Диалог в асе.
....... Fleur (23:52:16 22/02/2008)
и много чего <написано в книге>..оказывается, мы тут даже не билингвы, а мультилингвы!
Alvajaro (23:52:31 22/02/2008)
кто "мы"?)))
Fleur (23:52:36 22/02/2008)
билингвизм тоже на разном уровне бывает, но все равно он
Fleur (23:52:59 22/02/2008)
большинство сидящих в инете
Alvajaro (23:53:07 22/02/2008)
а, ну это понятно)
Fleur (23:53:37 22/02/2008)
даже если объясняешься через пень колоду, но что-то можешь понимать, это кажется, рецептивный билингвизм.
Alvajaro (23:54:01 22/02/2008)
кстати... там ничего нет на тему того, что восприятие речи (на слух) - это одно, а чтение - совсем другое?
Fleur (23:55:26 22/02/2008)
есть
Alvajaro (23:55:34 22/02/2008)
вот)
Fleur (23:56:08 22/02/2008)
у меня с восприятием до сих пор иногда туговато, как начнут в скайпе трандычать через помехи связи. Хотя в песнях нормально понимаю.
Fleur (23:56:26 22/02/2008)
просто практика нужна. Закинуть в языковую среду, несколько дней, и пойдет. Это точно
Fleur (23:56:50 22/02/2008)
а может, и из-за их акцента.
Fleur (23:57:21 22/02/2008)
по письменному ведь без проблем.
Alvajaro (23:57:21 22/02/2008)
нет, не совсем то... просто есть набор звуков, который связывается с каким-то понятием, а есть сочетание символов, связываемое с тем же понятием))
Alvajaro (23:57:41 22/02/2008)
принципиально разные вещи получаются))
Fleur (23:57:42 22/02/2008)
А, это!
Fleur (23:57:48 22/02/2008)
про это вроде не было.
Alvajaro (23:58:21 22/02/2008)
то есть ты уже как бы два языка знаешь - письменный и речь
Fleur (23:58:27 22/02/2008)
а, это - ну да!
Fleur (23:58:46 22/02/2008)
но когда видишь написанное, разве нет в это же время внутренней речи звуковой?
Alvajaro (23:59:01 22/02/2008)
не знаю, вроде нет))
Fleur (23:59:06 22/02/2008)
а по-моему есть.
Alvajaro (23:59:16 22/02/2008)
может быть))
Fleur (23:59:35 22/02/2008)
ее нет, если читаешь быстро, по диагонали. Это другой способ. А обычно - обрывочная есть.
Fleur (23:59:49 22/02/2008)
А когда общаюсь вот так в асе, всяко есть, точно.
Alvajaro (00:00:11 23/02/2008)
но всё равно это два разных варианта, хоть и связанных))
Fleur (00:00:21 23/02/2008)
ну да. Но они связаны.
Fleur (00:00:58 23/02/2008)
Но когда ты читаешь, разве не представляется чуть-чуть, как будто кто-то говорит? Я не про книги, там нет, а когда вот так в асе..
Alvajaro (00:01:25 23/02/2008)
в асе ещё может быть... и то не уверен)
Fleur (00:01:49 23/02/2008)
ну не знаю.У меня так.
Alvajaro (00:02:02 23/02/2008)
может и тут у всех по-разному?)
Fleur (00:02:14 23/02/2008)
По крайней мере уж прикинуть, он или он по любому можно, когда читаешь в асе!
Alvajaro (00:03:15 23/02/2008)
это надо к себе прислушиваться))
Fleur (00:03:31 23/02/2008)
обычно не прислушивалась, но как-то случайно заметила.
Alvajaro (00:03:58 23/02/2008)
вот не знаю... может быть, так сразу непонятно))
Fleur (00:04:28 23/02/2008)
это так же, как болтаешь на другом языке - ну пусть тот жа английский, и ничего такого не думаешь. И только потом доходит, что оказывается, в это время думала по-английски!
