Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Local Forums => České fórum => Тема начата: Ruald от февраля 10, 2009, 20:34

Название: Převod do češtiny
Отправлено: Ruald от февраля 10, 2009, 20:34
Ahoj! Já zkusil přeložit jednu znamou píseň do češtiny.
Myslím, že možná udělal chyby.
Prosím, opravte, jestliže oni jsou :)

Já chcí být s tebou...
(textař - Ivan Kormilcev,
hudební skladatel - Viačeslav Butusov)


Já od laski pokoušel se jít,
Já brál ostrou břitvu a řidil sebe,
Já zakryl se ve sklepě, ja řezal
Kožene řemeny, stáhnuli slabou prsu.

Já chci být s tebou,
Já chci být s tebou,
Já velmi chci být s tebou,
Já chci být s tebou,
A já budu s tebou...

A tvé jmeno se stálo dávno jíným,
Tvé oči navždy ztratili svůj svět,
Zpitý lékař mi řekl, že ty víc není,
Požární vydal mi zprávu,
Co dům tvůj shořel.

Ale... já chci být s tebou,
Já chci být s tebou,
Já velmi chci být s tebou,
Já chci být s tebou,
A já budu s tebou...

Jako čokoládu já lámal sklo,
Já řezal ty prsty za to co oni
Nemohou setkat se s tebou.
Já se díval do tváři a nemohl prominout,
Toho, co oni jsou bez tebe a mohou žít.

Ale... já chci být s tebou,
Já chci být s tebou,
Já velmi chci být s tebou,
Já chci být s tebou,
A já budu s tebou...

V pokojí s bílým podhledem,
S právem na naději,
V pokojí s bílým podhledem,
S vírou v zálibu...
Название: Převod do češtiny
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 10, 2009, 21:18
já, já, já... -> jsem, jsem, jsem..., špatný slovosled, špatná mluvnice, někde chybějící háčky atd.
Название: Převod do češtiny
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 10, 2009, 21:28
i.e., já se díval má být díval jsem se jako příklad
co a že jsou jednotlivá slova (ve větě "Požární vydal mi zprávu,
Co dům tvůj shořel.") To je typická ruská chyba.
Určitě stylistika není vůbec dobrá.
Название: Převod do češtiny
Отправлено: Ruald от февраля 11, 2009, 04:02
Děkuji, pane Griň...

Já učím ceský ne dlouho, proto jsem udělal tolik chybů.

To je opravená verze:

Já chci být s tebou...
(textař - Ivan Kormilcev,
hudební skladatel - Viačeslav Butusov)


Jsem od laski pokoušel se jít,
Jsem brál ostrou břitvu a řidil sebe,
Jsem zakryl se ve sklepě a řezal
Kožene řemeny, stáhnuli slabou prsu.

Já chci být s tebou,
Já chci být s tebou,
Já velmi chci být s tebou,
Já chci být s tebou,
A já budu s tebou...

A tvé jmeno se stálo dávno jiným,
Tvé oči navždy ztratili svůj svět,
Zpitý lékař mi řekl, že ty víc není,
Požární vydal mi zprávu,
Že dům tvůj shořel.

Ale... já chci být s tebou,
Já chci být s tebou,
Já velmi chci být s tebou,
Já chci být s tebou,
A já budu s tebou...

Jako čokoládu jsem lámal sklo,
Jsem řezal ty prsty za to, co oni
Nemohou setkat se s tebou.
Díval jsem se do tváři a nemohl prominout,
Toho, že oni jsou bez tebe a mohou žít.

Ale... já chci být s tebou,
Já chci být s tebou,
Já velmi chci být s tebou,
Já chci být s tebou,
A já budu s tebou...

V pokojí s bílým stropem a s právem na naději,
V pokojí s bílým stropem a s vírou v lasku tvou...
Название: Převod do češtiny
Отправлено: Ruald от февраля 11, 2009, 04:11
Omlouvám se, ne "chybů", a "chyb"  :)
Название: Převod do češtiny
Отправлено: lovermann от августа 23, 2009, 03:55
Ваш язык — типичный для того, кто изучал по учебнику и не слышал речи. Т.е. вроде все правильно, но так не говорят. Несколько поправок от меня (список не полон).

