Какой же у него неприятный выговор, однако.
А можно не капсить название темы, а?....
Это видео было записано только для того, чтобы рассказать, что в/на Украине не важно с лингвистической точки зрения? ;D Автор начал с того, что «простые» люди не знают этимологии, не знают о процессах деэтимологизации (термин сам деэтимологизирован, так как этимология у опрощенных слов никуда не девается — как была, так и остаётся, утрачивается постепенно лишь морфологическая и/или семантическая членимость), а заканчивает тем, что люди не должны спорить о предлоге с Украиной. Так потому что всем срать на лингвистику вообще и этимологию в частности — и спорят. Кроме того, есть нормативный язык, в котором то или иное употребление может быть просто закреплено.
Цитата: Jeremiah от февраля 9, 2020, 14:14
Какой же у него неприятный выговор, однако.
Акцент обычный, центральноверхнеземельский. Другое дело, что говорит, как робот — видимо, хочет добиться максимальной чёткости речи.
Цитата: Mass от февраля 9, 2020, 14:32
А можно не капсить название темы, а?....
ⰋⰔⰒⰓⰀⰂⰋⰎⰟⰅⰔⰏⰠ
Цитата: DarkMax2 от февраля 9, 2020, 14:40
На швидкості 2 нормальний :)[/off]
Бедные праславяне — ни тебе *skorostь, ни тебе *bystrostь, ни *bъrzostь, ниже чего ещё.
Швыдкость, мять. :fp: У автора есть видео на эту тему? ;D
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 9, 2020, 14:45
Цитата: DarkMax2 от февраля 9, 2020, 14:40
На швидкості 2 нормальний :)
Бедные праславяне — ни тебе *skorostь, ни тебе *bystrostь, ни *bъrzostь, ниже чего ещё. Швыдкость, мять. :fp: У автора есть видео на эту тему? ;D
СКО́РІСТЬ, рості, жін., розм. Те саме, що швидкість. Ліземо вище. Ось ми вже на найвищому пункті, сідаємо на підводу і з головоломною скорістю спускаємось з гори (Михайло Коцюбинський, III, 1956, 139); Просувалася [ящірка] з великою скорістю поміж людські ноги. Неначе плила водою (Лесь Мартович, Тв., 1954, 294); Знов гуркоче літак... Там безсонний пілот розвиває невидану скорість (Володимир Сосюра, II, 1958, 10).
У (в) скорості — те саме, що У (в) скорому часі (див. скорий). Після того в скорості подався наш Яременко із села (Гнат Хоткевич, I, 1966, 87).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 9, 1978. — Стор. 299.
БИСТРОТА́, и, жін. Велика швидкість. Куди летиш, куди чвалаєш ти 3 могучим розмахом, залізний коню? Земля тісна для твої [твоєї] бистроти (Іван Франко, X, 1954, 195); О поїздів фронтових бистрота, Вечірня даль.. розкраяна надвоє, 1 хмар низьких посивілі сувої, І на шляху сосонка золота! (Андрій Малишко, Звенигора, 1959, 320).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 1, 1970. — Стор. 167.
На цьому формі є нативні носії праслов'янської? Хотілось би почути їхню думку.
Цитата: Jeremiah от февраля 9, 2020, 14:14
Какой же у него неприятный выговор, однако.
Да уж.
Цитата: Poirot от февраля 9, 2020, 15:16
Цитата: Jeremiah от февраля 9, 2020, 14:14
Какой же у него неприятный выговор, однако.
Да уж.
Возможно, его произношение могло звучать органичнее, если бы он сделал видео на украинском, но тогда многие из здесь присутствующих даже не пытались бы его смотреть. Неуверен, впрочем, достаточно ли хорошо он говорит на украинском.
Сегодня проехался на такси в центр города. У водителя было похожее произношение.
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 9, 2020, 14:45
Цитата: DarkMax2 от февраля 9, 2020, 14:40
На швидкості 2 нормальний :)[/off]
Бедные праславяне — ни тебе *skorostь, ни тебе *bystrostь, ни *bъrzostь, ниже чего ещё. Швыдкость, мять. :fp: У автора есть видео на эту тему? ;D
Если бы развитие украинского пошло другим путем, вместо «швидкості» могла быть и «прудкість», но носителей русского, где тот же корень дал слово «пруд», это могло бы и запутать.
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 9, 2020, 14:36Акцент обычный, центральноверхнеземельский.