Alvajaro (00:04:59 23/02/2008)
ну это есть
Fleur (00:05:58 23/02/2008)
а значит, эпизодами, отрывками можно думать даже на том языке, которого почти не знаешь?
Alvajaro (00:06:36 23/02/2008)
ну я замечал у себя мысль, дословно, "was ist das?"
Fleur (00:06:45 23/02/2008)
именно.
Fleur (00:07:35 23/02/2008)
или, например, пишет тебе финн: Terve! Mita: kuuluu? Знаешь только это выражение и ответ, и на автомате выдаешь: Hyva;a:. Значит, в этот момент подумал по-фински. Хоть и больше не знаешь!
Alvajaro (00:08:13 23/02/2008)
ну это уж не знаю... если только одно выражение знаешь...
Fleur (00:08:14 23/02/2008)
ведь по сути так?
Цитироватьто есть ты уже как бы два языка знаешь - письменный и речь
И это в каком-то смысле верно...
Цитата: Драгана от февраля 22, 2008, 23:11
Fleur (00:05:58 23/02/2008)
а значит, эпизодами, отрывками можно думать даже на том языке, которого почти не знаешь?
Я уже говорила, думать (=формулировать напрямую) на том языке, который изучаешь, надо с самого начала. Если ждать, что "думанье" придет само, когда "выучишь язык получше", то думать на нем можно не научиться вообще.
Здравствуйте!
В таком случае, чтобы освоить язык, например, церковнославянский, нужно стать православным?
Конечно. Причём обязательно монахом.
Всерьёз говоришь или шутишь? У меня проблема с этим: кем надо стать, чтобы хорошо усвоить старославянский язык?
Цитата: Марбол от февраля 24, 2008, 18:48
Здравствуйте!
В таком случае, чтобы освоить язык, например, церковнославянский, нужно стать православным?
:o пычиму?
Цитата: Марбол от февраля 24, 2008, 18:58
Всерьёз говоришь или шутишь? У меня проблема с этим: кем надо стать, чтобы хорошо усвоить старославянский язык?
Очевидно, старославянином.
Цитата: "Марбол" от
В таком случае, чтобы освоить язык, например, церковнославянский, нужно стать православным?
Можно еще греко-католиком. :)
Видимо, для владения всяким языком нужно знать не то, в каких формах выражать мысли, но то, какие мысли выражаются в каких формах. Ведь язык - не пустая обёртка для всякого содержимого. Например, чтобы сделаться настоящим русским писателем, нужно понять, как мыслит такой человек...
Цитата: Марбол от февраля 24, 2008, 19:19
Видимо, для владения всяким языком нужно знать не то, в каких формах выражать мысли, но то, какие мысли выражаются в каких формах.
А это не одно и то же?
Цитата: Марбол от Ведь язык - не пустая обёртка для всякого содержимого.
Почему вы так думаете?
Цитата: Марбол от
Например, чтобы сделаться настоящим русским писателем, нужно понять, как мыслит такой человек...
Какой "такой"?
Гинкго,
если Вам на улице спокойно так скажут: "Прохожий, покажи для меня маршрут отсюда к главной поездной станции", то поймёте ли Вы, что человек ищет вокзал? Вообще, как Вы воспримете его речь? Кажется, смысл весь передан, однако чего-то нехватает... Этот вымышленный иностранец усвоил, в каких формах русского языка выражать мысли. Какие мысли в какой форме выражаются, он усвоил только отчасти. Вот он и пользуется языком как обёрткой для своих мыслей. Как Вы думаете: сможет ли он писать по-русски, хотя бы и на русском языке?
Это мы с SS в асе болтали-он же Алваяро.У него та же штука,как у меня.У всех ли так,что когда переходишь на др.язык,можно по-русски не думать,пока не увидишь/услышишь русское слово или не подумаешь о другом,своем?
