Мой дед был западным украинцем, в силу различных обстоятельств он оказался в Центральном Казахстане. Когда он получал документы, его фамилию - Дiдик написали как Дидик (я - уже третье поколение, которое пишет совю фамилию так). Ведь логичней было бы Дидык, тем более я встречал в интернете людей с такой фамилией (через "ы") и задался вопросом, а не являются ли они моими дальними родственниками? Так что же делать с икажённой фамилией?
Ничего не делать.Просто знать происхождение.:-)Вот так нередко новые фамилии и образуются!У меня была знакомая Кордюкова - одна семья среди кучи Курдюковых.Правда,замуж вышла,сменила фамилию...
Дидык — это страшилище. По-русски должно быть только Дедик.
А как вам Дюдюка? :-)
Я серьёзно. Попрошу не издеваться над моей и без того многострадальной фамилией!
ЦитироватьДидык — это страшилище. По-русски должно быть только Дедик.
По-моему, должно быть Дидык. Ведь ясно, что из-за нашей извечной безграмотности фамилию транскрибировали неверно. У меня есть знакомая с такой фамилией. Правда, о переводе "страшилище" не знал
ЦитироватьПравда, о переводе "страшилище" не знал
;D :D ;D
Цитата: "antbez" от
о переводе "страшилище" не знал
Кажется, Ферталер только ругал этимологически неверную передачу фамилии по-русски; а передаётся по-русски, этимологически, именно как Дедик. (дЬдикъ - дiдик/дедик).
Вот я и удивляюсь! По смыслу это вроде "дед", "дедок"
Простых людей лингвистика мало волнует.
Согласные записали верно, звучит примерно похоже. Всё нормально.
На практике встречаются все три варианта — этимологическая, графическая и фонетическая передача: общерусск. Дѣдикъ ~ польск. Dziadek ~ укр. Дідик ~ рус. Дедик, Дидик, Дидык. Аналогично общерусск. Бѣликъ ~ польск. Białek ~ укр. Білик ~ рус. Белик, Билик, Билык.
Понятно, что с такой катастрофой надо что-то делать. :) Ну, и я в данном случае за этимологический вариант. Ведь лет 150 назад и укр. Білик/Дідик, и рус. Белик/Дедик писались одинаково, как Бѣликъ/Дѣдикъ.
Цитата: Vertaler от февраля 15, 2008, 12:06
Аналогично общерусск. Бѣликъ ~ польск. Białek ~ укр. Білик ~ рус. Белик, Билик, Билык.
И еврейское Бялик и Бейлик. И происходящая от Бейлик красивая еврейская фамилия - Топорок.
Ей-богу, не понимаю, Аэр, в чем ваше горе. 3 бакса в паспортный стол плюс фото на новый паспорт - и всех делов.
Хочу Вас немного обрадовать: в литовском языке слово didikas (а оно, я думаю, связано с Вашей фамилией) означает "представитель благородного сословия", "вельможа", "сановник"))
Noëlle Daath.
Катастрофы нет, есть желание разобраться.
А как моя фамилия будет передаваться по-белорусски?
Цитата: Litovka от февраля 20, 2008, 10:17
Хочу Вас немного обрадовать: в литовском языке слово didikas (а оно, я думаю, связано с Вашей фамилией) означает "представитель благородного сословия", "вельможа", "сановник"))
Оно (литовское слово) наверняка родственно слову "дідич" с тем же абсолютно значением, а вот родственно ли "дідик" не могу сказать.
Цитата: Аэр от февраля 20, 2008, 15:50
Noëlle Daath.
Катастрофы нет, есть желание разобраться.
А как моя фамилия будет передаваться по-белорусски?
Дзедзік, хотя более распространён вариант, прямо соответствующий польск. Dziadek, то бишь Дзядок или даже Дзядко.
А не Дзiдык?
