Salvēte, omnēs!
Увы, мой первый перевод получился комом. Хочется его подправить.
Что выделено красным.
Первая строка - буквальный перевод, не в размер.
Вторая - не могу понять, к кому обращены эти два императива. Кто должен "способствовать увеличению мира" и "запомнить слова"?
с субтитрами
VENI DOMINE
Deus meus, in Tē cōnfīdō, | Мой Господь, я верую в Тебя, |
Labia mēa laudābunt Tē, Jēsū, | На устах моих хвала Тебе, Исус |
Āgnus Deī, in Tē cōnfīdō, | Агнец Божий, верую в Тебя, |
Audī, vōcēs Tē adōrant Tē precantēs, | Услышь, к Тебе взывают голоса молящихся Тебе, |
Animam meam lēvāvī ad Tē, | Я вознёс душу мою к Тебе, , |
Benedictus, Tū cognōvistī mē, | Благодатный, Ты вмиг узнал меня, |
Tē laudāmus - vēnī Domine. | Тебя мы славим, При́ди, Господи. |
Deus meus, in Tē cōnfīdō, | Мой Господь, я верую в Тебя, |
Dēfende nōs ab hostibus, Jēsū, | Защити нас от врагов, Исус |
Āgnus Deī, in Tē cōnfīdō, | Агнец Божий, верую в Тебя, |
Praesta pācis incrēmentum, mementō verbī. | ??? |
Animam meam lēvāvī ad Tē, | Я вознёс душу мою к Тебе, |
Benedictus, miserēre nōbīs | Милости́вец, грешных нас помилуй, |
Tē laudāmus - vēnī Domine. | Тебя мы славим, При́ди, Господи. |
Deus meus, in Tē cōnfīdō, | Мой Господь, я верую в Тебя, |
Agnus Deī, quī tollis preccāta mundī, | Агнец Божий, очистил грехи Ты мира, |
Sine Tē nihil est in homine, | Без Тебя человек ничто один, |
Jēsu Christe, Redēmptor omnium, | Исус Христос, Спаситель всех людей, |
Tē laudāmus - vēnī Domine. | Тебя мы славим, При́ди, Господи. |
...Благодатный, и Ты постиг меня,
VENI DOMINE
Deus meus, in Tē cōnfīdō, | Мой Господь, я верую в Тебя, |
Labia mēa laudābunt Tē, Jēsū, | На устах моих хвала Тебе, Исус |
Āgnus Deī, in Tē cōnfīdō, | Агнец Божий, верую в Тебя, |
Audī, vōcēs Tē adōrant Tē precantēs, | Услышь, взывают, славя Тебя, молящиеся, |
Animam meam lēvāvī ad Tē, | Я вознёс душу мою к Тебе, |
Benedictus, Tū cognōvistī mē, | Благодатный, и Ты постиг меня, |
Tē laudāmus - vēnī Domine. | Тебя мы славим, При́ди, Господи. |
Deus meus, in Tē cōnfīdō, | Мой Господь, я верую в Тебя, |
Dēfende nōs ab hostibus, Jēsū, | Защити нас от врагов, Исус |
Āgnus Deī, in Tē cōnfīdō, | Агнец Божий, верую в Тебя, |
Praesta pācis incrēmentum, mementō verbī. | ??? |
Animam meam lēvāvī ad Tē, | Я вознёс душу мою к Тебе, |
Benedictus, miserēre nōbīs | Милосердный, грешных нас помилуй, |
Tē laudāmus - vēnī Domine. | Тебя мы славим, При́ди, Господи. |
Deus meus, in Tē cōnfīdō, | Мой Господь, я верую в Тебя, |
Agnus Deī, quī tollis preccāta mundī, | Агнец Божий, очистил грехи Ты мира, |
Sine Tē nihil est in homine, | Без Тебя человек ничто один, |
Jēsu Christe, Redēmptor omnium, | Исус Христос, Спаситель всех людей, |
Tē laudāmus - vēnī Domine. | Тебя мы славим, При́ди, Господи. |
memento verbi - помни о слове (verbi - генитив)
Цитата: kani1 от августа 16, 2022, 04:41memento verbi
Mementō verbī tuī servō tuō, Domine,
in quō mihi spem dedistī
Цитата: agrammatos от августа 16, 2022, 11:19Цитата: kani1 от августа 16, 2022, 04:41memento verbi
Mementō verbī tuī servō tuō, Domine,
in quō mihi spem dedistī
mementō
Цитироватьsecond-person singular future active imperative of meminī
Императив будущего времени
я до него ещё не дошла интересно, как это переводится на русский язык?