* очень хочу = chci moc, moc chci, а не velmi chci
* хочу = chci
* oči ztratily
* Я смотрел в эти лица И не мог им простить Того, что у них нет тебя И они могут жить. = Hleděl jsem do tváří a nemohl jsem odpustit, že nemají tebe a že mohou žit.

Вообще, пробовать переводить тексты песен и стихи — это, по-моему, верх искусства. Смысл одно, а, вот умение строить предложения в рамках дозволенного — это ууу. С другой стороны, ваше старание вызывает лишь похвалу. Люди боятся простые предложения саим составлять, а вы уже стихи переводите.
Название: Převod do češtiny
Отправлено: Алексей Гринь от августа 23, 2009, 04:26
Цитата: lovermann от августа 23, 2009, 03:55
Hleděl jsem do tváří a nemohl jsem odpustit, že nemají tebe a že mohou žit.
Ztratil jste háček v "žít" :)
Название: Převod do češtiny
Отправлено: regn от августа 23, 2009, 06:35
Цитата: Алексей Гринь от августа 23, 2009, 04:26
Ztratil jste háček v "žít"

А разве долгота не "чарка" называется? :)
Название: Převod do češtiny
Отправлено: Алексей Гринь от августа 23, 2009, 08:12
Да, чарка, совсем из ума выжил за три месяца вне Чехии :)

Чаркой ещё запятую называют, негодное слово.
Название: Převod do češtiny
Отправлено: lovermann от августа 23, 2009, 10:49
да, да, все верно, Алексей!
Название: Převod do češtiny
Отправлено: Konopka от февраля 14, 2010, 23:50
Taky to zkusím, třebaže nejsem překladatelka :green:. Jenom nevím, co znamená v ruštině toto slovní spojení: "правил себя". V češtině to totiž nedává žádný smysl... :???

Я пытался уйти от любви
Já zkoušel zanechat lásky
Я брал острую бритву и правил себя
Vzal jsem ostrou břitvu a...?????
Я укрылся в подвале я резал
Skryl jsem se ve sklepě a řezal
Кожанные ремни, стянувшие слабую грудь
Kožené řemeny, stahující slabou hruď

Я хочу быть с тобой
Já chci být s tebou
Я хочу быть с тобой
Chci být s tebou
Я так хочу быть с тобой
Já tak chci být s tebou
Я хочу быть с тобой и я буду с тобой
Chci být s tebou, a také s tebou budu

Твое имя давно стало другим
Tvé jméno se dávno změnilo
Глаза навсегда потеряли свой цвет
Oči navždy ztratily svou barvu
Пьяный врач мне сказал - тебя больше нет
Opilý lékař mi řekl, že tě již více není
Пожарный выдал мне справку, что дом твой сгорел
Hasič mi oznámil, že tvůj dům shořel

Но Я хочу быть с тобой
Já přesto chci být s tebou
Я хочу быть с тобой
Chci být s tebou
Я так хочу быть с тобой
Já tak chci být s tebou
Я хочу быть с тобой и я буду с тобой
Chci být s tebou, a také s tebou budu

В комнате с белым потолком
V pokoji (v místnosti) s bílým stropem
С правом на надежду
S právem na naději
В комнате с видом на огни
V pokoji (v místnosti) s výhledem na ohně
С верою в любовь.
S vírou v lásku.

Я ломал стекло как шоколад в руке
Lámal jsem sklo v ruce jak čokoládu
Я резал эти пальцы за то, что они
Řezal ty prsty za to, že se
Не могут прикоснуться к тебе
nemohou přitisknout k tobě
Я смотрел в эти лица и не мог им простить
Patřil jsem v ty tváře a nemohl jim odpustit
Того, что у них нет тебя и они могут жить.
to, že bez tebe mohou žít


P.S. v češtině je "překlad", a ne "převod". To je kalk z ruštiny. :)
Название: Převod do češtiny
Отправлено: lehoslav от февраля 15, 2010, 00:03
Цитата: Konopka от февраля 14, 2010, 23:50
Taky to zkusím, třebaže nejsem překladatelka
Tvůj překlad se mi fakt líbí :)
Название: Převod do češtiny
Отправлено: Konopka от февраля 15, 2010, 00:13
No já nevím, ta písnička je celá jakási divná (nebo mi tak alespoň přijde) a ten můj překlad podle toho vypadá... :D

Co to je za výraz : "Комната с видом на огни"?  :???
Название: Převod do češtiny
Отправлено: lehoslav от февраля 15, 2010, 00:22
Цитата: Konopka от февраля 15, 2010, 00:13
No já nevím, ta písnička je celá jakási divná (nebo mi tak alespoň přijde) a ten můj překlad podle toho vypadá...
Ona je opravdu moc divná....ale...překlad divné písničky může být dobrý :) Líbí se mi, že nejsi nepřekladala doslovně, ale jsi přemýšlela smysl celých vět.

