Я как-то раньше думал, что масштабные "чистки" в турецком языке закончились с кончиной Ататюрка. Однако вот наткнулся в турецкой википедии на такую статистику:
Yıl | Türkçe sözcükler | Arapça sözcükler | Farsça sözcükler | Fransızca sözcükler |
1931 | 35 % | 51 % | 2 % | 6 % |
1941 | 48 % | 40 % | 3 % | 4 % |
1951 | 51 % | 35 % | 3 % | 6 % |
1965 | 60,5 % | 26 % | 1 % | 8,5 % |
1995 | 70,9 % | 19,7 % | 1 % | 8,4 % |
2005 | 86 % | 6 % | 1 % | 4,8 % |
Т.е. если верить этим цифрам, число официально признавемых арабизмов за последние 10 лет уменьшилось более чем в три раза!
Побродивши по википедии ещё немного, я обнаружил, что в пуристском угаре TDK принялся изгонять из языка не только арабизмы, но и вполе прижившиеся интернационализмы (см. сокращение французских слов в два раза за 10 лет). Вот, например, новые названия наук (в османском языке они были арабские, а в современном турецком по крайне мере пока ещё "западные"): uzbilim (matematik), doğabilim (fizik), gökbilim (astronomi), yerbilim (jeoloji)... Пляж - это теперь kumsal, ресторан - aşevi, проект - tasarı, теория - kuram, альтернатива - seçenek...
А чего стоит приделывание "новоязных" аффиксов -sal, -sel к "помилованным" пока арабским словам вместо -î (tarihî > tarihsel, dinî > dinsel)
Кому как, а по мне это уже граничит с маразмом. :donno:
А разговорная речь восприимчива к подобным "нормам"-то?
Очень интересная таблица! Мне бы хотелось найти такие данные по персидскому!
Цитата: "Alessandro" от
uzbilim (matematik), doğabilim (fizik), gökbilim (astronomi), yerbilim (jeoloji)... Пляж - это теперь kumsal, ресторан - aşevi, проект - tasarı, теория - kuram, альтернатива - seçenek...
kravat и lavabo тоже заменили?
Цитата: "Alessandro" от
doğabilim (fizik)
Интересно, как по-турецки "природоведение"?
Цитата: Антиромантик от февраля 18, 2008, 21:18А разговорная речь восприимчива к подобным "нормам"-то?
Да не особо, насколько я понимаю. А насильно заставить нельзя. Сейчас всё-таки не 30-е годы, когда штрафовали тех, кто фески носит, и заключённых из тюрьмы не выпускали, пока они латиницу не выучат. Демократия и всё такое... Но поскольку образование в целом контролируется государством, то новые слова внедряются в учебники, пособия, словари и т.д., что в среднесрочной перспективе может возыметь эффект.
Цитата: Ахьшь от февраля 19, 2008, 12:33kravat и lavabo тоже заменили?
А то как же. :D kravat - boyunbağı (дословно "шейный узел"), lavabo - el yunağı. :wall:
А что вам не нравится? TDK всё правильно делает. Я активная сторонница пуризма в турецком языке.
Более того, я считаю, что решения TDK должны носить не рекоммендательный характер, а обязательный.
Что вы сторонница, это я в курсе. :)
А не нравится мне во-первых, доведение до абсурда и во-вторых, непоследовательность.
Всё хорошо в меру. Одно дело, когда в литературный язык вместо заимствований вводятся "коренные" слова из живого народного разговорного языка. Например çok вместо bisyar, или onun için вместо binaenaleyh. Это я только поддерживаю. Можно понять политику "превентивного" изобретения неологизмов для обозначения вновь появляющихся понятий, таких как например компьютер. Т.е. когда неологизм внедряется на стадии, когда заимствование ещё не успело распространиться и укорениться в языке. Можно понять политику возрождения слов, которые в языке когда-то были, но потом были вытеснены заимствованиями.
А вот искусственно выдумывать неологизмы для понятий, которые всегда обозначались заимствованными словами - это уже перегибы. Это насилие над языком.
А непоследовательность, это когда в некоторых случаях TDK придумывает и внедряет какие-то чудовищные неологизмы, а в некоторых терпит арабизмы, у которых есть готовые тюркские аналоги (напр. kelime - söz, katl etmek - öldürmek). Или когда tarihi меняют на tarihsel, но при этом, скажем, coğrafi на coğrafyasal никто не меняет...