Запомнит слово Твоё раб Твой, Господи, в котором Ты дал мне надежду
Цитата: _Swetlana от августа 14, 2022, 20:36Кто должен "способствовать увеличению мира"?
Возможно, святой Адальберт, ибо ему тоже поют что-то похожее.
Цитата: _Swetlana от августа 16, 2022, 14:51Запомнит слово Твоё раб Твой, Господи, в котором Ты дал мне надежду
Comparā psalmī 118 versum 49.
Praesta pācis incrēmentum, mementō verbī. - Помню слово Твоё, Господи, даруй нам мир Твой.
По-моему, неплохо))
VENI DOMINE
Deus meus, in Tē cōnfīdō, | Мой Господь, я верую в Тебя, |
Labia mēa laudābunt Tē, Jēsū, | На устах моих хвала Тебе, Исус, |
Āgnus Deī, in Tē cōnfīdō, | Агнец Божий, верую в Тебя, |
Audī, vōcēs Tē adōrant Tē precantēs, | Внемли, взывают, славя Тебя, богомольцы, |
Animam meam lēvāvī ad Tē, | Я вознёс душу мою к Тебе, |
Benedictus, Tū cognōvistī mē, | Благодатный, и Ты постиг меня, |
Tē laudāmus - vēnī Domine. | Тебя мы славим, При́ди, Господи. |
Deus meus, in Tē cōnfīdō, | Мой Господь, я верую в Тебя, |
Dēfende nōs ab hostibus, Jēsū, | Защити нас от врагов, Исус, |
Āgnus Deī, in Tē cōnfīdō, | Агнец Божий, верую в Тебя, |
Praesta pācis incrēmentum, mementō verbī. | Помню слово Твоё, Господи, даруй нам мир Твой. |
Animam meam lēvāvī ad Tē, | Я вознёс душу мою к Тебе, |
Benedictus, miserēre nōbīs, | Милосердный, грешных нас помилуй, |
Tē laudāmus - vēnī Domine. | Тебя мы славим, При́ди, Господи. |
Deus meus, in Tē cōnfīdō, | Мой Господь, я верую в Тебя, |
Agnus Deī, quī tollis preccāta mundī, | Агнец Божий, очистил грехи Ты мира, |
Sine Tē nihil est in homine, | Без Тебя человек ничто один, |
Jēsu Christe, Redēmptor omnium, | Исус Христос, Спаситель всех людей, |
Tē laudāmus - vēnī Domine. | Тебя мы славим, При́ди, Господи. |
У "богомольцев" немножко отрицательная коннотация, напоминает мне "комсомольцев". Но это мои личные проблемы - меня из комсомола исключали, едва успев принять. М.б., кого не исключали, тому и понравится))
Цитата: agrammatos от августа 16, 2022, 20:56Возможно, святой Адальберт, ибо ему тоже поют что-то похожее.
Ave praesul et beate | Nourishing and blessed leader, |
Dei martyre Adalberte. | martyr of God, O Adalbert, |
Confer opera petentibus, | grant hope to those seeking |
Tuis sanctis precibus | through your holy prayers, |
mala pelle, bona posce, | smite the evil things, invoke the good, |
praesta pacis incrementum, | manifest an increase of peace, |
sanae vitae gaudium. | the reward of a clean life. |
Мне сказали, что нельзя переводить Исус, это по-старообрядчески, нужно Иисус.
Цитата: agrammatos от августа 18, 2022, 15:33...
Зачётный флешмоб.
Вот что я буду дальше переводить.
"O Fortuna" is a medieval Latin Goliardic poem written early in the 13th century, part of the collection known as the Carmina Burana. It is a complaint about Fortuna, the inexorable fate that rules both gods and men in Roman and Greek mythology.
O FORTUNA - Carmina Burana Lyrics Ō Fortūna
velut lūna
statū variābilis,
semper crēscis
aut dēcrēscis;
vīta dētestābilis
nunc obdurat
et tunc curat
lūdō mentis aciem,
egestātem,
potestātem
dissolvit ut glaciem.
Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.
Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!
O FORTUNA - Carmina Burana Lyrics [ENGLISH]
O Fortune,
like the moon
you are changeable,
ever waxing
and waning;
hateful life
first oppresses
and then soothes
as fancy takes it;
poverty
and power
it melts them like ice.