Встречается и такое, но это опять же именно пакостная транслитерация, — ничуть не лучше, ніж писати українською ,,Лукашенка, Лукашенки, Лукашенці, Лукашенку, Лукашенкою, на Лукашенці".
Реальных белорусских вариантов три, и я их перечислил выше.
Цитата: Vertaler от февраля 9, 2008, 20:13
Дидык — это страшилище. По-русски должно быть только Дедик.
Г-н Vertaler,ну зачем же так...Можете указать источник?
Если фамилия украинская (о чем было сказано вначале),то в Этимологическом словаре украинского языка слово "дідик" имеет такие значения:
1)"ведмедик,Gryllotalpa vulgaris"...в основі перенесення назви --подібність поведінки (повільність рухів,неповороткість) або зовнішности (довгі вуса)...
[т.о. слово происходит от слова "дід" уменьшенное "дідик"]
2)"шкіряний ґудзик"--очевидно, пов'язане з "дід"(зменш.
дідик)--мотиви перенесення назви неясні...
ROCK ON!
Цитата: Аэр от февраля 9, 2008, 19:00
Мой дед был западным украинцем, в силу различных обстоятельств он оказался в Центральном Казахстане. Когда он получал документы, его фамилию - Дiдик написали как Дидик (я - уже третье поколение, которое пишет совю фамилию так). Ведь логичней было бы Дидык, тем более я встречал в интернете людей с такой фамилией (через "ы") и задался вопросом, а не являются ли они моими дальними родственниками? Так что же делать с икажённой фамилией?
Если делать транслитерацию,что было бы уместно,то правильно "Дидык".В этом случае фамилия сохраняется при транслитерации в прямом и обратном направлении без искажений,а это очень важно,тем более,что русский язык имеет "механизм" для передачи этой украинской фамилии.Но Россию,как известно,...умом не понять...
ROCK ON!
Цитата: rocker от февраля 21, 2008, 16:29
Если делать транслитерацию,что было бы уместно,то правильно "Дидык".В этом случае фамилия сохраняется при транслитерации в прямом и обратном направлении без искажений,а это очень важно,тем более,что русский язык имеет "механизм" для передачи этой украинской фамилии.Но Россию,как известно,...умом не понять...
Во-первых, искажения будут, — начнём с того, что по-русски Дидык произносится как ['dʲidək] или даже ['ʣʲidək] (что на украинское произношение не похоже ни разу, а на письме ещё дальше), а кроме того, русский человек, не знающий этой фамилии, в 90% случаев прочтёт её с ударением на «ы».
Что за такой «механизм»? Механизма три, я их описал: звучание (Дидык), написание (Дидик), этимология (Дедик). Все три применяются.
Цитата: Марбол от февраля 15, 2008, 09:33
Кажется, Ферталер только ругал этимологически неверную передачу фамилии по-русски; а передаётся по-русски, этимологически, именно как Дедик. (дЬдикъ - дiдик/дедик).
Если по-украински, то правильно будет: Дідик (по-русски Дидык). У нас тут этих Дидыков, как я не знаю... :donno:
Возможно, что дидык - это старословянское "чур", предок, а также масенький домашний идол или амулетик на веревочке, ну как славянский "змеевик".
Да, кстати, дидыч - это крестьянин, сельский богатей.
ДідизнА - наследство по отцовской линии.
Также Дидык - тот, кого воспитывали бабушки-дедушки вместо родителей.
А Дюдюка сходно с детским словом "дЮдя" - холодно, холодина. ("А надворі дюдя!" - "А на улице холодина!") Так что Дюдюка - возможно это "мерзляка", человек, который не переносит холода..
Цитата: Vertaler от февраля 21, 2008, 18:44
Что за такой «механизм»? Механизма три, я их описал: звучание (Дидык), написание (Дидик), этимология (Дедик). Все три применяются.
