Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Грамматика => Тема начата: Rusiok от августа 27, 2019, 16:01

Название: Как переводить русские усилительные частицы на английский?
Отправлено: Rusiok от августа 27, 2019, 16:01
Русский язык, особенно разговорный, напичкан усилительными частицами и оборотами. Некоторые из них (например, отрицательная усилительная частица "ни") обязательны даже в письменной речи.

Рекомендуется на английский их не переводить. Ладно. Сравним с английскими артиклями, которые на русский тоже рекомендуется не переводить.

Но англ. артикли потенциально можно, все же, перевести, если от этого зависит смысл: the - это, этот, тот самый, и вот этот-то..., a - некий, один, был такой...

Для русских усилительных частиц я пока знаю только усиление сказуемого в простых временах (do/does/did): я же знаю I do know.

Кто еще что знает про перевод русских усилительных частиц на английский, и, может про стилистику возможных английских словечек/конструкций?
Название: Как переводить русские усилительные частицы на английский?
Отправлено: Rōmānus от августа 27, 2019, 16:30
Я встретился с этим вопросом на лекциях по латыни, в моём англоязычном университете. Например, лат. enim традиционно на русский переводят "ведь, же", чем не ваши усилительные частицы? Так вот, англоязычные переводят enim как in truth, truth to be said, indeed. Не вижу, почему аналогичные русские частицы не перевести подобным образом.

Насчет "ни". Самый точный аналог - any в отрицательном предложении, если надо очень подчеркнуть: not a single. С этой частицей вообще проблем не виду
Название: Как переводить русские усилительные частицы на английский?
Отправлено: Rōmānus от августа 27, 2019, 16:33
В кране нет ни капли воды = There isn't a single drop of water in the tap.
Название: Как переводить русские усилительные частицы на английский?
Отправлено: Rōmānus от августа 27, 2019, 16:35
куда ни = wherever: Куда ни посмотри, везде бардак. Wherever you look, it is a mess all around
Название: Как переводить русские усилительные частицы на английский?
Отправлено: Rusiok от августа 27, 2019, 17:23
Цитата: Rōmānus от августа 27, 2019, 16:30
Я встретился с этим вопросом на лекциях по латыни
Cuius regio, eius religio (лат.) - чья страна, того и вера. А как перевести обратно на латынь, чтобы был перевод русской усилительной частицы "и"?
Название: Как переводить русские усилительные частицы на английский?
Отправлено: Rōmānus от августа 27, 2019, 17:44
Цитата: Rusiok от августа 27, 2019, 17:23
Цитата: Rōmānus от августа 27, 2019, 16:30
Я встретился с этим вопросом на лекциях по латыни
Cuius regio, eius religio (лат.) - чья страна, того и вера. А как перевести обратно на латынь, чтобы был перевод русской усилительной частицы "и"?
Проблема русской фразы в том, что "того" не является точным коррелятом слова "чья", тут по логике нужно несуществующее местоимение *тья. Отсюда и растут проблемы русской фразы, которую надо "исправлять" с помощью "и", иначе фраза неграмматична. В латыни этой проблемы нет, и частица не нужна
Название: Как переводить русские усилительные частицы на английский?
Отправлено: Basil от августа 27, 2019, 21:13
Цитата: Rusiok от августа 27, 2019, 16:01
Но англ. артикли потенциально можно, все же, перевести, если от этого зависит смысл: the - это, этот, тот самый, и вот этот-то..., a - некий, один, был такой...
Артикли иногда можно переводить порядком слов.
Книга на столе. The book is on the table.
На столе книга. (There is) a book on the table. 
Название: Как переводить русские усилительные частицы на английский?
Отправлено: Mona от августа 28, 2019, 00:40
Стоит чуть изменить интонацию в русском языке, и эти переводы на столе книга и книга на столе летят в тартарары.
Подожмите губы скептически, кратко выдохните и скажите: хм, книга на столе... (Странно, откуда бы ей тут взяться, когда мы тут едим, а не читаем).
И тут же определенный артикль испаряется.