Fate – monstrous
and empty,
you whirling wheel,
you are malevolent,
well-being is vain
and always fades to nothing,
shadowed
and veiled
you plague me too;
now through the game
I bring my bare back
to your villainy.
Fate is against me
in health
and virtue,
driven on
and weighted down,
always enslaved.
So at this hour
without delay
pluck the vibrating strings;
since Fate
strikes down the strong man,
everyone weep with me!
Мой подстрочник
Ō Fortūna | О Фортуна |
velut lūna | как луна |
statū variābilis, | изменчивая в (своём) состоянии |
semper crēscis | всегда растёшь |
aut dēcrēscis | или убываешь; |
vīta dētestābilis | жизнь ужасная (нестабильная???) |
nunc obdurat | вначале прессует |
et tunc curat | затем лечит/смягчает |
lūdō mentis aciem, | ???, |
egestātem, | бедность, |
potestātem | силу/власть |
dissolvit ut glaciem. | расплавила как лёд. |
Sors immānis | Жребий страшный |
et inānis, | и напрасный, |
rota tū volūbilis, | ты - вращающееся колесо |
status malus, | плохие обстоятельства???, |
vāna salūs | обманчивое благополучие |
semper dissolūbilis, | всегда растворяющееся, |
obumbrāta | ты затуманена |
et vēlāta | и скрыта |
michi quoque nīteris; | меня ты тоже поднимаешь ???; |
nunc per ludum, | сейчас через игру (играя), |
dorsum nudum | (свою) голую спину |
ferō tuī sceleris. | несу твоей злобе??? |
Sors salutis | В здоровье |
et virtutis | и в добродетели/силе/доблести??? |
michi nunc contraria, | она (Фортуна) мне враждебна, |
est affectus | удручать |
et defectus | и приводить в упадок |
semper in angariā. | она всегда готова. |
Hāc in hōrā | Поэтому тотчас |
sine morā | без промедления |
corde* pulsum tangite; | ударьте по вибрирующим струнам, |
quod per sortem | ибо по жребию (по воле случая) |
sternit fortem, | (Фортуна) повергает сильного, |
mecum omnēs plangite! | все со мной бейте себя в грудь в скорби! |
* - In medieval Latin, ae is spelled e. Therefore in this case "corde" is actually "cordae" (also spelled "chordae"), the genitive singular of "chorda", "string (of a musical instrument)"
It seems to literally mean "touch the pulse/striking of the string", which may be a weird medieval+poetic way of saying "pluck the vibrating strings" but I'm not entirely sure how to explain it.
Цитата: _Swetlana от октября 8, 2022, 00:33Indicātīvus
Perfectum
| Singulāris | Plūrālis |
1 | ūsus a, um sum я воспользовался | ūsus a, um sumus |
2 | ūsus a, um es | ūsus a, um estis |
3 | ūsus a, um est | ūsus a, um sunt |
Plūsquamperfectum
| Singulāris | Plūrālis |
1 | ūsus a, um eram я воспользовался (раньше) | ūsus a, um erāmus |
2 | ūsus a, um eras | ūsus a, um erātis |
3 | ūsus a, um erat | ūsus a, um erant |
Futūrum II
| Singulāris | Plūrālis |
1 | ūsus a, um ero я воспользуюсь (раньше) | ūsus a, um erimus |
2 | ūsus a, um eris | ūsus a, um eritis |
3 | ūsus a, um erit | ūsus a, um erunt |
SINECOMMENTARIIS
Цитата: agrammatos от октября 8, 2022, 09:01Цитата: _Swetlana от октября 8, 2022, 00:33Indicātīvus
Perfectum
| Singulāris | Plūrālis |
1 | ūsus a, um sum я воспользовался | ūsus a, um sumus |
2 | ūsus a, um es | ūsus a, um estis |
3 | ūsus a, um est | ūsus a, um sunt |
Plūsquamperfectum
| Singulāris | Plūrālis |
1 | ūsus a, um eram я воспользовался (раньше) | ūsus a, um erāmus |
2 | ūsus a, um eras | ūsus a, um erātis |
3 | ūsus a, um erat | ūsus a, um erant |
Futūrum II
| Singulāris | Plūrālis |
1 | ūsus a, um ero я воспользуюсь (раньше) | ūsus a, um erimus |
2 | ūsus a, um eris | ūsus a, um eritis |
3 | ūsus a, um erit | ūsus a, um erunt |
SINECOMMENTARIIS
Спасибо, исправлю на мн. число. Глубокой ночью писано, голова совсем не соображает.