Именно написание путем транслитерации.Ибо юридически важно не то как русские произносят (или не произносят,включая правильность ударения),а,я бы сказал,стабильность фамилии и, для нашего коллеги,предложившего эту тему,возможность прослеживания своих исторических корней.Под стабильностью я понимаю возможность передачи фамилии разными языками с возможностью возврата к оригиналу без искажений.
Например.Нашлись такие работники соотв. органов,которые фамилию,например, "Білик" на русском языке,в т.ч. и в документах,передавали как "Белик". При обратной передаче с русского на украинский получалось "Бєлік".Стоит ли Вам объяснять,что "Білик" и "Бєлік" суть разные люди.Если бы транслитерация происходила по схеме "Білик">"Билык">"Білик",то ничего подобного не произошло бы.
Приведенный пример не мои фантазии,а реальный факт.Людям нужно было много постараться чтобы доказать свои родственные связи.
ROCK ON!
Грушевский в "Барское Старостатство" применяет слово "дедич" (через ять конечно) относительно землевладельцев (естественно получивших землю от отца, но возможно и владельцев вообще), как виноним шляхты, но в те временя если владеешь землей, то значит ты шляхтич.
Цитировать
Об этом земском строе некоторые указания мы находим лишь, в известии литовско-русской летописи. Из нее видно, что татары ближайшим образом не вмешивались в общественную жизнь Подольского населения; сами татарские ,,отчичи и дедичи" не жили среди него, и зависимость от них населения выражалась в сборе дани периодически наезжавшими баскаками. ,,Заведовали" общественною жизнью атаманы, представители общин. Таким образом стремление населения к широкой общинной автономии, побудившее его к подчинению татарскому верховенству, нашло себе, надо думать, полное удовлетворение. Это стремление, приводившее неизбежно в тогдашнем состоянии общественной культуры к разрозненности, к ослаблению связи между общинами, было очень на руку татарским ,,дедичам", и они могли только покровительствовать этому течению.
Цитировать
Любопытно, что хотя утверждение литовских князей на Подолье поставлено здесь в связь с поражением, которое Ольгерд нанес на Синей воде татарским ханам, ,,отчичам и дедичам Подольской земли" (по всей вероятности - около 1363 г.)
Цитировать
Что делалось затем с имением? Иногда шляхтич, вероятно, просто бросал его на произвол судьбы и уходил в более спокойные маетности, буде таковые у него были; в других случаях - продавал свое имение или права на него, если имение было пожаловано не на праве дедичном (jurе haеrеditario).
Цитировать
Укажем еще несколько более или менее очевидных случаев заимки. В пожаловании Бучацкому 1452 г. в числе прочих видели мы урочище Высочок; в XVI в. мы узнаем, что Высочок есть село Берлинцы, и владеют им Берлинские (Буцни). Этих Берлинских мы встречаем с 1520г. (прозвище от имени села закрыло первоначальную фамилию); в 1546 г. Андрей Берлинский исхлопотал у Боны грамоту: по засвидетельствованию старост барских Старжеховского (бывшего) и Претвича, что ,,имение или село Берлинцы есть дедичное владение этого Андрея, и он и его предки находились в непрерывном и бесспорном владении им", он был утвержден в своих дедичных правах. Едва ли можно сомневаться, что мы имеем здесь дело с заимкою (в перечне имений Буцней 1450 г. этого села нет); Берлинские однако заявляли, что у них были документы, и грамота Боны была выдана им ,,вместо документов, данных их предкам и утерянных во время войн и нападений татарских"; таким образом мы имеем здесь любопытный пример маскирования заимки. Голодки в доказательство своих прав на владение с. Голодками могли сослаться в 1564 г. лишь на то, что в описании границ г. Бара они названы дедичами; действительно, я не встретил указаний на существование какого-либо пожалования, хотя владели они своими землями еще до возобновления Барского замка, отбывая послуги старосте каменецкому.
Цитата: rocker от февраля 22, 2008, 08:49
Например.Нашлись такие работники соотв. органов,которые фамилию,например, "Білик" на русском языке,в т.ч. и в документах,передавали как "Белик". При обратной передаче с русского на украинский получалось "Бєлік".
