С единственной целью - не писать лишних букв. Обозначение тонов оставим за скобками - их можно цифрами, можно диакритиками, как в пиньине, но в общем, тоны нас пока не интересуют.
Во-первых, убираем мягкий знак в конечном -нь. Все равно там произносится [n] без палатализации, а мягкий знак в действующей версии нужен только для того, чтобы отличать от конечного -н [ŋ], и поскольку других носовых согласных фонем в конце китайского слога все равно не бывает, то можно спокойно писать -н [n] и -м [ŋ], что позволяет избавиться от удлиняющего слова мягкого знака.
Во-вторых, из слогов с медиалью -ю- в китайском допустимы только оканчивающиеся на -юэ и -юань. Их написания можно заменить на -ё и -ён, сократив слова в первом случае на одну, а во втором сразу на две буквы.
В-третьих, медиаль -у- заменяем на -в-, потому что в произношении там [w].
Все остальное можно оставить без изменения.
Цзи цзи фу цзи цзи,
Му Лан дам ху чжи.
Бу вэн цзи чжу шэм,
Дан вэн нюй тан си.
Вэн нюй хэ со сы,
Вэн нюй хэ со и?
Нюй и у со сы,
Нюй и у со и.
Цзо е цзян цзюн те,
Кэхан да дян бим.
Цзюн шу ши эр цзён,
Цзён цзён ю е мим!
А, е у да эр,
Му Лан у чжан сюм,
Ён вэй ши ан ма,
Цум цы ти е чжэм!
Дум ши май цзюн ма,
Си ши май ан цзян,
Нан ши май пэй тоу,
Бэй ши май чам бян.
Дан цы е ням цюй,
Му су Хвамхэ бян.
Бу вэн е ням хван нюй шэм,
Дан вэн Хвамхэ лю шуй шэм:
Цзям цзям!
Дан цы Хвамхэ цюй,
Му су Хэй шан тоу.
Бу вэн е ням хван нюй шэм,
Дан вэн Ян шан ху цзи шэм:
Цзю цзю!
Ван ли фу жум цзи,
Гван шан ду жо фэй.
Шо ци чван цзин то,
Хан гвам чжао те и.
Цзямцзён бай чжан сы,
Чжванши ши ням гуй,
Гуй лай цзян Тянцзы,
Тянцзы цзо мим там.
Цэ сюн, ши эр чван,
Шам цы бай цян цям.
Кэхан вэн со юй,
Му Лан бу юм шамшулам,
Ён цзе мим то цян ли цзу,
Сум эр хван гу сям!
Е ням вэн нюй лай,
Чу го сям фу цзям.
А, цзы вэн мэй лай,
Дам ху ли хум чжвам.
Сяо ди вэн цзы лай,
Мо дао хо хо Сям чжу ям.
Кай во дум гэ мэн,
Цзо во си гэ чвам.
То во чжан ши пао,
Чжо во цзю ши чам.
Дам хвам ли юн бин,
Дуй цзим те хва хвам.
Чу мэн кан хобан,
Хобан цзе цзим хвам:
Тум сим ши эр нян,
Бу чжи Му Лан ши нюй лам!
Сюм ту цзя пу шо,
Цы ту ян ми ли,
Лям ту бам ди цзо.
Ан нэн бян во ши сюм цы?
Цитата: Devorator linguarum от декабря 21, 2019, 16:24
Все остальное можно оставить без изменения.
Буква
з встречается только в диграфе
цз, его можно сократить.
Аналогично можно сократить
чж до
ж, а
r ~
ж обозначить как в пиньине через
р.
Цитата: Bhudh от декабря 21, 2019, 17:44
Буква з встречается только в диграфе цз, его можно сократить.
Аналогично можно сократить чж до ж, а r ~ ж обозначить как в пиньине через р.
Лучше сделать
дз, дж, чтобы несчастные читатели китайских имён и названий не ломали больше языки и мозги, пытаясь выговорить [тсз] и [тʲшʲж]. :yes: ;D
Для более правильного произношения я бы заменил ч на тш, а ци - на тси (или цси). Чж и цз можно заменить на дж, дз без особых потерь (все равно большинство так и произносит).
Цитата: bvs от декабря 21, 2019, 22:06
Чж и цз можно заменить на дж, дз без особых потерь (все равно большинство так и произносит).
Большинство кого? ;D
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 21, 2019, 22:20
Цитата: bvs от декабря 21, 2019, 22:06
Чж и цз можно заменить на дж, дз без особых потерь (все равно большинство так и произносит).
Большинство кого? ;D
Русскоязычных.
Поскольку цель этой рационализации - сокращение написаний за счет неписания лишних букв, а не более точное отражение особенностей китайского произношения, то принимается Бхудхово предложение о замене цз, чж на з, ж. Монголы, кстати, китайские слова так и пишут, потому что у них и в монгольском з и ж читаются как аффрикаты.