Цитата: _Swetlana от октября 9, 2022, 23:46Indicātīvus
| Singulāris | Plūrālis |
1 | ūsus a, um eram я воспользовался (раньше) | ūsī, ūsae, ūsa erāmus |
2 | ūsus a, um eras | ūsī, ūsae, ūsa erātis |
3 | ūsus a, um erat | ūsī, ūsae, ūsa erant |
ЦитироватьCeterīs coniugātiōnibus praemittenda est conuiugātiō verbī sum, cuius cōgnitiō ūtilissima est ad alia verba flectenda.
Sī scrībis erāmus, erātis, scrībendum est etiam nōn eras, sed erās
Цитата: agrammatos от октября 10, 2022, 22:39Sī scrībis erāmus, erātis, scrībendum est etiam nōn eras, sed erās
Спасибо! Поправлю :)
esse, imperfectum indicātīvī | Singulāris | Plūrālis |
1 | eram | erāmus |
2 | erās | erātis |
3 | erat | erant |
Цитата: _Swetlana от октября 21, 2022, 22:39Прямые и косвенные падежи
Как в русском, так и в латинском языке мы видим, что именительный и винительный падежи противопоставлены прочим падежам примерно так же, как и друг другу. В чём же заключается схожесть между этими двумя падежами?
Дело в том, что, хотя сами они очень сильно противопоставлены друг другу – именительный указывает на субъект, а винительный на объект, – всё же их объединяет одна очень важная черта: отношения между субъектом и объектом могут легко изменяться при обращении залога глагола:
Девочка читает книгу. – Книга читается девочкой.
Таким образом, целесообразно объединять именительный и винительный падежи в особую группу – группу прямых падежей (cāsūs dīrēctī); они противопоставлены косвенным падежам (cāsūs indīrēctī). Звательный падеж не входит ни в какую группу.
... ... ... если не ошибаюсь, то в русской школе с косвенными падежами знакомят в третьем классе (https://infourok.ru/konspekt-uroka-po-russkomu-yaziku-na-temu-vse-padezhi-kosvennie-padezhi-klass-2899051.html), а затем ... ... ... что происходит затем, позже, я не знаю ... ... ...
Правда, в Википедии на русском языке в статье Косвенный падеж (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%81%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%B6) говорится, что иногда и винительный падеж называют не косвенным, а прямым, однако никаких указаний, уточнений, ссылок нет;
но как правило винительный падеж в грамматике русского языка относят к косвенным (https://russkiiyazyk.ru/chasti-rechi/sushhestvitelnoe/kosvennyi-padezh.html#i-1) падежам (https://russkiiyazyk.ru/chasti-rechi/sushhestvitelnoe/kosvennyi-padezh.html#i-3), также и в грамматике латинского языка.
Бывает прямое дополнение (в винительном падеже без предлога) и косвенное дополнение (в других падежах и/или с предлогом.).
Цитата: agrammatos от октября 22, 2022, 17:57Цитата: _Swetlana от октября 21, 2022, 22:39Прямые и косвенные падежи
Как в русском, так и в латинском языке мы видим, что именительный и винительный падежи противопоставлены прочим падежам примерно так же, как и друг другу. В чём же заключается схожесть между этими двумя падежами?
Дело в том, что, хотя сами они очень сильно противопоставлены друг другу – именительный указывает на субъект, а винительный на объект, – всё же их объединяет одна очень важная черта: отношения между субъектом и объектом могут легко изменяться при обращении залога глагола:
Девочка читает книгу. – Книга читается девочкой.
Таким образом, целесообразно объединять именительный и винительный падежи в особую группу – группу прямых падежей (cāsūs dīrēctī); они противопоставлены косвенным падежам (cāsūs indīrēctī). Звательный падеж не входит ни в какую группу.
... ... ... если не ошибаюсь, то в русской школе с косвенными падежами знакомят в третьем классе (https://infourok.ru/konspekt-uroka-po-russkomu-yaziku-na-temu-vse-padezhi-kosvennie-padezhi-klass-2899051.html), а затем ... ... ... что происходит затем, позже, я не знаю ... ... ...
