Лингвофорум

Теоретический раздел => Семитские и другие афразийские языки => Тема начата: shravan от февраля 18, 2008, 21:00

Название: Латинский транслит без диакритики для семитских языков
Отправлено: shravan от февраля 18, 2008, 21:00
Собственно сабж: какие существуют (и существуют ли) способы транслитерации семитских языков латиницей без применения диакритики? Имеется в виду не транскрипция, а именно транслитерация, с помощью которой можно однозначно восстановить исходный текст в оригинальной графике.
Название: Латинский транслит без диакритики для семитских языков
Отправлено: Dana от февраля 27, 2008, 11:23
Не существуют.
Название: Re: Латинский транслит без диакритики для семитских языков
Отправлено: vizantiy от февраля 27, 2008, 12:32
Вот <A href="http://www.speakrus.ru/articles/hebrtran.htm">здесь</A> чето есть.
Название: Re: Латинский транслит без диакритики для семитских языков
Отправлено: ou77 от февраля 27, 2008, 15:14
Цитата: vizantiy от февраля 27, 2008, 12:32
Вот <A href="http://www.speakrus.ru/articles/hebrtran.htm">здесь</A> чето есть.
а гласные?
Название: Re: Латинский транслит без диакритики для семитских языков
Отправлено: vizantiy от февраля 27, 2008, 15:22
А что гласные? Алеф , Йод и Айн есть....
Название: Re: Латинский транслит без диакритики для семитских языков
Отправлено: ou77 от февраля 27, 2008, 15:28
Цитата: vizantiy от февраля 27, 2008, 15:22
А что гласные? Алеф , Йод и Айн есть....

Огласовка еще есть:)
а вообще ужастно, какое-то "АТ" вместо "et" такая транслитерация ничего не передает:(
Наверное Дана права.
Название: Re: Латинский транслит без диакритики для семитских языков
Отправлено: vizantiy от февраля 27, 2008, 15:38
Цитата: ou77 от февраля 27, 2008, 15:28
Цитата: vizantiy от февраля 27, 2008, 15:22
А что гласные? Алеф , Йод и Айн есть....

