Все могут объяснить смысл выражения " глушить водку", но никто из наших знакомых не смог ответить, что означает " глушить " в этом выражении.
Ольга
Бейт Даган, Израиль
Цитата: AnonymousВсе могут объяснить смысл выражения " глушить водку", но никто из наших знакомых не смог ответить, что означает " глушить " в этом выражении.
Ольга
Бейт Даган, Израиль
В этом выражении
глушить означает 'пить'. :D
Цитата: ЕвгенийВ этом выражении глушить означает 'пить'. :D
глубокомысленно!.. :_1_12
Лично япредпочитаю её кушать или на худой конец жрать:)
«Глушить водку» означает, конечно, пить её, но здесь важна степень : пить запоем, беспробудно пьянствовать. В английском, например, это будет «пить, как рыба»: "drink like a fish". Для русских всегда важна , если можно так выразиться в данном случае, духовная сторона дела, психология души. Опечаленный русский «глушит» водкой внутреннюю боль, делает её «неслышимой», своеобразное народное средство, анестезия, чтобы забыться, оградить себя от проблем. Мне кажется, так можно объяснить, почему на русском мы говорим «глушить водку».
Цитата: rezia«Глушить водку» означает, конечно, пить её, но здесь важна степень : пить запоем, беспробудно пьянствовать. В английском, например, это будет «пить, как рыба»: "drink like a fish". Для русских всегда важна , если можно так выразиться в данном случае, духовная сторона дела, психология души. Опечаленный русский «глушит» водкой внутреннюю боль, делает её «неслышимой», своеобразное народное средство, анестезия, чтобы забыться, оградить себя от проблем. Мне кажется, так можно объяснить, почему на русском мы говорим «глушить водку».
То было бы себя глушить водкой, такой своеобразный каузатив, а тут именно водку глушат, примерно как и рыбу глушат.:)
Цитата: LeoТо было бы себя глушить водкой ...
Звучит коряво как-то, уж лучше тогда "глушиться водкой":)
Цитата: reziaЦитата: LeoТо было бы себя глушить водкой ...
Звучит коряво как-то, уж лучше тогда "глушиться водкой":)
Глушиться водкой как-то уж совсем неуважительно, водкой лучше налиться (не путать с напиться - напиться можно чем угодно - хоть дихлофосом:)), может быть заглушиться (правда, не помню такого в русском...)
Лео, Вы как в воду смотрели, с рыбой-то. Вот, нашла.
http://wordhist.narod.ru/glushit_vodku.html
Цитата: В.В.Виноградов История слов
ГЛУШИТЬ ВОДКУ. Ироническое фразовое единство глушить водку сложилось на основе народно-профессионального оборота глушить рыбу (топором или толстым концом палки бить по тонкому осеннему льду на том месте, где стоит рыба, чтобы оглушить ее). Глушение рыбы давало массовый улов.
Публикуется по сохранившейся в архиве рукописи (1 листок очень старой, пожелтевшей бумаги). — М. Л.
Цитата: reziaЛео, Вы как в воду смотрели, с рыбой-то. Вот, нашла.
Понятно, там где водка, там и вода. /и то, и это символизирует жизнь [как её эликсир]/. Вообще многие иностранцы не слышат разницы между "во´дочка" "води´чка". :D
Цитата: LeoЦитата: reziaЛео, Вы как в воду смотрели, с рыбой-то. Вот, нашла.
Понятно, там где водка, там и вода. /и то, и это символизирует жизнь [как её эликсир]/. Вообще многие иностранцы не слышат разницы между "во´дочка" "води´чка". :D
Русское название водки является калькой с распростарненного в Западной Европе в средние века латинского шутливого aqua vītae «вода жизни». Это название пришло к нам вместе с напитком. :yes:
Цитата: rezia«Глушить водку» означает, конечно, пить её, но здесь важна степень : пить запоем, беспробудно пьянствовать. В английском, например, это будет «пить, как рыба»: "drink like a fish". Для русских всегда важна , если можно так выразиться в данном случае, духовная сторона дела, психология души. Опечаленный русский «глушит» водкой внутреннюю боль, делает её «неслышимой», своеобразное народное средство, анестезия, чтобы забыться, оградить себя от проблем. Мне кажется, так можно объяснить, почему на русском мы говорим «глушить водку».