Правда, в Википедии на русском языке в статье Косвенный падеж (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%81%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%B6) говорится, что иногда и винительный падеж называют не косвенным, а прямым, однако никаких указаний, уточнений, ссылок нет;
но как правило винительный падеж в грамматике русского языка относят к косвенным (https://russkiiyazyk.ru/chasti-rechi/sushhestvitelnoe/kosvennyi-padezh.html#i-1) падежам (https://russkiiyazyk.ru/chasti-rechi/sushhestvitelnoe/kosvennyi-padezh.html#i-3), также и в грамматике латинского языка.
Этот пассаж из книги Белова ARS GRAMMATICA я не поняла. Пожалуй, уберу его вообще.
Проделаем тот же фокус с им. и тв. падежами; соответственно, с номинативом и аблативом.
Девочка читает книгу. Книга читается девочкой. Им. падеж "девочка" становится творительным.
Аналогично в латинском языке, был номинатив, стал аблатив.
Puella librum legit. - Liber a puellā legitur.
(https://images.lingvoforum.net/images/2022/10/22/PRYMYE-PADEZI.md.png) (https://images.lingvoforum.net/image/icGiq)
Нашла в книге Колотовкина для духовных заведений.
Но нужно разбираться.
Дополнение
Дополнения бывают косвенные (в дательном, родительном и отложительном падежах), прямые (в винительном падеже) и следственные. Дополнение[340], без предлога или с предлогом, всегда зависит от глагола и соединяется с ним по способу управления.
1) Косвенные: Nuntiat rēgī dē pāce. Он возвещает царю о мире (неосложнённое косвенное дополнение). Persuāsit rēgī sē dēmittĕre. Он убедил царя простить себя [=чтобы тот простил] (косвенное дополнение, осложнённое за счёт инфинитива-дополнения). Nuntiāvit dē pāce rēgī ad focum sedentī. Он возвестил царю о мире, когда тот сидел у очага (косвенное дополнение, осложнённое за счёт причастия).
2) Прямые: Amīcum amat. Он любит друга (неосложнённое прямое дополнение). Iubēbat servum patientiam habēre. Он стал просить раба потерпеть [= чтобы раб потерпел] (прямое дополнение, осложнённое за счёт инфинитива-дополнения –– accūsātīvus cum īnfīnītīvō). Videō servum ad domum venientem. Я вижу раба, идущего к дому = я вижу раба, который идёт к дому = videō servum, quī ad domum venit, я вижу, что раб идёт домой (прямое дополнение, осложнённое за счёт причастия –– accūsātīvus cum participiō). Vocat servum amīcum. Он называет раба другом (прямое дополнение, осложнённое за счёт второго имени –– accūsātīvus duplex). Rogat, ut servus veniat. Он просит, чтобы раб пришёл (прямое дополнение, выраженное придаточным предложением).
3) Следственные: Facit rēgem nescientem. Он вводит царя в заблуждение [= он делает так, что царь не знает] (следственное дополнение, выраженное причастием и осложнённое за счёт логического субъекта). Facit amīcum servīre. Он заставляет друга служить (следственное дополнение, выраженное инфинитивом и осложнённое за счёт логического субъекта). Facit ita, ut omnēs servī līberentur. Он делает так, что все рабы получают свободу (следственное дополнение, выраженное придаточным предложением следствия).
Дополнения выражаются:
1) родительным (gen. obiectīvus), дательным (дат. косвенного объекта, commŏdī, sociatīvus), винительным падежами (вин. прямого, внутреннего объекта): Turpis fuga mortis omnī est morte peior (Cic. Phil. 8, 10, 29). Позорное бегство от смерти хуже всякой смерти. Dīcit rēx ministrīs: audīte parabŏlam. Говорит царь слугам: послушайте притчу. In vānum autem Mē colunt docentēs doctrīnās, praecepta homĭnum. Но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим (Мк. 7, 7).
2) инфинитивом (īnfīnītīvus obiectīvus, cōnsecūtīvus): Volō scīre. Я хочу знать.
3) дополнительными придаточными предложениями, вводимыми союзами ut, nē: Rogāte ergō Domĭnum messis, ut ēiciat operāriōs in messem Suam. Итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал деятелей на жатву Свою (Мф. 9, 38).
Сама не решилась поздравление с нг написать, но дождалась, когда люди учёные это сделают.
(https://i.ibb.co/68cfqwn/annum-novum.jpg)
взято у
https://vk.com/salvelatina
Цитата: _Swetlana от августа 16, 2022, 14:51Императив будущего времени я до него ещё не дошла интересно, как это переводится на русский язык?
