Вчера я смотрел новости на словенском языке. Конечно, я далеко не всё понимаю.
https://4d.rtvslo.si/arhiv/porocila/174671821 (https://4d.rtvslo.si/arhiv/porocila/174671821) - здесь, примерно на отметке 0:21, я услышал выражение "pred slabo uro". Я знаю, что означает каждое слово по отдельности, однако я не могу понять смысла этого словосочетания в целом и поэтому пришёл к выводу, что это какой-то фразеологизм. Тем не менее, поиск в Сети положительного результата не дал. Может быть, кто-нибудь мог бы меня просветить и рассказать, что же это словосочетание означает? :)
А что вы разобрали?
Я не специалист в словенском, но slabo uro, очевидно, означает "почти час" (в винительном падеже):
Цитата: en.pons.com/translate/slovenian-english/slabo+uro от
čakam te slàbo uro - I've been waiting for you for nearly an hour
Pred slabo uro должно по идее означать "почти час назад". Но в этом контексте я не понимаю, как это вписывается. Логичнее бы смотрелось "в течение часа", но я не нашел подтверждения, что такое значение у pred есть.
Вот что разобрал (без 100% гарантии, особенно в окончаниях):
Številni bodoči dijaki so si prve presdavitve programu gledali pred slabo uro. <.... ......> o prve predstavitve za bodoči bruce na vičini fakultet in višjih šol.
Первое предложение в принципе понятно, и если бы это было отдельно стоящее предложение, то вопросов и не было бы.
Но то, что это репортаж о событии в прошлом, все меняет. Если это все же "почти час назад", возможно нужна точка отсчета. Возможно она как-то определяется в следующем или каком-то из предыдущих предложений, но в чем суть и новая информация в следующем (т.е. во втором приведенном), я не понимаю.
Может там и не pred, но альтернатив не нашел.
altynq, благодарю за объяснение! ;up:
Если как-то помог - пожалуйста! А вы разобрали второе предложение?
ЦитироватьА вы разобрали второе предложение?
Я примерно понимаю, что оно значит, но выразить это на моём родном русском языке, как ни парадоксально, не получается.
Залез в словенско-русский словарь Янко Котника 1967 года. Получается что-то вроде "о первом представлении для будущих первокурсников вузов", хотя вместо "представления" больше по смыслу подходит "о первом дне профориентации" :)
Так это-то понятно. Я имел в виду то предложение, которое у меня второе. И в особенности-то мне было интересно, разобрали ли вы те места, которые я не разобрал.