А чехи, например, о пьющем человеке говорят: Pije jako Dán (пьет, как датчанин).
Цитата: МаринкаРусское название водки является калькой с распростарненного в Западной Европе в средние века латинского шутливого aqua vītae «вода жизни». Это название пришло к нам вместе с напитком.
А где калька? Не вижу ничего подобного.
Цитата: AramisА чехи, например, о пьющем человеке говорят: Pije jako Dán (пьет, как датчанин).
А словаки: пьет, как Турек. :D Вот слова-обманщики!:mrgreen:
Цитата: Ян КовачЦитата: AramisА чехи, например, о пьющем человеке говорят: Pije jako Dán (пьет, как датчанин).
А словаки: пьет, как Турек. :D Вот слова-обманщики!:mrgreen:
Интересно, почему как турок - ведь как мусульмане турки вовсе не показатели питья ?:)
Цитата: Leoведь как мусульмане турки вовсе не показатели питья ?
:oops: Я опечатался, это "курит" как турок :oops::skler:
а пьет как радуга, или неуместно (здесь) сказать как кто...:oops:
Неужели они так пьют??? :o
Цитата: АлексНеужели они так пьют???
они - гэта же хто такi?:_1_17
Радуга - это, я так понимаю, голубые 8-)
Цитата: Aramis
А чехи, например, о пьющем человеке говорят: Pije jako Dán (пьет, как датчанин).
А французы говорят «пьет как дыра (~ ср. русск. пьёт как прорва)» "boire comme un trou". Русские еще говорят «пьёт как сапожник».
Вы мне напомнили. О голландцах. В английском Dutch в идиомах зачастую отражает отрицательное значение, неприятные ассоциации, что восходит к англо-голландской конкуренции на морях и войнам в 17 веке. Например, "a Dutch bargain" «односторонне выгодная сделка», "a Dutch feast" «пир, на котором хозяин напивается первым» , "I'm a Dutchman if..." «будь я проклят, если ...», "Dutch comfort" «слабое утешение», "Dutch courage" «храбрость во хмелю, пьяная удаль».
Цитата: rawonamЦитата: МаринкаРусское название водки является калькой с распростарненного в Западной Европе в средние века латинского шутливого aqua vītae «вода жизни». Это название пришло к нам вместе с напитком.
А где калька? Не вижу ничего подобного.
aqua vītae = вода жизни
вода > водка (уменьшительно-ласкательное)
=>
aqua vītae = (
поздняя) водка
Цитата: АлексРусское название водки является калькой
Может быть, а само слово "вода" для обозначения алкогольных напитков
встречаем на разных местах: vodka, uisge (whisky)...
Ласкательное - это понятно. :P :mrgreen:
Тоже слово "пиво",
по-моему что другое, чем "питье, питиво"...?:dunno:(от корня пить):_1_12
Цитата: Алексaqua vītae = вода жизни
вода > водка (уменьшительно-ласкательное)
=>
aqua vītae = (поздняя) водка
В упор не вижу, где связь между развитиями этих лексем. :_1_17
Цитата: Ян КовачЦитата: АлексРусское название водки является калькой
Может быть, а само слово "вода" для обозначения алкогольных напитков
встречаем на разных местах: vodka, uisge (whisky)...
Ласкательное - это понятно. :P :mrgreen:
Тоже слово "пиво",
по-моему что другое, чем "питье, питиво"...?:dunno:(от корня пить):_1_12
Не, пиво это из другой оперы. Суффикс "в(о)" скорее обозначает объект действия -
пиво - то, что пьют;
жниво - то, что жнут и т.п.
:yes: Да, это я имел в виду (предмет действия).
Питие я написал
1,из-за неуверенности, есть ли "питиво" и на "востоке".:?
2, по ассоциации с другим языком, где некогда "-ие" и предмет (но зредку) и название действия.
Напр. читание - 1, действие, процесс читания (чтения?) и 2, "что-то"(материаль) для читания (чтения?)
Вся pointe в том, что название алкогола от корней вода или пить
может быть теоретически и довольно натуральным,
и что необъязательно ожидать зап. эвропейское влияние. :dunno:
Но если название "пришло вместе с напитком"(цит.) - то вскорее да, оно кальком. :oops:
---------------------
фрнджалица :roll:
Цитата: Ян КовачНо если название "пришло вместе с напитком"(цит.) - то вскорее да, оно кальком.