Цитата: bvs от декабря 21, 2019, 22:25
Русскоязычных.
«Я так и думал». Нет. Проблема, как раз, в том, что написания
цз, чж, придуманные с благими намерениями, оказались дорогой в царство абсурда — никто их по задуманному не читает, а читают, как написано. И эти два диграфа в умах носителей русского языка стали ещё одним символом странности и сложности китайского языка, наряду с иероглифами и тонами. :fp: :yes: ;D
Чем Вам дунганица не нравится? :umnik:
Цитата: Mercurio от декабря 23, 2019, 19:01
Чем Вам дунганица не нравится? :umnik:
Наличием нерусских букв, например. Палладиевицей, так же как моим рационализированным вариантом, можно пользоваться с обычной русской раскладкой на компьютере, а дунганицей нельзя.
Вопрос снят с повестки дня :umnik:
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 21, 2019, 23:31
«Я так и думал». Нет. Проблема, как раз, в том, что написания цз, чж, придуманные с благими намерениями, оказались дорогой в царство абсурда — никто их по задуманному не читает, а читают, как написано
Ну Цзян Цзэминь, Си Цзиньпин, Мао Цзэдун произносят нормально через дз. Вообще в беглой речи никто не ломает язык и не пытается произнести языколомное [тсз].
В китайском перед нь передние, а перед н задние гласные.
Цзянь - зен
Цзян - зян
Раличать н и м вообще-то не нужно.
Кань - кэн
Кан - кан
Кэнь - кн
Кэн - кын
Кунь - квэн
Кун - кун
Инь - ин
Ин - ён
Цитата: Devorator linguarum от декабря 21, 2019, 16:24
... то можно спокойно писать -н [n] и -м [ŋ], что позволяет избавиться от удлиняющего слова мягкого знака.
Но [ŋ] и [m] вообще с разных «концов» находятся, поэтому чтение через [м] ещё больше запутает.
Потому я схему по гласным разработал.
Цитата: Wolliger Mensch от января 18, 2020, 12:35
Цитата: Devorator linguarum от декабря 21, 2019, 16:24
... то можно спокойно писать -н [n] и -м [ŋ], что позволяет избавиться от удлиняющего слова мягкого знака.
Но [ŋ] и [m] вообще с разных «концов» находятся, поэтому чтение через [м] ещё больше запутает.
Это я вдохновился португальскими миссионерами, которые в XVII в. записывали китайский [ŋ] через -m. Но у самих португальцев -m, понятно, обозначает назализацию предшествующего гласного. :yes:
Цитата: iopq от января 18, 2020, 13:12
Потому я схему по гласным разработал.
которые мало что общего имеют с тем, что в путунхуа
Цитата: Jorgan от января 18, 2020, 14:05
Цитата: iopq от января 18, 2020, 13:12
Потому я схему по гласным разработал.
которые мало что общего имеют с тем, что в путунхуа
это письменность, не произношение
Но вообще-то перед /н/ более передние аллофоны, а в шань вообще ближе к [æ]
https://forvo.com/word/山/#zh (https://forvo.com/word/%E5%B1%B1/#zh)
А в шан ближе к [ɑ]
https://forvo.com/search/上/zh/ (https://forvo.com/search/%E4%B8%8A/zh/)
Цитата: iopq от января 18, 2020, 16:30
Цитата: Jorgan от января 18, 2020, 14:05
Цитата: iopq от января 18, 2020, 13:12
Потому я схему по гласным разработал.
которые мало что общего имеют с тем, что в путунхуа
это письменность, не произношение
Но вообще-то перед /н/ более передние аллофоны, а в шань вообще ближе к [æ]
https://forvo.com/word/山/#zh (https://forvo.com/word/%E5%B1%B1/#zh)
А в шан ближе к [ɑ]
https://forvo.com/search/上/zh/ (https://forvo.com/search/%E4%B8%8A/zh/)
спасибо, кэп
А ещё в первом и во втором тоне гласные уже, чем а третьем и четвертом. Совершенствуйте дальше
Цитата: Devorator linguarum от января 18, 2020, 13:43
Это я вдохновился португальскими миссионерами, которые в XVII в. записывали китайский [ŋ] через -m. Но у самих португальцев -m, понятно, обозначает назализацию предшествующего гласного. :yes:
Зато у Кирилла в азбуке есть ⱔ. :P
Ну и почему тогда писать шен имеет мало чего общего с путунхуа, а писать шань лучше?
Все равно не точно с точки зрения русского. Если цель меньше букв использовать, то можно достичь.
Поправка, кунь конечно же квн ибо квэн это квань
Цитата: iopq от января 18, 2020, 20:57
Если цель меньше букв использовать, то можно достичь.