Цитата: Марбол от февраля 24, 2008, 20:12
Этот вымышленный иностранец усвоил, в каких формах русского языка выражать мысли.
Нет, не усвоил. Усвоил бы - сказал бы нормально. Ведь язык - это не отдельные слова, нужно еще знать, как их сочетать. Если вы это имели в виду - то я согласна :)
Цитата: Марбол от Вот он и пользуется языком как обёрткой для своих мыслей.
Но даже если я сформулирую правильно, "Скажите, пожалуйста, как пройти к вокзалу?" - разве это не будет оберткой для моих мыслей? Любой говорящий облекает мысль в форму, как в обертку.. иногда обертка бывает неудачной, и мысль за ней может потеряться, даже на родном языке. Но любую мысль можно облечь в форму любого языка, надо лишь знать, как.
Цитата: "ginkgo" от
Усвоил бы - сказал бы нормально. Ведь язык - это не отдельные слова, нужно еще знать, как их сочетать.
Если Вы говорите о семантической сочетаемости всяких единиц, то и я согласен. А иностранец, которого я придумал, плохо понимает, о ч ё м именно говорят в подобных случаях.
Цитата: "ginkgo" от
Но любую мысль можно облечь в форму любого языка, надо лишь знать, как.
Применяя способ, необходимо заранее знать, к чему и как он приложим, разумеется. Поэтому я и озадачен: как надо повернуть себе мозги - говоря грубо - чтобы грамотно писать на старославянском языке, например.
Научиться грамотно писать на любом языке вполне возможно- и на старославянском тоже! А вот мыслить на нём- уже сложнее... Для этого нужно как-то вжиться в соответствующую эпоху, хотя и не обязательно иноком стать, как Чайник предлагал!
Актеры,играющие Ивана Грозного или Бориса Годунова,по запаре,не до конца выйдя из роли,могут в быту выдать странноватую,архаическую фразочку.Или случай,одна девчонка после экзамена по философии,в простом выражении случайно вставила вм.потому что - ибо!
Так и пошла шутка - "ибо".Реально было.
А насчет думать по-старославянски:если его где-то применять,на нем общаться,пусть искусственно приколом,то возможно!Я же когда придумывала конланг,могла формулировать мысли на нем напрямую!Конечно,нужна и привычка.
Цитата: Марбол от февраля 25, 2008, 00:25
Если Вы говорите о семантической сочетаемости всяких единиц, то и я согласен. А иностранец, которого я придумал, плохо понимает, о ч ё м именно говорят в подобных случаях.
Я говорю о всякой сочетаемости - семантической, синтаксической, прагматической, стилистической..
А ваш иностранец вполне хорошо понимает, о чем говорят.. точнее, о чем/что именно он хочет сказать. Он плохо понимает, КАК это следует сказать в данной ситуации.
Цитата: Марбол от
Поэтому я и озадачен: как надо повернуть себе мозги - говоря грубо - чтобы грамотно писать на старославянском языке, например.
А зачем их поворачивать? Надо хорошо освоить старославянский, как и любой другой язык. В чем проблема-то?
Цитата: antbez от февраля 25, 2008, 05:57
Научиться грамотно писать на любом языке вполне возможно- и на старославянском тоже! А вот мыслить на нём- уже сложнее... Для этого нужно как-то вжиться в соответствующую эпоху, хотя и не обязательно иноком стать, как Чайник предлагал!
Мыслить на языке - значит, формулировать на нем мысли. Для этого нужно освоить язык, говоря упрощенно = усвоить его формы и тонкости передачи значений и автоматизировать их употребление. Зачем вживаться в какую-то эпоху? Вы же свои собственные мысли будете выражать, а не инокские.
Есть гипотеза, что фразы должны быть записаны в голове в аудиальной форме. Пока этого нет, ничего не будет. Т.е. только через слушание.
Не совсем верно: есть люди, которые воспринимают в основном на слух - этим, естественно, нужно в первую очередь звучание.