Цитата: Konopka от февраля 15, 2010, 00:13
"Комната с видом на огни"
To ja taky nevím. Asi rusky má to nějaký smysl....
Название: Převod do češtiny
Отправлено: Konopka от февраля 15, 2010, 00:46
Цитата: lehoslav от февраля 15, 2010, 00:22
Ona je opravdu moc divná....ale...překlad divné písničky může být dobrý :) Líbí se mi, že nejsi nepřekladala doslovně, ale jsi přemýšlela smysl celých vět.

Právě že jsem si nebyla jistá, tak jsem udělala takový kompromis. Kdybych to psala rovnou v češtině (t.j. nepřekládala, ale skládala), asi by to bylo ještě trochu jinak...
Třeba toto: "Глаза навсегда потеряли свой цвет
Oči navždy ztratily svou barvu"
V češtině by spíš bylo: oči navždy ztratily svůj jas. Ale právě nevím, jestli tím autor neměl na mysli něco speciálního...

ЦитироватьTo ja taky nevím. Asi rusky má to nějaký smysl....

Já bych spíš řekla - kdoví, co tím chtěl básník říci. Podle mě to není v ruštině, ale v autorovi té písničky. ;)
Название: Převod do češtiny
Отправлено: lehoslav от февраля 15, 2010, 01:01
Цитата: Konopka от февраля 15, 2010, 00:46
Já bych spíš řekla - kdoví, co tím chtěl básník říci. Podle mě to není v ruštině, ale v autorovi té písničky.
Jó, to je jedna možnost. Druhá možnost je, že je to nějaká ruská "jazykovo-kulturní-bůhvíjaká" asociace (co je lepší v tomto kontekstu "asociace" nebo "spojení").

PS. Já jsem vlastně nikdy nepsal česky, jde to trošku těžko. Opravuj mé chyby prosím, když najdeš něco vopravdu špatnýho :)
Название: Převod do češtiny
Отправлено: Konopka от февраля 15, 2010, 01:37
Цитата: lehoslav от февраля 15, 2010, 01:01Jó, to je jedna možnost. Druhá možnost je, že je to nějaká ruská "jazykovo-kulturní-bůhvíjaká" asociace (co je lepší v tomto kontekstu "asociace" nebo "spojení").
No, to je pravda. To se pak ale dá jen těžko odhadnout, jak to vlastně přeložit...
Lepší asi bude "asociace".  :)

ЦитироватьPS. Já jsem vlastně nikdy nepsal česky, jde to trošku těžko. Opravuj mé chyby prosím, když najdeš něco vopravdu špatnýho :)
Řekla bych, že ti to jde celkem dobře  ;). Nějaké podružné chyby tam jsou - jako čárky a tak podobně, ale to nic.

Pouze toto souvětí mě poněkud zarazilo ;):
Цитироватьže nejsi nepřekladala doslovně, ale jsi přemýšlela smysl celých vět.
Tam patří pouze jeden zápor - "že jsi nepřekládala". :) V druhé části souvětí pak má být "přemýšlela nad".

