Щось якість перекладів стрімко падає. Останні "Стволи Акімбо" це ховайся. Що завадило перекласти буквально? "Зі стволами обіруч".
Ех, а колись пишалися, що наші не "надмозгують", як росіяни.
(wiki/uk) Хлопці_зі_стволами (https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%BB%D0%BE%D0%BF%D1%86%D1%96_%D0%B7%D1%96_%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D0%B8)
Ще один приклад.
Робоча назва була "Зброя та пацани", а остаточною стала "Пси війни".
THE UPSIDE > 1+1: НОВА ІСТОРІЯ
Коли насправді назва значить "Той, що понад" (понаді мною). Це ж про інваліда й його помічника.
(https://ufd.ua/image/cache/data/VIVARIUM/01-500x500.jpg)
ЦитироватьВІВА́РІЙ, ю, чол., спец. Приміщення для утримування тварин в умовах, близьких до природних, із навчальною та експериментальною метою. У невеличких приміщеннях сиділи самітно кролі й собаки.. Юнак догадався, що це — віварій (Олесь Донченко, III, 1956, 319).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 1, 1970. — Стор. 549.
- Доказ помилки (про "Доказ смерті" або "Невбиваний") (https://ueartemis.livejournal.com/26460.html);
- Interpreters — ті, що перекладають... (про "Бігуна по лезу" і подібних) (https://ueartemis.livejournal.com/3432.html).
Цитата: DarkMax2 от февраля 11, 2020, 12:39
THE UPSIDE > 1+1: НОВА ІСТОРІЯ
Коли насправді назва значить "Той, що понад" (понаді мною). Це ж про інваліда й його помічника.
Думаю, помилився. Схоже, що там сенс "позитив". Себто "Не падати духом".