Хм интерсно конечно. Но я тоже скорее за пуризм.:) как и в своем родном. Жаль что выполнить это сложно.
http://www.tilashar.kz/index.php3?parent_id=1008235916 :)
Очень интересно... А все из этих слов "официально признанные"?
Кто-нибудь может пояснить этимологию үнжария (газета) и өркениет (цивилизация)? Второе явно арабское, но по-османски, к примеру, цивилизация - медениет...
сұхбат (интервью) тоже интересно. По-турецки sohbet просто беседа, разговор.
А ещё любопытно почему h в словах сұхбат (suhbat) и құқық (huquq) не исчез, а превратился в одном в x, а в другом даже в қ.
Так он и в турецком перешёл в х. Исчез он только в крымском...
Цитата: Dana от февраля 25, 2008, 18:52
Так он и в турецком перешёл в х. Исчез он только в крымском...
В турецком-то как раз скорей
x в
h, а не наоборот.
А в казахском не всё так просто. Те же, к примеру,
her и
hiç у казахов
ер и
еш. Плюс в казахском таки есть буква h, пусть и используемая в незначительном числе слов (
қаhраман). Т.е. в каких-то словах h исчез, в каких-то обозначается буквой
h (но реально, как говорят люди, не произносится), в каких-то
х, а в каких-то
қ. Вот мне и любопытно...
Качество турецкого h легко оценить, сравнив с языками, в которых противопосталение h и x сохранилось - например, татарский.
Цитата: Alessandro от февраля 25, 2008, 16:09
Очень интересно... А все из этих слов "официально признанные"?
Кто-нибудь может пояснить этимологию үнжария (газета) и өркениет (цивилизация)? Второе явно арабское, но по-османски, к примеру, цивилизация - медениет...
сұхбат (интервью) тоже интересно. По-турецки sohbet просто беседа, разговор.
А ещё любопытно почему h в словах сұхбат (suhbat) и құқық (huquq) не исчез, а превратился в одном в x, а в другом даже в қ.
Как я понял, список официальный. үн + жария = голос + обнародование, декларация
өркениет наверное от өркендеу "развитие, расцвет, процветание, прогресс"
мәдениет - культура, цивилизация
Сухбат - беседа, диалог, интервью.
Цитата: Dana от февраля 25, 2008, 20:30
Качество турецкого h легко оценить, сравнив с языками, в которых противопосталение h и x сохранилось - например, татарский.
Гм... Татарского не знаю. Но я определённо чувствую разницу между крымским h или, к примеру, узбекским x (которое вообще хриплое как испанская j) и турецким h.
В частности, мне доводилось несколько раз слышать, как человек с родным турецким говорит по-крымскотатарски. "Неправильное" h в слове yahşı - одна из нескольких сразу обращающих на себя внимание черт турецкого акцента.
Может у меня уши какие-то не такие, но мне турецкое h слышится чаще как придыхание [h], а иногда как что-то вроде [ɣ] или [ɦ] (например daha я воспринимаю как daɦa с "украинским г").
В продолжение темы пуризма: ещё несколько примеров. Интернет - bilgisunar, энциклопедия - bilgilik, культура - uygarlık...
В интервокальной позиции - это особый случай. В слове daha я иногда слышу даже daa.
А в слове hır вы тоже придыхание слышите?
Ну bilgisunar это уже слишком, а в остальном нормально.
"Т.е. если верить этим цифрам, число официально признавемых арабизмов за последние 10 лет уменьшилось более чем в три раза!"
Важно узнать, как был проведён подсчёт. Дело в том, что при подсчёте по словарям получат не такие результаты, как при подсчёте по текстам. Словари отражают по возможности все слова, которые есть в языке. Там есть редкие, устарелые слова, а также узко технические термины, которые неизвестны широким массам. В текстах же встречаются только наиболее распространённые. Как пример, можно рассмотреть фарси, где по словарям получается более 50% слов из арабского. Реальные же тексты дают намного более низкие цифры. В разделе "Индоевропеистика" я дал текст "Слон", где видно, что арабских слов не 50%, а меньше.