Ну вот и идиоты те, кто сделали второе. Видно же, что фамилия украинская — значит, надо в украинской фонетике писать. Представьте себе сына эмигрантов во Францию, возвращающегося в Россию, по фамилии, скажем, Koudriavtseff. Его же по-русски запишут как Кудрявцев, хотя в правилах транслитерации с французского передача ria как «ря» не отмечена.
Маразм украинцев, кстати, крепчает. Видел в одном месте даже «По-украински моя фамилия Андрійко, но по паспорту Андрєйко».
Цитата: rocker от февраля 22, 2008, 08:49
Под стабильностью я понимаю возможность передачи фамилии разными языками с возможностью возврата к оригиналу без искажений.
А всё равно этой стабильности нет. По-русски Голубь и Голуб, по-украински и белорусски только Голуб. По-русски Балашёв и Балашов, а по-украински только Балашов (или изредка Балашів, кому повезло скосить под настоящего украинца), по-белорусски только Балашоў. По-русски Шестакович, Шостакович и Шостокович, а по-белорусски только Шастаковіч.
Собственно, к чему я клоню. У украинского и русского разная фонетика, — и «і» ≠ «и», а «и» ≠ «ы», ни на письме, ни этимологически, ни — во втором случае — в произношении, так что безмерным идиотизмом является передавать первый член пары вторым и наоборот. А вот хоть фонетика и разная, историческая основа одна — Мейе их ничуть не колеблясь считает одним языком. Этим фактом надо пользоваться и к передаче фамилий подходить с умом. Точной передачи во всех случаях вы не добьётесь из-за разности фонетик и алфавитов.
Цитата: Vertaler от февраля 22, 2008, 11:47
Маразм украинцев, кстати, крепчает.
Пытаемся не отставать от вас,таких продвинутых,русских...
ROCK ON!
Цитата: rocker от февраля 22, 2008, 08:49
Например.Нашлись такие работники соотв. органов,которые фамилию,например, "Білик" на русском языке,в т.ч. и в документах,передавали как "Белик". При обратной передаче с русского на украинский получалось "Бєлік".Стоит ли Вам объяснять,что "Білик" и "Бєлік" суть разные люди.Если бы транслитерация происходила по схеме "Білик">"Билык">"Білик",то ничего подобного не произошло бы.
Приведенный пример не мои фантазии,а реальный факт.Людям нужно было много постараться чтобы доказать свои родственные связи.
Это правда. Знаю такой случай.
Цитата: rocker от февраля 22, 2008, 13:26
Цитата: Vertaler от февраля 22, 2008, 11:47
Маразм украинцев, кстати, крепчает.
Пытаемся не отставать от вас,таких продвинутых,русских...
ROCK ON!
Во-во... особенно что касается передачи неславянских имен и фамилий.
Цитата: Vertaler от февраля 22, 2008, 13:15
А всё равно этой стабильности нет. По-русски Голубь и Голуб, по-украински и белорусски только Голуб. По-русски Балашёв и Балашов, а по-украински только Балашов (или изредка Балашів, кому повезло скосить под настоящего украинца), по-белорусски только Балашоў. По-русски Шестакович, Шостакович и Шостокович, а по-белорусски только Шастаковіч.
Ваша точка зрения не принимается.Вы приводите частные случаи,т.е. исключения.Ваш сарказм ...
кому повезло скосить под настоящего украинца... говорит о незнании Вами некоторых особенностей фамилий Западной Украины и,в частности,Галичины.Но это тема другого разговора.
ЦитироватьСобственно, к чему я клоню. У украинского и русского разная фонетика, — и «і» ≠ «и», а «и» ≠ «ы», ни на письме, ни этимологически, ни — во втором случае — в произношении, так что безмерным идиотизмом является передавать первый член пары вторым и наоборот. А вот хоть фонетика и разная, историческая основа одна — Мейе их ничуть не колеблясь считает одним языком. Этим фактом надо пользоваться и к передаче фамилий подходить с умом. Точной передачи во всех случаях вы не добьётесь из-за разности фонетик и алфавитов.
