Лингвофорум
Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Славянские языки => Topic started by: Dana on December 16, 2004, 17:51
-
Текст Pater Noster на полабском:
Nos Fader, tå tåi jis vå něbiśai, sjǫtă vårdă tüji jaimă,
Tüjă rik komă.
Tüjă vil’ă šinót, kok vå něbiśai, tok kăk no zimě.
Nosėj vėsědanesnă st’aibě doj-năm dans.
Un vitědoj-năm nos grex, kăk moi vitědojimě nosěm gresnărüm.
Un ni brind’oj nos kå farsükońě, tåi lözoj nos vit vėsokăg x́audăg.
Как читаются следующие буквы: å, ă, ě, ė, ó, ś, ń, x́ ?
ö и ü, очевидно, произносятся, как в немецком. По поводу ě, думаю, что произносится, как ять в старославянском (но не в совр. русском!).
Ещё одно замечание не совсем по теме.
При чтении сразу бросаются в глаза заимствования из немецкого (или др. герм. языков):
lözoj = erlöse
farsükońě = Versuchung
rik = reich
komă = komme
Слово brind'oj напоминает немецкое bringen, bringe в инфинитиве (анг. bring), что в общем, по смыслу подходит. Но почему там d' ?
Скорее всего, я ошибаюсь. Или это на самом деле такая мутация: g > d' ?
-
Спешу предположить, что Å и Ă читаются так же, как в шведском и румынском, т. е. [Ɔ] и [Ə] соответственно. 8)
[Можно вас попросить не пользоваться нестандартными шрифтами, ничего же не видно. - Е.]
-
Спешу предположить, что Å и Ă читаются так же, как в шведском и румынском, т. е. [Ɔ] и [Ə] соответственно.
Вы уверены, что å в шведском - это [ɔ]?
Как читаются следующие буквы: å, ă, ě, ė, ó, ś, ń, x́ ?
å - открытый лабиализованный;
ė - закрытое "е";
ă (ə), ĕ - редуцированные;
ś, ń, x́ - мягкие согласные.
Добавлено спустя 59 секунд:
По поводу ě, думаю, что произносится, как ять в старославянском (но не в совр. русском!).
А как это ять произносится в современном русском? Или вы имеете в виду диалекты? :?
-
Как читаются следующие буквы:
å - как на шведском
ă - приведённое a
ě - приведённое e
ś - сь
ń - нь
x - хь
остальные незнаю
На чешком я нашёл вот этот сайт:
http://sweb.cz/tyras/polabane/mluv.htm
S pozdravem
Jan
-
Слово brind'oj напоминает немецкое bringen, bringe в инфинитиве (анг. bring), что в общем, по смыслу подходит. Но почему там d' ?
Скорее всего, я ошибаюсь. Или это на самом деле такая мутация: g > d' ?
Действительно, в полабском k, g > ť, ď перед o, u, i: ďöră "гора", nüďai "ноги".
-
Евгений, Ян, Фертаалер, спасибо!
А как это ять произносится в современном русском? Или вы имеете в виду диалекты? :?
Да нет, я это к тому, что в современном русской ять произносится также, как и "е", напр. в слове "лѣсъ".
И что-то я не уверена, что ě есть редуцированный. Вообще, е с кароном (там не breve, а именно caron!) обычно используется в латинской транслитерации ст./слав. для передачи ять. К тому же, в вышеприведённом полабском тексте, ě встречается в позициях, где в ст./слав. стоял бы ять. IMHO. Господам славистам лучше знать.. :roll:
А я ещё тут подумала, что vårdă очень похоже на werde, а šinót на geschehe. Как же я сразу не заметила?
А как же читается в полабском "o kreskowane" ? Как в польском?
PS. Евгений, а что вы редактировали в моём сообщении? Никаких изменений не видно...
-
něbiśai, zimě vėsědanesnă st’aibě vitědoj vitědojimě nosěm (farsükońě) ?
Не уверен, но напр. в слове небо как-то ять не смотрится ( :) ). :dunno:
-
На чешком я нашёл вот этот сайт:
http://sweb.cz/tyras/polabane/mluv.htm
Jan
Ценная ссылка. Если прогуляться выше, можно на много чего любопытного наткнуться.
-
Да нет, я это к тому, что в современном русской ять произносится также, как и "е", напр. в слове "лѣсъ".
Строго говоря, в СРЛЯ ятя нет вообще - он с /е/ совпал, т.е. "в совр. рус. ять произносится" - не имеет смысла. Однако есть диалекты, где ять замечательно сохранился и противопоставляется /е/, произносится он там либо как /ê/ ("е" закрытое), либо как дифтонг /ие/.
И что-то я не уверена, что ě есть редуцированный. Вообще, е с кароном (там не breve, а именно caron!) обычно используется в латинской транслитерации ст./слав. для передачи ять. К тому же, в вышеприведённом полабском тексте, ě встречается в позициях, где в ст./слав. стоял бы ять. IMHO. Господам славистам лучше знать..
Вообще-то в научной транскрипции полабского используется именно ĕ, а не ě, и обозначает он именно редуцированный. Да и, как верно заметил Ян, ять в слове "небо" не совсем не смотрится. :) Праславянский ять в полабском, должно быть, дифтонгизировался: по данным словаря из ссылки Яна Хавлиша, "лес" по-полабски liås.
PS. Евгений, а что вы редактировали в моём сообщении? Никаких изменений не видно...
Была опечатка в названии темы.
