Русский язык, особенно разговорный, напичкан усилительными частицами и оборотами. Некоторые из них (например, отрицательная усилительная частица "ни") обязательны даже в письменной речи.
Рекомендуется на английский их не переводить. Ладно. Сравним с английскими артиклями, которые на русский тоже рекомендуется не переводить.
Но англ. артикли потенциально можно, все же, перевести, если от этого зависит смысл: the - это, этот, тот самый, и вот этот-то..., a - некий, один, был такой...
Для русских усилительных частиц я пока знаю только усиление сказуемого в простых временах (do/does/did): я же знаю I do know.
Кто еще что знает про перевод русских усилительных частиц на английский, и, может про стилистику возможных английских словечек/конструкций?
Я встретился с этим вопросом на лекциях по латыни, в моём англоязычном университете. Например, лат. enim традиционно на русский переводят "ведь, же", чем не ваши усилительные частицы? Так вот, англоязычные переводят enim как in truth, truth to be said, indeed. Не вижу, почему аналогичные русские частицы не перевести подобным образом.
Насчет "ни". Самый точный аналог - any в отрицательном предложении, если надо очень подчеркнуть: not a single. С этой частицей вообще проблем не виду
В кране нет ни капли воды = There isn't a single drop of water in the tap.
куда ни = wherever: Куда ни посмотри, везде бардак. Wherever you look, it is a mess all around
Цитата: Rōmānus от августа 27, 2019, 16:30
Я встретился с этим вопросом на лекциях по латыни
Cuius regio, eius religio (лат.) - чья страна, того и вера. А как перевести обратно на латынь, чтобы был перевод русской усилительной частицы "и"?
Цитата: Rusiok от августа 27, 2019, 17:23
Цитата: Rōmānus от августа 27, 2019, 16:30
Я встретился с этим вопросом на лекциях по латыни
Cuius regio, eius religio (лат.) - чья страна, того и вера. А как перевести обратно на латынь, чтобы был перевод русской усилительной частицы "и"?
Проблема русской фразы в том, что "того" не является точным коррелятом слова "чья", тут по логике нужно несуществующее местоимение *тья. Отсюда и растут проблемы русской фразы, которую надо "исправлять" с помощью "и", иначе фраза неграмматична. В латыни этой проблемы нет, и частица не нужна
Цитата: Rusiok от августа 27, 2019, 16:01
Но англ. артикли потенциально можно, все же, перевести, если от этого зависит смысл: the - это, этот, тот самый, и вот этот-то..., a - некий, один, был такой...
Артикли иногда можно переводить порядком слов.
Книга на столе.
The book is on the table.
На столе книга. (There is)
a book on the table.
Стоит чуть изменить интонацию в русском языке, и эти переводы на столе книга и книга на столе летят в тартарары.
Подожмите губы скептически, кратко выдохните и скажите: хм, книга на столе... (Странно, откуда бы ей тут взяться, когда мы тут едим, а не читаем).
И тут же определенный артикль испаряется.
Неопределенный тоже можно испарить при желании аналогичным образом. Где-где, да на столе же книга!
Цитата: Mona от августа 28, 2019, 00:40
Где-где, да на столе же книга!
Вот это "же" и хочу перевести!
You asked where is the book? The book is just on the table.
Цитата: Rusiok от августа 28, 2019, 05:30
Цитата: Mona от августа 28, 2019, 00:40
Где-где, да на столе же книга!
Вот это "же" и хочу перевести!
You asked where is the book? The book is just on the table.
Ваш перевод не соответствует русскому оригиналу
Цитата: Rōmānus от августа 28, 2019, 10:41
Цитата: Rusiok от Цитата: Mona от Где-где, да на столе же книга!
Вот это "же" и хочу перевести!
You asked where is the book? The book is just on the table.
Ваш перевод не соответствует русскому оригиналу
Ну да, мой перевод не соответствует, но вся тема - это большой вопрос как соответствующим образом перевести.
Where? It's on the table, the book.
Может так?
Цитата: Mona от августа 28, 2019, 21:17
Where? It's on the table, the book.
Может так?
Как-то смахивает на лингвопотуги иностранца, ИМХО.
Ну, я не исключаю, что окказионально возможна такая последовательность.
Попробуем более хрестоматийно: "Where? The book, it's on the table! Where else?"
It's right {there/here} on the table.
Цитата: Basil от августа 28, 2019, 22:02
It's right {there/here} on the table.
Вон там, на столе. Эмфазы особо не видать.
It's damn fucking here on the table, мож...
:green:
Тут сама постановка вопроса неверная.
Частицы не добавляют отдельных слов для перевода, так как не добавляется никаких членов предложения и актантов высказывания.