Неопределенный тоже можно испарить при желании аналогичным образом. Где-где, да на столе же книга!
Название: Как переводить русские усилительные частицы на английский?
Отправлено: Rusiok от августа 28, 2019, 05:30
Цитата: Mona от августа 28, 2019, 00:40
Где-где, да на столе же книга!
Вот это "же" и хочу перевести!
You asked where is the book? The book is just on the table.
Название: Как переводить русские усилительные частицы на английский?
Отправлено: Rōmānus от августа 28, 2019, 10:41
Цитата: Rusiok от августа 28, 2019, 05:30
Цитата: Mona от августа 28, 2019, 00:40
Где-где, да на столе же книга!
Вот это "же" и хочу перевести!
You asked where is the book? The book is just on the table.
Ваш перевод не соответствует русскому оригиналу
Название: Как переводить русские усилительные частицы на английский?
Отправлено: Rusiok от августа 28, 2019, 19:03
Цитата: Rōmānus от августа 28, 2019, 10:41
Цитата: Rusiok от
Цитата: Mona от Где-где, да на столе же книга!
Вот это "же" и хочу перевести!
You asked where is the book? The book is just on the table.
Ваш перевод не соответствует русскому оригиналу
Ну да, мой перевод не соответствует, но вся тема - это большой вопрос как  соответствующим образом перевести.
Название: Как переводить русские усилительные частицы на английский?
Отправлено: Mona от августа 28, 2019, 21:17
Where? It's on the table, the book.
Может так?
Название: Как переводить русские усилительные частицы на английский?
Отправлено: Валер от августа 28, 2019, 21:25
Цитата: Mona от августа 28, 2019, 21:17
Where? It's on the table, the book.
Может так?
Как-то смахивает на лингвопотуги иностранца, ИМХО.
Название: Как переводить русские усилительные частицы на английский?
Отправлено: Mona от августа 28, 2019, 21:30
Ну, я не исключаю, что окказионально возможна такая последовательность.
Попробуем более хрестоматийно: "Where? The book, it's on the table! Where else?"
Название: Как переводить русские усилительные частицы на английский?
Отправлено: Basil от августа 28, 2019, 22:02
It's right {there/here} on the table.
Название: Как переводить русские усилительные частицы на английский?
Отправлено: Mona от августа 29, 2019, 22:58
Цитата: Basil от августа 28, 2019, 22:02
It's right {there/here} on the table.

Вон там, на столе. Эмфазы особо не видать.

It's damn fucking here on the table, мож...
Название: Как переводить русские усилительные частицы на английский?
Отправлено: Валер от августа 29, 2019, 22:59
 :green:
Название: Как переводить русские усилительные частицы на английский?
Отправлено: Bhudh от августа 29, 2019, 23:51
Тут сама постановка вопроса неверная.
Частицы не добавляют отдельных слов для перевода, так как не добавляется никаких членов предложения и актантов высказывания.
Они меняют экспрессивную окраску.
Именно её и следует менять в переводе. А уж чем она в других языках меняется — эти их, языков, дело. Хоть частицами, хоть интонацией, хоть сменой глагольного времени. Лишь бы экспрессия правильно передавалась.
Название: Как переводить русские усилительные частицы на английский?
Отправлено: Hellerick от августа 30, 2019, 10:30
La parolas "ved" i "je" no es normal sola indicadores de espresa.
Los es indicadores de la flue lojical. Los mostra ce esta frase es lojial liada a la presedente, esplica lo, justi lo etc.

Слова "ведь" и "же" обычно не являются только лишь экспессивными маркерами.
Это маркеры логического потока. Они указывают на то, что данное высказывание логически связано с предыдущим, является его объяснением, обоснованием и т. п.