-
Строго говоря, в СРЛЯ ятя нет вообще - он с /е/ совпал, т.е. "в совр. рус. ять произносится" - не имеет смысла. Однако есть диалекты, где ять замечательно сохранился и противопоставляется /е/, произносится он там либо как /ê/ ("е" закрытое), либо как дифтонг /ие/.
Ну, ты тут перегнул палку: диалектов, где континуанты старого /ê/ «замечательно» сохранились, теперь уже нет. В таких диалектах сохранились лишь лексикализированные (в лучшем случае — морфологизированные) остатки /ê/.
Праславянский ять в полабском, должно быть, дифтонгизировался: по данным словаря из ссылки Яна Хавлиша, "лес" по-полабски liås.
Ребятки, я бы на вашем месте так заостряла внимание на записи полабских слов. — Сделаны они были, когда полабский уже вымирал и был (как сейчас лужицкие) в значительной степени германизирован, к тому ж записи делали немцы. И на том им спасибо, что хоть деревлянский говор записали, а ведь сколько их там еще было…
-
к тому ж записи делали немцы
Ян Парум Шульце разве был немец?
-
к тому ж записи делали немцы
Ян Парум Шульце разве был немец?
Нет, казах. :D
…А в 1725 г., на другом краю бывшей Словени, в селе Зютен близ Гамбурга, крестьянин Ян Парум Шульце написал: «Я решил в этом, 1725 году, записать вендский язык для потомства…Мой дед в своё время много говорил по-вендски, и отец мой тоже превосходно знал вендский язык, и оба также хорошо по-немецки говорили… Мне 47 лет. Когда я и ещё три человека в нашем селе умрут, вероятно, уже никто не будет знать, как по-вендски называлась собака…
Это как Антонио Удина.
-
На чешком я нашёл вот этот сайт:
http://sweb.cz/tyras/polabane/mluv.htm
wow! вот это сайт! супер! ;--)
а язык - так с первого (да и со второго) раза не догадаешься, что славянский! Это ж надо было так измениться! И когда он успел измениться до 14 века?!
-
а язык - так с первого (да и со второго) раза не догадаешься, что славянский! Это ж надо было так измениться! И когда он успел измениться до 14 века?!
Нѣмьцемъ съкажи: «Съпаси богъ!»…
-
Немьцемъ съкажи: «Спаси богъ!»…
Перевод: Благодари немцев...
:)
-
Строго говоря, в СРЛЯ ятя нет вообще - он с /е/ совпал
Вот я про то ж и глаголю. Звука вже нема, а буква-то есть. И произносится эта буква в СРЛЯ как /е/. Это я и хотела сказать.
-
Ян Парум Шульце разве был немец?
Нет, казах... Это как Антонио Удина.
В смысле, оба казахи? ;--)
-
Ян Парум Шульце разве был немец?
Нет, казах... Это как Антонио Удина.
В смысле, оба казахи? ;--)
:D Да я не том. Просто тогда фонетики, как науки, вообще не было. Разговорным у него был немецкий. Да и сам язык (по его же словам) уже испускал дух. Так что, нужно с долей осторожности относится ко всему этому. — Например, исследователи далматинского языка замечали, что Тони Удайна иногда намерено «далматизировал» (но неправильно, что и заметили ученые) какое-нибудь итальянское или венецианское слово, когда не помнил родного. Судя по записям деревлянского говора, — без придумывания тоже не обошлось. Да фонетическое представление слов очень приблизительное.
-
Sviet!
Jo vęstė clåvak, a leghǩė mugą jovė jies riect kóka bukva kóǩė zåvauk mót. Doch jo slobu
1 - транскрипция
2 - гражданский шрифт
3 - значение
1 2 3
å = å - oa - неразличимо - или-или
ã = a - безударное
i = ie - -и-долгое как в русском
ai = i - звучит как англ. алфавитное -i-
åi = y - звучит близко к -ъi-, например "ты" - ty
oi = õ - звучит близко к -ы- , например "мы" - mõ
oi = eu - как немецкое -eu- "ой" возникло на месте праслав. -оу-
ĕ = ė - как ять -ѣ- среднее между -э- и -i-
ü = u - как ижица -ѷ-
au = au - произносится как -ay-; производная от стар.слав. -оу-e = e - как -э-
ô = ó - как английское в алфавитное -O-
en = ę - как юс малый, нозальный -e-
ą = ą - как нозальный -а-
ǫ = ų - как нозальный -у- или возможно -о- (верояней первое, сравните написание в источника).
И ещё в оригинале нем.язычн. источника написано Wader вместо Vater т.е. Fader - сие допущение выглядит волностью Супруна и ихе с ним Сплавинского
кста имею словарь вендско-русский на 5 тысяч слов + варианты в транскрипции и гражданским...
-
Но "отче наш" на самом деле немцы какие-то записали...
-
И конечно же Ян Парум-Шульце был и не был немцем - он был вендом. И это знал, как знал что его отец да и вся деревня венды - только вот большинство кроме нескольких стариков да него-сельского старосты, уже не говорили по вендски... - записывал он всё в немецкой орфорграфии так как незнал другой... "отче наш" записали несколько немцев: Митхоф Хенниг Бухгольц
Парум-Шульце записал диалоги - т.е. живую речь...
-
полабский словарь
http://www.wizlaw.de/html/polabisch.html
-
Товарищи, не поможете ли вы мне найти словарик Яна Парума-Шульце и словарь Кристиана Хеннинга? Честно говоря, мне уже конкретно надоело лазить в поисковике... Да и грамматику полабскую от Шлейхера... aussi...
Да, кстати: будучи незарегистрированным, я уже отправлял это сообщение, но для надёжности - ещё раз. Заранее прошу извинить меня.