Цитата: klaus от марта 3, 2008, 23:27
"Т.е. если верить этим цифрам, число официально признавемых арабизмов за последние 10 лет уменьшилось более чем в три раза!"
Важно узнать, как был проведён подсчёт. Дело в том, что при подсчёте по словарям получат не такие результаты, как при подсчёте по текстам. Словари отражают по возможности все слова, которые есть в языке. Там есть редкие, устарелые слова, а также узко технические термины, которые неизвестны широким массам. В текстах же встречаются только наиболее распространённые. Как пример, можно рассмотреть фарси, где по словарям получается более 50% слов из арабского. Реальные же тексты дают намного более низкие цифры. В разделе "Индоевропеистика" я дал текст "Слон", где видно, что арабских слов не 50%, а меньше.
Да, замечание справедливое. Считали, я так понимаю, именно по словарям. Причём часто даже тут имеет место некая фиктивность. Нередко бывает, что изобретённый TDK неологизм в реальности употребляется реже арабского слова, для замены которого он был введён (например "чудо" это всегда
mucize, неологизм
tansık фактически не употребляется). Но в словарях он числится, тем самым понижая долю арабских слов при подсчёте.
Цитата: Karakurt от февраля 25, 2008, 03:15
http://www.tilashar.kz/index.php3?parent_id=1008235916 :)
Цитата: Alessandro от февраля 25, 2008, 16:09
Очень интересно... А все из этих слов "официально признанные"?
Кто-нибудь может пояснить этимологию үнжария (газета) и өркениет (цивилизация)? Второе явно арабское, но по-османски, к примеру, цивилизация - медениет...
Я сделал куда как более полный казахско-русский словарь неологизмов, чем упомянутый, правда, только буквы А-М, пока на большее не хватило сил и не знаю, будет ли такой труд востребован. Исходники - материалы прессы.
Приведу небольшую выборку:
впрыск – бүрку
врезка – ойым
втулка – тәлке
габарит – шектеме
газгольдер – газ сақталатын қойма
гардероб – адалбақан
гардеробная – киімжай
гаубица – биікатар зеңбірек
гвардия – ұлан, жайсаң
компас – тебендік
компенсация - өтем
комплекс – кешен
комплект - жинақ
комплектование – толықтырма
компонент – құраш
компромисс – ымыра
компьютер – есептегіш
мономер - жалғызөлшем
Қазақ терминологиясы (http://kk.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D1%82:%D2%9A%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D2%9B_%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F%D1%81%D1%8B)
есептегіш жжжот.
На самом деле большинство неологизмов - хорошо забытые казахские слова. Забыли их в советское время сразу после массового закрытия казахских школ. В то время даже в названии страны вместо Кеңес Одағы почему-то официально использовалось зубодробительное словосочетание Совет Союзы.
Для казахского языка процесс пурификации (стихийный или не очень) - обычное дело, периодически повторяющееся. Оставшиеся в живых иностранные слова "казахизируются" до неузнаваемости. Это было с монгольскими, арабскими, иранскими заимствованиями, та же судьба и у славизмов и другой не исконной лексики.
Цитата: tmadi от октября 16, 2008, 11:48В то время даже в названии страны вместо Кеңес Одағы почему-то официально использовалось зубодробительное словосочетание Совет Союзы.
Да, это похоже везде такое было. Довоенная Крымская АССР превратилась из
Qrьm Muxtar Sosialist Şuralar Çumhurijeti в начале своего существования в
Qrьm Avtonomijalь Sotsialist Sovet Respuвlikasь в конце.
Неологизмы это, в принципе, неплохо, но они должны быть ещё и удобными. Навороченные штуки типа çok oturgaçlı götürgüç (кто, кстати, угадает, что это :green:) жиснеспособными не будут.
Бектур, а разработать подобного рода терминологические словари для крымскотатарского есть намерения? Такое большое дело было бы... А то ведь кроме этих нескольких брошюрочек начала 90-х (со словником в стиле абразив - абразив, абажур - абажур) ничего нету.
Цитата: Alessandro от октября 16, 2008, 12:13
Бектур, а разработать подобного рода терминологические словари для крымскотатарского есть намерения? Такое большое дело было бы... А то ведь кроме этих нескольких брошюрочек начала 90-х (со словником в стиле абразив - абразив, абажур - абажур) ничего нету.