Это самая *нутая цель, которая только может быть.
Цитата: Jorgan от января 20, 2020, 21:24
Цитата: iopq от января 18, 2020, 20:57
Если цель меньше букв использовать, то можно достичь.
Это самая *нутая цель, которая только может быть.
Это очень правильная цель. Мы даже здесь на форуме не можем давать темам заголовки длиннее определенного количества символов. Соответственно, чем меньше букв нужно для записи каждого слова, тем больше информации можно написать в названии темы. :green:
Цитата: Devorator linguarum от января 20, 2020, 23:00
Цитата: Jorgan от января 20, 2020, 21:24
Цитата: iopq от января 18, 2020, 20:57
Если цель меньше букв использовать, то можно достичь.
Это самая *нутая цель, которая только может быть.
Это очень правильная цель. Мы даже здесь на форуме не можем давать темам заголовки длиннее определенного количества символов. Соответственно, чем меньше букв нужно для записи каждого слова, тем больше информации можно написать в названии темы. :green:
Я, конечно, понимаю, что такое транслитерация. Но не до такой же степени
Цитата: Jorgan от января 21, 2020, 09:16
Цитата: Devorator linguarum от января 20, 2020, 23:00
Цитата: Jorgan от января 20, 2020, 21:24
Цитата: iopq от января 18, 2020, 20:57
Если цель меньше букв использовать, то можно достичь.
Это самая *нутая цель, которая только может быть.
Это очень правильная цель. Мы даже здесь на форуме не можем давать темам заголовки длиннее определенного количества символов. Соответственно, чем меньше букв нужно для записи каждого слова, тем больше информации можно написать в названии темы. :green:
Я, конечно, понимаю, что такое транслитерация. Но не до такой же степени
Есть смысл - четыре буквы поместить возле иероглифа для транскрипции. Шесть это слишком
Цитата: iopq от января 18, 2020, 11:42
В китайском перед нь передние, а перед н задние гласные.
Цзянь - зен
Цзян - зян
Раличать н и м вообще-то не нужно.
Кань - кэн
Кан - кан
Кэнь - кн
Кэн - кын
Кунь - квэн
Кун - кун
Инь - ин
Ин - ён
Передумал систему
kan - кэн
kang - кан
ken - кын
keng - кон
kun - квын
kong - кун
en - ын
eng - он
an - эн
ang - ан
Теперь только вопрос согласных. Для компактности лучше:
qi, chi, ci, ji, zhi, zi, ri - ци, чы, цы, зи, жы, зы, ры
Хотя можно по другой схеме более близкой к русскому произношению
Как это выглядит?
Зяры люйоу шы Бэйла до цвэй да айхау. Лай Бэйзён лянго юэ, та чюгво сюдуо дифан. Та цангвангво Бэйзён Шизе Гонъюэн, йоулэнгво Чанчон хо Гугон; та цонзён зай Ихоюэн до Квынмён Ху хваго чвэн, та цон зай донвуюэн гын дасюнмау жаугво сян.
*звэй
*Шызе
*Гугун
Зяры люйоу шы Бэйла до звэй да айхау. Лай Бэйзён лянго юэ, та чюгво сюдуо дифан. Та цангвангво Бэйзён Шызе Гунъюэн, йоулэнгво Чанчон хо Гугун; та цонзён зай Ихоюэн до Квынмён Ху хвагво чвэн, та цон зай дунвуюэн гын дасюнмау жаугво сян.
Цитата: iopq от ноября 23, 2020, 15:42
Зяры люйоу шы Бэйла до звэй да айхау. Лай Бэйзён лянго юэ, та чюгво сюдуо дифан. Та цангвангво Бэйзён Шызе Гунъюэн, йоулэнгво Чанчон хо Гугун; та цонзён зай Ихоюэн до Квынмён Ху хвагво чвэн, та цон зай дунвуюэн гын дасюнмау жаугво сян.
для тех, кому эта чушь нечитаема, удобоваримый вариант
假日旅游是贝拉的最大(的)爱好。来北京两个月,她去过许多地方。她参观过北京世界公园,游览过长城和故宫。她曾经再颐和园的昆明湖划过船,她曾在动物园根大熊猫照过相。
Дополню своим вариантом, близким к произношению:
Чиaри люёў шр Пэйлӓ тe цуи тӓ тe айхаў. Лай Пэйчиҥ льяҥкe үе, тхӓ чхюкўо щютўо тифаҥ. Тхӓ цхаҥўаҥўо Бэйчиҥ Шрчиe Куҥyўaн, ёўлаҥўо Тшхаҥтшхәҥ хe Кукуҥ; тхӓ цхәҥчиҥ цай Ихeyўaн тe Кхунмиҥ Ху хўӓкўо тшхўaн, тхӓ цхәҥ цай туҥу-yўaн кән тӓщйуҥмаў тшаўкўо щьяҥ.
