Вот ещё занятная цитата с форума русских норвежцев, то есть норвежских русских.

Quote
..особенно если мы говорим о языке, в котором два сундука диалектов и жители из разных районов страны не всегда друг-друга понимают (зуб даю, вот этот, с дыркой, сам не раз на работе видел как коллеги, матюкнувшись, переходили на английский при обсуждении между собой технических вопросов).
Title: "Взаимопонятность" европейских языков
Post by: RawonaM on January 16, 2005, 13:02
Quote from: Евгений (http://viewtopic.php?p=26690#26690)
русских норвежцев, то есть норвежских русских
Интересно есть ли еще в мире страна, где нет русских Х-ев и Х-их русских? :D
Title: "Взаимопонятность" европейских языков
Post by: Евгений on January 16, 2005, 13:05
Quote from: RawonaM (http://viewtopic.php?p=26693#26693)
Quote from: Евгений (http://viewtopic.php?p=26690#26690)
русских норвежцев, то есть норвежских русских
Интересно есть ли еще в мире страна, где нет русских Х-ев и Х-их русских? :D

Россия :yes:

Добавлено спустя 43 секунды:

 А уж в Норвегии русских довольно много, соседи всё-таки.
Title: "Взаимопонятность" европейских языков
Post by: RawonaM on January 16, 2005, 13:07
Quote from: Евгений
Quote from: RawonaM (http://viewtopic.php?p=26693#26693)
Quote from: Евгений (http://viewtopic.php?p=26690#26690)
русских норвежцев, то есть норвежских русских
Интересно есть ли еще в мире страна, где нет русских Х-ев и Х-их русских? :D

Россия :yes:
Как это? В России нет русских россиян и российских русских? Я знал, что в России относительно мало русских, но чтобы совсем не было... :_1_17 :D
Title: "Взаимопонятность" европейских языков
Post by: THE NOTE TAKER on January 18, 2005, 14:42
Quote from: piton

А вопрос такой – как обстоят дела  в остальной Европе? Случай, когда считающиеся разными языки взаимопонятны,  это исключение или норма? Хочется, как в детском анекдоте: итальянец, испанец и француз (швед, датчанин и исландец) и т.д. И встречаются  ли подобные диалоги («триологи») в Интернете?


Встречаются. Сам видел несколько раз, как на норвежских форумах появлялись шведы, и норвежцы даже не замечали, что те пишут на другом языке. Норвежцы вообще прекрасно понимают и шведский, и датский. Многие могут говорить на них.
У шведов же с пониманием норвежского похуже. Возможно из-за того, что шведы более высокомерны и считают себя лучше других скандинавов. На одном шведском форуме норвежец сначала писал на родном языке, но когда увидел, что шведы с трудом его понимают, перешёл на шведский (или скорее норвежско-шведский).
Хотя бывают и исключения.
На шведском сайте читал интервью с норвежским музыкантом. Так вот журналист задавал вопросы по-шведски, а музыкант отвечал по-норвежски.

У фарерцев с исландцами, по-моему, такое же взаимопонимание между собой (только исключительно в ПИСЬМЕННОМ виде).
Title: "Взаимопонятность" европейских языков
Post by: Vesle Anne on January 19, 2005, 21:23
Я как-то переписывалась с одной бразильянкой по аське. У нее в инфе было написано, что она знает испанский (что собственно мне и было нужно). Я несколько раз предлагала ей писать мне на castellano, она соглашалась, но... продолжала писать по-португальски. Минут через пять я поняла, что она вообще не видит разницы между испанским и португальским  :no:
В последствии, общаясь с латиноамериканцами в университете, я много раз убеждалась в том, что они в принципе не различают португальский и испанский.  Что касается европейских носителей этих языков (собственно испанцев и португальцев), то испанцы, например, не воспринимают Португалию как "заграницу" 8-)
Title: "Взаимопонятность" европейских языков
Post by: Leo on January 20, 2005, 02:38
Почему только европейцы ? Я думаю и израильтяне с арабами могут парой простых фраз каждый на своём перекинуться :)
Title: "Взаимопонятность" европейских языков
Post by: RawonaM on January 20, 2005, 11:09
Quote from: Leo (http://viewtopic.php?p=27288#27288)
Почему только европейцы ? Я думаю и израильтяне с арабами могут парой простых фраз каждый на своём перекинуться
Ну очень-очень простых и действительно не больше пары... :)
Title: "Взаимопонятность" европейских языков
Post by: Gaucho on January 24, 2005, 00:55
Разговаривала вчера с бразильцем. Я по-испански, он по-русски :D
Title: "Взаимопонятность" европейских языков
Post by: Lei Ming Xia on January 24, 2005, 09:01
No pasaran.. ;--)
Title: "Взаимопонятность" европейских языков
Post by: Leo on January 24, 2005, 10:25
Quote from: Lei Ming Xia
No pasaran.. ;--)


Não passarão :)

Quote from: RawonaM
и действительно не больше пары...


Терпения не хватит ? :mrgreen:
Title: "Взаимопонятность" европейских языков
Post by: piton on January 24, 2005, 19:38
Меня спросили на иврите,
- Вы на иврите говорите?
А я в ответ на чистом идиш
- Ты че, в натуре, сам не видишь?
(Не знаю автора)
Title: "Взаимопонятность" европейских языков
Post by: Марина on January 24, 2005, 20:29
Quote from: RawonaM
Quote from: Leo (http://viewtopic.php?p=27288#27288)
Почему только европейцы ? Я думаю и израильтяне с арабами могут парой простых фраз каждый на своём перекинуться
Ну очень-очень простых и действительно не больше пары... :)

А Потом, — кто раньше автоматом успеет воспользоваться… :D