А если человек воспринимает окружающее в основном зрительно?
Как тогда учить языки?
Тогда учить живопись.
Мы не говорим за живопись. Что делать живописцу, которому в наше время тоже необходимо знание, ну хотя бы английского на бытовом уровне? Как его учить?
Да, еще: билингвизм влияет на личность. Когда слышишь, как некто начинает говорить на другом языке, иной раз создается впечатление, что это совсем другой человек. Даже внешность иной раз неуловимо меняется.
И голос.
Да, действительно, в том числе и тембр меняется.
Именно поэтому практически невозможно добиться похожего звучания, если поешь песню не на языке оригинала.
Цитата: Noëlle Daath от марта 2, 2008, 23:07
А если человек воспринимает окружающее в основном зрительно?
Как тогда учить языки?
А как такие люди осваивают свой родной язык? Или они с рождения читать умеют?
Цитата: Noëlle Daath от марта 2, 2008, 23:46
Да, действительно, в том числе и тембр меняется.
Именно поэтому практически невозможно добиться похожего звучания, если поешь песню не на языке оригинала.
По моим наблюдениям, тембр меняется только на начальном этапе изучения языка. От неуверенности :) Когда знаешь язык уже достаточно хорошо, тембр тот же самый.
А про пение - вы имеете в виду, если петь переводной вариант? Интересно!
Цитата: ginkgo от марта 3, 2008, 00:09
А как такие люди осваивают свой родной язык? Или они с рождения читать умеют?
Я писала про иностранные языки.
Способности к изучению родного выше, потому что начинают осваивать с пеленок. Младенец может и два, и три языка освоить, как родные, на бытовом уровне, впоследствии эта способность или притупляется, или теряется.
Вот и мучаются потом в школе:"Ху из Джонс мазер?".
Цитата: ginkgo от марта 3, 2008, 00:15
По моим наблюдениям, тембр меняется только на начальном этапе изучения языка. От неуверенности :) Когда знаешь язык уже достаточно хорошо, тембр тот же самый.
Ну, скажем так, разница сглаживается, но не исчезает совсем.
У нас есть знакомый синхронист, полиглот. У него голос в общем-то обычный. Поет хриплым баритончиком. По-итальянски говорит сипловатым тенором. По-немецки голос становится ниже. По-английски - как обычно. Ну, и так далее... И это не только он один так. Видимо, в каждом из нас живет актер.
Цитата: ginkgo от марта 3, 2008, 00:15
А про пение - вы имеете в виду, если петь переводной вариант? Интересно!
Текст очень влияет на звукоизвлечение. Имеются в виду не только на гласные, которые отвечают за передачу настроения. Согласные воспринимаются у разных народов по-разному.
А звукоизвлечение - это в том числе и физика, и анатомия, и что хочешь. Например, как можно узнать голос Карела Готта? По его характерным "ехидным гласным" (чешский язык, высокий колокольчатый тенор + итальянское бельканто).
Очень известные песни, а в особенности народные или песни народного плана, напр: "Молеруа", "Сакура", "Святая ночь", "Чорнии бровы, карии очи", "Оренбургский пуховый платок" и т. д. - звучат по-настоящему только на родном языке, без акцента
Да,да! Как-то мама услышала,как я говорю по-английски,и говорит-а что это ты таким голосом говоришь? А я и не специально, даже и не думала "мяукать"! Списала на изменение звука от микрофона (по скайпу), а теперь думаю-дело в самом языке!
Насчет визуального освоения.Но даже если не слышали звучания иностранного слова,когда встречаем впервые-мы же проговариваем его вслух или про себя!
С этим визуальным и звуковым освоением...
Кто-то мучается, не может запомнить слово на слух, кто-то на вид.
Кто-то специально ищет и смотрит смотрит фильмы с титрами.