No ale celkově- když si představím, že bych něco takového měla psát polsky :D. Nenapsala bych nic. Já jsem vlastně původně přemýšlela, mám-li jít studovat ruštinu, nebo polštinu. Potíž je ale v tom, že jediné slovanské jazyky, co se dají studovat na pedagogické fakultě v Brně (jako obor), jsou ruština a čeština (je tam třeba i slovinština nebo chorvatšina, ale pouze jako doplnění k češtině). Tak jsem si nakonec vzala tyto dva obory...
Название: Převod do češtiny
Отправлено: lehoslav от февраля 15, 2010, 01:50
Цитата: Konopka от февраля 15, 2010, 01:37
že nejsi nepřekladala doslovně
haha, to je vliv lužické srbštiny :)
Hornolužicky by to bylo "njejsy přełožowała", když mluvím česky, musím vždycky pozorovat, aby toto "ne" stálo na spravném místě, tak jsem teda udělal takovou debilnou chybu, že jsem dál toto "ne" dvakrát :D

Цитата: Konopka от февраля 15, 2010, 01:37
v Brně
Studuješ v Brně? Mám tam známé :) Znáš Petra Kalinu?

Название: Převod do češtiny
Отправлено: Konopka от февраля 15, 2010, 01:57
Цитата: lehoslav от февраля 15, 2010, 01:50haha, to je vliv lužické srbštiny :)
Hornolužicky by to bylo "njejsy přełožowała"

Hm, to je skutečně zvláštní skladba věty... (mimochodem, teď jsem si vzpomněla - ještě jsi pořád neodpověděl, do jaké míry si rozumějí Hornolužičtí a Dolnolužičtí Srbové ;). Mě by to opravdu zajímalo ::))

ЦитироватьStuduješ v Brně? Mám tam známé :) Znáš Petra Kalinu?
Studuju v Brně (a také žiju kousek od Brna, asi 30 km na jih).
Petra Kalinu neznám :D, ale Kalina je hodně časté příjmení, takže jsem určitě už někdy nějakého potkala...
Название: Převod do češtiny
Отправлено: lehoslav от февраля 15, 2010, 02:09
Цитата: Konopka от февраля 15, 2010, 01:57
do jaké míry si rozumějí Hornolužičtí a Dolnolužičtí Srbové
To je složitá otázka :)

Цитата: Konopka от февраля 15, 2010, 01:57
Studuju v Brně (a také žiju kousek od Brna, asi 30 km na jih).
Já jsem tento rok v Brně oslavoval Silvestr. Bylo moc fajn :UU:

Цитата: Konopka от февраля 15, 2010, 01:57
Petra Kalinu neznám :D, ale Kalina je hodně časté příjmení, takže jsem určitě už někdy nějakého potkala...
Asi to znělo dost debilně, něco jak "mám tam znamého, jmenuje se Honza", ale tento Petr, pracoval/vyučoval v Ústavu slavistiky. Ale to není tak důležité :)
Название: Převod do češtiny
Отправлено: Konopka от февраля 15, 2010, 02:17
Цитата: lehoslav от февраля 15, 2010, 02:09To je složitá otázka :)
Jako že to ještě není zcela prozkoumáno?  ;)
Já jsem možná spíš měla na mysli, jak si rozumějí dva lidé, z nichž jeden umí dobře dolnolužicky a druhý stejně tak dobře hornolužicky.
Цитата: Konopka от февраля 15, 2010, 01:57Asi to znělo dost debilně, něco jak "mám tam znamého, jmenuje se Honza", ale tento Petr, pracoval/vyučoval v Ústavu slavistiky. Ale to není tak důležité :)
Aha, tak to ale možná spíš na filozofické fakultě. To je docela možné. Jenomže tam já chodím jen občas do knihovny, takže nevím.
Название: Převod do češtiny
Отправлено: lehoslav от февраля 15, 2010, 02:52
Цитата: Konopka от февраля 15, 2010, 02:17
Já jsem možná spíš měla na mysli, jak si rozumějí dva lidé, z nichž jeden umí dobře dolnolužicky a druhý stejně tak dobře hornolužicky.
První otázka je: co znamená "mluvit dobře"?

Цитата: Konopka от февраля 15, 2010, 02:17
Aha, tak to ale možná spíš na filozofické fakultě.
Ach, jasné, u vás je to rozděleno, zapoměl jsem.
Название: Převod do češtiny
Отправлено: Konopka от февраля 15, 2010, 02:59
Цитата: lehoslav от февраля 15, 2010, 02:52První otázka je: co znamená "mluvit dobře"?
Měla jsem na mysli, jak se rodilý mluvčí dolnolužičtiny (který by ale ovládal jazyk jako skutečný rodilý mluvčí) domluví s rodilým mluvčím hornolužičtiny. Třeba čistě teoreticky.