Ребят, возникла проблема... надо заказывать визитки двусторонние, на одной из которых на английском надо написать должность... "Специалист отдела ценных бумаг" - как это будет писаться по английски?????? STOCK MARKET EXPERT? Или что-то другое... ? В интернете на онлайн переводчиках вообще отказывается правильно переводить... - кто подскажет? Всем заранее спасибо...
Может просто
Securities Department
Да Securities это не охрана ли? :) 8-)
А вариант Capital Issues Division подойдет?
Securities Division
можно
http://www.nasaa.org/about_nasaa/2062.cfm
Спасибо все огромнейшее - написал Expert of securities department
C большой буквы все пишется в английском языке...
Отдел ценных бумаг - Brokerage division
специалист - junior officer
Roman, эта компания британская.
А Лингва 12 дает: Securities Department -"отдел ценных бумаг", экономический словарь. Так что скорее всего Barmaley прав, но только действительно надо писать с большой буквы
Expert of Securities Department
В инете такое название должности встречается, экономика и банк.
Брокер -- это, по смыслу, более узкое: тот, кто предоставляет доступ на биржу простым смертным.
"Expert of Securities Department"
Такого в англ нет. Но раз написали, так написали...
Просто поищите в Гугле - и увидите, встречается, и довольно часто. Я сама удивилась.
Я искал -- йок...
Ну вот хотя бы:
http://www.gsrsummit.com/delegates.asp
Если есть Consultant of Security Department, то почему бы не быть Expert Securities Department, с of или без of?
В принципе, я не настаиваю, что это эталон, фирма латиноамериканская, но ведь эти несчастные названия уже коверкает всяк, кто как может, и порядок слов нарушают, и все, что хочешь...
Ну, а Ваш вариант? Мне просто хочется разобраться.
Цитата: Noëlle Daath от февраля 29, 2008, 11:54
Ну вот хотя бы:
http://www.gsrsummit.com/delegates.asp
Если есть Consultant of Security Department, то почему бы не быть Expert Securities Department, с of или без of?
В принципе, я не настаиваю, что это эталон, фирма латиноамериканская, но ведь эти несчастные названия уже коверкает всяк, кто как может, и порядок слов нарушают, и все, что хочешь...
Ну, а Ваш вариант? Мне просто хочется разобраться.
"Security department" - это охранники :E: :E: :E:
То, что в России называется "Отделом ценных бумаг" и есть "Brokerage division" - поверьте мне на слово, сам работаю в этой "системе" :yes:
Отдел ценных бумаг = Stock department
"http://www.gsrsummit.com/delegates.asp"
Germany? Herzlich willkommen! Поздрв, вы не умеете пользоваться гуглом.
"коверкает"
Ну а том и речь.
" а Ваш вариант?"
Я сразу сказал, что не знаю... Я же не работал в США на визиточной фабрике..."Securities Division" -- десятки тысяч возвратов дают, значит правильно, а Expert... неправильно.
Цитата: Roman от февраля 29, 2008, 12:16
"Security department" - это охранники :E: :E: :E:
То, что в России называется "Отделом ценных бумаг" и есть "Brokerage division" - поверьте мне на слово, сам работаю в этой "системе" :yes:
Ваш перевод больше касается банковского дела и биржи. И почему бы Вам не добавить новую статью в Лингву (если, конечно, Вы охотно делитесь знаниями)?
На сегодняшний день Лингва дает такой перевод:
"Отдел ценных бумаг"
stock development, securities department
(Ru-En, LingvoEconomics)
Интересно, почему это так? И как различать, где какое название употребляется правильно?
Securities department - это действительно охрана, в том-то и весь юмор ситуации.
Ну, а если человек эксперт, а не менеджер, неужели нельзя написать "Expert"?
Поделитесь соображениями, плз. Вы ведь тоже когда-то не все знали.
Цитата: rrr от февраля 29, 2008, 12:21
Отдел ценных бумаг = Stock department
Иной раз так пишут "складской отдел", представьте себе. :donno:
А отдел ценных бумаг - Stocks Department
Китайцы и корейцы иной раз и не такое отожгут. Естественно, если фирмочка не является акционерным обществом и занимается фарфором, то отдела ценных бумаг у них просто не может быть.
Жесть - теперь стану охранником :) Expert Of Stock Department значит было правильным... ну чтож.. в сл. раз так заказывать придётся... хотя дискуссию нехилую развели :) Молодцы...
небольшое пояснение из словаря:
se·cu·ri·ty
n. pl. se·cu·ri·ties
1.
2.
3.
a.
b.
c.
d.
4. Something deposited or given as assurance of the fulfillment of an obligation; a pledge.
5.
6. A document indicating ownership or creditorship; a stock certificate or bond.
The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition.
Цитата: Barmaley от марта 3, 2008, 08:24
Жесть - теперь стану охранником :) Expert Of Stock Department значит было правильным... ну чтож.. в сл. раз так заказывать придётся... хотя дискуссию нехилую развели :) Молодцы...
Я конечно, извиняюсь, но немного странно, что сам клиент не знает, как называется его должность. Ну да ладно.
Securities Department Expert