Вы дошли до шовинистического:
не было,нет и быть не может...Что ж этого и следовало ожидать,истинный тест для любого русского--это т.н. украинский вопрос.99,99999% русских его не проходят,не по зубам он им...
Однако ответте без тонкостей фонетик: "Білик">"Билык">"Білик" все же лучше,чем "Білик">"Белик">"Бєлік" ?Надеюсь Вы поняли суть вопроса.То,что Вы сможете ругать работника ЗАГСа никак не отразится на машине,например,ПК.Вы можете ругать его сколько угодно,но ему нужны четкие правила для транслитерации,а не Ваши усилия к нивелированию особенностей украинского языка с сопутствующими лекциями о единой этимологии...
ROCK ON!
Цитата: Noëlle Daath от февраля 22, 2008, 13:31
Цитата: rocker от февраля 22, 2008, 13:26
Цитата: Vertaler от февраля 22, 2008, 11:47
Маразм украинцев, кстати, крепчает.
Пытаемся не отставать от вас,таких продвинутых,русских...
ROCK ON!
Во-во... особенно что касается передачи неславянских имен и фамилий.
Надеюсь,Вы сможете привести примеры?
ROCK ON!
Довольно известный пример з украинским бардом Алескандром Авагяном. Весь Киев знал его как Авокяна.
В газетах иной раз писали Авогян и Авакян. А вместо г (к) в его фамилии был такой специфический гласный, придыхательное К, что ли (спецы лучше скажут).
И не Я, а А - Авакхан, так вроде правильно.
Цитата: Noëlle Daath от февраля 22, 2008, 13:57
Довольно известный пример з украинским бардом Алескандром Авагяном. Весь Киев знал его как Авокяна.
В газетах иной раз писали Авогян и Авакян. А вместо г (к) в его фамилии был такой специфический гласный, придыхательное К, что ли (спецы лучше скажут).
И не Я, а А - Авакхан, так вроде правильно.
Пример неубедительный,т.к. Вы,насколько я понял,армянским не владеете,а правил транслитерации с армянского на украинский не привели...
ROCK ON!
Цитата: rocker от февраля 22, 2008, 13:26
Пытаемся не отставать от вас,таких продвинутых,русских...
Во-первых, не надо причислять меня к русским. Во-вторых, к паспортному столу я вообще никакого отношения не имею. Но как лингвист, имею мнение, которое имеет право на существование.
Вот, кстати, с фамилией Білокінь ничего почему-то не случается. В Москве нет ни одного человека по фамилии Билокинь или Белокинь, но более 400 по фамилии Белоконь. То же в Белоруссии — только Белаконь, то же в Молдавии — куча людей по фамилии Beloconi или Belokoni, но ни одного Bilochini или Bilokini. Видимо, здесь люди всё-таки чувствуют этимологию.
ЦитироватьВаша точка зрения не принимается.Вы приводите частные случаи,т.е. исключения.Ваш сарказм ...кому повезло скосить под настоящего украинца... говорит о незнании Вами некоторых особенностей фамилий Западной Украины и,в частности,Галичины.Но это тема другого разговора.
Что там есть фамилии на -ів, я знаю. Сарказм есть, куда же без него. :) С вашей же стороны зачастую встречается нечто больше, нежели сарказм, а именно хамство.
Исключения — это именно Белики и Дедики, которым не очень повезло в плане того, что видя украинское написание Білик, многие русские не в состоянии опознать здесь корень -бѣл- и соответствующий суффикс. В других, более очевидных случаях, ошибки тоже случаются, но их мизерное количество (ср. укр. Писаренко = рус. Писаренко, при всего нескольких десятках Пысаренко в России).