Никаким "кальком" оно не является.
Цитата: rawonamЦитата: Ян КовачНо если название "пришло вместе с напитком"(цит.) - то вскорее да, оно кальком.
Никаким "кальком" оно не является.
Миш, ты прежде чем спорить, почитал бы про историю этого напитка. Кроме того, в западных областях водку называли «оковитой» (из польск. okowita, искаженное aqua vītae). Ещё при Грозном водка была напитком редким и употреблялась в основном богатыми людьми, которые могли её покупать у купцов. В народе в это время всё ещё пили мёд.
А сейчас все наоборот - водки - залейся, а медовуха - ток у Юрь Михалыча :D
Добавлено спустя 1 минуту 19 секунд: Цитата: МаринкаЕщё при Грозном водка была напитком редким и употреблялась в основном богатыми людьми, которые могли её покупать у купцов. В народе в это время всё ещё пили мёд.
Эх, а сейчас все наоборот - водки - залейся, а медовуха - ток у Юрь Михалыча :D
Цитата: Алекс
Не, пиво это из другой оперы. Суффикс "в(о)" скорее обозначает объект действия - пиво - то, что пьют; жниво - то, что жнут и т.п.
На ум приходит только ЧТИВО...
В одной немецкой статье написали Wasserchen, так я не сразу понял, что это водка :)
Цитата: Маринка
Ещё при Грозном водка была напитком редким и употреблялась в основном богатыми людьми, которые могли её покупать у купцов. В народе в это время всё ещё пили мёд.
А еще канули в лету вместе с напитками слова УЗВАР и СБИТЕНЬ. Появился какой-то КОМПОТ. Откуда? Хоть КВАС еще жив - ито неплохо.
Цитата: AkellaПоявился какой-то КОМПОТ. Откуда? Хоть КВАС еще жив - ито неплохо.
Компот — слово французское, обозначает «сборную салянку», грубо говоря. (Ср. «компост»).
Квас — это древнее имя действия от глагола киснуть (и.-е. полная o-ступень kuōs- < kuoəs- ~ нулевая ступень kūs- < kuəs-). В разных славянских языках слова, восходящие к общеслав. *kvasъ, имеют различные значения (связанные с чем-то кислым).
Цитата: МаринкаМиш, ты прежде чем спорить, почитал бы про историю этого напитка.
Марина, прежде чем говорить, что "водка" это калька с "воды жизни" по-латыни, нужно знать, что такое
калька. Давай разберемся, что же обозначает этот термин в твоих понятиях.
Цитата: rawonamЦитата: МаринкаМиш, ты прежде чем спорить, почитал бы про историю этого напитка.
Марина, прежде чем говорить, что "водка" это калька с "воды жизни" по-латыни, нужно знать, что такое калька. Давай разберемся, что же обозначает этот термин в твоих понятиях.
Слушай, есть вот тема «Придирки к транскрипции» или что-то в этом роде. Топерво давай заведём ещё тему «Придирки к терминологии». — Ну, ладно, скажем так: «свободная» калька, т. е. иностранное слово вроде бы переведено, но при этом дана переведенному слову своеобразная, не связанная с оригиналом, форма: aqua vītae — не просто «вода (жизни)», но «водка»... Считай это свободным переложением иностранного выражения. ;--)
Цитата: МаринкаСлушай, есть вот тема «Придирки к транскрипции» или что-то в этом роде. Топерво давай заведём ещё тему «Придирки к терминологии». — Ну, ладно, скажем так: «свободная» калька, т. е. иностранное слово вроде бы переведено, но при этом дана переведенному слову своеобразная, не связанная с оригиналом, форма: aqua vītae — не просто «вода (жизни)», но «водка»... Считай это свободным переложением иностранного выражения.
Это не придирки, ты использовала термин вообще не в тему. Это даже не свободное переложение иностранного выражения, потому что иностранное выражение значит (в прямом смысле) одно, а русское значит другое. Можно сказать, что под влиянием "аквы виты", новый напиток получил название "воды"+суффикс. Я еще уточню, как называются такие неологизмы.