А также гречицею:
Γᾲρὶ λῦῴυ ξὶ βὲι λἁ δε ζυὶδὰ (δε) ὰιχὰο. Λάι βῆιγἱς λᾷς γὲ υὲ, τἁ κὺγυὸ χῦδυὁ δὶφἁς. Τἁ θἁνγυἁνγυὸ βῆιγἱς ξὶγῂ γὁγὐάν, ῴυλᾶνγυὸ θᾴγθῄς χέ γοὺγὁς. Τἁ θέγγἱς ζὰι ἴχέὐάν δε κοὑνμίς χού χυὰγυὸ θὐάν, τἁ θές ζὰι δὸγυὺὐάν γἑν δὰ χῴγμἁο ζᾲογυὸ χᾁς.
Цитата: Bhudh от ноября 23, 2020, 17:29
близким к произношению:
он не имеет ничего общего с близостью к произношению :-)
особенно вот этот шедевр /tsʰan.gu̯an.gu̯o/
Цитата: Bhudh от ноября 23, 2020, 17:29
цхаҥўаҥўо
и вот этот шедевр /gʊŋ.ɥæn/
Цитата: Bhudh от ноября 23, 2020, 17:29
Куҥyўaн
и вот этот шедевр /i̯oʊ.lan.gu̯o/
Цитата: Bhudh от ноября 23, 2020, 17:29
ёўлаҥўо
и вот этот шедевр /i.xɤ.ɥæn/
Цитата: Bhudh от ноября 23, 2020, 17:29
Ихeyўaн
и вот этот шедевр /dʊŋ.(w)u.ɥæn/
Цитата: Bhudh от ноября 23, 2020, 17:29
туҥу-yўaн
да и все остальное в принципе тоже
почему у вас в одном случае
почему у вас в одном случае придыхательные придыхательные, в другом нет
и вообще, bèilā Пэйла, а běijing вдруг Бэйчиҥ
* кста, в путунха j, q, x не должны так шипеть, как вы их передаете
Это уже к гуглу претензии, почему он cānguānguò пишет, а не cān'guān'guò.
Цитата: Bhudh от ноября 24, 2020, 20:21
Это уже к гуглу претензии, почему он cānguānguò пишет, а не cān'guān'guò.
гугл все правильно пишет
не нужны там апострофы
если бы это читалось как */tsʰaŋwaŋwo/, то было бы *cāngwāngwo
апострофы бывают только в случаях nʼ(a/e) и ngʼ(a/e)
в остальных случаях слог в орфографии всегда начинается с согласной буквы
Тады да, в скрипте косяк. Греческий гораздо лучше проработан.
Цитата: θἁνγυἁνγυὸ
γὁγὐάν
ῴυλᾶνγυὸ
ἴχέὐάν
δὸγυὺὐάν
Здесь
-γ =
-ng.
Цитата: Jorgan от ноября 24, 2020, 20:40
апострофы бывают только в случаях nʼ(a/e) и ngʼ(a/e)
в остальных случаях слог в орфографии всегда начинается с согласной буквы
Нет, ещё бывает n'g
Я записываю этот случай так: Шэнгожуан, в пиньине надо Shan'gezhuang
Из-за этого лучше писать зуй (zui) а не звей, ибо есть нуэн (nuan) и надо отличать от -н+вэн (-n+wan)
Тогда текст будет так:
Зяры люйоу шы Бэйла до зуй да айхау. Лай Бэйзён лянго юэ, та цюгуо сюдуо дифан. Та цангуангуо Бэйзён Шызе Гунъюэн, йоулэнгуо Чанчон хо Гугун; та цонзён зай Ихоюэн до Квынмён Ху хуагуо чуэн, та цон зай дунвуюэн гын дасюнмау жаугуо сян.
