Умерла последняя носительница "женского" языка
В Китае на это неделе в одной из больниц скочналась последняя носительница загадочного специфического женского языка нушу. Ян Хуань-и (Yang Huanyi) научилась читать и писать на этом языке, когда была девочкой. Китайские лингвисты говорят, что смерть этой женщины положила конец древней почти 400-летней традиции, по которой женщины делились между собой своими чувствами посредством набора кодов, непонятных мужчинам.
Ян родилась в округе Цзян-юн (Jiangyong) провинции Хунань (Hunan), где, по предположению, и зародился язык нушу.
Она научилась языку от семи сестёр, которые были самыми уважаемыми носителями языка в провинции. Таким образом, к концу девяностых после смерти последней из сестёр, Ян осталась единственной носительницей этого загадочного языка.
До самой смерти Ян (20 сентября 2004г.) загадкой для всех оставался её возраст. Во время интервью в Синьхуа (Xinhua) в 2002 году, она сказала, что ей 94, хотя старейшины в её родном городке говорили, что она умерла в возрасте 98 лет.
Лингвисты из университема Цинхуа (Quinghua) собрали и опубликовали все письма, стихи и прозу, которую написала Ян.
Ни один из детей или внуков не унаследовали знание нушу. Знаки языка нушу состоят из четырёх видов чёрточек, включая точки, горизонтальны и вертикальные дуги (кривые).
источник: www.chinadaily.com.cn
перевод с английского: Дмитрий Ловерманн
Странная у вас транслитерация. Лучше бы не Янг, а Ян, и не в Ксинхуе, а в Синьхуа, и так далее...
Цитата: Станислав СекиринСтранная у вас транслитерация.
Транскрипция.
Давайте поставим всё на свои места! Итак:
Yang Huanyi - Ян (фамилия) Хуань-и (имя)
Jiangyong - Цзян-юн
Hunan - Хунань
Xinhua - Синьхуа (Новое слово)
Quinghua - правильно Qinghua - Цинхуа
Я ожидал подобные замечания, поэтому критику принимаю и заявляю, что в транскрипции китайских названий я полный ноль. Панда, спасибо!
Цитата: rawonamТранскрипция.
В переводе я вижу именно транслитерацию с пиньинь, а не транскрипцию.
lovermann,
да нет, это была не критика вовсе, просто хотелось, чтобы всё было правильно. ;--)
Станислав Секирин,
да, и я с тобой согласен... 8)
Кстати, правильно язык называется не "нушу", а "нюй-шу", дословно (доиероглифно) "женская книга". Для записи этого "-юй" в пинь-инь китайцы применяют у-умлаут.
Немного о нюй-шу есть здест:http://www.omniglot.com/writing/nushu.htm
Цитата: PandaXinhua - Синьхуа (Новое слово)
А по-моему, второй иероглиф там с исконным значением "цветок", но в данном случае означающий "Китай" (как первый иероглиф в слове "хуацяо" - название зарубежных китайцев). Таким образом, Синьхуа (название информационного агентства КНР) переводится как "Новый Китай".
Saluton, Leonido! Ĉu tio reale vi estas?*
*Здравствуйте, Леонид! Неужто это в самом деле вы?
Цитата: Vertaler van TekstenSaluton, Leonido! Ĉu tio reale vi estas?*
*Здравствуйте, Леонид! Неужто это в самом деле вы?
Только, efektive, наверное... :roll:
Leonido,
Совершенно верно!!! Полностью признаю поправку! Все цзыры переТУПал... :oops:
Цитата: Vertaler van TekstenSaluton, Leonido! Ĉu tio reale vi estas?*
*Здравствуйте, Леонид! Неужто это в самом деле вы?
Здравствуйте, ван Тэкстэн.
В каком-то смысле я это я.
Цитата: "lovermann" от
загадочного специфического женского языка нушу
В натуре загадочный язык, к тому же несуществующий в природе. Есть женский вариант иероглифики "нюйшу", а язык - обычный китайский диалектный. Что за дебил писал статью?
Каждый "женский" знак имеет соответствие в общепринятой иероглифике. Словарь лежит здесь (http://www.uz-translations.net/?category=chinadics-chinese&altname=Female_Characters_Dictionary).