Цитата: Маринка— слово французское, обозначает «сборную салянку»,
Разве не "солянка" называется ? :)
Цитата: LeoЦитата: Маринка— слово французское, обозначает «сборную салянку»,
Разве не "солянка" называется ? :)
Солянка, солянка. Двоечница я. :P
Цитата: МаринкаЦитата: LeoЦитата: Маринка— слово французское, обозначает «сборную салянку»,
Разве не "солянка" называется ? :)
Солянка, солянка. Двоечница я. :P
И ничего не двоечница - это просто по-украински ;--)
Добавлено спустя 33 секунды: Цитата: AkellaЦитата: Алекс
Не, пиво это из другой оперы. Суффикс "в(о)" скорее обозначает объект действия - пиво - то, что пьют; жниво - то, что жнут и т.п.
На ум приходит только ЧТИВО...
Огниво, например
Цитата: DigammaЦитата: AkellaЦитата: Алекс
Не, пиво это из другой оперы. Суффикс "в(о)" скорее обозначает объект действия - пиво - то, что пьют; жниво - то, что жнут и т.п.
На ум приходит только ЧТИВО...
Огниво, например
Еще вспомнилось
месиво - вообще, видимо не очень продуктивный, хоть и старый суффикс.
Цитата: АлексЦитата: DigammaЦитата: AkellaЦитата: Алекс
Не, пиво это из другой оперы. Суффикс "в(о)" скорее обозначает объект действия - пиво - то, что пьют; жниво - то, что жнут и т.п.
На ум приходит только ЧТИВО...
Огниво, например
Еще вспомнилось месиво - вообще, видимо не очень продуктивный, хоть и старый суффикс.
Топливо. Суффикс действительно уже непродуктивный. :yes:
Ишшо - марево:_1_12
Да что уж там :) Возьмите обратный словарь русского языка и посписывайте всё на -во. Варево, зарево....
Цитата: reziaДа что уж там :) Возьмите обратный словарь русского языка и посписывайте всё на -во. Варево, зарево....
Эт проще чем повспоминать :D:_1_12
Или в других языках:
крмиво (пища, покорм, корм -скорее звери жерут)
паливо (материяль для горения...напр. бензин в авто)
едиво (пища -скорее люди едят)
куриво (для топления)
мазиво (прибл. жир, техн. масло)
стреливо (пули, патроны в орудие для стреляния)
плетиво (плот, забор "из железной сети", вообще сеть(сетиво?))
тканиво (термин в анатомии, одинаковые клетки(совокупность)? :dunno: :oops: )
"вязиво" ( подобно предыдущему :dunno: :oops: )
тлачиво (бумажка после печати на нее: бланк, формуляр,...)
фарбиво (просто краска, или в анатомии...)
...
Но в этом "другом" языке их тоже не много...(в повседневном разговоре)
------------------
А глушит водку -
не может быть от понятия "убивать, препятствовать ей жить" (неприятель она) :)
в переносном смысле (даже шутливом)?:dunno:
Цитата: Ян Ковач
паливо (материяль для горения...напр. бензин в авто)
В русском жаргоне есть такое слово "палево" (от "палёный" - фальшивый, поддельный). Например: "Надысь затарился палёными ливайсами на рынке" :)
Цитата: rezia"Надысь затарился палёными ливайсами на рынке"
:o :o :o На рынке - что? Остальное не понял. :D
Насчастье, есть интернет...
Надысь - недавно, затарился от "тара", палённый прояснено,
а вот "ливайсами" - я отньюдь нигде не найшоу. :_1_17
И фальшивый, поддельный (друг) - это "планый", просто как паскуда (пач...га).
---------------
"паленое/паленка" - это самогонка :mrgreen:(в том другом языке)
Цитата: Ян КовачЦитата: rezia"Надысь затарился палёными ливайсами на рынке"
:o :o :o На рынке - что? Остальное не понял. :D
Насчастье, есть интернет...
Надысь - недавно, затарился от "тара", палённый прояснено,
а вот "ливайсами" - я отньюдь нигде не найшоу. ;--)
И фальшивый, поддельный друг - это "планый", просто как паскуда (пач...га).
---------------
"паленое" - это самогонка :mrgreen:
"Недавно купил на рынке поддельные джинсы фирмы "Levi's"" :lol:
Цитата: rezia"Недавно купил на рынке поддельные джинсы фирмы "Levi's"
:o Это бы я никогда не угадал. ( :cry: ) :lol: