В сферах, связанных с IT, глагол "мигрировать", бывает, употребляется как переходный, пример: "мигрировать таблицы в другую СУБД".
Я так понимаю, что такая форма употребления глагола "мигрировать" - жаргонизм, аналогичный глаголу "торговать" в выражении "акции торгуются по столько-то". При этом возникший как калька с английского, там это нормальное употребление.
Как вы считаете, может такое употребление прижиться в СРЛЯ?
Цитата: злой от сентября 19, 2019, 05:56
В сферах, связанных с IT, глагол "мигрировать", бывает, употребляется как переходный, пример: "мигрировать таблицы в другую СУБД".
Я так понимаю, что такая форма употребления глагола "мигрировать" - жаргонизм, аналогичный глаголу "торговать" в выражении "акции торгуются по столько-то". При этом возникший как калька с английского, там это нормальное употребление.
Как вы считаете, может такое употребление прижиться в СРЛЯ?
В латинском migrāre может быть переходным со значением «отправлять». Так что, никакой проблемы в этом нет.
Цитата: злой от сентября 19, 2019, 05:56
Как вы считаете, может такое употребление прижиться в СРЛЯ?
Думаю, что без проблем. Только нужно, чтобы употребление вышло за пределы IT-сферы. Хотя, если оно будет продолжать там активно присутствовать, возможно, окажется в словарях с пометой типа "спец." и тоже будет частью СРЛЯ.
Кстати, не знал об этом употреблении.