Они меняют экспрессивную окраску.
Именно её и следует менять в переводе. А уж чем она в других языках меняется — эти их, языков, дело. Хоть частицами, хоть интонацией, хоть сменой глагольного времени. Лишь бы экспрессия правильно передавалась.
La parolas "ved" i "je" no es normal sola indicadores de espresa.
Los es indicadores de la flue lojical. Los mostra ce esta frase es lojial liada a la presedente, esplica lo, justi lo etc.
Слова "ведь" и "же" обычно не являются только лишь экспессивными маркерами.
Это маркеры логического потока. Они указывают на то, что данное высказывание логически связано с предыдущим, является его объяснением, обоснованием и т. п.
ЦитироватьНадо дрова рубить. Скоро ведь зима.
ЦитироватьНе плачь. Ты же мужчина.
Цитата: Bhudh от августа 29, 2019, 23:51
Тут сама постановка вопроса неверная.
Частицы не добавляют отдельных слов для перевода, так как не добавляется никаких членов предложения и актантов высказывания.
Они меняют экспрессивную окраску.
Именно её и следует менять в переводе. А уж чем она в других языках меняется — эти их, языков, дело. Хоть частицами, хоть интонацией, хоть сменой глагольного времени. Лишь бы экспрессия правильно передавалась.
Я и не спрашиваю, "какими-мол английскими словами перевести русские слова", я вообще прошу
Цитата: Rusiok от августа 27, 2019, 16:01
перевод русских усилительных частиц на английский, и, может про стилистику возможных английских словечек/конструкций?
Тот английский, которому учат, кажется мне безэмоциональным и немаркированным, как язык математики.
Цитата: Rusiok от августа 30, 2019, 11:15
Цитата: Bhudh от августа 29, 2019, 23:51
Тут сама постановка вопроса неверная.
Частицы не добавляют отдельных слов для перевода, так как не добавляется никаких членов предложения и актантов высказывания.
Они меняют экспрессивную окраску.
Именно её и следует менять в переводе. А уж чем она в других языках меняется — эти их, языков, дело. Хоть частицами, хоть интонацией, хоть сменой глагольного времени. Лишь бы экспрессия правильно передавалась.
Я и не спрашиваю, "какими-мол английскими словами перевести русские слова", я вообще прошу Цитата: Rusiok от августа 27, 2019, 16:01
перевод русских усилительных частиц на английский, и, может про стилистику возможных английских словечек/конструкций?
Тот английский, которому учат, кажется мне безэмоциональным и немаркированным, как язык математики.
Добавляйте "факинг" через каждое второе слово, и будет вам экспрессивно. Дёшево и сердито ;D
Цитата: Rusiok от августа 30, 2019, 11:15
Цитата: Bhudh от августа 29, 2019, 23:51
Тут сама постановка вопроса неверная.
Частицы не добавляют отдельных слов для перевода, так как не добавляется никаких членов предложения и актантов высказывания.
Они меняют экспрессивную окраску.
Именно её и следует менять в переводе. А уж чем она в других языках меняется — эти их, языков, дело. Хоть частицами, хоть интонацией, хоть сменой глагольного времени. Лишь бы экспрессия правильно передавалась.
Я и не спрашиваю, "какими-мол английскими словами перевести русские слова", я вообще прошу Цитата: Rusiok от августа 27, 2019, 16:01
перевод русских усилительных частиц на английский, и, может про стилистику возможных английских словечек/конструкций?
Тот английский, которому учат, кажется мне безэмоциональным и немаркированным, как язык математики.
Наверно, нужно искать какой-то другой английский. Не в школах :)
Цитата: Валер от августа 30, 2019, 14:50
Цитата: Rusiok от Тот английский, которому учат, кажется мне безэмоциональным и немаркированным, как язык математики.
Наверно, нужно искать какой-то другой английский. Не в школах :)
Самое неприемлимое, что на этот изучаемый английский учат переводить с какого-то искусственно урезанного варианта русского языка, на котором никто из русскоязычных не говорит.
Цитата: Rusiok от августа 30, 2019, 16:28
Цитата: Валер от августа 30, 2019, 14:50
Цитата: Rusiok от Тот английский, которому учат, кажется мне безэмоциональным и немаркированным, как язык математики.
Наверно, нужно искать какой-то другой английский. Не в школах :)
Самое неприемлимое, что на этот изучаемый английский учат переводить с какого-то искусственно урезанного варианта русского языка, на котором никто из русскоязычных не говорит.
Вряд ли есть системнообразовательная альтернатива. Зато в наше время есть Инет.
Цитата: Rōmānus от августа 27, 2019, 16:33
В кране нет ни капли воды = There isn't a single drop of water in the tap.
