Читаю я статью на вики:
(wiki/en) Prostagma (https://en.wikipedia.org/wiki/Prostagma)
И вижу такое предложение:
"The earliest such document to survive dates to 1214, however."
Ищу объяснение и нахожу такой ответ:
ЦитироватьMy explanation is that the structure is not noun + to do, but noun + verb + to do. The verb has been omitted, but it is understood as part of the construction.
Единственное что мне приходит на ум это
to be to. Но зачем так извращаться, когда
survived вполне достаточно?
Не уверен, что вы правильно поняли предложение. Оно аналогично "The earliest such document that survived dates to 1214, however."
"That survived" здесь - это придаточное предложение, а слово dates в главном - это глагол. То есть обычное придаточное в исходном предложении заменено на конструкцию "to survive".
Это вполне обычная вещь, можете почитать здесь: http://random-idea-english.blogspot.com/2014/11/relative-infinitive-clauses-uses-and.html. Как раз в примерах там очень похожие предложения, так как тоже употреблен "restrictive marker".
Что вас конкретно смущает, непонятно. Ваша цитата и ваш комментарий к ней тоже непонятны.
Цитата: altynq от октября 14, 2019, 16:42
The earliest survived document dates to 1214, however.
Так же короче будет.
Но недостаточно хитровымудренно...
Цитата: Karakurt от октября 14, 2019, 22:04
Цитата: altynq от октября 14, 2019, 16:42
The earliest survived document dates to 1214, however.
Так же короче будет.
Значение другое. The earliest such survived document вроде нельзя сказать.
Цитата: bvs от октября 14, 2019, 22:42
Значение другое. The earliest such survived document вроде нельзя сказать.
Нельзя сказать ни так, ни просто the earliest survived document.
По порядку:
1) survived в принципе не может означать "выживший". Вот информативный тред на эту тему: https://forum.wordreference.com/threads/surviving-survived-children.2546231
Здесь носители прямо говорят, что выражение survived + noun не употребляется, и если бы носители интерпретировали его вне контекста, то survived + (noun) означало бы (noun) that was survived (by sb/sth), то есть нечто/некто, что было пережито (на Х лет) кем-то/чем-то. Потому что переходное значение "survive" - переживать что-то/кого-то.
2) Если бы даже survived можно было применять в значении "выживший", то вариант Karakurt'a, который он почему-то приписал мне, искажает исходную мысль. И как заметил bvs, если попытаться выразить именно исходную мысль таким образом, получится нечто вообще ужасное.
3) Не совсем понял, причем тут краткость. Что изначальный пример, что моя модификация вполне краткие. Другое дело, что "survived documents" пожалуй естественнее звучит для носителя русского языка. Но правильным этот вариант от этого не становится.
Это когда to-infinitive занимает место relative clause. Вот (http://random-idea-english.blogspot.com/2014/11/relative-infinitive-clauses-uses-and.html) неплохая статься.
Цитата: ґалаха от января 16, 2020, 00:33
Это когда to-infinitive занимает место relative clause. Вот (http://random-idea-english.blogspot.com/2014/11/relative-infinitive-clauses-uses-and.html) неплохая статься.
Спасибо.
Так я ж вам в самом начале эту статью порекомендовал.
Цитата: altynq от января 16, 2020, 13:00
Так я ж вам в самом начале эту статью порекомендовал.
Вам вдвойне спасибо.