ЦитироватьНадо дрова рубить. Скоро ведь зима.
ЦитироватьНе плачь. Ты же мужчина.
Название: Как переводить русские усилительные частицы на английский?
Отправлено: Rusiok от августа 30, 2019, 11:15
Цитата: Bhudh от августа 29, 2019, 23:51
Тут сама постановка вопроса неверная.
Частицы не добавляют отдельных слов для перевода, так как не добавляется никаких членов предложения и актантов высказывания.
Они меняют экспрессивную окраску.
Именно её и следует менять в переводе. А уж чем она в других языках меняется — эти их, языков, дело. Хоть частицами, хоть интонацией, хоть сменой глагольного времени. Лишь бы экспрессия правильно передавалась.
Я и не спрашиваю, "какими-мол английскими словами перевести русские слова", я вообще прошу
Цитата: Rusiok от августа 27, 2019, 16:01
перевод русских усилительных частиц на английский, и, может про стилистику возможных английских словечек/конструкций?
Тот английский, которому учат, кажется мне безэмоциональным и немаркированным, как язык математики.
Название: Как переводить русские усилительные частицы на английский?
Отправлено: Rōmānus от августа 30, 2019, 13:07
Цитата: Rusiok от августа 30, 2019, 11:15
Цитата: Bhudh от августа 29, 2019, 23:51
Тут сама постановка вопроса неверная.
Частицы не добавляют отдельных слов для перевода, так как не добавляется никаких членов предложения и актантов высказывания.
Они меняют экспрессивную окраску.
Именно её и следует менять в переводе. А уж чем она в других языках меняется — эти их, языков, дело. Хоть частицами, хоть интонацией, хоть сменой глагольного времени. Лишь бы экспрессия правильно передавалась.
Я и не спрашиваю, "какими-мол английскими словами перевести русские слова", я вообще прошу
Цитата: Rusiok от августа 27, 2019, 16:01
перевод русских усилительных частиц на английский, и, может про стилистику возможных английских словечек/конструкций?
Тот английский, которому учат, кажется мне безэмоциональным и немаркированным, как язык математики.
Добавляйте "факинг" через каждое второе слово, и будет вам экспрессивно. Дёшево и сердито ;D
Название: Как переводить русские усилительные частицы на английский?
Отправлено: Валер от августа 30, 2019, 14:50
Цитата: Rusiok от августа 30, 2019, 11:15
Цитата: Bhudh от августа 29, 2019, 23:51
Тут сама постановка вопроса неверная.
Частицы не добавляют отдельных слов для перевода, так как не добавляется никаких членов предложения и актантов высказывания.
Они меняют экспрессивную окраску.
Именно её и следует менять в переводе. А уж чем она в других языках меняется — эти их, языков, дело. Хоть частицами, хоть интонацией, хоть сменой глагольного времени. Лишь бы экспрессия правильно передавалась.
Я и не спрашиваю, "какими-мол английскими словами перевести русские слова", я вообще прошу
Цитата: Rusiok от августа 27, 2019, 16:01
перевод русских усилительных частиц на английский, и, может про стилистику возможных английских словечек/конструкций?
Тот английский, которому учат, кажется мне безэмоциональным и немаркированным, как язык математики.
Наверно, нужно искать какой-то другой английский. Не в школах :)
Название: Как переводить русские усилительные частицы на английский?
Отправлено: Rusiok от августа 30, 2019, 16:28
Цитата: Валер от августа 30, 2019, 14:50
Цитата: Rusiok от Тот английский, которому учат, кажется мне безэмоциональным и немаркированным, как язык математики.
Наверно, нужно искать какой-то другой английский. Не в школах :)
Самое неприемлимое, что на этот изучаемый английский учат переводить с какого-то искусственно урезанного варианта русского языка, на котором никто из русскоязычных не говорит.
Название: Как переводить русские усилительные частицы на английский?
Отправлено: Валер от августа 30, 2019, 16:31
Цитата: Rusiok от августа 30, 2019, 16:28
Цитата: Валер от августа 30, 2019, 14:50
Цитата: Rusiok от Тот английский, которому учат, кажется мне безэмоциональным и немаркированным, как язык математики.
Наверно, нужно искать какой-то другой английский. Не в школах :)
Самое неприемлимое, что на этот изучаемый английский учат переводить с какого-то искусственно урезанного варианта русского языка, на котором никто из русскоязычных не говорит.
Вряд ли есть системнообразовательная альтернатива. Зато в наше время есть Инет.
Название: Как переводить русские усилительные частицы на английский?
Отправлено: арьязадэ от августа 30, 2019, 16:42
Цитата: Rōmānus от августа 27, 2019, 16:33
В кране нет ни капли воды = There isn't a single drop of water in the tap.

это не по английски.
No a single drop of water in the tap.
Более формально. There is no a single drop of water in the tap.
Название: Как переводить русские усилительные частицы на английский?
Отправлено: Lodur от августа 30, 2019, 16:48
Цитата: Валер от августа 30, 2019, 14:50Наверно, нужно искать какой-то другой английский. Не в школах :)
Или школы другие. Где учат выражаться, в том числе, экспрессивно. :)
Название: Как переводить русские усилительные частицы на английский?
Отправлено: Awwal12 от августа 30, 2019, 16:57
Цитата: арьязадэ от августа 30, 2019, 16:42
No a single drop of water in the tap.
Более формально. There is no a single drop of water in the tap.
Гм. Мда.
1. "No" - детерминант, "no a" просто аграмматично.
2. "No single" - это "никакого отдельного/единственного". "Ни одного/единого" - это только "not a single" (это целостная фразема). Например, "no single soul" вы найдете в Гугле ТОЛЬКО в полуграмотном английском неносителей (в аккаунтах корейцев, на африканских и израильских англоязычных сайтах и пр.).
Название: Как переводить русские усилительные частицы на английский?
Отправлено: Валер от августа 30, 2019, 17:01
Цитата: Lodur от августа 30, 2019, 16:48
Цитата: Валер от августа 30, 2019, 14:50Наверно, нужно искать какой-то другой английский. Не в школах :)
Или школы другие. Где учат выражаться, в том числе, экспрессивно. :)
Мюллер: "Штирлиц, закройте окно. Дует."
Штирлиц: "Do it yourself, motherfucker!"
Название: Как переводить русские усилительные частицы на английский?
Отправлено: Rōmānus от августа 30, 2019, 17:03
Цитата: арьязадэ от августа 30, 2019, 16:42
Цитата: Rōmānus от августа 27, 2019, 16:33
В кране нет ни капли воды = There isn't a single drop of water in the tap.

