Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Славянские языки => Topic started by: Dana on December 16, 2004, 17:51

Title: Транскрипция полабского языка
Post by: Dana on December 16, 2004, 17:51
Текст Pater Noster на полабском:

Nos Fader, tå tåi jis vå něbiśai, sjǫtă vårdă tüji jaimă,
Tüjă rik komă.
Tüjă vil’ă šinót, kok vå něbiśai, tok kăk no zimě.
Nosėj vėsědanesnă st’aibě doj-năm dans.
Un vitědoj-năm nos grex, kăk moi vitědojimě nosěm gresnărüm.
Un ni brind’oj nos kå farsükońě, tåi lözoj nos vit vėsokăg x́audăg.


Как читаются следующие буквы: å, ă, ě, ė, ó, ś, ń, x́  ?
ö и ü, очевидно, произносятся, как в немецком. По поводу ě, думаю, что произносится, как ять в старославянском (но не в совр. русском!).

Ещё одно замечание не совсем по теме.
При чтении сразу бросаются в глаза заимствования из немецкого (или др. герм. языков):
lözoj = erlöse
farsükońě = Versuchung
rik = reich
komă = komme

Слово brind'oj напоминает немецкое bringen, bringe в инфинитиве (анг. bring), что в общем, по смыслу подходит. Но почему там d' ?
Скорее всего, я ошибаюсь. Или это на самом деле такая мутация: g > d' ?
Title: Транскрипция полабского языка
Post by: Vertaler on December 16, 2004, 18:43
Спешу предположить, что Å и Ă читаются так же, как в шведском и румынском, т. е. [Ɔ] и [Ə] соответственно. 8)

[Можно вас попросить не пользоваться нестандартными шрифтами, ничего же не видно. - Е.]
Title: Транскрипция полабского языка
Post by: Евгений on December 16, 2004, 19:15
Quote from: Vertaler van Teksten (http://viewtopic.php?p=23302#23302)
Спешу предположить, что Å и Ă читаются так же, как в шведском и румынском, т. е. [Ɔ] и [Ə] соответственно.

Вы уверены, что å в шведском - это [ɔ]?

Quote from: Dana (http://viewtopic.php?p=23297#23297)
Как читаются следующие буквы: å, ă, ě, ė, ó, ś, ń, x́ ?

å - открытый лабиализованный;
ė - закрытое "е";
ă (ə), ĕ - редуцированные;
ś, ń, x́ - мягкие согласные.


Добавлено спустя 59 секунд:

 
Quote from: Dana (http://viewtopic.php?p=23297#23297)
По поводу ě, думаю, что произносится, как ять в старославянском (но не в совр. русском!).

А как это ять произносится в современном русском? Или вы имеете в виду диалекты? :?
Title: Транскрипция полабского языка
Post by: Ян Хавлиш on December 16, 2004, 19:18
Quote from: Dana

Как читаются следующие буквы:


å - как на шведском
ă - приведённое a
ě - приведённое e
ś - сь
ń - нь
x - хь

остальные незнаю

На чешком я нашёл вот этот сайт:
http://sweb.cz/tyras/polabane/mluv.htm

S pozdravem
Jan
Title: Транскрипция полабского языка
Post by: Евгений on December 16, 2004, 19:20
Quote from: Dana (http://viewtopic.php?p=23297#23297)
Слово brind'oj напоминает немецкое bringen, bringe в инфинитиве (анг. bring), что в общем, по смыслу подходит. Но почему там d' ?
Скорее всего, я ошибаюсь. Или это на самом деле такая мутация: g > d' ?

Действительно, в полабском k, g > ť, ď перед o, u, i: ďöră "гора", nüďai "ноги".
Title: Транскрипция полабского языка
Post by: Dana on December 16, 2004, 21:46
Евгений, Ян, Фертаалер, спасибо!

Quote from: Евгений

А как это ять произносится в современном русском? Или вы имеете в виду диалекты?  :?

Да нет, я это к тому, что в современном русской ять произносится также, как и "е", напр. в слове "лѣсъ".

И что-то я не уверена, что ě есть редуцированный. Вообще, е с кароном (там не breve, а именно caron!) обычно используется в латинской транслитерации ст./слав. для передачи ять. К тому же, в вышеприведённом полабском тексте, ě встречается в позициях,  где в ст./слав. стоял бы ять. IMHO. Господам славистам лучше знать.. :roll:

А я ещё тут подумала, что vårdă очень похоже на werde, а šinót на geschehe. Как же я сразу не заметила?

А как же читается в полабском "o kreskowane" ? Как в польском?

PS. Евгений, а что вы редактировали в моём сообщении? Никаких изменений не видно...
Title: Транскрипция полабского языка
Post by: Ян Ковач on December 16, 2004, 22:23
něbiśai, zimě vėsědanesnă st’aibě vitědoj vitědojimě nosěm (farsükońě) ?