А что, он так сильно отличается от обычного ростово-донбассовского выавара? По-моему, эта роботическая манера говорить присуща как раз Западной Украине:
Хорошо, что автор указал на некорректность выставлять этимологию как аргумент в дискуссии. Раньше я как-то об этом не задумывался, а отныне просто не буду выдумывать контраргументы, а просто укажу оппоненту на вшивость его аргумента.
Цитата: Jeremiah от февраля 9, 2020, 15:43
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 9, 2020, 14:36Акцент обычный, центральноверхнеземельский.
А что, он так сильно отличается от обычного ростово-донбассовского выавара? По-моему, эта роботическая манера говорить присуща как раз Западной Украине:
О, это хороший парень. Много его роликов смотрел.
Цитата: Jeremiah от февраля 9, 2020, 15:43
А что, он так сильно отличается от обычного ростово-донбассовского выавара?
Как бы — да.
Цитата: DarkMax2 от февраля 9, 2020, 14:52
СКО́РІСТЬ, рості, жін., розм. Те саме, що швидкість. Ліземо вище. Ось ми вже на найвищому пункті, сідаємо на підводу і з головоломною скорістю спускаємось з гори (Михайло Коцюбинський, III, 1956, 139); Просувалася [ящірка] з великою скорістю поміж людські ноги. Неначе плила водою (Лесь Мартович, Тв., 1954, 294); Знов гуркоче літак... Там безсонний пілот розвиває невидану скорість (Володимир Сосюра, II, 1958, 10).
У (в) скорості — те саме, що У (в) скорому часі (див. скорий). Після того в скорості подався наш Яременко із села (Гнат Хоткевич, I, 1966, 87).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 9, 1978. — Стор. 299.
БИСТРОТА́, и, жін. Велика швидкість. Куди летиш, куди чвалаєш ти 3 могучим розмахом, залізний коню? Земля тісна для твої [твоєї] бистроти (Іван Франко, X, 1954, 195); О поїздів фронтових бистрота, Вечірня даль.. розкраяна надвоє, 1 хмар низьких посивілі сувої, І на шляху сосонка золота! (Андрій Малишко, Звенигора, 1959, 320).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 1, 1970. — Стор. 167.[/off]
Ну вот. Представляете, какой массив лексики оказался табуирован... :3tfu:
Проблема в тому, що всі ці «бистрий», «скорий» та ін. сприймаються або як високий поетичний стиль, або як низький розмовний. Наявність схожих слів у російській тут зіграла другорядну роль: для базового діалекту літературної української вони вже були нетиповими, маргінальними, екзотичними, свідчили про дуже глибоке знання української мови або відсилали до церковнослов'янської, тому збереглись лише як «високі» синоніми нейтральних слів. Згодом, коли літературна норма вже сформувалась, поширення цих слів у розмовній українській під впливом російської не зачепило більш консервативну українську літературну мову — відповідно, ці ж слова стали сприйматися як маркер розмовності.
Цитата: zwh от февраля 9, 2020, 15:56
Хорошо, что автор указал на некорректность выставлять этимологию как аргумент в дискуссии. Раньше я как-то об этом не задумывался, а отныне просто не буду выдумывать контраргументы, а просто укажу оппоненту на вшивость его аргумента.
Иногда полезно указать и на этимологию. Просто это не может подменять собой определение. С другой стороны, конкретно в случае "религии" формальное определение настолько диффузное, что практически малопригодно вообще.
Из выступления докладчика так и не понял, как правильно: на Донбассе или в Донбассе?
:pop:
Цитата: Jeremiah от февраля 9, 2020, 15:43
А что, он так сильно отличается от обычного ростово-донбассовского выавара?
Бросается четкое произнесение безударных е, я. В южнорусском такого вроде нет, в отличие от украинского руссого.
Цитата: KW от февраля 9, 2020, 19:42
Из выступления докладчика так и не понял, как правильно: на Донбассе или в Донбассе?
:pop:
Ich sage "на Донбассе" aber "в Кузбассе".
Цитата: zwh от февраля 9, 2020, 21:24
Цитата: KW от февраля 9, 2020, 19:42
Из выступления докладчика так и не понял, как правильно: на Донбассе или в Донбассе?
:pop:
Ich sage "на Донбассе" aber "в Кузбассе".
Иными словами, в данном случае играет роль не этимология, а устоявшаяся традиция. Полагаю, что с наУкраиной то же самое, вне зависимости от этимологии (хотя и с этой стороны таки тоже да).