Моя система (https://ueartemis.livejournal.com/6893.html)
Цитата: iopq от ноября 30, 2020, 13:39
Нет, ещё бывает n'g
это не является нормативным
используется только для облегчения чтения для изучающих
Цитата: iopq от ноября 30, 2020, 13:39
записываю этот случай так: Шэнгожуан, в пиньине надо Shan'gezhuang
например, вот этот вариант нормативно пишется Shangezhuang (иначе было бы *shang'ezhuang)
короче, он заменяет только нулевую инициаль (я еще пропустил o-) когда неочевидно n'(a/e/o) и ng'(a/e/o)
а также между гласными xi'an, pi'ao, ku'ai, ze'ou
при этом, если стоят тоны, то он желателен, но не обязателен (ставится только для удобства чтения):
xī(')ān / xiān
pí(')ǎo / piǎo
kù(')ài / kuài
zé(')ǒu (тут не знаю, с чем можно перепутать)
Хмм, в случае с куай конечно можно и лучше писать квай, ибо куъай чёт не очень хорошо выглядит
Всё возможно, но если уж Сиэн и сен, пиау и пяу, то куай и квай логичнее
Гунъюэн никак не избежать все равно
Ещё что неприятно что у меня
ying - йон
yong - юн
yun - юйн
значит у меня ю иногда передний юй а иногда задний йу
если бы как в болгарском, то ъ пригодилось бы
ying - йън
yong - йон
yun - юн
Зяры люйоу шы Бэйла дъ звэй да айхау. Лай Бэйзьн лянгъ юэ, та цюгво сюдво дифан. Та цангвангво Бэйзьн Шызе Гун'юэн, йоулэнгво Чанчон хъ Гугон; та цънзьн зай Ихъюэн дъ Квынмьн Ху хвагво чвэн, та цън зай донвуюэн гын дасёнмау жаугво сян.
А далее ъ просто не пишем
Зяры люйоу шы Бэйла д звэй да айхау. Лай Бэйзьн лянг юэ, та цюгво сюдво дифан. Та цангвангво Бэйзьн Шызе Гун'юэн, йоулэнгво Чанчн х Гугон; та цнзьн зай Их'юэн д Квынмьн Ху хвагво чвэн, та цн зай донвуюэн гын дасёнмау жаугво сян.
*Гон'юэн
тогда можно Квынмьн и поменять на Кунмьн, но логика быстро теряется ради сохранения букв
Но раз уже написал то продолжаем, опускается ъ в том случае когда передняя гласная и н или задняя и нь
В обратном случае (задняя гласная и н или передняя и нь) пишем ы
т.е.
neng -> нын
wen -> вн
weng -> вын
xin -> син (тут ь + ы стали и)
xing -> сьн
Зяры люйоу шы Бэйла д звэй да айхау. Лай Бэйзьн лянг юэ, та цюгво сюдво дифан. Та цангвангво Бэйзьн Шызе Гон'юэн, йоулэнгво Чанчын х Гугон; та цынзьн зай Их'юэн д Кунмьн Ху хвагво чвэн, та цын зай донвуюэн гн дасёнмау жаугво сян.
Доводя логику до конца...
звэй становится зуй ибо имеем зун
единственное что не может соглашатся с пиньинем это сёу ибо сю уже используется
Колись пропонував використовувати в К.-Ц. не апостроф, а літеру Г для розділення складів.
Згодом знайшов на Вікіпедії: (wiki/en) Standard_Chinese_phonology#Zero_onset (https://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Chinese_phonology#Zero_onset)
ЦитироватьA full syllable such as ai, in which the vowel is not preceded by any of the standard initial consonants or glides, is said to have a null initial or zero onset. This may be realized as a consonant sound: [ʔ] and [ɣ] are possibilities, as are [ŋ] and [ɦ] in some non-standard varieties. It has been suggested[who?] that such an onset be regarded as a special phoneme, or as an instance of the phoneme /ŋ/, although it can also be treated as no phoneme (absence of onset). By contrast, in the case of the particle 啊 a, which is a weak onsetless syllable, linking occurs with the previous syllable (as described under § Syllable reduction, below).[1]:43
When a stressed vowel-initial Chinese syllable follows a consonant-final syllable, the consonant does not directly link with the vowel. Instead, the zero onset seems to intervene in between. 棉袄; mián'ǎo ("cotton jacket") becomes [mjɛnʔau], [mjɛnɣau]. However, in connected speech none of these output forms is natural. Instead, when the words are spoken together the most natural pronunciation is rather similar to [mjɛ̃ːau], in which there is no nasal closure or any version of the zero onset, and instead nasalization of the vowel occurs.
Нет, все-таки не надо зуй. Исправляем текст
Зяры люйоу шы Бэйла д звй да айхау. Лай Бэйзьн лянг юэ, та цюгво сюдво дифан. Та цангвангво Бэйзьн Шызе Гон'юэн, йоулэнгво Чанчын хэ Гугон; та цынзьн зай Ихэюэн д Кунмьн Ху хвагво чвэн, та цын зай донвуюэн гн дасёнмау жаугво сян.
Вот такие гласные непередние, используются русские твердые
а эти начинаются с переднего глайда и используются русские мягкие
но еще есть шва, которую не пишем, именно там произносится где задний ng с передней гласной, или передний n с непередней гласной
ping => п + й + ъ + н = пьн где мягкий знак это означает позиционный вариант й
men => м + ъ + н = мн
там где задняя гласная с задним ng пишем ы
neng => н + ъ + н = нын
pin => п + и + н = пин
логично тогда писать
sun - свн
song - сон
сун нету, т.к. различаем
xun - сюн
xiong - сён
Еще различаем дэ и д, лэ и л, типа
dele bing - дэл бьн
Как-то слишком бедно и не точно передает фонетику китайского. Потому я предлагаю (не могу почему-то создать новую тему) свой вариант кириллицы (с буквами из дунганского и абхазского алфавитов) и латиницы (на турецкой и немецкой основе).