Запомнит слово Твоё раб Твой, Господи, в котором Ты дал мне надежду
Memini глагол особый, существует только в парадигме перфекта, поэтому императив буд. времени переводится настоящим.
И да, почему твой раб стоит в дативе? (аблативе?) Помни слово для раба? :pop:
Salvete, amici! Я вернулась :)
После большого перерыва стала повторять уже пройденный материал, нашла простую учебную песенку, написанную по мотивам главы VIII небезызвестной книги.
Ecce cantiuncula TABERNA ALBINI
1
Ecce taberna Albīnī
quī ōrnāmenta vēndit.
Ecce amīca Mēdī
quae tabernam ostendit.
2
Pulcher est ānulus ille
cōnstat nummīs mīlle!
Hic ānulus est sine gemmīs
sed pretium magnum est nimis!
3
Fēminae et puellae
ambulant hīc cum virīs.
Emuntur anulī gemmae
ab pecūniōsīs illīs.
4
Ānulum illum gemmātum
amīcae Mēde, eme!
In digitō quārtō pōne,
accipe ōscula centum!
5
Līnea collum ōrnātur
sed nōn est satis illa.
Ā Lȳdia Mēdus amātur
quī procul est ā vīllā.
6
Albīnus rūrsus clāmat
,,Aspice haec et illa!"
fēmina gemmās amat
domina et ancilla.
Вот мой перевод
1
Это таверна Альби́на,
что продаёт безделки.
Это подруга Меда,
А́льбин кричит им: вэлкам!
2
Перстень – огонь, только в сумме
выйдет вам в тысячу нумми!
Колечко простое без геммы,
Цена ж как для королевы!
3
Дамы ведут к торговцу
Дражайшую половину.
Им покупают кольца
Денежные мужчины.
4
Перстень с зеркальным глянцем
Медей подруге дарует.
Надень на четвёртый палец,
Дам тебе сто поцелуев!
5
Перлами шейка обвилась,
Только этого мало.
Лидия в Меда влюбилась,
Счастье в дверь постучало.
6
Альбин всех в лавку кличет
и разложил приманки,
что милы душе девичьей
барышни и служанки.
Salvēte, amīcī et amīcae!
Выяснилось, что у меня проблемы с латинской косвенной речью. Конечно, буду читать учебники, но, в качестве скорой помощи, прошу подсказать кое-что.
1. Quid Aemilia offīcium mātris esse dīcit?
Ответила: Aemilia dīcit 'offīcium mātris esse (ipsam?) īnfantem suum alere et cūrāre.'
В именительном падеже было бы подлежащее ipsa, поставила его в аккузатив. Это правильно?
2. Cūr Iūlia sorōrem habēre nōn vult?
Выкрутилась из положения, ответив:
Quia parentēs eam minus amābunt quam parvula sorōr sua.
А вот как сказать следующую фразу в будущем времени:
Юлия думает (putat), что родители будут любить её меньше, чем сестру.
Заранее спасибо!
Я бы перевёл так:
Aemilia dīcit offīcium mātris īnfantem suum alere et cūrāre esse.
Quia Iūlia putat parentēs suōs ipsam minus amātūrum esse quam parvulam sorōrem suam.
Цитата: Andrey Lukyanov от августа 21, 2023, 19:36Я бы перевёл так:
Aemilia dīcit offīcium mātris īnfantem suum alere et cūrāre esse.
Quia Iūlia putat parentēs suōs ipsam minus amātūrum esse quam parvulam sorōrem suam.
Multās gratiās!
Цитата: Andrey Lukyanov от августа 21, 2023, 19:36Quia Iūlia putat parentēs suōs ipsam minus amātūrum esse quam parvulam sorōrem suam.
Мне кажется, что после quam должен быть номинатив:
Употребление падежей при степенях сравнения
Сравнительная степень
В русском языке при сравнительной степени возможны две конструкции: с союзом чем (тогда объект сравнения ставится в именительном падеже) или без этого союза, с родительным падежом объекта сравнения.
Например, «вода легче, чем железо» и «вода легче железа».
Аналогичные два способа употребляются и в латинском языке:
при сравнительной степени либо ставится союз quam (чем), либо употребляется бессоюзная конструкция.
Однако, в отличие от русского языка, в последнем случае ставится не родительный падеж, а аблатив (ablātīvus comparātiōnis).
Aqua levior est quam ferrum. (nom. sing.)