Alessandro, кроме тех брошюрок уже появился фундаментальный медицинский словарь на 40 тысяч терминов (море неологизмов, базовый упор на кыпчакский пласт, турецких калек немного), если новые небольшие (ну очень краткие) терминологические словари по некоторым другим дисциплинам, иногда встроенные в книги более общего характера. Есть, в конце концов, словарь Кемаля Конуратлы на латинице с некоторым числом специальных терминов (тотальный сдвиг в сторону турецкого).
У меня есть наработки по химическим терминам, с большим бы удовольствием принял участие в проекте, о котором вы говорите, но не хочется работать в стол, а пробивать в очередной раз финансирование нет времени и сил. Впрочем, если видите пути реализации и готовы поработать вместе - пишите!
Цитата: Бектур от октября 16, 2008, 01:14
Я сделал куда как более полный казахско-русский словарь неологизмов, чем упомянутый, правда, только буквы А-М, пока на большее не хватило сил и не знаю, будет ли такой труд востребован. Исходники - материалы прессы.
Приведу небольшую выборку:
впрыск – бүрку
врезка – ойым
втулка – тәлке
габарит – шектеме
газгольдер – газ сақталатын қойма
гардероб – адалбақан
гардеробная – киімжай
гаубица – биікатар зеңбірек
гвардия – ұлан, жайсаң
компас – тебендік
компенсация - өтем
комплекс – кешен
комплект - жинақ
комплектование – толықтырма
компонент – құраш
компромисс – ымыра
компьютер – есептегіш
мономер - жалғызөлшем
Очень интересно! :)
А "полимер" тогда как можно перевести?
"көпөлшем"?
Извините, если смешно получилось.
Слышал, есть еще "монитор" - что-то вроде "ақпарылған". Понравилось "құраш" - звучит совсем как родное, наверно, было такое слово?
злой, вы кто по национальности если не секрет?
Цитата: Karakurt от октября 16, 2008, 20:13
злой, вы кто по национальности если не секрет?
Секрет :green:
По документам - украинец. По ощущениям - наверно тоже :)
Цитата: olga_maximenko от октября 16, 2008, 16:34
Очень интересно! :)
А "полимер" тогда как можно перевести? "көпөлшем"?
Именно так, вы правы, көпөлшем.
Вот кое-какие примеры:
вязкость полимеров - көпөлшемдердiң тұтқырлығы
вязко-упругий полимер – тұтқырлы-серпiндi көпөлшем
гетероцепные полимеры – аралас тізбекті көпөлшемдер
гетероциклические полимеры – аралас тұйық тізбекті көпөлшемдер
жёстскость полимеров - көпөлшемдердің қаталдығы
Есть конструкция и посложнее:
блоксополимер – кесек мүшелдi қоспакөпөлшем
ионная полимеризация – ионды көпөлшемдеу
Еще вспомнил - избирательная урна - сайлау жəшігі.
Цитата: злой от октября 16, 2008, 19:17
Слышал, есть еще "монитор" - что-то вроде "ақпарылған". Понравилось "құраш" - звучит совсем как родное, наверно, было такое слово?
Для "монитора" у меня другое слово зафиксировано: бейнебақылағыш
А вот почему многие слова из этого списка поисковики не находят?
Кстати, забавно, монитор по-турецки — göstergeç (неологизм TDK), однако в значании собственно монитора куда чаще используют слово monitör, даже в Википедии...
Цитата: Dana от октября 16, 2008, 22:57
А вот почему многие слова из этого списка поисковики не находят?
Ну, не знаю... Слова из казахстанской прессы (в существенной части из газеты "Ана Тiлi", кроме того, малотиражных газет национально-патриотического направления периода 1990-1996 гг., многие из них уже более не выходят, специализированных журналов, что-то взято из материалов разных конференций, альманахов). Далеко не все газеты, журналы, послужившие источниками, имели или имеют сайты, может быть и поэтому. Интернет-источники я вообще использовал в исключительных случаях.
Вполне допускаю (да собственно, так оно и есть), что как раз ненайденные вами слова не прижились (вообще или пока), не смогли заместить интернационализмы и слова, заимствованные из русского языка...А следовательно, и не индексируются поисковиками.
Значит, всё же, не всегда по интернету можно судить о лексике языка.