Аа [a,ɑ] Бб [p] Вв [w] Дд [t] Ее [jɛ, e] Ёё [jo] Жж [ɻ,ʐ] Ии [ɪ] Йй [j] Кк [k] Ққ [kʰ] Лл [l] Мм [m] Нн [n] Ңң [ŋ] Оо
- Пп [pʰ] Рр (только в составе 'ыр или 'ър [ɚ]) Сс
Тт [tʰ] Уу [u,ʊ] Ӱÿ [y] Фф [f] Хх - Цц [ts] Ҵҵ [tsʰ] Чч [tɕ] Ҷҷ [tɕʰ] Шш [ʂ] Щщ [ɕ] Ыы [ɤ] Юю [ju] Ю̈ю̈ [ɥ] Яя [ja]
диграфы: чш, ҷш
Aa [a,ɑ] Bb [p] Cc [tsʰ] Çç [tɕ] Ç'ç' [tɕʰ] Dd [t] Ee [ɛ] Ęę [ɤ] Ff [f] Hh - Jj [ʐ,ɻ] Ii [ɪ] Kk [k] Ll [l] Mm [m] Nn [n] Oo
- Pp [pʰ] Qq [kʰ] Rr Ss
Şş [ɕ] Tt [tʰ] Uu [u,ʊ] Üü [y] Ww [w] Yy [j] Zz [ts]
tsch, tsch', sch, ng
Тоны обозначается также, как и в пиньине, только в латинице вместо макрона используется циркумфлекс.
Примеры:
Хуэймин ҷи'и ши ÿ XIX шичи Ҷиңҷшау Тоңчши ненчен фашың зай Чшуңкуо щипэй диҷÿдэ иҷшаң куэймодe хуэймин дуң луан.
Хуэ́йми́н ҷи̌'ѝ шѝ ÿ XIX шѝчѝ Ҷӣңҷша́у То́ңчшѝ нéнче̄н фа̄шы̄ң за̀й Чшӯңкуо́ щӣпэй дѝҷÿдэ ѝҷшǎң куэ̄ймóдe хуэ́йми́н ду̀ң луàн.
Hueimin ç'iyi schi ü XIX schiçi Ç'ingtsch'au Tongtschi niençien fasching zai Tschungkuo şibei diç'üde itsch'ang kueymode hueimin dung luan.
Huéimín ç'ǐyì schì ǖ XIX schìçì Ç'îngtsch'áu Tóngtschì niénçiên fâschḝng zài Tschûngkuó şîběi dìç'ǖde ìtsch'ǎng kuêymóde huéimín dùng luàn.
Хм почему-то у меня все зачеркнуто и не могу отредактировать, потому ещё пересылаю.
Аа [a,ɑ] Бб [p] Вв [w] Дд [t] Ее [jɛ, e] Ёё [jo] Жж [ɻ,ʐ] Ии [ɪ] Йй [j] Кк [k] Ққ [kʰ] Лл [l] Мм [m] Нн [n] Ңң [ŋ] Оо Пп [pʰ] Рр (только в составе 'ыр или 'ър [ɚ]) Сс Тт [tʰ] Уу [u,ʊ] Ӱÿ [y] Фф [f] Хх
Цц [ts] Ҵҵ [tsʰ] Чч [tɕ] Ҷҷ [tɕʰ] Шш [ʂ] Щщ [ɕ] Ыы [ɤ] Юю [ju] Ю̈ю̈ [ɥ] Яя [ja]
диграфы: чш, ҷш
Aa [a,ɑ] Bb [p] Cc [tsʰ] Çç [tɕ] Ç'ç' [tɕʰ] Dd [t] Ee [ɛ] Ęę [ɤ] Ff [f] Hh Jj [ʐ,ɻ] Ii [ɪ] Kk [k] Ll [l] Mm [m] Nn [n] Oo Pp [pʰ] Qq [kʰ] Rr Ss Şş [ɕ] Tt [tʰ] Uu [u,ʊ] Üü [y] Ww [w] Yy [j] Zz [ts]
tsch, tsch', sch, ng
Тоны обозначается также, как и в пиньине, только в латинице вместо макрона используется циркумфлекс.
Примеры:
Хуэймин ҷи'и ши ÿ XIX шичи Ҷиңҷшау Тоңчши ненчен фашың зай Чшуңкуо щипэй диҷÿдэ иҷшаң куэймодe хуэймин дуң луан.