Кто-то болтает с друззями по четвергам на одном языке, по понедельникам на другом, ну прям, как Ильич...А кто-то сознательно игнорирует произношение (или написание), в зависимости, что кому важнее.
Давненько, лет 20 назад нас познакомили (шапочно) с одним человеком, который сознательно не учил звучание китайских иероглифов. Читал "Женьминь жибао" по-русски.
Не знаю,кто как,но я запоминаю,если как увижу или услышу,тут же проговорю-хотя бы про себя.А к примеру,с того финского сайта-тут же повторяла за образцами,благо одна была,никто не слышал.Изображала с тем же произношением и интонацией,легко копировала.Но
это следом за примерами,а отдельно самой-уже не то,начинаешь с непривычки читать как по-русски!Сразу попугайничаешь довольно точно,а самой сказать-уже не то!
Драгана, в годах 1930-х в СССР, перед войной с немцами, таким образом учили немецкий язык.
Нарезали из бумаги небольшие карточки, с одной стороны писали слово по-русски, с другой по-немецки (в скобках - звучание русскими буквами).Карточки связывали в стопочку и носили с собой.
Несколько раз в день, во время отдыха и др., надо было взять заготовленную на сегодня "порцию" слов и сперва читать по-русски, перевернуть, посмотреть по-немецки и правильно прочитать. И так до конца.
Затем перевернуть карточки другой стороной и прогнать все заново, но надо было правильно прочитать и сказать, что означает немецкое слово. Потом посмотреть правильный перевод по-русски. Что не угадал, откладывать в конец стопочки.
Повторять, пока все слова не будут угаданы и правильно произнесены.
Некоторые хвастались, что таким образом способны выучить 25-40 новых слов в день.
Грамматика изучалась отдельно, сперва готовыми предложениями, потом вариациями конструкции этих предложений с разными словами. Затем задача усложнялась: более сложные предложения, диалоги, радио...
Известный и сейчас, подходящий многим метод изучения ин. языков.
Помню,классе в 5ом некоторые записывали слова русскими буквами.Я никогда так не делала и недоумевала-как можно where записать как вэ,а bad как конкретное бед! Пусть сама тогда не могла еще сказать правильно,но отличие воспринимала!
Нет, ну а что делать, если человек не умеет записать транскрипцией? Есть такие, что вообще в транскрипции путаются. А записать на память как-то надо.
Вообще, неправильная запись ин. слов русскими буквами повредит только полному визуалисту. Как правило, люди неплохо запоминают слова на слух, мимикрия.
Исключения, конечно же, только подтверждают правило.
Я кинестетик с примесью аудиала,но явно не визуал.И от этого многое зависит!
А вот с условным обозначением рус.буквами запутано.Правда,немецкая фонетика ближе к русской,чем английская,там прокатит!
Радио, кино с титрами. Книги и сравнительное чтение на двух языках - только несложные тексты. Языки с простым письмом, относительно несложной и незапутанной грамматикой. И будет все ОК.
А девочки почти всегда легче болтают, чем читают.
У меня аудиал и визуал почти поровну. Воспринимаю слова одновременно как символы и как музыкальные фразы, отсюда нестандартный порядок слов. Кинестетик - слабо выражен из-за интровертивности, заменяется визуальным восприятием.
Визуально-аудиально-кинестетическое восприятие не зависит от экстраверсии-интроверсии.
Я тоже интроверт, но мелодии запоминаю легко, звучание слов - сначала вместе с голосом и интонацией, потом отделяетс, если я сама начинаю употреблять эти слова или услышу еще от других. Где лежат вещи - в первую очередь вспоминают руки и тело, типа - так-то нагнуться и под левой рукой, и только потом - как оно точнее выглядит. А вот иероглифы - хоть убей, не запомнить!
А вот интересно, как у глухонемых с мышлением? А у слепоглухонемых? Где можно найти книгу О.Скороходовой?
