Уважаемые господа, прошу проконсультировать.
В Евангелии от Матфея есть следующий текст: Мф.20:28 «так как Сын Человеческий не [для того] пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих». Вопрос касается последнего слова "многих". Хотя Евангелие было изначально написано на древнегреческом языке, но автор с высокой вероятностью был евреем, употребляющим греческие слова, но с семитским смыслом. В частности, есть мнение, что употреблённое в этом стихе слово "многих" является семитским способом выражения понятия "всех". Так ли это? Действительно ли в семитских языках слово "многие" может означать "все"?
Не уверен насчет всех Евангелий, но по крайней мере "Отче наш" составлено на арамейском изначально, а после коряво (т.е. ошибочно дословно) переведено на греческий.
"Всех" на семитском звучит [кульхун].
"Многих" на еврейском звучит [рабим].
Цитата: онжегога от декабря 23, 2019, 17:11
Не уверен насчет всех Евангелий, но по крайней мере "Отче наш" составлено на арамейском изначально, а после коряво (т.е. ошибочно дословно) переведено на греческий.
На древнееврейском, к слову, убедительно звучит. И не коряво.
Например, версия отсюда: http://www.shmayisrael7.org/avineu-prayer/
(непонятно, правда, почему у них вместо "да придет", "да благословится")
אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, יִתְקַדֵּשׁ שִׁמְךָ וְיִתְבָּרֵךְ מַלְכוּתְךָ, רְצוֹנְךָ יִהְיֶה עָשׂוּי בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ וְתִתֵּן לַחְמֵנוּ תְּמִידִית וּמְחוֹל לָנוּ חַטֹּאתֵינוּ כַּאֲשֶׁר אֲנַחְנוּ מוֹחֲלִים לַחוֹטִאים לָנוּ וְאַל תְּבִיאֵנוּ לִידֵי נִסָּיוֹן, וְשָׁמְרֵנוּ מִכָּל רָע אָמֵן | πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ αμην |
Но если очень надо, чтобы именно на арамейском и именно коряво, тогда можно, конечно.
Никакого иврита в новом завете нет. Там скорее иудео-арамейские и вавилоно-арамейские слова.
Где-то давал уже на реконструкцию арамейского оригинала в двух вариантах - имперском арамейском и иудейско-арамейском. Хотя более вероятным был бы вариант на галилейском ..
В реконструкции нового завета на арамейском нет никакого смысла. Куда интереснее читать оригинальные палимпсесты!
Цитата: онжегога от апреля 27, 2020, 08:03
Никакого иврита в новом завете нет.
Есть. И по прямому свидетельству церковных историков и по языку.
Леонид Грилихес. Археология текста Сравнительный анализ Евангелия от Матфея и Марка в свете семитской реконструкции. (https://azbyka.ru/otechnik/books/original/15909/%D0%90%D1%80%D1%85%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F%20%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82%D0%B0%20%D0%A1%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9%20%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%20%D0%95%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D1%8F%20%D0%BE%D1%82%20%D0%9C%D0%B0%D1%82%D1%84%D0%B5%D1%8F%20%D0%B8%20%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B0%20%D0%B2%20%D1%81%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B5%20%D1%81%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9%20%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%86%D0%B8%D0%B8.pdf)
Леонид Грилихес. Гебраизмы в Евангелии от Матфея к вопросу об оригинальном языке канонического Евангелия. (https://yadi.sk/i/qO055YMCnimjeg)
Это мифотворчество, когда придумывают евангелия на иврите, т.е. то, чего нет. А палимпсесты - это документальное свидетельство.
(wiki/en) Syriac_Sinaiticus (https://en.wikipedia.org/wiki/Syriac_Sinaiticus)
The importance of such early, least conforming texts is emphasized by the revision of the Peshitta that was made about 508, ordered by bishop Philoxenus of Mabbog. His revision, it is said, skilfully moved the Peshitta nearer to the Greek text; "it is very remarkable that his own frequent gospel quotations preserved in his writings show that he used an Old Syriac set of the four gospels".
Поп переделал евангелия на арамейском, но продолжал более доверять старым текстам евангелий ))