Я считаю, что должен существовать оффициальный орган, наподобие TDK или Académie française, желательно обладающий авторитетом и полномочиями, для регуляции этих процессов. Чтобы неологизмы внедрялись на оффициальном уровне, а не писали, кто как хочет. Ну, это в идеале :)
А пока что, на российских шоколадках пишут "углеводтар" etc...
Цитата: "Dana" от
А пока что, на российских шоколадках пишут "углеводтар" etc...
Узбекские "углеводдор" видел, в казахском варианте это были көмірсулар.
Цитата: Krymchanin от октября 17, 2008, 17:59
Цитата: "Dana" от
А пока что, на российских шоколадках пишут "углеводтар" etc...
Узбекские "углеводдор" видел, в казахском варианте это были көмірсулар.
не верю :)
Гемостаз, ҚСР, электролитті баланс, белок, көмірсу, май алмасу метаболиттерін зерттеудің клиникалық диагностикалық маңызы.
А вот и второй способ достать тексты (после сектантских книжек) :D
Цитата: "Krymchanin" от
Узбекские "углеводдор" видел, в казахском варианте это были көмірсулар.
Ну тогда уж не узбекские, а кыргызские ;)
А по-казахски да,
көмірсулар должно быть, только не всегда бывают...
Вот, беру пачку печенья:
«Торқалы» глазурь пен печеньесі витаминлі.Белки —
белоктар. Углеводы там вообще названы "
көміртегі"... :D
По-узбекски написано не лучше :(
Dana, прекрасно! Как там, интересно, на руссише?
"ТаркалЫ з гылазуррю пичене амфетаминное"?
З.Ы.
"Көмірсулар" и "Белоктар" я тоже видел, на банке фудмастеровской сметаны:)
Цитата: "Karakurt" от
не верю
Цитата: "Dana" от
Ну тогда уж не узбекские, а кыргызские
Тьху... Оговорился! Хорошо ещё, таджикскими не назвал :))))
Цитата: Dana от октября 17, 2008, 20:34
А по-казахски да, көмірсулар должно быть, только не всегда бывают...
Интересно. Тогда "углеводы" по-азербайджански могли бы переводиться как
kömürsular. Но такого слова нет. Есть только
karbohidratlar.Вместе с тем, "простые углеводы" (к которым относятся глюкоза, фруктоза) -
sadə şəkərlər (т.е. простые сахара),
"сложные углеводы" (сахароза, крахмал, клетчатка и т.д.) -
mürəkkəb şəkərlər.
Белки - zülallar,
жиры - yağlar,
растительные жиры - bitki yağları,
животные жиры - heyvani yağlar,
минеральные соли - mineral duzlar,
аминокислоты - aminoturşular, amin turşuları.
Незаменимые аминокислоты - əvəzolunmaz amin turşuları.
Цитата: olga_maximenko от октября 20, 2008, 23:38
Белки - zülallar,
жиры - yağlar,
растительные жиры - bitki yağları,
животные жиры - heyvani yağlar,
минеральные соли - mineral duzlar,
аминокислоты - aminoturşular, amin turşuları.
Ну, раз уж концентрируемся на химических терминах (что мне лично весьма близко), то вот еще подборка казахских неологизмов :
карбоциклическое соединение - көміртекті түйық тізбекті қосылыстар
вяжущие вещества – байланыстыратын, тұткыр заттар
деэмульгатор – сұйықтан мұнайды ажыратқыш
желатинизация полимеров - көпөлшемдердің шымырланып ерімейтін-балқымайтын күйі
лаборатория – зертхана
известковое молоко – езілген әк
известь гашеная - сөндірілген әк
дифенилолпропан – қосфенилолпропан
дивинил – қосвинил
гексаметилендиамин – алты метеленді қосамин
Цитата: olga_maximenko от октября 20, 2008, 23:24
Интересно. Тогда "углеводы" по-азербайджански могли бы переводиться как kömürsular. Но такого слова нет. Есть только karbohidratlar.
Грустно,что нет. Но не поздно ещё ввести. В русском языке в 20-м веке были примеры последовательного перехода с "иноязычных" химических названий или частей названий на названия с родными корнями, и довольно много. Те же белки в старину часто называли протеинами, сейчас это практически полностью ушло из современного языка, хотя все, конечно, знают, что протеины - это значит то же, что и белки, и хотя рекламщики всеми силами пытаются сейчас втолкнуть обратно в язык слово "протеины". Аналогично - слово "мочевина" полностью вытеснило устаревшее слово "карбамид".