Aqua levior est ferrō. (ablātīvus comparātiōnis)
Цитата: _Swetlana от августа 21, 2023, 21:56Цитата: Andrey Lukyanov от августа 21, 2023, 19:36Quia Iūlia putat parentēs suōs ipsam minus amātūrum esse quam parvulam sorōrem suam.
Мне кажется, что после quam должен быть номинатив:
Употребление падежей при степенях сравнения
Сравнительная степень
В русском языке при сравнительной степени возможны две конструкции: с союзом чем (тогда объект сравнения ставится в именительном падеже) или без этого союза, с родительным падежом объекта сравнения.
Например, «вода легче, чем железо» и «вода легче железа».
Аналогичные два способа употребляются и в латинском языке:
при сравнительной степени либо ставится союз quam (чем), либо употребляется бессоюзная конструкция.
Однако, в отличие от русского языка, в последнем случае ставится не родительный падеж, а аблатив (ablātīvus comparātiōnis).
Aqua levior est quam ferrum. (nom. sing.)
Aqua levior est ferrō. (ablātīvus comparātiōnis)
Разобралась.
Просьба к модератору (если таковой есть) это и предыдущее сообщение удалить.
Цитата: _Swetlana от августа 21, 2023, 22:12Разобралась.
Просьба к модератору (если таковой есть) это и предыдущее сообщение удалить.
Вам хорошо, Вы разобрались, а я вот нетЦитата: _Swetlana от августа 21, 2023, 21:56Мне кажется, что после quam должен быть номинатив:
"Мне кажется" -очень странный аргумент Цитата: _Swetlana от августа 21, 2023, 22:12В русском языке при сравнительной степени возможны две конструкции: с союзом чем (тогда объект сравнения ставится в именительном падеже)
то есть, предложение, приводимое мной ниже с точки зрения грамматики русского языка, неправильное, или же ......?......неужели он любит отчима (падеж?) сильнее, чем отца (падеж?)
Цитата: agrammatos от августа 23, 2023, 00:08Цитата: _Swetlana от августа 21, 2023, 22:12Разобралась.
Просьба к модератору (если таковой есть) это и предыдущее сообщение удалить.
Вам хорошо, Вы разобрались, а я вот нет
Цитата: _Swetlana от августа 21, 2023, 21:56Мне кажется, что после quam должен быть номинатив:
"Мне кажется" -очень странный аргумент
Цитата: _Swetlana от августа 21, 2023, 22:12В русском языке при сравнительной степени возможны две конструкции: с союзом чем (тогда объект сравнения ставится в именительном падеже)
то есть, предложение, приводимое мной ниже с точки зрения грамматики русского языка, неправильное, или же ......?......
неужели он любит отчима (падеж?) сильнее, чем отца (падеж?)
Так рада вас видеть! Gaudeō, quod tē videō!
Вам понравился мой перевод латинской песенки?
Кстати, летом я несколько неожиданно взяла и уволилась из университета и теперь совершенно счастлива :) Продолжу свои занятия латинским и, надеюсь, когда-нибудь доберусь до более серьёзных поэтических произведений.
Текст о правила перевода прямой речи в косвенную я в данный момент составляю (как-будто мне придётся на эту тему читать лекцию :green: ) Но поскольку не знаю все времена глагола, ещё не всё понятно.
Вот что у меня пока получилось (из осмысленного).
ORATIO OBLIQVA
1. Косвенная речь должна совершенно точно пе¬редавать монолог персонажа. Поэтому прямую речь всегда можно реконструировать из косвенной и почти всегда – однозначно.
2. Косвенная речь подчёркивает, что слова, вхо¬дящие в состав ее, принадлежат не автору текста, а лицу, произносящему речь. Следовательно, косвенная речь имеет грамматические средства для разграничения слов автора и слов персонажа.
Определение косвенной речи: косвенная речь (ōrātiō oblīqua) – это специально оформленная часть текста, точно передающая речь героя при помощи слов автора и имеющая при этом грамматические средства для их разграничения.
Определение. Косвенная речь в латинском языке – особая синтакси¬ческая система, специально разработанная для включения ораторских речей в состав какого-либо другого текста.
