Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Topic started by: Goopy on July 3, 2020, 10:05

Title: Ut ita dicam
Post by: Goopy on July 3, 2020, 10:05
Приветствую всех знатоков и любителей латинского. Сегодня утром читал письмо, автор которого среди прочего пишет в конце:

Necesse non est ut alias epistulas rescribam, quae hodiernam tuam praecesserunt. "Nihil enim habeo quod scribam" (scilicet hominibus, qui eas recentissimas epistulas huc miserint), ut iterem verba quae mense Ianuario quidam scripserat ad suum ipsius silentium explicandum vel cohonestandum.

Сомнения во мне вызвало последнее предложение, а именно функция союза ut в нём. Конечно, можно подумать, что здесь предложение следствия, мол так нечего сказать, что повторяю слова... Однако первая часть предложения выделена как цитата и это мне подсказывает, что ut iterem здесь стоит в том же смысле, что и в выражении ut ita dicam. И тут я понял, что не могу точно сказать, как называется функция ut в этом устойчивом выражении. Вот есть выражение "ne dicam", здесь всё понятно, это ut finalis. А в ut ita dicam? Ut concessivum?
Прошу советов мудрых.
Title: Ut ita dicam
Post by: Georgos Therapon on July 4, 2020, 08:11
Здравствуйте.

Вот здесь сказано, что это ut finale:

http://www.latinovivo.com/grammatica/schede/15schdn.htm

Хотя поляки выделяют такое ut в отдельный класс:

http://pliki.ifk.uw.edu.pl/materialy/b2c68_26. Ut, cum & quod.pdf (http://pliki.ifk.uw.edu.pl/materialy/b2c68_26.%20Ut,%20cum%20&%20quod.pdf)
Title: Ut ita dicam
Post by: Goopy on July 4, 2020, 18:16
Здравствуйте.

Вот здесь сказано, что это ut finale:

http://www.latinovivo.com/grammatica/schede/15schdn.htm

Хотя поляки выделяют такое ut в отдельный класс:

http://pliki.ifk.uw.edu.pl/materialy/b2c68_26. Ut, cum & quod.pdf (http://pliki.ifk.uw.edu.pl/materialy/b2c68_26.%20Ut,%20cum%20&%20quod.pdf)

Здравствуйте, Georgos Therapon. А как вы сами считаете? Мне всегда казалось, что в выражении ne dicam находится ut finalis в смысле "говорю так, чтобы не сказать этак", а латинское ut ita dicam равно как наше "так сказать" я всегда понимал в том смысле, что автор как бы допускает возможность некоторой неточности в выражении, но употребляет его за неимением лучшего. Для меня "так сказать" = "пусть так скажу".
По итальянцам же выходит, что это финальное предложение. В чём же там цель? Ut ita (sicut est) dicam — так что ли?