Хуэ́йми́н ҷи̌'ѝ шѝ ÿ XIX шѝчѝ Ҷӣңҷша́у То́ңчшѝ нéнче̄н фа̄шы̄ң за̀й Чшӯңкуо́ щӣпэй дѝҷÿдэ ѝҷшǎң куэ̄ймóдe хуэ́йми́н ду̀ң луàн.
Hueimin ç'iyi schi ü XIX schiçi Ç'ingtsch'au Tongtschi niençien fasching zai Tschungkuo şibei diç'üde itsch'ang kueymode hueimin dung luan.
Huéimín ç'ǐyì schì ǖ XIX schìçì Ç'îngtsch'áu Tóngtschì niénçiên fâschḝng zài Tschûngkuó şîběi dìç'ǖde ìtsch'ǎng kuêymóde huéimín dùng
А нельзя ли как-то добавлять иероги, чтобы тем, кому плевать на ваши кириллицы, могли спокойно прочитать, что там написано, не ломая голову?
Цитата: Jorgan от апреля 22, 2021, 00:40
А нельзя ли как-то добавлять иероги, чтобы тем, кому плевать на ваши кириллицы, могли спокойно прочитать, что там написано, не ломая голову?
回民起義(中共官方稱呼),是於19世紀清朝同治年間發生在中國西北地區的一場大規模的回民动亂。
Цитата: Gurci от апреля 21, 2021, 21:56Хм почему-то у меня все зачеркнуто
Потому, что надо понимать, что [s] это не только транскрипция глухого щелевого согласного, но и начало тэга зачёркивания в BBCode (от англ.
stroke). То же относится к [b] (
bold), [i] (
italic) и [u] (
underline).
Чтобы тэги не работали как тэги, их заключают в отключающий тэг [nobbc][/nobbc].
Цитата: Gurci от апреля 22, 2021, 06:40
Цитата: Jorgan от апреля 22, 2021, 00:40
А нельзя ли как-то добавлять иероги, чтобы тем, кому плевать на ваши кириллицы, могли спокойно прочитать, что там написано, не ломая голову?
回民起義(中共官方稱呼),是於19世紀清朝同治年間發生在中國西北地區的一場大規模的回民动亂。
спасибо
а то не заглядишь ваши ш/щ и думаешь, что за шипэй и при чем тут вообще 失陪
* передавать китайские полузвонкие, как русские глухие — плохая идея
как-то ваши шичи для 世纪 вообще никак не передают фонетику
печально, если вы там действительно слышите ʃɨtɕʰi
Мой транслителятор делает [ʂɹ̩ tɕi].
Цитата: Jorgan от апреля 22, 2021, 13:14
как-то ваши шичи для 世纪 вообще никак не передают фонетику
печально, если вы там действительно слышите ʃɨtɕʰi
Я ориентировался по Викисловаре где в транскрипции 世纪 передается как ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi⁵¹.
Для звука tɕʰ есть отдельная буква «ҷ».
Да с «шипэй» в первом варианте без показателей тона перепутал, должно было быть «щибэй», как во втором варианте с показателями тона, но вместо «п». В латинице передал правильно.
в китайском используют упрощенную транскрипцию, чтобы диакритику не городить
j — не tɕ, это полузвонкий dʑ / dzʲ
если уж так хочется точно передать фонетику, на мой взгляд лучше использовать звонкие
в них точно никто случайно предыхания не добавит и китайцы однозначно воспримут их как свои полузвонкие
Цитата: Jorgan от апреля 22, 2021, 16:23
в китайском используют упрощенную транскрипцию, чтобы диакритику не городить
j — не tɕ, это полузвонкий dʑ / dzʲ
Хм... послушал записи носителя китайского. Там действительно этот звук есть. Тогда почему в некоторых ресурсах это звук обозначен как tɕ?
Цитата: Gurci от апреля 22, 2021, 16:44
Тогда почему в некоторых ресурсах это звук обозначен как tɕ?
Цитата: Jorgan от апреля 22, 2021, 16:23
чтобы диакритику не городить
(wiki/ru) Сравнительная_таблица_систем_кириллизации_китайского_языка (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D0%B0%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC_%D0%BA%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0)
(wiki/uk) Кирилізація_китайської_мови (https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D1%96%D0%B7%D0%B0%D1%86%D1%96%D1%8F_%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%97_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8)
В укр. статье с комментариями к каждой системе. Они внизу.
Цитата: Bhudh от ноября 23, 2020, 17:29
А также гречицею:
Γᾲρὶ λῦῴυ ξὶ βὲι λἁ δε ζυὶδὰ (δε) ὰιχὰο. Λάι βῆιγἱς λᾷς γὲ υὲ, τἁ κὺγυὸ χῦδυὁ δὶφἁς. Τἁ θἁνγυἁνγυὸ βῆιγἱς ξὶγῂ γὁγὐάν, ῴυλᾶνγυὸ θᾴγθῄς χέ γοὺγὁς. Τἁ θέγγἱς ζὰι ἴχέὐάν δε κοὑνμίς χού χυὰγυὸ θὐάν, τἁ θές ζὰι δὸγυὺὐάν γἑν δὰ χῴγμἁο ζᾲογυὸ χᾁς.