Не уверен, но напр. в слове небо как-то ять не смотрится ( :) ). :dunno:
Title: Транскрипция полабского языка
Post by: Akella on December 16, 2004, 22:52
Quote from: Ян Хавлиш


На чешком я нашёл вот этот сайт:
http://sweb.cz/tyras/polabane/mluv.htm

Jan


Ценная ссылка. Если прогуляться выше, можно на много чего любопытного наткнуться.
Title: Транскрипция полабского языка
Post by: Евгений on December 16, 2004, 23:22
Quote from: Dana (http://viewtopic.php?p=23360#23360)
Да нет, я это к тому, что в современном русской ять произносится также, как и "е", напр. в слове "лѣсъ".
Строго говоря, в СРЛЯ ятя нет вообще - он с /е/ совпал, т.е. "в совр. рус. ять произносится" - не имеет смысла. Однако есть диалекты, где ять замечательно сохранился и противопоставляется /е/, произносится он там либо как /ê/ ("е" закрытое), либо как дифтонг /ие/.

Quote from: Dana (http://viewtopic.php?p=23360#23360)
И что-то я не уверена, что ě есть редуцированный. Вообще, е с кароном (там не breve, а именно caron!) обычно используется в латинской транслитерации ст./слав. для передачи ять. К тому же, в вышеприведённом полабском тексте, ě встречается в позициях, где в ст./слав. стоял бы ять. IMHO. Господам славистам лучше знать..
Вообще-то в научной транскрипции полабского используется именно ĕ, а не ě, и обозначает он именно редуцированный. Да и, как верно заметил Ян, ять в слове "небо" не совсем не смотрится. :) Праславянский ять в полабском, должно быть, дифтонгизировался: по данным словаря из ссылки Яна Хавлиша, "лес" по-полабски liås.

Quote from: Dana (http://viewtopic.php?p=23360#23360)
PS. Евгений, а что вы редактировали в моём сообщении? Никаких изменений не видно...
Была опечатка в названии темы.
Title: Транскрипция полабского языка
Post by: Марина on December 16, 2004, 23:46
Quote from: Евгений
Строго говоря, в СРЛЯ ятя нет вообще - он с /е/ совпал, т.е. "в совр. рус. ять произносится" - не имеет смысла. Однако есть диалекты, где ять замечательно сохранился и противопоставляется /е/, произносится он там либо как /ê/ ("е" закрытое), либо как дифтонг /ие/.

Ну, ты тут перегнул палку: диалектов, где континуанты старого /ê/ «замечательно» сохранились, теперь уже нет. В таких диалектах сохранились лишь лексикализированные (в лучшем случае — морфологизированные) остатки /ê/.
Quote from: Евгений
Праславянский ять в полабском, должно быть, дифтонгизировался: по данным словаря из ссылки Яна Хавлиша, "лес" по-полабски liås.

Ребятки, я бы на вашем месте так заостряла внимание на записи полабских слов. — Сделаны они были, когда полабский уже вымирал и был (как сейчас лужицкие) в значительной степени германизирован, к тому ж записи делали немцы. И на том им спасибо, что хоть деревлянский говор записали, а ведь сколько их там еще было…
Title: Транскрипция полабского языка
Post by: Евгений on December 16, 2004, 23:55
Quote from: Маринка (http://viewtopic.php?p=23378#23378)
к тому ж записи делали немцы

Ян Парум Шульце разве был немец?
Title: Транскрипция полабского языка
Post by: Марина on December 17, 2004, 00:00
Quote from: Евгений
Quote from: Маринка (http://viewtopic.php?p=23378#23378)
к тому ж записи делали немцы

Ян Парум Шульце разве был немец?

Нет, казах. :D
Quote
…А в 1725 г., на другом краю бывшей Словени, в селе Зютен близ Гамбурга, крестьянин   Ян Парум Шульце  написал: «Я решил в этом, 1725 году, записать вендский язык для потомства…Мой дед в своё время много говорил по-вендски, и отец мой тоже превосходно знал вендский язык, и оба также хорошо по-немецки говорили… Мне 47 лет. Когда я и ещё три человека в нашем селе умрут, вероятно, уже никто не будет знать, как по-вендски называлась собака…

Это как Антонио Удина.
Title: Транскрипция полабского языка
Post by: andrewsiak on December 17, 2004, 00:04
Quote from: Ян Хавлиш

На чешком я нашёл вот этот сайт:
http://sweb.cz/tyras/polabane/mluv.htm

wow! вот это сайт! супер! ;--)
а язык - так с первого (да и со второго) раза не догадаешься, что славянский! Это ж надо было так измениться! И когда он успел измениться до 14 века?!
Title: Транскрипция полабского языка
Post by: Марина on December 17, 2004, 00:10
Quote from: andrewsiak
а язык - так с первого (да и со второго) раза не догадаешься, что славянский! Это ж надо было так измениться! И когда он успел измениться до 14 века?!

