Как должно произноситься название форта и одноимённой игры? В девяностые годы я чётко помню произношение "Форт Буаяр" (писали часто "Форт Буайяр"), сейчас на СТС - только "Форт Боярд". По идее французское произношение названия Boyard должно было дать у нас "Буаяр". Без какого-либо "д" на конце.
По-французски и Фор должно быть, да кто ж щас французский-то знает на телевидении?
Все слова латиницей априори читаются по-английски. Это закон!
А англичане французские слова читают очень своеобразным образом.
-ois у них, например, "-oy" (не "-oys", но и не "-ua"). "-ard" всегда идёт как "-ard".
Цитата: watchmaker от октября 27, 2019, 17:07
Как должно произноситься название форта и одноимённой игры? В девяностые годы я чётко помню произношение "Форт Буаяр" (писали часто "Форт Буайяр"), сейчас на СТС - только "Форт Боярд". По идее французское произношение названия Boyard должно было дать у нас "Буаяр". Без какого-либо "д" на конце.
Это традиционная передача (
— Сыграйте что-нибудь на руаяле! ;D ). Вам уже написали, что и
форт в названии тоже «неправильное». Но в русском есть слово
форт, зачем мудрить? Единственно, конечно,
-д доделали, но это чтобы не думали, что это форт неких бояр. — Такие отклонения от обычной адаптации сплошь и рядом, когда обычная приводит к недоразумениям.
Цитата: Bhudh от октября 27, 2019, 17:25По-французски и Фор должно быть
Форт -- это всё-таки нарицательное слово. Если бы в русском не было такого слова, то русскую версию игры вполне могли бы назвать типа "Крепость Буаяр". Чешская версия например называется "Klíče od pevnosti Boyard".
А вот само название форта -- всё-таки имя собственное, поэтому его лучше бы было передавать по звучанию. Статья в вики про сам форт называется "Форт Бойяр".
Украинская версия игры называлась "Форт Буаяр". И Вакарчук там играл, и Зеленский...
Ну дык принципы транскрипции и транслитерации при передаче заимствований. Тут предпочли обратиться к транслитерации - передаче по написанию, а не по произношению.