Огласовка еще есть:)
а вообще ужастно, какое-то "АТ" вместо "et" такая транслитерация ничего не передает:(
Наверное Дана права.
Огласовки можно обозначать этими же буквами, ведь был же  "matres lectionis"
Название: Латинский транслит без диакритики для семитских языков
Отправлено: shravan от февраля 27, 2008, 19:02
Спасибо, vizantiy.
Думаю, для транслитерации неогласованного текста на иврите приведенная вами система вполне пригодна. При желании, ее можно доработать и обозначить огласовки диграфами.
А как, интересно, арабы выходят из положения, когда нужно писать по-арабски латиницей?
Название: Re: Латинский транслит без диакритики для семитских языков
Отправлено: shravan от февраля 27, 2008, 19:04
Цитата: ou77 от февраля 27, 2008, 15:28
... а вообще ужастно, какое-то "АТ" вместо "et" такая транслитерация ничего не передает:( ...
А чем, по-вашему, лучше את? Что тут еще надо передавать?
Название: Re: Латинский транслит без диакритики для семитских языков
Отправлено: vizantiy от февраля 27, 2008, 19:40
shravan'у
Рад стараться, т.с.  :)
Название: Латинский транслит без диакритики для семитских языков
Отправлено: Чайник777 от февраля 27, 2008, 22:13
Цитата: shravan от февраля 27, 2008, 19:02
А как, интересно, арабы выходят из положения, когда нужно писать по-арабски латиницей?
Тут, на форуме, уже это обсуждалось. Пишут латиницей + цифры, похожие на арабские буквы: 3 и т.д.
Статья в англ. вике (http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_Chat_Alphabet)
Название: Латинский транслит без диакритики для семитских языков
Отправлено: shravan от февраля 27, 2008, 22:26
Чайник777, за ссылку спасибо. Ацтой полный! У меня бы рука не поднялась писать на родном языке смесью букв с цифрами.
А свой вариант ассирийского транслита не выложите?
Название: Латинский транслит без диакритики для семитских языков
Отправлено: Чайник777 от февраля 28, 2008, 08:45
Цитата: shravan от февраля 27, 2008, 22:26
Чайник777, за ссылку спасибо. Ацтой полный! У меня бы рука не поднялась писать на родном языке смесью букв с цифрами.
А свой вариант ассирийского транслита не выложите?
Вы слишком трепетно относитесь к языку. Язык - это всего лишь средство общения :), а письменность - всего лишь способ записи речи :)
Название: Латинский транслит без диакритики для семитских языков
Отправлено: ou77 от февраля 28, 2008, 09:48
shravan, а зачем вам вообще транслит именно без диакритики? и вторая проблема, действительно к какому конкретно языку нужно?
Название: Латинский транслит без диакритики для семитских языков
Отправлено: shravan от февраля 28, 2008, 20:23
Транслит без диакритики необходим в тех случаях, когда система не поддерживает символы национальных алфавитов, к тому же набор справа-налево. Язык интересует в первую очередь ассирийский (новосирийский), но особенности семитской фонетики создают схожие проблемы при разработке транслита для любого семитского языка.
Название: Латинский транслит без диакритики для семитских языков
Отправлено: Чайник777 от февраля 28, 2008, 20:41
Думаю, не для любого.
Название: Латинский транслит без диакритики для семитских языков
Отправлено: shravan от февраля 28, 2008, 20:44
Можете аргументировать?
Название: Латинский транслит без диакритики для семитских языков
Отправлено: Dana от февраля 28, 2008, 20:48
Обычно, в бытовых целях используют не транслитерацию, а транскрипцию.
Название: Латинский транслит без диакритики для семитских языков
Отправлено: Чайник777 от февраля 28, 2008, 20:48
Конечно! Всё дело не в фонетике!
Разве в современном иврите сложная фонетика?
