Лингвофорум

Теоретический раздел => Этимология => Общая лингвистика => Этимология имён собственных => Тема начата: Бенни от октября 18, 2020, 13:54

Название: *Пекин
Отправлено: Бенни от октября 18, 2020, 13:54
Цитата: Red Khan от октября 18, 2020, 13:24
Цитата: Бенни от октября 18, 2020, 12:35
В заимствованных топонимах иногда сохраняется произношение, более близкое к первоначальному, чем в языке-оригинале: Флоренция/Firenze, Неаполь/Napoli. Но вот такой ситуации, чтобы название города изменилось до неузнаваемости, как с Ахеном во французском (Aix-la-Chapelle) и в итальянском (Aquisgrana), или вообще было образовано от другого корня, как Аль-Кудс (Иерусалим) в арабском, я в русском тоже не припоминаю.
Пример на первую ситуацию - Пекин.
Пекин (не только в русском, но и в немецком, французском и т.д., даже иногда в английском, как Peking duck) якобы из нанкинского или других южнокитайских диалектов идиомов.
Название: *Пекин
Отправлено: zwh от октября 18, 2020, 14:10
Цитата: Бенни от октября 18, 2020, 13:54
Пекин (не только в русском, но и в немецком, французском и т.д., даже иногда в английском, как Peking duck) якобы из нанкинского или других южнокитайских диалектов идиомов.

Чё в Вики пишуть:
Цитировать
Русскоязычное название Пекин не соответствует современному китайскому произношению. На официальном диалекте путунхуа (который в основном соответствует пекинской фонетической норме) название города произносится как Бэйцзин. В английском и некоторых других языках во второй половине XX века название города было приведено в соответствие с реальным произношением и как правило записывается как Beijing. Однако в русском и во многих языках по-прежнему используется старое название (например, порт. Pequim, нидерл. Peking и т. д.). То же написание сохраняется в официальном англоязычном названии Пекинского университета. Пекином город впервые назвали французские миссионеры четыреста лет назад, когда в северных китайских диалектах ещё не произошёл сдвиг согласных, когда практически все звуки [kʲ] трансформировались в [tɕ]. В южных диалектах этого сдвига не произошло, и, например, в кантонском название столицы Китая до сих пор произносится как [pɐk˥kɪŋ˥]
Название: *Пекин
Отправлено: Bhudh от октября 18, 2020, 15:15
Цитата: zwh от октября 18, 2020, 14:10
Цитата: На официальном диалекте путунхуа (который в основном соответствует пекинской фонетической норме) название города произносится как Бэйцзин.
Что за балбесы написание палладицей с произношением путают? :fp:
Произносится он /peɪ̯²¹⁴⁻²¹¹ t͡ɕiŋ⁵⁵/.
Название: *Пекин
Отправлено: zwh от октября 18, 2020, 15:42
Цитата: Bhudh от октября 18, 2020, 15:15
Цитата: zwh от октября 18, 2020, 14:10
Цитата: На официальном диалекте путунхуа (который в основном соответствует пекинской фонетической норме) название города произносится как Бэйцзин.
Что за балбесы написание палладицей с произношением путают? :fp:
Произносится он /peɪ̯²¹⁴⁻²¹¹ t͡ɕiŋ⁵⁵/.
А чё пишут "Бэй-", если в натуре [пэй-]?
Название: *Пекин
Отправлено: Bhudh от октября 18, 2020, 15:47
Потому, что [pʰ] ещё больше напоминает русский п.
Название: *Пекин
Отправлено: Awwal12 от октября 18, 2020, 19:46
Мне кажется, вся эта система скалькирована с германских, где b и p действительно отличаются в основном аспирацией (а уже потом, если повезет, звонкостью).
Название: *Пекин
Отправлено: Акбаш от октября 18, 2020, 22:41
Цитата: zwh от октября 18, 2020, 15:42
А чё пишут "Бэй-", если в натуре [пэй-]?
Буквы/символы экономить. В системе Уэйда—Джайлза было pei и p'ei, за что их критиковали. Если захотеть, можно хоть даже pei и phei писать. Но зачем, если в китайском нет b.

Также поэтому стали писать z/c, zh/ch вместо ts/ts', ch/ch' и т.п.
Название: *Пекин
Отправлено: bvs от октября 20, 2020, 20:21
Цитата: Awwal12 от октября 18, 2020, 19:46
Мне кажется, вся эта система скалькирована с германских, где b и p действительно отличаются в основном аспирацией (а уже потом, если повезет, звонкостью).
Неаспирированные в китайском могут быть звонкими. Это скорее всего универсалия.