Цитировать
Вместе с тем, "простые углеводы" (к которым относятся глюкоза, фруктоза) - sadə şəkərlər (т.е. простые сахара),
"сложные углеводы" (сахароза, крахмал, клетчатка и т.д.) - mürəkkəb şəkərlər.
Ну, тут и неудивительно. Я и в русском языке практически не встречал нигде таких словосочетаний как "простые/сложные углеводы". Вот "простые/сложные сахара" - сколько угодно. Так что это такая нормальная интернациональная калька традиционного химического термина. Другой вопрос - количество арабизмов в получающемся результате.
Интересно, как по-казахски можно назвать диацетилморфин? :??? ::)
Героин :)
Цитата: "Dana" от
Интересно, как по-казахски можно назвать диацетилморфин? :??? ::)
ekisirketüslik
это откуда?
Цитата: Бектур от октября 16, 2008, 13:35Alessandro, кроме тех брошюрок уже появился фундаментальный медицинский словарь на 40 тысяч терминов (море неологизмов, базовый упор на кыпчакский пласт, турецких калек немного), если новые небольшие (ну очень краткие) терминологические словари по некоторым другим дисциплинам, иногда встроенные в книги более общего характера. Есть, в конце концов, словарь Кемаля Конуратлы на латинице с некоторым числом специальных терминов (тотальный сдвиг в сторону турецкого).
Да, медицинский словарь знаю, действительно очень большой труд. Плюс словарики, которые делаются к школьным учебникам, в основном заслуга Сейрана оджа. Но... На сегодняшний день насущно нужны словари как минимум по трём большим темам:
- общество, политика, бизнес (особенно остро, ибо тут чуть ли не каждый журналист имеет свои термины);
- быт, хозяйство, техника, строительство;
- компьютеры, интернет.
Конечно, нужно покрыть и многие другие темы, но эти, как мне кажется, самые насущные. А то филологи сами себе терминологию разработали (всякие там сложносочинённые предложения, подчинительные союзы и т.п.), а для народа как-то не горят желанием потрудиться. А те брошюрки со своими "рихтовка плитасы" и "справкалар бюросы" уже только слёзы вызывают.
Что же касается покойного Кемаля оджа и его здравствующего последователя Исмаила оджа... Эх... При всём уважении к означенным людям и их труду, на мой личный взгляд - это издевательство над языком. Всему же дожен быть предел. Когда из турецкого словаря без долгих размышлений берутся слова, которых в крымскотатарском как бы нет, это ещё можно понять, но когда туркизмы тащатся вместо имеющихся слов, слова коверкаются на турецкий лад, а при наличии диалектизмов или синонимов выбирается более всего похожий на соотв. турецкое слово - это уже перебор. Это крымско-турецкий суржик.
Сам я вообще умеренный (без фанатизма то есть) османист. Т.е. на мой взгляд, если есть выбор между "интернациональным" (латинско-греческим) словом в русской обработке и арабизмом в османскоой обработке, нужно отдавать предпочтение последнему. Раз уж вектор более или менее задан (заменили же более или менее успешно республику, совет, министра, революцию, суд и т.д. обратно на джумхуриет, шура, назир, инкъиляп, макеме), то нужно в этом навправлении и двигаться.
Цитата: Бектур от октября 16, 2008, 13:35У меня есть наработки по химическим терминам, с большим бы удовольствием принял участие в проекте, о котором вы говорите, но не хочется работать в стол, а пробивать в очередной раз финансирование нет времени и сил. Впрочем, если видите пути реализации и готовы поработать вместе - пишите!
Ну, это понятно. На данных момент конкретных предложений по части реализации нету, появятся - дам знать.
Цитата: Alessandro от февраля 18, 2008, 17:03
Yıl | Türkçe sözcükler | Arapça sözcükler | Farsça sözcükler | Fransızca sözcükler |
1931 | 35 % | 51 % | 2 % | 6 % |
Вот вам и новейшая история "Великого" и "Могучего" "турецкого" :green: языка с "многовековой" :E: предысторией...