Нѣмьцемъ съкажи: «Съпаси богъ!»…
Title: Транскрипция полабского языка
Post by: Евгений on December 17, 2004, 00:11
Quote from: Маринка (http://viewtopic.php?p=23389#23389)
Немьцемъ съкажи: «Спаси богъ!»…

Перевод: Благодари немцев...

:)
Title: Транскрипция полабского языка
Post by: Dana on December 17, 2004, 00:40
Quote from: Евгений

Строго говоря, в СРЛЯ ятя нет вообще - он с /е/ совпал

Вот я про то ж и глаголю. Звука вже нема, а буква-то есть. И произносится эта буква в СРЛЯ как /е/. Это я и хотела сказать.
Title: Транскрипция полабского языка
Post by: Евгений on December 17, 2004, 23:01
Quote from: Маринка
Quote from: Евгений
Ян Парум Шульце разве был немец?

Нет, казах... Это как Антонио Удина.
В смысле, оба казахи? ;--)
Title: Транскрипция полабского языка
Post by: Марина on December 17, 2004, 23:56
Quote from: Евгений
Quote from: Маринка
Quote from: Евгений
Ян Парум Шульце разве был немец?

Нет, казах... Это как Антонио Удина.
В смысле, оба казахи? ;--)

:D Да я не том. Просто тогда фонетики, как науки, вообще не было. Разговорным у него был немецкий. Да и сам язык (по его же словам) уже испускал дух. Так что, нужно с долей   осторожности относится ко всему этому. — Например, исследователи далматинского языка замечали, что Тони Удайна иногда намерено «далматизировал» (но неправильно, что и заметили ученые) какое-нибудь итальянское или венецианское слово, когда не помнил родного. Судя по записям деревлянского говора, — без придумывания тоже не обошлось. Да фонетическое представление слов очень приблизительное.
Title: Транскрипция полабского языка
Post by: Siewurd Wend on September 1, 2005, 21:33
Sviet!
Jo vęstė clåvak, a leghǩė mugą jovė jies riect kóka bukva kóǩė zåvauk mót. Doch jo slobu
1 - транскрипция
2 - гражданский шрифт
3 - значение

1     2    3
å = å - oa - неразличимо - или-или
ã = a - безударное
i = ie - -и-долгое как в русском
ai = i - звучит как англ. алфавитное -i-
åi = y - звучит близко к -ъi-, например "ты" - ty
oi = õ - звучит близко к -ы- , например "мы" - mõ
oi = eu - как немецкое -eu- "ой" возникло на месте праслав. -оу-
ĕ = ė - как ять -ѣ- среднее между -э- и -i-
ü = u - как ижица  -ѷ-
au = au - произносится как -ay-; производная от стар.слав. -оу-e = e - как -э-
ô = ó - как английское в алфавитное -O-
en = ę - как юс малый, нозальный -e-
ą = ą - как нозальный -а-
ǫ = ų - как нозальный -у- или возможно -о- (верояней первое, сравните написание в источника).
И ещё в оригинале нем.язычн. источника написано Wader вместо Vater т.е. Fader - сие допущение выглядит волностью Супруна и ихе с ним Сплавинского
кста имею словарь вендско-русский на 5 тысяч слов + варианты в транскрипции и гражданским...
Title: Транскрипция полабского языка
Post by: лехослав on September 2, 2005, 14:31
Но "отче наш" на самом деле немцы какие-то записали...
Title: Транскрипция полабского языка
Post by: Siewurd Wend on September 10, 2005, 12:36
И конечно же Ян Парум-Шульце был и не был немцем - он был вендом. И это знал, как знал что его отец да и вся деревня венды - только вот большинство кроме нескольких стариков да него-сельского старосты, уже не говорили по вендски... - записывал он всё в немецкой орфорграфии так как незнал другой... "отче наш" записали несколько немцев: Митхоф Хенниг Бухгольц
Парум-Шульце записал диалоги - т.е. живую речь...
Title: Re: Транскрипция полабского языка
Post by: spmosc on October 21, 2006, 00:22
полабский словарь
http://www.wizlaw.de/html/polabisch.html
Title: Транскрипция полабского языка
Post by: Русь-сиянин on January 11, 2011, 19:04
Товарищи, не поможете ли вы мне найти словарик Яна Парума-Шульце и словарь Кристиана Хеннинга? Честно говоря, мне уже конкретно надоело лазить в поисковике... Да и грамматику полабскую от Шлейхера... aussi...
Да, кстати: будучи незарегистрированным, я уже отправлял это сообщение, но для надёжности - ещё раз. Заранее прошу извинить меня.