это не по английски.
No a single drop of water in the tap.
Более формально. There is no a single drop of water in the tap.
ваш перевод - в лучшем случае эбоникс, в худшем - не английский. no и а не могут одновременно употребляться с одним и тем же существительным
Название: Как переводить русские усилительные частицы на английский?
Отправлено: Lodur от августа 30, 2019, 17:20
Цитата: Валер от августа 30, 2019, 17:01
Мюллер: "Штирлиц, закройте окно. Дует."
Штирлиц: "Do it yourself, motherfucker!"
А Мюллер хоть знал английский? :)
Название: Как переводить русские усилительные частицы на английский?
Отправлено: Валер от августа 30, 2019, 17:22
Цитата: Lodur от августа 30, 2019, 17:20
Цитата: Валер от августа 30, 2019, 17:01
Мюллер: "Штирлиц, закройте окно. Дует."
Штирлиц: "Do it yourself, motherfucker!"
А Мюллер хоть знал английский? :)
Мы уже не узнаем.
Название: Как переводить русские усилительные частицы на английский?
Отправлено: арьязадэ от августа 30, 2019, 17:31
Цитата: Awwal12 от августа 30, 2019, 16:57
Цитата: арьязадэ от августа 30, 2019, 16:42
No a single drop of water in the tap.
Более формально. There is no a single drop of water in the tap.
Гм. Мда.
1. "No" - детерминант, "no a" просто аграмматично.
2. "No single" - это "никакого отдельного/единственного". "Ни одного/единого" - это только "not a single" (это целостная фразема). Например, "no single soul" вы найдете в Гугле ТОЛЬКО в полуграмотном английском неносителей (в аккаунтах корейцев, на африканских и израильских англоязычных сайтах и пр.).

мммм,
ну фраза конечно сама по себе, по английски же не говорят "ни капли воды" никогда, нет такого.
no water in the tap, nothing at all.

какие-то типичние обороты у каждого языка своё специфическое. переводы всегда получается неуклюжая калька.

Название: Как переводить русские усилительные частицы на английский?
Отправлено: Mass от августа 30, 2019, 17:34
Цитата: Lodur от августа 30, 2019, 17:20
А Мюллер хоть знал английский? :)
Да. Из иностранных - испанский, английский, русский.
Название: Как переводить русские усилительные частицы на английский?
Отправлено: Lodur от августа 30, 2019, 17:44
Цитата: Mass от августа 30, 2019, 17:34
Цитата: Lodur от августа 30, 2019, 17:20
А Мюллер хоть знал английский? :)
Да. Из иностранных - испанский, английский, русский.
Ух ты... Спасибо. Наверное, вы знаете о нём из каких-то источников больше, чем в статье в русской Википедии. :) (Я полез проверить... Правда, после того, как вопрос задал, а не до). Я, исходя из статьи, не предположил бы, что он знал какие-то иностранные языки, за исключением небольшого подозрения на знание французского.
Название: Как переводить русские усилительные частицы на английский?
Отправлено: Basil от августа 31, 2019, 02:45
Цитата: Rusiok от августа 30, 2019, 11:15
Тот английский, которому учат, кажется мне безэмоциональным и немаркированным, как язык математики.
А русский, которому учат иностранцев, начинается с употребления эмоционально окрашенных частиц? :???
Название: Как переводить русские усилительные частицы на английский?
Отправлено: Rusiok от августа 31, 2019, 20:52
Цитата: Basil от августа 31, 2019, 02:45
эмоционально окрашенных частиц?
В нашем обсуждении произошла подмена темы. Я бы хотел узнать, как переводить на английский язык русскую маркировку, усиление. А то, что эта маркировка придает русской речи разговорную живость, "эмоциональность" - это побочный эффект.

Пример: "Теперь-то я мо­гу <что-то делать>". "Now I can <do>".
Название: Как переводить русские усилительные частицы на английский?
Отправлено: Bhudh от августа 31, 2019, 23:16
Цитата: Lodur от августа 30, 2019, 17:44
Наверное, вы знаете о нём из каких-то источников больше, чем в статье в русской Википедии.
Вроде как в книге характеристики на персонажей присутствовали. «Истинный ариец» — цитата из нах.