Цитата: Драгана от марта 5, 2008, 21:57
Визуально-аудиально-кинестетическое восприятие не зависит от экстраверсии-интроверсии.
Буду знать.
Цитата: Драгана от марта 5, 2008, 21:57
А вот интересно, как у глухонемых с мышлением? А у слепоглухонемых? Где можно найти книгу О.Скороходовой?
Я, кстати, сама хотела бы почитать.
" в годах 1930-х в СССР, перед войной с немцами, таким образом учили немецкий язык."
Откуда эта инфа, почему именно в 30-ых?
Да и сейчас порой так делают. Правда, я поступаю по-другому. Лучше осваивать понемногу, но прочно. С ходу запомнить навсегда 5 выражений - а не зубрить 30 фраз, из которых половина забудется. Это, конечно, если для себя, а не когда сроки поджимают.
Цитата: Драгана от марта 4, 2008, 23:39
Я кинестетик с примесью аудиала,но явно не визуал.И от этого многое зависит!
А вот с условным обозначением рус.буквами запутано.Правда,немецкая фонетика ближе к русской,чем английская,там прокатит!
а я раньше был визуалом, а потом стал кинестетиком 8)
Я раньше окончил художественную школу, а теперь с трудом въезжаю в теорию излучения - просто не вижу того, о чём читаю.
И такое бывает. И способности с интересами меняются. Как-то нашла грамоту из начальной школы - какое-то место заняла...по математике! Смеялись все, в т.ч.и я. Да я же в физмате дуб! Начальная школа, однако! :D
А что слух абсолютный, в принципе, могу любую попсу по нотам-аккордам разложить (правда,как записать,не знаю,лет 10 прошло с муз.образования),а с рисованием всегда было туго,просто не улавливаю форму-тень-перспективу на глаз - ну что есть.А руками проще.
Цитата: Noëlle Daath от марта 3, 2008, 15:43
Ну, скажем так, разница сглаживается, но не исчезает совсем.
У нас есть знакомый синхронист, полиглот. У него голос в общем-то обычный. Поет хриплым баритончиком. По-итальянски говорит сипловатым тенором. По-немецки голос становится ниже. По-английски - как обычно. Ну, и так далее... И это не только он один так. Видимо, в каждом из нас живет актер.
Мои наблюдения против ваших :) По моим - разницы нет. Кроме наблюдений за собой, я знаю немало других людей, знающих несколько языков (хотя бы по 2) на высоком уровне, они всегда говорят на них своим голосом. Кстати, некоторые из этих людей - как раз актеры по профессии.
Вот от чего тембр меняется - это от ситуации, от того, с кем говоришь и о чем, от эмоции в момент говорения. Но он меняется независимо от языка, на котором говоришь, или, иначе говоря, он меняется на разных языках одинаково.
Цитата: Noëlle Daath от
Очень известные песни, а в особенности народные или песни народного плана, напр: "Молеруа", "Сакура", "Святая ночь", "Чорнии бровы, карии очи", "Оренбургский пуховый платок" и т. д. - звучат по-настоящему только на родном языке, без акцента
Ну это да, как и любая книга является "настоящей" только на ее оригинальном языке. Я вообще не понимаю, зачем перепевать песни или оперы на других языках.
Цитата: Noëlle Daath от марта 4, 2008, 22:49
Драгана, в годах 1930-х в СССР, перед войной с немцами, таким образом учили немецкий язык.
<..>
...карточки...
Некоторые хвастались, что таким образом способны выучить 25-40 новых слов в день. <...>
Известный и сейчас, подходящий многим метод изучения ин. языков.
Учить уравнения (голые слова и их "эквиваленты" на родном языке) - бессмысленная трата времени. Хоть по 100 слов в день.
Широко распространенный и в наши дни в школах и вузах метод не-изучения ин.языков даже и за 10 лет :green:
Цитата: Драгана от марта 4, 2008, 23:39
Правда,немецкая фонетика ближе к русской,чем английская,там прокатит!