Название: Латинский транслит без диакритики для семитских языков
Отправлено: Чайник777 от февраля 28, 2008, 20:49
Да и в мальтийском фонетика сильно отошла от древнего состояния.
Действительно, чтобы транслитерировать иврит латиницей без диакритиков, надо извращаться. Но дело не в фонетике современного языка, а в использовании древней письменности.
Название: Латинский транслит без диакритики для семитских языков
Отправлено: Dana от февраля 28, 2008, 20:53
Консонантные корни никто не отменял ;)
А мальтийский и в правду исключение.
Название: Латинский транслит без диакритики для семитских языков
Отправлено: shravan от февраля 28, 2008, 20:56
Мы с вами говорим о разных вещах. Да, фонетика иврита и мальтийского сильно упростились по сравнению с другими семитскими языками. Но что это меняет? Никто сознательно не станет писать на иврите тав вместо тет и коф вместо каф, хотя произносятся эти пары букв в современном языке одинаково. А почему в транслите их надо смешивать?
Название: Латинский транслит без диакритики для семитских языков
Отправлено: Чайник777 от февраля 28, 2008, 21:00
Да всё понятно, просто Вы первый упоминули фонетику, хотя надо было говорить только про письменность. Вот я и хочу указать на эту ошибку. Фонетика тут не при чём  :)
Название: Латинский транслит без диакритики для семитских языков
Отправлено: Чайник777 от февраля 28, 2008, 21:01
Цитата: shravan от февраля 28, 2008, 20:23
но особенности семитской фонетики создают схожие проблемы при разработке транслита для любого семитского языка.
Название: Латинский транслит без диакритики для семитских языков
Отправлено: shravan от февраля 29, 2008, 01:22
ОК, "историческая фонетика" - скажем так.
Название: Латинский транслит без диакритики для семитских языков
Отправлено: ou77 от февраля 29, 2008, 12:30
Цитата: shravan от февраля 28, 2008, 20:23
Транслит без диакритики необходим в тех случаях, когда система не поддерживает символы национальных алфавитов, к тому же набор справа-налево. Язык интересует в первую очередь ассирийский (новосирийский), но особенности семитской фонетики создают схожие проблемы при разработке транслита для любого семитского языка.
Я думаю что в таком узком вопросе как "без диакритики" схожести семитских не помогут, слишком далеко разошлись, сравнивая арабский с еврейским, я это понимаю.
Название: Латинский транслит без диакритики для семитских языков
Отправлено: antbez от февраля 29, 2008, 12:53
А какие проблемы с гласными? Если они отображены на письме (с помощью matres lectionis), то для них всегда можно придумать какие-то обозначения, а если не отображены, то и в трнслите будут отсутствовать!
Название: Латинский транслит без диакритики для семитских языков
Отправлено: antbez от февраля 29, 2008, 12:59
То есть я имею ввиду, что транслит для огласованного текста и неогласованного текста- это совершенно разные вещи. С моей точки зрения, правильнее всё-таки рассматривать транслит неогласованного текста, транслит же огласованного уже где-то на пути между "чистым" транслитом и транскрипцией
Название: Латинский транслит без диакритики для семитских языков
Отправлено: ou77 от февраля 29, 2008, 13:11
Цитата: antbez от февраля 29, 2008, 12:53
А какие проблемы с гласными? Если они отображены на письме (с помощью matres lectionis), то для них всегда можно придумать какие-то обозначения, а если не отображены, то и в трнслите будут отсутствовать!
Гласные бывают просто краткими и длинными, и сверхкраткими, в еврейском всего их 14ть как Вы их будете обозначать? а еще проблематика в том, чтобы это было читабельно (близко к звучанию, интуитивно понятно)