остальное ушло сюда (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11745.0.html) рукой модератора
Цитата: olga_maximenko от октября 20, 2008, 23:24
Цитата: Dana от октября 17, 2008, 20:34
А по-казахски да, көмірсулар должно быть, только не всегда бывают...
Интересно. Тогда "углеводы" по-азербайджански могли бы переводиться как kömürsular. Но такого слова нет. Есть только karbohidratlar.
Ничего удивительного. Химия в Азербайджане (в его северной части, свободной от Персии) бурное развитие получила с образованием Бакинского нефтепромышленного района Российской империи.
Цитата: Alessandro от октября 24, 2008, 23:30
На сегодняшний день насущно нужны словари как минимум по трём большим темам:
- общество, политика, бизнес (особенно остро, ибо тут чуть ли не каждый журналист имеет свои термины);
- быт, хозяйство, техника, строительство;
- компьютеры, интернет.
Конечно, нужно покрыть и многие другие темы, но эти, как мне кажется, самые насущные. А то филологи сами себе терминологию разработали (всякие там сложносочинённые предложения, подчинительные союзы и т.п.), а для народа как-то не горят желанием потрудиться. А те брошюрки со своими "рихтовка плитасы" и "справкалар бюросы" уже только слёзы вызывают.
Сам я вообще умеренный (без фанатизма то есть) османист. Т.е. на мой взгляд, если есть выбор между "интернациональным" (латинско-греческим) словом в русской обработке и арабизмом в османскоой обработке, нужно отдавать предпочтение последнему. Раз уж вектор более или менее задан (заменили же более или менее успешно республику, совет, министра, революцию, суд и т.д. обратно на джумхуриет, шура, назир, инкъиляп, макеме), то нужно в этом навправлении и двигаться.
Не вижу каких-то больших проблем и по составлению терминологических словарей по указанным вами трем темам. По первым двум из них ситуация такая: компьютерный анализ корпуса текстов, написанных за последние 100 лет (и переизданных в кириллице) плюс словарь языка татар Добруджи, дают сотни слов, не зафиксированных в самых последних работах Сейрана оджа. Плюс к тому, я располагаю самыми разнообразными терминологическими словарями ряда тюркских языков, которые в этом аспекте могли бы быть полезны. По третьей : есть у меня аналогичный русско-татарский словарь, с огромным количеством терминов плюс некоторое число терминологических словарей других тюркских языков. Однако еще раз скажу, что работать "ради искусства", в стол или для обмена с немногими единомышленниками уже сил нет (и так 20 лет в этом году будет с начала работы в таком режиме, за исключением тех немногих случаев, когда удавалось таки пробить финансирование) .
Со вторым вашим суждением полностью солидарен - сам такой :)
Цитата: Toman от октября 24, 2008, 22:46
Ну, тут и неудивительно. Я и в русском языке практически не встречал нигде таких словосочетаний как "простые/сложные углеводы". Вот "простые/сложные сахара" - сколько угодно.
Откройте любой глянцевый мужской журнал - встретите. :)
кaк обрaзовaно слово ilgi?
В каком-то словаре азери видел ilğı и всё.чаще всё же əlaqə
в послeдниe годы eщё bağlantı(связь)
А есть в азери слово iletişim?
нет,у нас iletmek çatmaq
Цитата: Alessandro от февраля 18, 2008, 17:03
ресторан - aşevi
Ничего подобного.
(http://i44.tinypic.com/208xijs.jpg)
Видел я в Турции эти «рестораны» (aşevi). Старухи в черных средневековых плащах выходят оттуда с бидонами еды.
у нaс eсть yeməkxana,aşxana,restoran.Чаще говорят именно ресторан,у турков lokanta вроде
Restoran по классу выше, чем lokanta. Так вроде бы.
У нaс тожe ймeкхaнa нe пятизвёздочный рeсторaн))
Erasmus,Вы используете в повседневой жизни слово ileti?или всё же mektup?
Цитата: LOSTaz от марта 30, 2010, 09:41
Erasmus,Вы используете в повседневой жизни слово ileti?или всё же mektup?
İleti это mesaj. В письменной речи практически редко употребляю слово mesaj. Чаще всего ileti. Так более официально.
А по поводу mektup, то турки чаще всего используют слово yazı при деловой переписке.