Bhudh, вас не затруднит прояснить передачу инициалей и финалей по отдельности, пожалуйста? Можно в теме гречицы для китайского, этот проект отличается от представленного там. Просто глаз не наметан пока.
На конце -ŋ передается конечной сигмой - это такой косвенный намек на дигамму γγ~ϝ~ϛ? :-)
Цитата: Asterlibra от июня 24, 2021, 11:37На конце -ŋ передается конечной сигмой - это такой косвенный намек на дигамму γγ~ϝ~ϛ? :-)
Ну, можете и так считать... :)
Но вообще я просто взял единственный знак, который означает конкретно конечный звук, чтобы иметь более чёткое визуальное слогоделение.
Цитата: Asterlibra от июня 24, 2021, 11:37Bhudh, вас не затруднит прояснить передачу инициалей и финалей по отдельности, пожалуйста?
Если б я сам ещё помнил... Могу только процитировать код:
Цитироватьpinin2greek_arr = [['ng(\\W)','ς$1'],['NG(\\s)','Σ$1'],
['CH','ΘΙ'],['SH','Ξ'],['ZH','ΖΙ'],['Ch','Θι'],['Zh','Ζι'],['Sh','Ξ'],['ch','θι'],['zh','ζι'],['sh','ξ'],
['hui(\\d?)','χυει$1'],['N[^\\w\\s]G','ΝΓ'],['n[^\\w\\s]g','νγ'],
['Y[Ii](\\d)','Ἰ$1'], ['yi(\\d)','ἰ$1'],['(\\s)y?i(\\d)','$1ἰ$2'],['[IY]o(\\d)','Ιο$1'],['[iy]o(\\d)','ιο$1'],
['[IY]o','Ιο'],['[iy]o','ιο'],['[IY]o','Ιο'],['[iy]o(\\s)','ιο$1'],['Y[Ii]','Ι'],['(\\s)y?i','$1ι'],
['Yi','Ι'],['Wο','Ο'],['Wu(\\d)?','Ο$1υ'],['Yu','Υ'],
['uo','ο'],['(\\s)yi','$1ι'],['(\\s)w[oο](\\d)','$1ο$2'],['(\\s)w[oο]','$1ο'],
['(\\s)wu(\\d)','$1ο$2υ'],['(\\s)wu','$1ου'],['(\\s)yu(\\d)','$1υ$2'],['(\\s)yu','$1υ'],
['ou','ω'],['o(\\d)u','ω$1'],'wυ',['(\\s)υu','$1υ'],['(\\s)υυ','$1υ'],
['E(\\d?)r','Ῥε$1'],['([\W])e(\\d?)r','$1ῤε$2'],
['NG','Γ'],['νγῤ','γῤ'],['ng(\\s)','ς$1'],['ng','γ'],
['(?:[^ΓN])[YIΙ][OΟ]','ῼ'],['[YIΙ][oο]','ῼ'],['[yiι][oο]','ῳ'],
['(?:[^ΓN])[YIΙ][EΕ]','ῌ'],['[YIΙ][eε]','ῌ'],['[yiι][eε]','ῃ'],
['(?:[^ΓN])[YIΙ][AΑ]','ᾼ'],['[YIΙ][aα]','ᾼ'],['[yiι][aα]','ᾳ'],
['([ΖζΘθ])Ι[Ii]','$1Ἰ'],['([ΖζΘθ])[Ιι]i','$1ἰ'],
// ['[IΙ]U','ῼ'],['[IΙ]u','ῼ'],['[i]u','ῳ'],
'aα','bβ','cθ','dδ','eε','êῆ','fφ',['[gj]','γ'],['[hx]','χ'],['[iy]','ι'],['[kq]','κ'],
'lλ','mμ','nν','oο','pπ','rρ','sσ','tτ',['[uüw]','υ'],'zζ',
'AΑ','BΒ','CΘ','DΔ','EΕ','FΦ','IΙ',['[GJ]','Γ'],['[HX]','Χ'],['[KQ]','Κ'],
'LΛ','MΜ','NΝ','OΟ','PΠ','RΡ','SΣ','TΤ',['[UÜW]','Υ'],'YΙ','ZΖ',
/*['Ι[Υυ]','Ὑ'],*/ ['ιυ','ὐ'],
['\\n','<br/>']
]
Прошу прощения за компактификацию. Также не помню, использовал ли я закомментированное на форуме, поэтому удалять не стал.