С matres lectionis какраз проблем нет, их можно писать как есть...
а во тс масоретскими знаками сложнее, их 11шт. а гласных в латинском 5ть ввести логику сочитаний гласных, лично я, не понимаю как.

По согласным еще проблема: "сильный дагеш/дагеш", для него значек особый вводить или не писать вообще?

про гласные см. прикрепленные файлики.
Название: Латинский транслит без диакритики для семитских языков
Отправлено: antbez от февраля 29, 2008, 14:04
ЦитироватьГласные бывают просто краткими и длинными, и сверхкраткими, в еврейском всего их 14ть как Вы их будете обозначать?
Так это ж не транскрипция! То есть w в иврите может обозначать и согласный и 2 гласных
Название: Латинский транслит без диакритики для семитских языков
Отправлено: ou77 от февраля 29, 2008, 14:29
Цитата: antbez от февраля 29, 2008, 14:04
ЦитироватьГласные бывают просто краткими и длинными, и сверхкраткими, в еврейском всего их 14ть как Вы их будете обозначать?
Так это ж не транскрипция! То есть w в иврите может обозначать и согласный и 2 гласных
ну тогда 11 масоретских знаков, их как?
Название: Латинский транслит без диакритики для семитских языков
Отправлено: antbez от февраля 29, 2008, 14:36
Сложно сказать- но они же не нужны в современных текстах!
Название: Латинский транслит без диакритики для семитских языков
Отправлено: ou77 от февраля 29, 2008, 14:58
Цитата: antbez от февраля 29, 2008, 14:36
Сложно сказать- но они же не нужны в современных текстах!
Правда? действительно ненадо в  Иврите? я думал они не так сильно "убежали" от древнееврейского:(
Название: Латинский транслит без диакритики для семитских языков
Отправлено: antbez от февраля 29, 2008, 15:10
Ну можно конкретно каждый знак рассмотреть... Но в целом для стандартных текстов не очень нужны...
Название: Латинский транслит без диакритики для семитских языков
Отправлено: shravan от февраля 29, 2008, 18:03
Что значит "очень нужны" или "не очень нужны"? Если транслитерируется огласованный текст они по-любому нужны, будь это древнееврейский или современный иврит. Особой проблемы я здесь не вижу: долгие гласные можно передать удвоением соответствующих кратких, а сверхкраткие (хатефные) сочетанием краткой гласной с неким маркером (например `). Сам же маркер может передавать "шва".
Название: Латинский транслит без диакритики для семитских языков
Отправлено: antbez от марта 2, 2008, 18:10
Речь шла о транслитерации неогласованного текста- привычней ведь в семитологии именно такая!
Название: Латинский транслит без диакритики для семитских языков
Отправлено: mnashe от мая 21, 2008, 16:56
У меня тоже эта проблема возникла: хотел бы перевести имена файлов большой коллекции израильской музыки в латиницу, чтобы читались в неуникодовском плеере под настроенным на русский Windows-ом. И при этом жалко тратить кучу времени на транскрипцию (транслитерацию можно сделать автоматом) и к тому же потерять исходный вариант.
Я выбрал такие соответствия:
א:a|ב:b|ג:g|ד:d|ה:e|ו:u|ז:z|ח:h|ט:y|י:i|ך:k|כ:k|ל:l|ם:m|מ:m|נ:n|ן:n|ס:c|ע:o|פ:p|ף:f|צ:x|ץ:x|ק:q|ר:r|ש:s|ת:t
Не могу сказать, что результат легко читается, но привыкнуть можно.
Название: Латинский транслит без диакритики для семитских языков
Отправлено: shravan от мая 21, 2008, 17:04
Кстати, неплохая идея!
Название: Латинский транслит без диакритики для семитских языков
Отправлено: ou77 от мая 21, 2008, 17:14
С неогласованным текстом вообще проблем нету....
Название: Латинский транслит без диакритики для семитских языков
Отправлено: antbez от мая 23, 2008, 05:29
Цитировать|ע:o|
Почему так? Почему не"'"?
Название: Латинский транслит без диакритики для семитских языков
Отправлено: ou77 от мая 23, 2008, 11:11
Цитата: antbez от мая 23, 2008, 05:29
Цитировать|ע:o|
Почему так? Почему не"'"?
Логичней спросить почему не "е"?
А "'" - это быстрее алеф, но "'" - ведь не буква!
Название: Латинский транслит без диакритики для семитских языков
Отправлено: antbez от мая 23, 2008, 13:37
ЦитироватьЛогичней спросить почему не "е"?
Вспоминая идиш!
Название: Латинский транслит без диакритики для семитских языков
Отправлено: mnashe от мая 23, 2008, 18:05
Цитата: antbez от мая 23, 2008, 05:29
Цитировать|ע:o|
Почему так?
Цитата: ou77 от мая 23, 2008, 11:11Логичней спросить почему не «е»?
В алфавитном порядке; соответствия по наследованию букв финикийского алфавита (где можно).
Мне показалось логичным: три из четырёх гортанных (кроме ח) представлены гласными.
Идишские же соответствия мне не понравились: ведь перед создателями той системы стояла противоположная задача.
|ו:u|י:i| — тоже логично, обе полугласные, которые часто выступают matres lectiones, переданы гласными, и при этом их альтернативные варианты (j,v,w) остаются свободны, можно их использовать при ручной коррекции.
|ש:s|ת:t| — тоже по наследованию.
|ט:y|צ:x|ס:с| — дольше всего думал, как выбрать соответствие между оставшимися свободными c,x,y и ס,צ,ט. Очень уж далеко по звучанию.
Выбрал так, поскольку тогда стоящие рядом x и y соответствуют эмфатическим צ,ט, а с во многих языках стало |s| (в определённом положении). К тому же x (правда, у тоже) чуть-чуть похожа внешне на צ, а ט находится на одной клавише с y в стандартной раскладке.
Кстати, о соответствиях по раскладке. Именно этот вариант выбрал (для всех букв) создатель известного в Израиле текстового редактора Qtext, написанного ещё во времена DOS, задолго до введения длинных (уникодовских) имён файлов. Прочесть такое вручную (буквально) можно было с помощью клавиатуры.