ЦитироватьОднако ответте без тонкостей фонетик: "Білик">"Билык">"Білик" все же лучше,чем "Білик">"Белик">"Бєлік" ?Надеюсь Вы поняли суть вопроса.То,что Вы сможете ругать работника ЗАГСа никак не отразится на машине,например,ПК.Вы можете ругать его сколько угодно,но ему нужны четкие правила для транслитерации,а не Ваши усилия к нивелированию особенностей украинского языка с сопутствующими лекциями о единой этимологии...
Первое лучше. Однако подход с умом ещё лучше.
Всё решается просто: списком фамилий. В спорных случаях — просить носителя предоставить какие-либо старые документы, а при их отсутствии — или верить на слово, какой из вариантов выбрать, или брать наиболее распространённый. В конце концов, имена в той же Украине безжалостно переводятся, даже если звучат по-разному: Татьяна ~ Тетяна, Дмитрий ~ Дмитро, и, по всей видимости, даже Надежда ~ Надія. (Никто говорит, что здесь нет исключений, но это маргинальные случаи.) Чем фамилии хуже? У них на подобное же бережное обращение есть не меньшее право.
ЦитироватьДовольно известный пример з украинским бардом Алескандром Авагяном. Весь Киев знал его как Авокяна.
В газетах иной раз писали Авогян и Авакян. А вместо г (к) в его фамилии был такой специфический гласный, придыхательное К, что ли (спецы лучше скажут).
И не Я, а А - Авакхан, так вроде правильно.
Армянский — отдельная большая проблема. Возможно, не для этой ветки.
Г/к меняются из-за того, что буква գ в одном диалекте произносится как [g], а в другом как [kʰ].
«Я» там в любом случае быть, потому что суффикс звучит как -yan (-յան). Может также появиться мягкий знак (ну или в украинском письме апостроф).
Истории возникновения проблемы с а ~ о я не знаю, но она есть и напоминает скорее некий бодун. Хотя, возможно, тоже зависит от оттенков произношения в разных диалектах. Так, некто Հովհաննիսյան (Hôvhannisyan) может писаться по-русски как Ованесян, так и Аванесян. Товарища Ավագյան'а (Avagyan) вы уже привели в пример сами.
Цитата: Vertaler от февраля 22, 2008, 14:15
ЦитироватьОднако ответте без тонкостей фонетик: "Білик">"Билык">"Білик" все же лучше,чем "Білик">"Белик">"Бєлік" ?Надеюсь Вы поняли суть вопроса.То,что Вы сможете ругать работника ЗАГСа никак не отразится на машине,например,ПК.Вы можете ругать его сколько угодно,но ему нужны четкие правила для транслитерации,а не Ваши усилия к нивелированию особенностей украинского языка с сопутствующими лекциями о единой этимологии...
Второе лучше. Однако подход с умом ещё лучше.
Ну,конечно же,--
второе лучше,особенно с позиции шовиниста,а не непредвзятого филолога...
Кстати,Вы так и не привели источник,из которого было взято
Ваше толкование фамилии "Дідик".
ROCK ON!
Цитата: rocker от февраля 22, 2008, 14:40
Ну,конечно же,--второе лучше,особенно с позиции шовиниста,а не непредвзятого филолога...
Используйте предпросмотр, я вас прошу. :) Редко когда удаётся накатать пост со множеством мыслей, не исправляя его потом.
Цитата: rocker от февраля 22, 2008, 14:40
Кстати,Вы так и не привели источник,из которого было взято Ваше толкование фамилии "Дідик".
Толкование? Толкований и без меня тут накидали. А деление на морфемы остаётся одинаковым.
Цитата: Vertaler от февраля 22, 2008, 14:54
Цитата: rocker от февраля 22, 2008, 14:40
Кстати,Вы так и не привели источник,из которого было взято Ваше толкование фамилии "Дідик".
Толкование? Толкований и без меня тут накидали. А деление на морфемы остаётся одинаковым.