ПЕРЕВОД ПРЯМОЙ РЕЧИ В КОСВЕННУЮ
Поскольку исходным материалом для косвенной речи является речь прямая, то мы возьмём за отправную точку именно её, а не наоборот. При этом надо иметь в виду, что на момент приведения косвенной речи прямая речь рассматривается преимущественно как акт совершённый: т. е. сначала кто-то что-то сказал, а потом уже это перевели в косвенную речь. По этой причине управляющие глаголы речи обычно существуют стоящи¬ми в каком-нибудь из исторических времён — так что в 90% случаев мы находим в литературе выражения вроде «Цезаръ сказал», «Катон произнёс», «оракул ответил», а не, соответственно, «говорит», «произносит», «отвечает». Всё это приводит к тому, что конъюнктив, который неодно¬кратно употребляется практически в каждом случае кос¬венной речи, будет стоять, скорее всего, в одном из про¬шедших времён (имперфекте или плюсквамперфекте).
āēīōȳū ĀĒĪŌŪȲ
Предложения косвенной речи
1. Главные предложения изъявительные с индикативом, а также вопросительные, обращённые к первому и третьему лицу ставятся в accūsātīvus cum īnfinītīvō.
Если совпадают подлежащие управляющего глагола, поставленного в третьем лице, и инфинитивного оборота, то в асс. с. inf. употребляется местоимение sē; при переводе на русский язык – что он, она, оно, что они.
Dīxit sē heri domī fuisse. – Он сказал, что вчера был дома.
Prōmīsit sē brevī tempore ventūrum esse. – Он обещал, что скоро придет (приедет).
Цезарь сказал: «Я иду в Галлию».
Caesar dīxit: «Εō in Galliam»! – Caesar sē in Galliam īre dīxit. (инфинитив)
Цезарь спросил: «Куда это я пришёл?»
Caesar interrogāvit: «Quō tandem vēnī?» – Caesar quō tandem sē venīsse interrogāvit. (перфектный инфинитив)
Цезарь спросил: «Куда завтра придут эти войска?».
Caesar interrogāvit: « Quō hae cōpiae сrās venient?» – Caesar quō hās copiās сrās ventūrās esse interrogāvit. (футуральный инфинитив)
2. Главные индикативные вопросительные предложения, обращённые ко второму лицу, превращаются в придаточные косвенного вопроса.
Цезарь спросил: «Куда вы идёте?»
Caesar interrogāvit: «Quō ītis?» – Caesar interrogāvit, quō īrent.
...........................
МЕСТОИМЕНИЯ И ВОКАТИВ В КОСВЕННОЙ РЕЧИ.
И первое, и второе лицо в косвенной речи замещаются на третье.
Правила, согласно которым замещаются местоимения 1-2 лица:
1. первое лицо (т. е. произносящий речь герой) в име¬нительном падеже получает местоимение ipse, а в прочих случаях используется возвратное местоимение (suī, sibī, sē). Соответственно вместо притяжательных meus и noster используется suus;
2. второе лицо (т. е. тот, к кому обращается герой), становясь третьим, выражается указательными местоимениями ille или is; притяжательные tuus и vester выражаются формами родительного падежа от вышеуказанных местоимений (illīus/illōrum и eius/eōrum).
Заметим, что вокатив, употреблённый в прямой речи вместе с местоимением второго лица, становится подлежащим или субъектом оборота acc. + inf. ; никакое местоимение при этом, естественно, не употребляется. Например:
Цезарь спросил: «Пизон, куда ты идёшь?»
Caesar interrogāvit: «Pīsō, quō vādis?» – Caesar interrogāvit, quō Pīsō vāderet.
Цитата: agrammatos от августа 23, 2023, 00:08Вам хорошо, Вы разобрались, а я вот нет
Уже возникли вопросы :)
Вот пример с косвенными падежами. После quam у того, с чем сравнивают, сохраняется падеж того, что сравнивают.
Num parvulam fīliam (acc.)
minus amābis quam fīlium (acc.)?
Вот пример с номинативом, он тоже сохраняется в обеих частях:
Aqua (nom.)
levior est quam ferrum (nom.).
А вот если quam отсутствует, то во второй части (согласно правилу) должен быть аблатив.
Нагуглила студенческую шпору к экзамену по латинскому. Там были два предложения, иллюстрирующие это правило. Вот они:
Quid vēritātis (gen.) dulcius habēmus? - «Что у нас приятнее правды?»
Quid dulcius, quam vēritās (nom.) habēmus? - «Что у нас приятнее, чем правда?»
Правда стоит в генетиве, а должна в аблативе: vēritāte.
Студиоузы ошиблись?
Стала гуглить и, как мне кажется, нашла оригинал с аблативом:
Nihil est vēritātis lūce dulcius.