При переводах с английского (возьмем его) у нас часто используют множество уменьшительных форм типа "холмик", "стеночка" (когда речь идет именно о стене) и пр., которых в оригинале нет. Как вы относитесь к этому явлению? С одной стороны, очевидно, что в английском и русском серьезно различается реальная практика употребления ласкательно-уменьшительных форм, а потому, наверное, естественнее для русского варианта использование большего числа ЛУФ, чем в английском оригинале. С другой, такие формы не могут не влиять на сознание читателя/слушателя/зрителя, а это влияет на образы в его сознании (особенно, когда речь идет о чтении) и, в принципе, искажает оригинал. Искажает вроде бы незначительно, но искажает.
Что думаете?
Что за "стеночка"? Если из описания следует как-то, что она хлипкая, тонкая, или ещё что-то в этом роде - употребление "стеночка" вполне будет оправдано. Если нет - непонятно, кто и зачем так переводит.
Цитата: From_Odessa от декабря 19, 2019, 11:36
При переводах с английского (возьмем его) у нас часто используют множество уменьшительных форм типа "холмик", "стеночка" (когда речь идет именно о стене) и пр., которых в оригинале нет
Примеры? Если надо отразить сюсюкающую речь, то можно употреблять. С другой стороны, и в английском это явление есть.
Если в оригинале написано "little tree", то ровно потому, что средствами английского языка его размер иначе не передать. Русский язык позволяет перевести это и дословно, как "маленькое дерево" (что звучит не очень естественно, хочется заменить на "невысокое" например), и диминутивом - как "деревце" (что может быть предпочтительнее хотя бы в силу краткости).
В немецком с этим легче.
Цитата: bvs от декабря 19, 2019, 18:33
Примеры?
Так, с ходу приведу такой, например, из "Алисы в Зазеркалье":
Цитировать- Если я поднимусь на тот холмик, я увижу сразу весь сад, - подумала Алиса. - А вот и тропинка, она ведет прямо наверх... Нет, _совсем не прямо_...
...
Тут она решительно повернулась к дому спиной и снова пошла по тропинке, дав себе слово никуда не сворачивать, пока не доберется до холма. Сначала все было хорошо, и она уже было подумала, что на этот раз ей _удастся_ все же подняться наверх, как вдруг тропинка изогнулась, вздыбилась (именно так рассказывала потом об этом Алиса) - и в тот же миг Алиса оказалась прямо на пороге дома.
В оригинале в обоих случаях "hill" без определений.
Цитата: Hallucigenia sparsa от декабря 19, 2019, 18:41
Если в оригинале написано "little tree"
Нет, я не о таких случаях. Я о тех, где в оригинале, например, "tree", а переводят, как "деревце" (разумеется, тут важно анализировать контекст).