Значит ли это,что Ваше толкование (в одном из Ваших сообщений) было просто Вашей фантазией?
ROCK ON!
Цитата: rocker от февраля 22, 2008, 15:02
Значит ли это,что Ваше толкование (в одном из Ваших сообщений) было просто Вашей фантазией?
Просмотрел всю тему, но не нашёл, где бы я объяснял смысл этого слова.
Цитата: Vertaler от февраля 9, 2008, 20:13
Дидык — это страшилище. По-русски должно быть только Дедик.
Получается я Вас неправильно понял?
ROCK ON!
Вообще по-моему украинские власти более последовательны, они приняли фонетический характер передачи фамилий, и никакой другой, в то время, как в России до сих пор пишут как хотят...
Цитата: ou77 от февраля 22, 2008, 15:43
Вообще по-моему украинские власти более последовательны, они приняли фонетический характер передачи фамилий, и никакой другой, в то время, как в России до сих пор пишут как хотят...
Sic!
Цитата: rocker от февраля 22, 2008, 14:07
Пример неубедительный,т.к. Вы,насколько я понял,армянским не владеете,а правил транслитерации с армянского на украинский не привели...
ROCK ON!
Армянским я не владею, конечно.
Но извините, я не была готова к такому вопросу - я что, статистику собирала?
И зачем тут вообще какие-то примеры - это при таком массовом искажении национальных имен и фамилий в советских паспортах? Кто этого не знает?
Цитата: ou77 от февраля 22, 2008, 15:43
Вообще по-моему украинские власти более последовательны, они приняли фонетический характер передачи фамилий, и никакой другой, в то время, как в России до сих пор пишут как хотят...
Давно приняли-то? А то мою знакомую из Николаевой в Мыколайиву переделали. Правда, Когда она в 99 году возвращалась в Россию, то её снова сделили Николаевой. Повезло, наверное :)
Повезло!
Знаете шутку про Иванова,который стал Айвеноу,а затем Эвену?
Продолжать можно и дальше: Ивенью (Эвеню),Айвинайу...Нет предела переделкам!
Все Хорваты в Америке говорят что их зовут Айгор или Айван
Цитата: iopq от марта 13, 2008, 07:51
Все Хорваты в Америке говорят что их зовут Айгор или Айван
Это зависит не от американцев или каких то особых правил\требований в США,а от самих носителей имен.
Моего знакомого американца зовут Yaakov (не Jackob),хотя он (и его родители) родился в Америке.Надо полагать,что в его семье выбрали именно эту форму имени,а в США относительно этого полная свобода.
Помните кто познакомил John-a Lennon-a и Paul-a McCartney?Правильно,Ivan Vaughan.Что то я нигде в русскоязычных упоминаниях о нем не встречал формы имени Иван,--везде Айвен.Так что и русские в этом плане (соотв. прочтении) что то делают :yes:
ROCK ON!
Vaughan не выглядит как русская фамилия.
Цитата: iopq от марта 15, 2008, 09:53
Vaughan не выглядит как русская фамилия.
Крузенштерн тоже... :yes:Но Вы же не будете спорить,что имя
Ivan вполне может быть прочитано как Иван.Если имеете претензии к американцам,читающим фамилию Ivanov за правилами англ. языка,то читайте явно не англ. имена за правилами русского...Откуда американцам знать всяких ивановых...
ROCK ON!
Цитата: rocker от марта 17, 2008, 14:05
Цитата: iopq от марта 15, 2008, 09:53
Vaughan не выглядит как русская фамилия.
Крузенштерн тоже... :yes:Но Вы же не будете спорить,что имя Ivan вполне может быть прочитано как Иван.Если имеете претензии к американцам,читающим фамилию Ivanov за правилами англ. языка,то читайте явно не англ. имена за правилами русского...Откуда американцам знать всяких ивановых...
ROCK ON!
Так Крузенштерн тоже Не Иван Федорович, а Иоганн Антон... :)