Агащаз :)
Цитата: Noëlle Daath от марта 5, 2008, 00:23
У меня аудиал и визуал почти поровну. Воспринимаю слова одновременно как символы и как музыкальные фразы, отсюда нестандартный порядок слов.
У меня с музыкальным и фонетическим слухом проблем нет, с рисованием тоже, орфографические ошибки вижу сразу, "потому что картинка не та", тексты из аудиокурсов запоминаются сами собой накрепко так, что и через годы могу повторить с точностью до малейшего изгиба интонации, и тембр голоса диктора "звучит" в голове. В то же время не могу воспринимать на слух сложную информацию в больших количествах, мне надо
видеть текст, чтобы понять его внутреннюю логику и ход аргументации. То есть, формы на слух запоминаю хорошо, а информацию - нет. Так какой же из меня аудиал после этого? И людей в лицо запоминаю с трудом. Значит, и визуал из меня так себе... Так кто я? :)
Дигитал.:-) Логик т.е.
А серьезно - все мы смешаннные типы, у кого-то больше один тип, у кого-то другой, у кого-то одинаково все типы.
А это да, бывает,на слух не разобрать,а стоит увидеть,сразу становится понятным. Даже румынский - на слух хорошо,если уловлю парочку каких-н. "штиу" да "ку тине", на нем не говорю, а увижу- кое-что понять можно! Как и с испанским,итальянским.
Ведь зная английский и немного французский,догадаться кое-что можно!
Кстати,многие таким образом понимают явную "латинщину".
А еще бывает билингвизм двух типов: когда 2 языка как 2 системы, используются независимо в разных ситуациях, или как оба в одной системе.
1 тип- например,как у нас с английским и русским, 2ой- как у татар с русским и татарским,возможмо и смешивание.
Бывает такое, что и слова и фразы на другом языке вылетают. Особенно, если присутствуют люди, с которыми по очереди на разных языках говоришь-причем разговор продолжаешь на нужную тему, а вот язык уже не тот используешь автоматически.
Это насколько же много надо на разных языках говорить? :)
Цитата: Драгана от августа 1, 2008, 22:51
Это насколько же много надо на разных языках говорить? :)
Не поняла вопроса.. Много чего? По длительности или как?
Или это не мне?
Насколько много-постоянно. И каждый день сталкиваешься с ситуациями, что нужно использовать разные языки в общении-вот и бывает.
Ну у вас и работа,сразу несколько языков использовать! Вот он,полиглотизм в действии! :-)
Цитата: Драгана от августа 6, 2008, 09:44
Ну у вас и работа,сразу несколько языков использовать! Вот он,полиглотизм в действии! :-)
Это не работа, я еще учусь. Учусь и живу в Европе. Учеба на англ., нем., испанском+языковые курсы французский и итальянский (преподают на этих языках носители) Дома разговариваем на англ., нем., русском. Вот и получается, что каждый день минимум 3 языка используются и меняются постоянно.
Надеюсь, что потом и работу такую найду-хотелось бы несколько языков использовать,не зря же я их учу. Правда не знаю, где такое найти.
Прикольно прочитать это через столько лет! Я ведь нашла такую работу.:-) global business development manager в международной фирме. Каждый день - английский, немецкий и испанский. И коллеги со всего мира - можно общаться на любом языке.
Финт Ушами, с возвращением!
Думать на языке — образное выражение. К реальности не имеет отношение.
А что вообще этим хотят сказать ? Ну вот я думаю на русском . Какой из этого вывод ?
Цитата: Agabazar от ноября 22, 2021, 17:15
Думать на языке — образное выражение. К реальности не имеет отношение.
То есть Вы словами не думаете, только образами?
Много раз читал подобные обсуждения на ЛФ, и из них пришёл к выводу, что люди просто проецируют свой опыт на других. Хотя в реальности, видимо, у людей мышление реально различается.