это не по английски.
No a single drop of water in the tap.
Более формально. There is no a single drop of water in the tap.
Цитата: Валер от августа 30, 2019, 14:50Наверно, нужно искать какой-то другой английский. Не в школах :)
Или школы другие. Где учат выражаться, в том числе, экспрессивно. :)
Цитата: арьязадэ от августа 30, 2019, 16:42
No a single drop of water in the tap.
Более формально. There is no a single drop of water in the tap.
Гм. Мда.
1. "No" - детерминант, "no a" просто аграмматично.
2. "No single" - это "никакого отдельного/единственного". "Ни одного/единого" - это только "not a single" (это целостная фразема). Например, "no single soul" вы найдете в Гугле ТОЛЬКО в полуграмотном английском неносителей (в аккаунтах корейцев, на африканских и израильских англоязычных сайтах и пр.).
Цитата: Lodur от августа 30, 2019, 16:48
Цитата: Валер от августа 30, 2019, 14:50Наверно, нужно искать какой-то другой английский. Не в школах :)
Или школы другие. Где учат выражаться, в том числе, экспрессивно. :)
Мюллер: "Штирлиц, закройте окно. Дует."
Штирлиц: "Do it yourself, motherfucker!"
Цитата: арьязадэ от августа 30, 2019, 16:42
Цитата: Rōmānus от августа 27, 2019, 16:33
В кране нет ни капли воды = There isn't a single drop of water in the tap.
это не по английски.
No a single drop of water in the tap.
Более формально. There is no a single drop of water in the tap.
ваш перевод - в лучшем случае эбоникс, в худшем - не английский. no и а не могут одновременно употребляться с одним и тем же существительным
Цитата: Валер от августа 30, 2019, 17:01
Мюллер: "Штирлиц, закройте окно. Дует."
Штирлиц: "Do it yourself, motherfucker!"
А Мюллер хоть знал английский? :)
Цитата: Lodur от августа 30, 2019, 17:20
Цитата: Валер от августа 30, 2019, 17:01
Мюллер: "Штирлиц, закройте окно. Дует."
Штирлиц: "Do it yourself, motherfucker!"
А Мюллер хоть знал английский? :)
Мы уже не узнаем.
Цитата: Awwal12 от августа 30, 2019, 16:57
Цитата: арьязадэ от августа 30, 2019, 16:42
No a single drop of water in the tap.
Более формально. There is no a single drop of water in the tap.
Гм. Мда.
1. "No" - детерминант, "no a" просто аграмматично.
2. "No single" - это "никакого отдельного/единственного". "Ни одного/единого" - это только "not a single" (это целостная фразема). Например, "no single soul" вы найдете в Гугле ТОЛЬКО в полуграмотном английском неносителей (в аккаунтах корейцев, на африканских и израильских англоязычных сайтах и пр.).
мммм,
ну фраза конечно сама по себе, по английски же не говорят "ни капли воды" никогда, нет такого.
no water in the tap, nothing at all.
какие-то типичние обороты у каждого языка своё специфическое. переводы всегда получается неуклюжая калька.
Цитата: Lodur от августа 30, 2019, 17:20
А Мюллер хоть знал английский? :)
Да. Из иностранных - испанский, английский, русский.
Цитата: Mass от августа 30, 2019, 17:34
Цитата: Lodur от августа 30, 2019, 17:20
А Мюллер хоть знал английский? :)
Да. Из иностранных - испанский, английский, русский.
Ух ты... Спасибо. Наверное, вы знаете о нём из каких-то источников больше, чем в статье в русской Википедии. :) (Я полез проверить... Правда, после того, как вопрос задал, а не до). Я, исходя из статьи, не предположил бы, что он знал какие-то иностранные языки, за исключением небольшого подозрения на знание французского.
Цитата: Rusiok от августа 30, 2019, 11:15
Тот английский, которому учат, кажется мне безэмоциональным и немаркированным, как язык математики.
А русский, которому учат иностранцев, начинается с употребления эмоционально окрашенных частиц? :???
Цитата: Basil от августа 31, 2019, 02:45
эмоционально окрашенных частиц?
В нашем обсуждении произошла подмена темы. Я бы хотел узнать, как переводить на английский язык русскую маркировку, усиление. А то, что эта маркировка придает русской речи разговорную живость, "эмоциональность" - это побочный эффект.
Пример: "Теперь-то я могу <что-то делать>". "Now I can <do>".
Цитата: Lodur от августа 30, 2019, 17:44
Наверное, вы знаете о нём из каких-то источников больше, чем в статье в русской Википедии.
Вроде как в книге характеристики на персонажей присутствовали. «Истинный ариец» — цитата из нах.